ALICE MUNRO AMANDA TODD ROBERTA BONDAR RITA JOE - AWS

 
CONTINUER À LIRE
ALICE MUNRO AMANDA TODD ROBERTA BONDAR RITA JOE - AWS
ALICE MUNRO
AMANDA TODD
ROBERTA BONDAR
RITA JOE

NAC ORCHESTRA
ORCHESTRE DU CNA
ALEXANDER SHELLEY
Artistic Director/
Directeur artistique

DONNA FEORE
Creative Producer & Director/
Productrice du contenu
créatif et metteure en scène

With New Music by/
Musique originale de
ZOSHA DI CASTRI
JOCELYN MORLOCK
NICOLE LIZÉE
JOHN ESTACIO

MAY 19 MAI 2016
SALLE SOUTHAM HALL

  LIFE REFLECTED has been made possible         Le projet RÉFLEXIONS SUR LA VIE a été rendu
                  by generous donors to the     possible grâce au soutien de généreux donateurs de
National Arts Centre Foundation who believe     la Fondation du Centre national des Arts qui croient à
           in investing in Canadian creators.   l’importance d’investir dans les créateurs canadiens.
                                                                              Creative/Conception: STCstorytellers.com

                                                Peter A. Herrndorf
                                                President and Chief Executive Officer/
                                                Président et chef de la direction
REFLECTION | PROPOS

    Four Canadian women. Four different life           Quatre Canadiennes. Quatre expériences de vie.
    experiences. But what they had in common           Un dénominateur commun : la détermination de
    was a struggle and determination to find           chacune à lutter pour trouver sa propre voix en
    their voices, despite extremely difficult          dépit de circonstances extrêmement difficiles.
    circumstances.                                          Ces femmes ont inspiré Réflexions sur la
         These women are the inspiration behind        vie, une nouvelle œuvre commandée
    Life Reflected, a new work commissioned by         par Alexander Shelley, directeur musical
    Alexander Shelley, Music Director of the NAC       de l’Orchestre du CNA. Donna Feore
    Orchestra. Led by Donna Feore, Creative            est la productrice du contenu créatif
    Producer & Director, the multi-disciplinary        et metteure en scène de cette création
    creation blends music with literature, dance,      multidisciplinaire qui combine littérature,
    photography and film. And each of these            danse, photographie et cinéma. Voilà
    remarkable women is captured by a different        quatre femmes remarquables dépeintes
    composer — Zosha Di Castri, John Estacio,          en musique par autant de compositeurs :
    Nicole Lizée and Jocelyn Morlock.                  Zosha Di Castri, John Estacio, Nicole Lizée et
         Bondarsphere was inspired by Roberta          Jocelyn Morlock.
    Bondar whose perseverance, in a profession              La pièce Bondarsphere a été inspirée par
    dominated by men, led her to become Canada’s       Roberta Bondar qui, à force de persévérance
    first woman – and the world’s first neurologist    dans une profession largement dominée par les
    — in space.                                        hommes, est devenue la première Canadienne
         In Alice Munro’s Dear Life — her most         — et la première neurologue au monde — à
    autobiographical work to date — she recounts       voler dans l’espace.
    a childhood marked by stark events that she             Dans Dear Life, œuvre la plus
    only partly understood at the time. Against        autobiographique d’Alice Munro à ce jour,
    the odds, she believed herself a lucky person,     l’auteure relate une enfance marquée par des
    she says. Munro would go on to enjoy a stellar     événements sombres qu’elle ne comprenait
    international career that included winning the     pas bien alors. Elle raconte qu’elle s’estimait
    Nobel Prize.                                       malgré tout chanceuse. Au fil d’une brillante
         In I Lost My Talk, the acclaimed Mi’kmaw      carrière internationale, Alice Munro a récolté un
    poet Rita Joe describes losing her                 Prix Nobel.
    language in residential school, yet the                 Dans I Lost My Talk, la célèbre poète
    poem ends with a hand offered in the hope          mi’kmaq Rita Joe évoque la perte de sa langue
    of reconciliation: “Let me find my talk/           dans un pensionnat autochtone. Elle termine
    So I can teach you about me.”                      pourtant son poème en tendant la main dans
         Fifteen-year-old Amanda Todd was also         l’espoir d’une réconciliation en ces termes :
    coming of age in a hostile environment. After      « Laissez-moi retrouver ma langue/Pour
    being bullied cruelly and relentlessly, she told   que je puisse vous apprendre qui je suis. »
    her story in an online video that helped create    Amanda Todd, 15 ans, a grandi elle aussi dans
    more awareness worldwide about the dangers         un environnement hostile. Victime d’une
    of bullying.                                       intimidation cruelle et acharnée, elle a livré
         This evening’s performance marks the          son histoire dans une vidéo qui a fait le tour du
    world premiere of Life Reflected.                  monde. Son témoignage a contribué à
                                                       sensibiliser les gens aux dangers de l’intimidation.
    Peter Herrndorf                                         Le programme de ce soir marque la création
    President and Chief Executive Officer              mondiale de Réflexions sur la vie.
    Président et chef de la direction

2                                                                      Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
REFLECTION | PROPOS

Life   Reflected    tells   powerful    stories   Le programme Réflexions sur la vie raconte
through the eyes, ears and words of some          des    histoires    puissantes        évoquées
of Canada’s finest creative artists. It is an     en images, en sons et en paroles par
immersive, multidisciplinary work without         quelques-uns des plus brillants créateurs
an interval, an unbroken, focused, intense,       canadiens. Il s’agit d’une œuvre immersive
dramatic and soothing experience from             multidisciplinaire qui se déploie tout d’un
beginning to end.                                 trait, intense, dramatique, réconfortante,
    During the creation of this unique            nous transportant du début à la fin.
symphonic experience, it has been an                 J’ai eu l’honneur de confier à quatre
honour to bring together four visionary           compositeurs       canadiens      à      l’esprit
Canadian composers in collaboration with          visionnaire une mission, celle de collaborer
an ensemble of extraordinary Canadian             avec un formidable groupe d’interprètes et
performers and multi-media artists, all           d’artistes du multimédia à la création de
under the inspiring leadership of Creative        cette expérience symphonique unique en
Producer & Director Donna Feore.                  son genre, sous le leadership inspiré de la
    Canadian arts and culture continue            productrice du contenu créatif et metteure
to captivate audiences worldwide thanks           en scène Donna Feore.
to compelling stories such as those of               Les arts et la culture de ce pays
these four remarkable women, each of              captivent   sans    cesse   les       auditoires
whom found voice through sacrifice and            du monde entier à travers des récits
challenge. They have been an inspiration to       passionnants comme ceux de ces quatre
me. And while some of the subject matter is       femmes remarquables qui ont chacune
born from painful memories, it is my belief       trouvé leur voix au prix de sacrifices et
that Life Reflected will prove a redeeming        de luttes. Ces histoires ont été pour moi
and hopeful experience for us all.                une source d’inspiration. Si certaines
                                                  évoquent des souvenirs douloureux, je
Alexander Shelley                                 crois intimement que chacun de nous
Music Director, NAC Orchestra                     trouvera dans Réflexions sur la vie un
Directeur musical, Orchestre du CNA               message libérateur, un message d’espoir.

Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA                                                                 3
Program/Programme
    ZOSHA DI CASTRI           Dear Life
    25 minutes                Words and lyrics adapted from the story by Alice Munro
                              Adaptation by Merilyn Simonds
                              Mots et paroles adaptés du récit d’Alice Munro
                              Adaptation par Merilyn Simonds
     Erin Wall soprano

     Martha Henry narrator (recorded voice)/

    		                              narratrice (voix enregistrée)
     Donna Feore creative producer & director/

    		                              productrice du contenu créatif et metteure en scène
     Larry Towell Magnum Photos

    		photography/photographie
     NORMAL visual design/design visuel

     Peter McBoyle sound designer/conception sonore

     William Fallon associate sound designer/

    		                              concepteur son associé
     Kimberly Purtell lighting designer/

    		                              conception des éclairages

                    The production of Dear Life is made possible in part by
                         Kenneth and Margaret Torrance and friends.
                 La production de Dear Life est rendue possible en partie par
                         Kenneth et Margaret Torrance, et leurs amis.

    AUDIENCE ADVISORY: CONTAINS STRONG LANGUAGE AND MATURE THEMES
    AVIS AUX SPECTATEURS : LANGAGE CRU ET THÉMATIQUES ADULTES

    JOCELYN MORLOCK           My Name is Amanda Todd*
    10 minutes		                    Donna Feore creative producer & director/
    		                              productrice du contenu créatif et metteure en scène
     NORMAL visual design/design visuel

     Peter McBoyle sound designer/conception sonore

     William Fallon associate sound designer/

    		                              concepteur son associé
     Kimberly Purtell lighting designer/

    		                              conception des éclairages

4                                                               Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
NICOLE LIZÉE                Bondarsphere*
15 minutes		                   Donna Feore creative producer & director/
		                             productrice du contenu créatif et metteure en scène
 NORMAL visual design/design visuel

 Peter McBoyle sound designer/conception sonore

 William Fallon associate sound designer/

		                             concepteur son associé
 Kimberly Purtell lighting designer/

		                             conception des éclairages

JOHN ESTACIO                I Lost My Talk**
18 minutes                  Based on the poem by Rita Joe, C.M.
                            D’après le poème de Rita Joe, C.M.
 Monique Mojica actor/comédienne

 Donna Feore creative producer & director/

		                             productrice du contenu créatif et metteure en scène
 Barbara Willis Sweete filmmaker/cinéaste

 Santee Smith film choreographer/

		                             chorégraphe du film
 NORMAL video design/design visuel

 Peter McBoyle sound designer/conception sonore

 William Fallon associate sound designer/

		                             concepteur son associé
 Kimberly Purtell lighting designer/

		                             conception des éclairages

         **Commissioned for the National Arts Centre Orchestra to commemorate the
         75th birthday of the Right Honourable Joe Clark, P.C., C.C., A.O.E. by his family.
     Œuvre commandée pour l’Orchestre du Centre national des Arts par la famille du très
       honorable Joe Clark, C.P., C.C., A.O.E., pour souligner les 75 ans de ce dernier.

     *World premiere of an NAC commission/Première mondiale d’une commande du CNA

THIS CO N CERT WILL B E PERFO RMED WITH O U T INTERMIS SIO N
CONCERT SANS ENTR ACTE

Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA                                                         5
REFLECTION | PROPOS

    Life Reflected explores the lives of four        Réflexions sur la vie retrace le parcours
    exceptional Canadian women. Alice Munro,         de     quatre   Canadiennes        d’exception.
    Roberta    Bondar,   Amanda      Todd    and     Alice Munro, Roberta Bondar, Amanda Todd
    Rita Joe, each in their own unique way,          et Rita Joe nous invitent, chacune à
    encourage us to see, and to see with             sa manière, à porter sur les choses un
    fresh eyes. My challenge was to find a           regard nouveau. Le défi que j’avais était de
    way of telling their stories in an orchestral    trouver une façon de raconter leur histoire
    setting   that   embraced     their   vision.    dans une installation orchestrale qui
    Believing that many heads are better             embrasse la vision de chacune. Partant de
    than one, I assembled an exceptional             cette idée que plusieurs têtes valent mieux
    group of collaborators who drew their            qu’une, j’ai réuni un groupe exceptionnel
    inspiration   from   these    extraordinary      de collaborateurs qui se sont laissé
    women. And though each element is                inspirer par ces femmes extraordinaires.
    capable of standing alone, we built on           Bien que chaque élément se tienne par
    the impact of the foundational orchestral        lui-même, nous avons construit quelque
    work of four magical composers led by the        chose à partir de l’œuvre orchestrale de
    incomparable Alexander Shelley, in the           quatre compositeurs de génie placés
    hope that we might arrive somewhere new.         sous    la   conduite     de   l’incomparable
       The brilliant visual design team at           Alexander Shelley, dans l’espoir que ça
    Normal became the heartbeat of our               puisse nous mener quelque part.
    effort. They made it possible to integrate            La brillante équipe de design visuel
    the work of our wonderful collaborators;         Normal est devenue le cœur battant
    musicians, photographers, filmmakers,            de cette aventure. Elle a rendu possible
    actors,   dancers    and   singers    into   a   l’intégration harmonieuse des œuvres de
    seamless whole.                                  nos superbes collaborateurs — musiciens,
       Dr. Bondar has seen us from afar.             photographes,       cinéastes,     comédiens,
    Alice Munro has seen us from within.             danseurs et chanteurs.
    Amanda Todd shared her heart and                      La Dre Bondar a observé notre monde
    Rita Joe shared her soul. I hope the             depuis l’univers. Alice Munro l’a regardé
    experience of Life Reflected will thrill and     de l’intérieur. Amanda Todd a ouvert son
    move you as much as it has enlightened           cœur et Rita Joe a livré son esprit. J’espère
    and inspired me.                                 que ce spectacle saura vous captiver et
                                                     vous émouvoir autant qu’il m’a éclairée et
                                                     inspirée.
    Donna Feore
    Creative Producer & Director
    Productrice du contenu créatif et
    metteure en scène

6                                                                    Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
With Our Gratitude/Remerciements à

                                               Dasha Shenkman
©Derek Thompson

                  The National Arts Centre Foundation               La Fondation du CNA souhaite rendre
                  wishes to pay special tribute to Dasha            hommage à une ardente défenseure
                  Shenkman, OBE. A lifetime supporter               des arts de toujours, Dasha Shenkman,
                  of the arts, Ms. Shenkman, a native of            OBE.    Originaire   d’Ottawa       et   établie
                  Ottawa currently living in London, U.K.,          aujourd’hui à Londres, Mme Shenkman
                  has been involved with a number of arts           a, au fil des ans, apporté son soutien
                  organizations     throughout      the    years,   à   diverses    organisations       artistiques,
                  either at board level or as a consultant.         tantôt à titre d’administratrice,        tantôt
                  She and her brother Bill established a            comme consultante. Elle et son frère
                  series of concerts at the National Gallery        Bill ont lancé à la National Gallery de
                  (London) performed by students from               Londres, à la mémoire de leur mère
                  the Royal College of Music, in memory             Belle Shenkman, une série de concerts
                  of their mother Belle Shenkman.            Ms.    mettant en vedette des étudiants du Royal
                  Shenkman is a trustee of the Concordia            College of Music. Mme Shenkman siège au
                  Foundation, an organization that builds           conseil d’administration de la Concordia
                  bridges through music and the arts, as            Foundation, une organisation qui vise à
                  well as on Tate International Council and         favoriser le bien-être des gens par des
                  The Better Planet Project Council at the          initiatives axées sur la musique et les arts.
                  University of Guelph, where she initiated a       Elle est également administratrice au sein
                  series of lectures in Contemporary Art at         du Tate International Council, ainsi que du
                  the School of Fine Art and Music.                 Better Planet Council de l’Université de
                      In 2013, she received the Royal College       Guelph, où elle est l’instigatrice d’une série
                  of Music’s (RCM) Honorary Membership              de conférences sur l’art contemporain
                  for her philanthropy, which was awarded           présentée à l’École des beaux-arts et de la
                  by RCM President, His Royal Highness The          musique de cette université.
                  Prince of Wales. In 2015, she was awarded             En 2013, elle a reçu, en reconnaissance
                  Order of the Most Excellent Order of the          de son action philanthropique, le titre de
                  British Empire (OBE).                             Membre d’honneur du Royal College of Music
                      Ms. Shenkman has been an enthusiastic         (RCM) des mains du président du RCM, Son
                  champion of Life Reflected since its              Altesse Royale le prince de Galles. Et en 2015,
                  inception. We would like to thank her for her     elle a été décorée de l’Order of the Most
                  outstanding support of Life Reflected and         Excellent Order of the British Empire — OBE.
                  for contributing to Canadian creation.                Mme Shenkman a soutenu dès le début
                                                                    avec enthousiasme le projet Réflexions sur la
                                                                    vie. Nous tenons à souligner sa contribution
                                                                    exceptionnelle à cette initiative, ainsi qu’à
                                                                    l’activité de création au Canada.
                  Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA                                                                7
In Appreciation                           Remerciements
    The National Arts Centre Foundation       La Fondation du Centre national des
    would like to thank the following         Arts remercie les personnes et les
    individuals and organizations for their   organisations suivantes, qui aident
    support in helping Alexander Shelley      à concrétiser la vision d’Alexander
    realize his vision of promoting and       Shelley axée sur l’investissement
    investing in new Canadian work.           dans des œuvres canadiennes
                                              nouvelles.
                    The Gail Asper Family Foundation
               The Azrieli Foundation/La Fondation Azrieli
                      Kimberley Bozak & Philip Deck
                           Bonnie & John Buhler
                           Alice & Grant Burton
                     The Canavan Family Foundation
                 The Right Honourable/Le très honorable
           Joe Clark, P.C./C.P., C.C., A.O.E., & Maureen McTeer
           Barbara Crook & Dan Greenberg, Danbe Foundation
              Thomas d’Aquino & Susan Peterson d’Aquino
                             Ian & Kiki Delaney
                            Mohammed A. Faris
                    Susan Glass & Arni Thorsteinson
                  The Dianne & Irving Kipnes Foundation
                       The Honourable/L’honorable
        Margaret Norrie McCain, C.C., O.N.B. & G. Wallace F. McCain
                           Janice & Earle O’Born
                            Gail & David O’Brien
                    Power Corporation of/du Canada
                    Dasha Shenkman OBE, Hon RCM
                             Eli & Philip Taylor
                               Donald Walcot
                         Anonymous/Anonyme (1)

    For more information about                Pour plus d’information sur
    LIFE REFLECTED and how to                 RÉFLEXIONS SUR LA VIE et sur
    support other creation projects at        d’autres projets de création du
    the National Arts Centre, please          CNA que vous pouvez appuyer,
    contact the NAC Foundation at             communiquez avec la Fondation
    613 947-7000 x315                         du CNA au 613 947-7000 x315, ou à
    or nacfoundation@nac-cna.ca.              fondationducna@cna-nac.ca.

8                                                          Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
Dear Life

                        ZOSHA DI CASTRI                                   ZOSHA DI CASTRI
                        Born in Calgary, January 16, 1985                 Née à Calgary, le 16 janvier 1985
                        Now living in New York City                       Vit à New York

                                              Zosha Di Castri is a        Zosha Di Castri est une compositrice et
                                              Canadian      composer/     pianiste canadienne établie à New York.
Photo © David Adamcyk

                                              pianist living in New       Ses œuvres ont été jouées au Canada,
                                              York. Her work (which       aux États-Unis, en Amérique du Sud et en
                                              has been performed          Europe. Sa démarche dépasse les limites
                                              in Canada, the U.S.,        de la musique de concert, englobant des
                                              South     America    and    projets qui intègrent l’électronique et l’art
                        Europe) extends beyond purely concert             sonore, ainsi que des collaborations en
                        music, including projects with electronics,       vidéo et en danse.
                        sound arts, and collaborations with video             L’Orchestre       symphonique          de        San
                        and dance.                                        Francisco, le New World Symphony et
                            Ms. Di Castri’s orchestral compositions       l’Esprit Orchestra ont commandé des
                        have been commissioned by the San                 œuvres à Mme Di Castri. Sa musique a
                        Francisco      Symphony,        New       World   aussi été interprétée par l’Orchestre
                        Symphony and Esprit Orchestra, and                symphonique de Montréal, l’Orchestre
                        have been featured by the Orchestre               philharmonique        de     l’Amazonas         et    le
                        symphonique de Montréal, Amazonas                 Cabrillo Festival Orchestra, entre autres.
                        Philharmonic and the Cabrillo Festival            L’artiste a par ailleurs collaboré avec de
                        Orchestra, among others. She has also             nombreuses          formations      de     musique
                        worked with many leading new music                nouvelle de premier plan, dont l’Ensemble
                        groups including Talea Ensemble, Wet Ink          Talea, Wet Ink et le Nouvel Ensemble
                        and the NEM.                                      Moderne (NEM).
                            Zosha Di Castri was the recipient of the          Zosha Di Castri a remporté en 2012 le
                        Jules Léger Prize for New Chamber Music           prix Jules-Léger de la nouvelle musique
                        for her work Cortège in 2012. She completed       de chambre pour Cortège. Elle est titulaire
                        a Bachelor of Music at McGill University,         d’un    baccalauréat         en     musique           de
                        and in 2009, participated in the NAC              l’Université McGill et d’un doctorat en
                        Composer Program as part of the Summer            composition      musicale         de    l’Université
                        Music Institute. She has a doctorate from         Columbia,      où     elle   est    actuellement
                        Columbia University in composition. She           professeure adjointe en musique. Elle
                        is now Assistant Professor of Music at            a participé en 2009 au Programme des
                        Columbia.                                         compositeurs        de     l’Institut    estival      de
                                                                          musique du CNA.

                        Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA                                                                        9
Dear Life

     I received the invitation to write Dear Life     J’ai été invitée à composer Dear Life
     just days before giving birth to my first        quelques jours à peine avant la naissance
     child. Although my better judgment told          de mon premier enfant. Au mépris du
     me that composing an orchestral work             bon sens qui clamait qu’entreprendre la
     of this proportion in the early months           composition d’une œuvre orchestrale
     of motherhood was total insanity, there          d’une   telle     envergure          pendant      mes
     was something about the project that             premiers mois de maternité relevait de
     lured me in. Perhaps it was the story.           la folie, j’ai été subjuguée par ce projet.
     Munro’s words struck a chord: a portrait         Était‑ce le récit? Les mots de Munro ont
     of a mother-daughter relationship over           résonné en moi : le portrait d’une relation
     a lifetime, an artist coming into her own,       mère‑fille tout au long d’une vie, une artiste
     realizing her “Otherness” but also the           trouvant sa voix, prenant conscience
     universality of lived experience. I admired      de son « altérité » mais également de
     Munro’s flow, her flashes of memories            l’universalité     de     l’expérience          vécue.
     half-recalled, perhaps fictional, perhaps        J’admirais la fluidité du texte de Munro,
     autobiographical — ambiguous and at              ses souvenirs moitié vagues — fictifs?
     times startlingly straightforward.               autobiographiques? — tantôt ambigus,
        And so, I have attempted to tell the          tantôt saisissants de transparence.
     story in my way: through music, sound, and          Aussi      ai‑je     tenté        de       raconter
     experimentation. Martha Henry’s voice            l’histoire à ma façon, par la musique,
     guides us through the adapted text as our        le son et l’expérimentation. La voix de
     trusted narrator. The singer, however, is        Martha Henry nous accompagne dans
     treated differently. Her material is made        la narration du texte adapté. La soprano,
     of fragmented text and invented sounds,          quant à elle, manie des fragments de texte
     a visceral response bridging the divide          et des sons inventés, réaction viscérale
     between the abstractness of the music            comblant      l’écart    entre       la     dimension
     and the concreteness of the spoken word.         abstraite de la musique et la dimension
     Her presence comes in and out of focus           concrète de la parole. Sa présence,
     both musically and dramaturgically. At           musicale et dramaturgique, se précise puis
     the beginning, her voice is fused with the       s’évapore. Au départ, sa voix fusionne avec
     orchestra, but gradually she emerges as a        l’orchestre, mais peu à peu, elle émerge en
     distinct, independent entity.                    tant qu’entité distincte à part entière.
        The orchestra wavers between absolute            L’orchestre        oscille    entre        musique
     music    (non-representational       textures,   absolue (textures résolument abstraites,
     sometimes static, sometimes spastic),            tantôt statiques, tantôt spasmodiques),
     and what I think of as archetypal music          et ce que j’appelle musique archétypique,
     — music from our collective unconscious;         celle   qui      provient       de        l’inconscient
     memory music, rusty warped hymns,                collectif : des mémoires musicales, des
     the sound of migrating flocks, a melody          hymnes déformés par le temps, le son de
     sung to oneself, the embodiment of               volées d’oiseaux migrateurs, une mélodie
     nostalgia via the re-orchestrated sound of       fredonnée, le grésillement réorchestré
     phonograph static. This is the spectrum          de la friture des phonographes, symbole
                                                      même de la nostalgie. Voilà d’où je tire

10                                                                     Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
from which I work to try to create different         mon inspiration pour créer divers espaces
musical spaces, from the story within                musicaux, allant du récit dans le récit (la
the story (the Netterfield fable), to the            fable de Netterfield) au poème de mirliton
doggerel poem sung near the end of the               chanté vers la fin de l’œuvre. Derrière la
work. Under the pastoral beauty of these             beauté bucolique de ces réminiscences
reminiscences lurks the thrill of danger,            se cache le frisson du danger, de la
violence, misfortune, and yet forgiveness            violence, du malheur, et pourtant au bout
and acceptance is what we walk away                  du compte, ce que nous en retirons est
with. There is something so fundamentally            le pardon et l’acceptation. Il y a quelque
human about this story.                              chose de profondément humain dans
    Alice Munro once wrote:                          cette histoire.
“A story is not like a road to follow…it’s               Alice Munro a écrit :
more like a house. You go inside and stay                « Un récit n’est pas comme une route
there for a while, wandering back and forth          à suivre… c’est plutôt comme une maison.
[…]. And you, the visitor, are altered as well       Vous y entrez et y passez quelque temps,
by being in this enclosed space, whether it          errant d’une pièce à l’autre […]. Et vous,
is ample and easy or full of crooked turns,          le visiteur, êtes aussi transformé par le
or sparsely or opulently furnished. You can          fait d’être dans cet espace clos, qu’il soit
go back again and again, and the house,              spacieux et accommodant ou rempli de
the story, always contains more than you             racoins biscornus, qu’il soit meublé avec
saw the last time.” 1                                parcimonie ou opulence. Vous pouvez y
    It is in this way, I hope, that listeners        revenir encore et encore, et chaque fois la
will experience my house of sound.                   maison, le récit, contient plus que vous n’y
                                                     avez vu la dernière fois. » 1
                                                         J’ai l’espoir que c’est dans cet esprit
                                                     que les auditeurs feront l’expérience de
                                                     ma maison sonore.

1                                                    1
    ‘Introduction to the Vintage Edition,                Traduction libre de l’introduction de l’édition
    Selected Stories, 1968-1994 (New York: Vintage       Vintage de Selected Stories, 1968-1994
    Books, 1996).                                        (New York: Vintage Books, 1996).

Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA                                                                      11
REFLECTION | PROPOS

     When the NAC Orchestra approached me            Quand l’Orchestre du CNA m’a pressentie
     to adapt Alice Munro’s story “Dear Life”        pour      réaliser    une    adaptation       pour
     for symphony, I was in the process of           une œuvre symphonique du récit de
     reading all of Alice Munro’s short stories,     « Dear Life » (Rien que la vie en vf.)
     in order. Rereading, rather, as I had waited    d’Alice Munro, j’étais justement en train
     impatiently for each new story to appear        de lire, dans l’ordre, l’ensemble de ses
     since I read Dance of the Happy Shades as       nouvelles. Je devrais plutôt dire « relire »,
     a girl of eighteen. I grew up in a small town   car depuis la lecture, à 18 ans, de Dance of
     not far from Alice Munro’s home town,           the Happy Shades (La danse des ombres en
     longing like her to escape. As I became a       vf.), j’avais toujours attendu impatiemment
     writer and got to know her, I was inspired      chaque nouvelle parution de l’auteure.
     by her unsentimental, clear-eyed embrace        J’ai grandi dans une petite localité située
     of the world she was born into, a world she     non loin de la ville natale d’Alice Munro,
     has explored in literature for fifty years.     rêvant tout comme elle de fuir. Devenue
        From her most recent story of several        écrivaine à mon tour, je l’ai connue
     thousand words, I was asked to distill a        personnellement. J’ai été inspirée par sa
     work of only five hundred words that would      façon réaliste et sans détour d’embrasser
     be the basis for the symphony and for           l’univers où elle était née, un univers
     Martha Henry’s recording. All of the words      qu’elle a exploré pendant 50 ans à travers
     are Alice Munro’s; I have added none of my      la littérature.
     own, though the order of some events has            On m’a donné pour tâche d’extraire
     been shifted for clarity.                       de son plus récent récit de plusieurs
        It is a testament to Alice Munro’s           milliers de mots un distillat de tout juste
     generosity as a writer that she welcomes        500       mots     qui   formerait      la    base
     the creative play that an adaptation            d’une     œuvre       symphonique        et    que
     entails. And it is a testament to the           livrerait Martha Henry sous forme
     authenticity and purity of her prose that       d’enregistrement. Tous les mots sont
     such distillation is possible, the essence of   d’Alice. Aucun n’est de moi; j’ai simplement
     her characters and themes vitally present       modifié l’ordre de certains événements
     in this new version of “Dear Life.”             par souci de clarté.
                                                         J’ai voulu témoigner de la générosité
                                                     d’Alice    Munro      qui,   comme       auteure,
     Merilyn Simonds                                 ouvre les bras au jeu créatif qu’entraîne
     Writer/Auteure                                  une     adaptation.      Témoigner     aussi    de
                                                     l’authenticité et de la pureté de sa prose
                                                     qui a rendu possible un tel distillat et
                                                     permis de recréer dans cette nouvelle
                                                     version de « Dear Life » l’essence même
                                                     de ses personnages et des thèmes
                                                     qu’elle aborde.

12                                                                     Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
DEAR LIFE                                                RIEN QUE LA VIE

I lived when I was young at the end of a long road,      Je vivais quand j’étais jeune tout au bout d’une
or a road that seemed long to me.                        longue route,
That westward road was mine.                             ou du moins me semblait-elle longue, à moi.
                                                         Cette route de l’Ouest était la mienne.

When my father and my mother bought this plot            Quand ma mère et mon père achetèrent une
of land, their idea was to become prosperous by          parcelle, c’était dans l’idée de devenir
raising silver foxes, and later on, mink.                prospères en élevant des renards argentés et, par
He put up the wire walls that would contain their        la suite, des visons.
captive lives.                                           Mon père installa les parois de grillage qui
There was quite a lot of killing going on, now that I    renfermeraient leurs existences captives.
think of it,                                             Quand j’y repense, je me rends compte que les
but I was used to this and could easily ignore it all.   activités de l’élevage comportaient
I had the help of the elm trees, which hung over the     une assez grande quantité de mises à mort,
pasture,                                                 mais j’y étais habituée et n’avais pas de mal à
and the shining river.                                   ignorer tout cela.
                                                         J’y étais aidée par les ormes dont le feuillage
                                                         s’étendait au-dessus de la pâture
                                                         et par la rivière chatoyante.

There was a school, which I had attended and             Il y avait une école, où j’avais été élève et que je
wished never to see again,                               souhaitais ne jamais revoir,
the school where bullies had taken away my lunch         l’école où de petites frappes me volaient mon lunch
and threatened to beat me up,                            et menaçaient de me casser la figure,
the same boys who always asked me rhetorically           ces mêmes gamins qui n’avaient cessé
and alarmingly if I wanted to fuck.                      de me demander sans autre but que de me
I felt as if I were a lifetime away from most of the     tourmenter si je voulais baiser.
people I had known.                                      J’avais le sentiment d’être séparée par la durée
                                                         de toute une vie de la plupart de ceux que j’avais
                                                         connus.

In those days, I had to help my father, cleaning out     À l’époque, il me fallait donner un coup de main à
the animals’ drinking tins.                              mon père en nettoyant les abreuvoirs.
I enjoyed this.                                          Je prenais plaisir à cette tâche.
The importance of the work, the frequent solitude        L’importance du travail, la solitude fréquente, voilà
were just what I liked.                                  précisément ce qui me plaisait.
Later on, I had to stay in the house to help my          Par la suite, je dus rester dans la maison pour aider
mother.                                                  ma mère.
I was full of resentment and quarrelsome remarks,        Je débordais de ressentiment et de remarques
particularly when she used that voice of                 agressives,
shuddering, even thrilled, conviction.                   en particulier quand elle s’exprimait d’une voix
The wages of sin is death.                               vibrante de conviction et même d’exaltation.
                                                         Le salaire du péché c’est la mort.

My mother would go to the barn to tell on me to my       Ma mère allait trouver mon père dans la grange,
father. Then he’d have to interrupt his work to give     afin de me dénoncer.
me a beating with his belt.                              Il devait alors interrompre ses travaux pour
(This was not an uncommon punishment at the              m’administrer une correction avec sa ceinture.
time.)                                                   (Ce châtiment n’était pas rare à l’époque.)
Afterwards, I’d lie weeping, and make plans to run       Après, j’allais me coucher en sanglotant et
away.                                                    j’échafaudais des plans pour m’enfuir.

Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA                                                                            13
We survived.                                           Nous avons survécu.
     My father fixed up the house. We got a bathroom,       Mon père apporta un certain nombre
     and the big dining room with the open stairway         d’améliorations à la maison.
     changed into a regular room with enclosed stairs.      Nous installâmes une salle de bain, et la vaste salle
     The change comforted me in some                        à manger avec sa cage d’escalier visible devint une
     unexamined way.                                        pièce plus ordinaire avec un escalier cloisonné.
     My father’s beatings had taken place in the            Cette transformation me fut un réconfort pour des
     old room.                                              raisons que je ne cherchai pas à creuser.
     Now the difference in the setting made it hard even    Les corrections que m’administrait mon père
     to imagine such a thing.                               avaient toujours eu lieu dans l’ancienne pièce.
                                                            La nouvelle disposition des lieux faisait qu’on
                                                            n’aurait même pas pu imaginer une telle scène.

     I sat down with my feet in the warming oven and        Je m’asseyais les pieds dans le four tiède pour lire
     read big novels.                                       les gros romans.
     Against several odds, I believed myself a lucky        Contre toute attente, je me trouvais réellement
     person.                                                chanceuse.

     Sometimes my mother and I talked.                      De temps à autre nous bavardions ma mère et moi.
     I seldom objected now to her way of looking at         Je n’objectais plus que rarement à ses opinions.
     things.                                                À plusieurs reprises, elle me fit un récit qui avait à
     Several times, she told me a story about a crazy old   voir avec une vieille folle, Mrs. Netterfield,
     woman named Mrs. Netterfield, which featured me        dans lequel je jouais un rôle et qui avait eu lieu
     and took place around our house.                       autour de notre maison.

     I had been set out to sleep in my baby carriage on     Je faisais la sieste installée dans mon landau sur
     the little patch of new lawn.                          la petite pelouse de gazon nouveau.
     My father was away and my mother was doing             Mon père s’était absenté et ma mère était occupée
     some clothes-washing at the sink.                      à faire un peu de lessive dans l’évier.
     Why did my mother decide to leave her washing to       Pourquoi ma mère décida-t-elle d’abandonner la
     look at the driveway?                                  lessive pour aller regarder dans l’allée?
     She did not see my father’s car coming down            Elle ne vit pas l’auto de mon père s’avancer dans
     the lane. Instead, she saw the old woman, Mrs.         l’allée. Ce qu’elle vit, ce fut la vieille Mrs. Netterfield.
     Netterfield.

     Now she was running out the kitchen door to grab       Maintenant, elle sortait précipitamment de la
     me out of my baby carriage.                            cuisine pour venir m’arracher à mon landau.
     She stayed with me in her arms in a corner where       Elle resta debout, me serrant entre ses bras,
     she could not be seen.                                 dans un coin où elle ne pouvait être vue.
     Did it cross my mother’s mind that the old woman       L’idée lui traversa-t-elle l’esprit que la vieille venait
     might just be paying a neighbourly visit?              simplement lui rendre visite en voisine?
     I don’t think so.                                      Je ne crois pas.
     There must have been a difference in the walk, a       Il devait y avoir quelque chose de changé dans la
     determination.                                         démarche, une détermination.

     No decent knock on the door. Just Mrs. Netterfield     Pas de coups normalement frappés à la porte.
     walking around the house, taking her time, pressing    Seule Mrs. Netterfield, en train de faire le tour de
     her face and hands against every pane of glass.        la maison, en prenant son temps, le visage et les
     In later versions, impatience or anger took hold,      mains collés à tous les carreaux.
     and then the rattling and the banging came.            Dans les versions qui suivirent, l’impatience ou la
                                                            colère prenait le dessus et elle se mettait à cogner
                                                            à la vitre, à la marteler de ses poings.

14                                                                             Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
I remember asking if my mother knew what had           Je me rappelle avoir demandé à ma mère si elle
become of the woman.                                   savait ce qu’il était advenu de cette femme.
“They took her away,” she said. “Oh, she wasn’t left   « On l’a emmenée, répondit-elle. Oui, on ne l’a pas
to die alone.”                                         laissée mourir toute seule. »

Our business dried up.                                 Nos affaires recommencèrent à péricliter.
My father pelted all the foxes, then the mink.         Mon père écorcha tous les renards, puis les visons.
Something had come upon us that was even more          Il s’était abattu sur nous un malheur encore plus
unexpected and devastating—                            inattendu et plus dévastateur,
my mother’s Parkinson’s.                               la maladie de Parkinson de ma mère.

I was her interpreter. I could always make out what    Je lui servais d’interprète. Je fus toujours capable
she was saying, though after her voice got thick,      de distinguer ce qu’elle disait,
other people couldn’t.                                 alors que quand sa voix fut devenue pâteuse, les
I was full of misery when I had to repeat elaborate    gens n’y parvenaient pas.
phrases or what she thought were jokes.                Je me sentais bien malheureuse quand il me fallait
I could see that the nice people who stopped to talk   répéter des phrases compliquées
were dying to get away.                                ou ce qu’elle croyait être des plaisanteries.
                                                       Je voyais comment les braves gens qui s’étaient
                                                       arrêtés par gentillesse pour bavarder mouraient
                                                       d’envie de s’en aller.

After I married and moved to Vancouver, I still got    Après mon mariage et mon départ, je continuais de
the weekly paper from the town where I grew up.        recevoir l’hebdomadaire de la ville où j’avais grandi.
Often I barely looked at it, but one time, I saw the   Je n’y jetais souvent qu’un rapide coup d’œil, mais
name Netterfield.                                      un jour, j’y lus le nom Netterfield. Cette femme
This woman had written a poem about her                avait rédigé un poème au sujet de son enfance
childhood there.                                       là-bas.
I once made up some poems myself,                      J’avais moi-même autrefois composé quelques
though they were lost now, and maybe had never         poèmes,
been written down.                                     mais ils étaient depuis longtemps perdus, voire
                                                       n’avaient jamais été notés par écrit.

Soprano                                                Soprano
I know a grassy hillside                               Je sais une colline herbue
About the river clear                                  Le pied baigné d’une rivière
A place of peace and pleasure                          Un lieu de bonheur et de paix
A memory very dear–                                    Un souvenir qui m’est très cher …
     The same river flats that I had thought                 Ces mêmes berges que j’avais crues miennes.
     belonged to me.                                         Je crois que sa mémoire était infidèle.
     I believe she was remembering it wrong.

The sun upon the river                                 Le soleil joue sur la rivière
     She had left out, just as I would have done,           Elle avait fait l’impasse, exactement comme
     the way the spring got muddied up around the           j’aurais choisi de faire moi-même, sur le sol
     horses’ hooves.                                        détrempé au printemps que le sabot des
With ceaseless sparkles play                                chevaux transformait en bourbier.
     She left out the manure.                          Y semant mille étincelles
And over on the other bank                                  Elle avait fait l’impasse sur le crottin.
Are blossoms wild and gay—                             Et partout sur l’autre rive
                                                       S’ouvrent des fleurs aux couleurs vives …

Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA                                                                           15
This woman said that she had spent her youth                   Cette femme disait qu’elle avait passé sa
           in her father’s house.                                         jeunesse dans la maison de son père.
           It was where the town ended and the open                       Elle se dressait à la limite de la ville, là où
           land began.                                                    commençait la campagne.
           Our house.                                                     Notre maison.

     Across the Iris-bordered stream                               Surplombant la berge semée d’iris
     The shade of maples spread                                    Des érables s’épanouissent
     And, on the river’s watery field,                             Ombrageant la prairie humide,
     White geese, in flocks are fed                                Où s’ébattent des oies candides

           Is it possible that my mother never knew this,                 Est-il possible que ma mère ne l’ait jamais
           never knew that our house was                                  su, n’ait jamais su que notre maison avait été
           where the Netterfield family had lived,                        habitée par la famille Netterfield,
           that the old woman was looking in the                          et que la vieille femme regardait par la fenêtre
           windows of what had been her own home?                         l’intérieur de son ancien foyer?
           It is possible.                                                Oui, c’est possible.

           Who was it who came and took the old woman                     Qui était venu pour l’emmener?
           away?                                                          Peut-être sa fille, cette femme qui écrivait des
           Perhaps it was her daughter, the same woman                    poèmes,
           who wrote poems.                                               celle qu’elle avait cherchée dans le landau,
           The one she was looking for in the baby carriage,              sitôt après que ma mère m’en eut arrachée,
           just after my mother grabbed me up, as she                     comme elle disait,
           said, for dear life.                                           avec l’énergie du désespoir.

           I did not go home for my mother’s funeral.                     Je n’étais pas retournée chez nous pour
           I had two small children and nobody to leave                   l’enterrement de ma mère.
           them with.                                                     J’avais deux jeunes enfants et personne à qui
                                                                          les confier.

           We say of some things that they can’t be                       De certaines choses on dit qu’elles sont
           forgiven,                                                      impardonnables,
           or that we will never forgive ourselves.                       ou qu’on ne se les pardonnera jamais.
           But we do.                                                     Mais c’est ce qu’on fait.
           We do it all the time.                                          On le fait tout le temps.

           This is not a story, only life.                                Ce n’est pas un conte, ce n’est rien que la vie.

     Adapted by Merilyn Simonds                                    Adapté par Merilyn Simonds
     from “Dear Life” by Alice Munro,                              d’après « Rien que la vie » d’Alice Munro,
     from the short story collection, Dear Life, published by      tiré du recueil de nouvelles Rien que la vie, traduit de l’anglais
     McClelland & Stewart Doubleday Canada, a division of Random   (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso, publié en
     House of Canada Ltd., 2012.                                   français au Canada par Les Éditions du Boréal.
                                                                   L’édition originale de cet ouvrage a été publiée en 2012 par
                                                                   McClelland & Stewart sous le titre Dear Life.

16                                                                                       Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
Photo © Kristin Hoebermann

                                                             Erin Wall
                                                             SOPRANO*
                                                         *

                             Soprano Erin Wall is acclaimed for             Saluée pour sa musicalité et sa
                             her musicality and versatility, with an        polyvalence, la soprano Erin Wall
                             extensive opera and concert repertoire         aborde un vaste répertoire opératique
                             that spans three centuries from Mozart         et de concert embrassant trois siècles
                             and Beethoven, to Britten and Strauss. She     d’histoire. Elle fréquente aussi bien les
                             has sung leading roles in the world’s great    œuvres de Mozart et Beethoven que celles
                             opera houses, including the Metropolitan       de Britten et Strauss. À l’opéra, elle a tenu
                             Opera, La Scala, the Vienna Staatsoper,        des rôles de premier plan sur des places
                             Opéra National de Paris and Lyric Opera        aussi prestigieuses que le Metropolitan
                             of Chicago, and appears in concert             Opera, La Scala de Milan, le Staatsoper
                             with leading symphony orchestras and           de Vienne, l’Opéra National de Paris et le
                             conductors worldwide.                          Lyric Opera de Chicago; en concert, elle
                                 Recent career highlights include           s’est produite avec de grands orchestres
                             the title role in Strauss’s Arabella and       symphoniques et maestros.
                             Helena in Britten’s A Midsummer Night’s            Parmi ses principaux engagements
                             Dream with the Metropolitan Opera; a           récents, citons le rôle titre dans Arabella de
                             highly acclaimed debut as Clémence in          Strauss et le rôle d’Helena dans Le Songe
                             L’amour de loin with the Canadian Opera        d’une nuit d’été de Britten; des débuts
                             Company in 2012; the title role in Thaïs       chaudement applaudis sous les traits de
                             at the Edinburgh Festival; and the 50th        Clémence dans L’amour de loin avec la
                             Anniversary performance of Britten’s           Canadian Opera Company en 2012; le rôle
                             War Requiem with the City of Birmingham        titre dans Thaïs au Festival d’Édimbourg;
                             Symphony Orchestra led by Andris Nelsons       et une collaboration au concert marquant
                             at Coventry Cathedral. She has been a          les 50 ans du War Requiem de Britten,
                             regular guest of the NAC Orchestra since       donné à la cathédrale de Coventry par
                             making her debut at the 2007 Gala — she        l’Orchestre symphonique de Birmingham
                             appeared as soloist for Mahler’s Eighth        sous la direction d’Andris Nelsons. On a pu
                             and Fourth Symphonies in 2010, and 2011        applaudir la chanteuse régulièrement avec
                             and 2015, respectively, and Orff’s Carmina     l’Orchestre du CNA depuis ses débuts avec
                             Burana in 2012. She performed in the world     l’ensemble au Gala du CNA de 2007. Elle
                             premiere of Zosha Di Castri’s Dear Life in     était soliste dans les symphonies nos 8 et 4
                             September 2015.                                de Mahler, en 2010 dans le premier cas, en
                                 Ms. Wall’s most recent commercial          2011 et 2015 dans le second, ainsi que dans
                             release is Strauss’s Vier Letzte Lieder with   Carmina Burana d’Orff en 2012. Elle a aussi
                             the Melbourne Symphony.                        chanté dans la création mondiale de Dear
                                                                            Life de Zosha Di Castri en septembre 2015.
                                                                                Son plus récent album, enregistré avec
                                                                            le Melbourne Symphony, comporte les
                                                                            Vier Letzte Lieder de Strauss.

                             Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA                                                           17
Alice Munro
                               AUTHOR/AUTEURE

     Alice Munro was born on July 10, 1931          Née le 10 juillet 1931, Alice Munro a grandi
     and raised on a farm outside of Wingham,       sur une ferme près de Wingham (Ontario).
     Ontario. She attended the University           Elle a étudié la littérature anglaise à
     of Western Ontario where she studied           l’Université Western Ontario, où elle a
     English and published her first short story    publié sa toute première nouvelle dans
     in the university’s literary magazine. She     la revue littéraire de l’établissement.
     married James Munro in 1951 and moved          En 1951, elle a épousé James Munro.
     to Victoria, British Columbia where she had    Le couple est parti s’établir à Victoria
     three children and co-owned a bookshop         (Colombie-Britannique) où Alice a eu
     with her husband.                              trois enfants et a été copropriétaire, avec
         Her first book of short stories was        James, d’une librairie.
     published in 1968 and since then she                Son premier recueil, paru en 1968, a
     has published fifteen more. Her work           été suivi de quinze autres. Ses œuvres
     frequently appears in magazines including      sont souvent publiées dans des magazines
     The New Yorker, The Atlantic Monthly, and      comme The New Yorker, The Atlantic
     The Paris Review. She divorced in 1972 and     Monthly et The Paris Review. L’auteure
     moved back to Ontario to take up a post        a divorcé en 1972 et est retournée
     as writer-in-residence at the University of    s’installer en Ontario pour devenir auteure
     Western Ontario, a position she later held     en    résidence   à   l’Université    Western
     at the university of British Columbia and at   Ontario, un poste qu’elle a également
     the University of Queensland.                  occupé plus tard à l’Université de la
         She married Gerald Fremlin in 1976         Colombie-Britannique et à l’Université du
     and moved to his hometown of Clinton,          Queensland.
     Ontario, not far from Wingham. Gerald died          Elle s’est remariée avec Gerald Fremlin
     in April 2013. On December 10, 2013, she       en 1976 et a déménagé dans la petite
     was awarded the Nobel Prize in Literature.     ville natale de son nouvel époux, Clinton
     Ms. Munro has recently announced her           (Ontario), non loin de Wingham. Gerald est
     retirement from writing and continues to       décédé en avril 2013. Le 10 décembre de
     live in Clinton.                               la même année, Alice Munro remportait le
                                                    prix Nobel de littérature. Toujours installée
                                                    à Clinton, elle a annoncé récemment
                                                    qu’elle renonçait à l’écriture.

18                                                                 Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
Martha Henry
                             NARRATOR (RECORDED VOICE)/
                             NARRATRICE (VOIX ENREGISTRÉE)

Martha Henry is perhaps best known for            Martha Henry est peut-être connue –
her work with the Stratford Festival, where       et appréciée – surtout pour son travail
she is valued as an artist, actor and director.   d’artiste, de comédienne et de metteure en
Director of the Birmingham Conservatory           scène au Festival de Stratford. Elle poursuit
for Classical Theatre from 2007 to 2015,          d’ailleurs toujours en 2016 sa collaboration
she continues her relationship with the           avec ce festival, où elle signe la mise en
Stratford Festival in 2016, directing the         scène de la production de All My Sons. Elle a
production of All My Sons.                        été directrice du Birmingham Conservatory
    At the Stratford Festival, she has            for Classical Theatre de 2007 à 2015.
also directed Brief Lives (Douglas Rain),            Toujours à Stratford, elle a dirigé Brief
Richard II (Geordie Johnson), Richard III         Lives (Douglas Rain), Richard II (Geordie
(Tom McCamus), Antony and Cleopatra               Johnson), Richard III (Tom McCamus),
(Peter Donaldson, Diane D’Aquila), Of Mice        Antony and Cleopatra (Peter Donaldson,
and Men (Graham Green), An Enemy of the           Diane D’Aquila), Of Mice and Men (Graham
People (David Fox), Three Sisters (Lucy           Green), An Enemy of the People (David Fox),
Peacock), Timothy Findley’s Elizabeth Rex         Three Sisters (Lucy Peacock), Elizabeth Rex
(Diane D’Aquila, Brent Carver), Measure           de Timothy Findley (Diane D’Aquila, Brent
for Measure (Geraint Wyn Davies) and              Carver), Measure for Measure (Geraint Wyn
Mother Courage and her Children (Seana            Davies) et Mother Courage and her Children
McKenna). Her credits at the Shaw                 (Seana McKenna). Au Shaw Festival, elle
Festival include The Royal Family (Goldie         a mis en scène The Royal Family (Goldie
Semple,     Patricia    Hamilton),      Autumn    Semple, Patricia Hamilton), Autumn Garden
Garden (Sharry Flett) and Hedda Gabler            (Sharry Flett) et Hedda Gabler (Moya
(Moya O’Connell, Jim Mezon). Ms. Henry            O’Connell, Jim Mezon). Elle a été directrice
was Artistic Director of London’s Grand           artistique du Grand Theatre de London
Theatre from 1988 through 1994 and has            (Ontario) de 1988 à 1994, et on lui doit
directed across Canada, including RED             de nombreuses mises en scène partout
(Randy Hughson) for The Segal Centre in           au Canada, dont celle de RED (Randy
Montreal.                                         Hughson) pour le Centre Segal à Montréal.
    She has been honoured with a Governor            Martha Henry a reçu un Prix du
General’s Lifetime Achievement Award              Gouverneur général pour les arts du
and Stratford’s Legacy Award, as well as          spectacle pour la réalisation artistique, de
seven honorary doctorates. Martha Henry           même qu’un prix Héritage du Festival de
is a Companion of the Order of Canada and         Stratford, et elle détient sept doctorats
a member of the Order of Ontario.                 honorifiques.   Elle   est   Compagnon    de
                                                  l’Ordre du Canada et Membre de l’Ordre
                                                  de l’Ontario.

Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA                                                             19
Larry Towell
                                 MAGNUM PHOTOS
                                 PHOTOGRAPHY/PHOTOGRAPHIE

     Larry    Towell’s   business    card   reads    Sur la carte professionnelle de Larry Towell,
     “Human Being.” Experience as a poet and         on peut lire ceci : « Human Being »
     folk musician has done much to shape his        (être humain). C’est beaucoup comme
     personal style. He is also the first Canadian   poète et comme interprète de musique
     to become a member of the prestigious           folk que l’artiste a défini son style. Il a été
     Magnum Photo agency and is Canada’s             le premier Canadien à être admis dans le
     most decorated photo journalist. His work       giron de la prestigieuse agence Magnum
     focusses on the disposessed, the exile          Photos, et est le photojournaliste canadien
     and peasant rebellion. Mr. Towell is the        le plus décoré. Il s’intéresse surtout aux
     author of 14 photography books including        exilés, aux populations dépossédées et
     El Salvador, The Mennonites, No Man’s           aux thèmes reliés à la rébellion paysanne.
     Land — a project on the Palestinian-Israeli     Il   est   l’auteur   de   14    ouvrages    de
     conflict — and The World From My Front          photographie      dont     El   Salvador,   The
     Porch, a highly-acclaimed monograph on          Mennonites, No Man’s Land — projet sur le
     his own family in rural Ontario. He most        conflit israélo-palestinien — et The World
     recently completed Afghanistan, a book on       From My Front Porch, une monographie
     the current conflict.                           très célèbre sur sa famille originaire de
        Mr. Towell’s work has been collected         l’Ontario rural. Il a parachevé récemment
     and     exhibited   in   many   international   un livre intitulé Afghanistan, traitant du
     institutions including the Getty Museum,        conflit actuel dans le pays.
     the George Eastman House, the National               L’œuvre de Larry Towell a fait l’objet
     Museum of Qatar and the National                de compilations et d’expositions dans de
     Archives of Canada.                             nombreux musées et institutions comme
                                                     le Getty Museum, la George Eastman
                                                     House, le musée national du Qatar et
                                                     Bibliothèque et Archives Canada.

20                                                                   Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
Vous pouvez aussi lire