ALICE MUNRO AMANDA TODD ROBERTA BONDAR RITA JOE - AWS
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
ALICE MUNRO AMANDA TODD ROBERTA BONDAR RITA JOE NAC ORCHESTRA ORCHESTRE DU CNA ALEXANDER SHELLEY Artistic Director/ Directeur artistique DONNA FEORE Creative Producer & Director/ Productrice du contenu créatif et metteure en scène With New Music by/ Musique originale de ZOSHA DI CASTRI JOCELYN MORLOCK NICOLE LIZÉE JOHN ESTACIO MAY 19 MAI 2016 SALLE SOUTHAM HALL LIFE REFLECTED has been made possible Le projet RÉFLEXIONS SUR LA VIE a été rendu by generous donors to the possible grâce au soutien de généreux donateurs de National Arts Centre Foundation who believe la Fondation du Centre national des Arts qui croient à in investing in Canadian creators. l’importance d’investir dans les créateurs canadiens. Creative/Conception: STCstorytellers.com Peter A. Herrndorf President and Chief Executive Officer/ Président et chef de la direction
REFLECTION | PROPOS Four Canadian women. Four different life Quatre Canadiennes. Quatre expériences de vie. experiences. But what they had in common Un dénominateur commun : la détermination de was a struggle and determination to find chacune à lutter pour trouver sa propre voix en their voices, despite extremely difficult dépit de circonstances extrêmement difficiles. circumstances. Ces femmes ont inspiré Réflexions sur la These women are the inspiration behind vie, une nouvelle œuvre commandée Life Reflected, a new work commissioned by par Alexander Shelley, directeur musical Alexander Shelley, Music Director of the NAC de l’Orchestre du CNA. Donna Feore Orchestra. Led by Donna Feore, Creative est la productrice du contenu créatif Producer & Director, the multi-disciplinary et metteure en scène de cette création creation blends music with literature, dance, multidisciplinaire qui combine littérature, photography and film. And each of these danse, photographie et cinéma. Voilà remarkable women is captured by a different quatre femmes remarquables dépeintes composer — Zosha Di Castri, John Estacio, en musique par autant de compositeurs : Nicole Lizée and Jocelyn Morlock. Zosha Di Castri, John Estacio, Nicole Lizée et Bondarsphere was inspired by Roberta Jocelyn Morlock. Bondar whose perseverance, in a profession La pièce Bondarsphere a été inspirée par dominated by men, led her to become Canada’s Roberta Bondar qui, à force de persévérance first woman – and the world’s first neurologist dans une profession largement dominée par les — in space. hommes, est devenue la première Canadienne In Alice Munro’s Dear Life — her most — et la première neurologue au monde — à autobiographical work to date — she recounts voler dans l’espace. a childhood marked by stark events that she Dans Dear Life, œuvre la plus only partly understood at the time. Against autobiographique d’Alice Munro à ce jour, the odds, she believed herself a lucky person, l’auteure relate une enfance marquée par des she says. Munro would go on to enjoy a stellar événements sombres qu’elle ne comprenait international career that included winning the pas bien alors. Elle raconte qu’elle s’estimait Nobel Prize. malgré tout chanceuse. Au fil d’une brillante In I Lost My Talk, the acclaimed Mi’kmaw carrière internationale, Alice Munro a récolté un poet Rita Joe describes losing her Prix Nobel. language in residential school, yet the Dans I Lost My Talk, la célèbre poète poem ends with a hand offered in the hope mi’kmaq Rita Joe évoque la perte de sa langue of reconciliation: “Let me find my talk/ dans un pensionnat autochtone. Elle termine So I can teach you about me.” pourtant son poème en tendant la main dans Fifteen-year-old Amanda Todd was also l’espoir d’une réconciliation en ces termes : coming of age in a hostile environment. After « Laissez-moi retrouver ma langue/Pour being bullied cruelly and relentlessly, she told que je puisse vous apprendre qui je suis. » her story in an online video that helped create Amanda Todd, 15 ans, a grandi elle aussi dans more awareness worldwide about the dangers un environnement hostile. Victime d’une of bullying. intimidation cruelle et acharnée, elle a livré This evening’s performance marks the son histoire dans une vidéo qui a fait le tour du world premiere of Life Reflected. monde. Son témoignage a contribué à sensibiliser les gens aux dangers de l’intimidation. Peter Herrndorf Le programme de ce soir marque la création President and Chief Executive Officer mondiale de Réflexions sur la vie. Président et chef de la direction 2 Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
REFLECTION | PROPOS Life Reflected tells powerful stories Le programme Réflexions sur la vie raconte through the eyes, ears and words of some des histoires puissantes évoquées of Canada’s finest creative artists. It is an en images, en sons et en paroles par immersive, multidisciplinary work without quelques-uns des plus brillants créateurs an interval, an unbroken, focused, intense, canadiens. Il s’agit d’une œuvre immersive dramatic and soothing experience from multidisciplinaire qui se déploie tout d’un beginning to end. trait, intense, dramatique, réconfortante, During the creation of this unique nous transportant du début à la fin. symphonic experience, it has been an J’ai eu l’honneur de confier à quatre honour to bring together four visionary compositeurs canadiens à l’esprit Canadian composers in collaboration with visionnaire une mission, celle de collaborer an ensemble of extraordinary Canadian avec un formidable groupe d’interprètes et performers and multi-media artists, all d’artistes du multimédia à la création de under the inspiring leadership of Creative cette expérience symphonique unique en Producer & Director Donna Feore. son genre, sous le leadership inspiré de la Canadian arts and culture continue productrice du contenu créatif et metteure to captivate audiences worldwide thanks en scène Donna Feore. to compelling stories such as those of Les arts et la culture de ce pays these four remarkable women, each of captivent sans cesse les auditoires whom found voice through sacrifice and du monde entier à travers des récits challenge. They have been an inspiration to passionnants comme ceux de ces quatre me. And while some of the subject matter is femmes remarquables qui ont chacune born from painful memories, it is my belief trouvé leur voix au prix de sacrifices et that Life Reflected will prove a redeeming de luttes. Ces histoires ont été pour moi and hopeful experience for us all. une source d’inspiration. Si certaines évoquent des souvenirs douloureux, je Alexander Shelley crois intimement que chacun de nous Music Director, NAC Orchestra trouvera dans Réflexions sur la vie un Directeur musical, Orchestre du CNA message libérateur, un message d’espoir. Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA 3
Program/Programme ZOSHA DI CASTRI Dear Life 25 minutes Words and lyrics adapted from the story by Alice Munro Adaptation by Merilyn Simonds Mots et paroles adaptés du récit d’Alice Munro Adaptation par Merilyn Simonds Erin Wall soprano Martha Henry narrator (recorded voice)/ narratrice (voix enregistrée) Donna Feore creative producer & director/ productrice du contenu créatif et metteure en scène Larry Towell Magnum Photos photography/photographie NORMAL visual design/design visuel Peter McBoyle sound designer/conception sonore William Fallon associate sound designer/ concepteur son associé Kimberly Purtell lighting designer/ conception des éclairages The production of Dear Life is made possible in part by Kenneth and Margaret Torrance and friends. La production de Dear Life est rendue possible en partie par Kenneth et Margaret Torrance, et leurs amis. AUDIENCE ADVISORY: CONTAINS STRONG LANGUAGE AND MATURE THEMES AVIS AUX SPECTATEURS : LANGAGE CRU ET THÉMATIQUES ADULTES JOCELYN MORLOCK My Name is Amanda Todd* 10 minutes Donna Feore creative producer & director/ productrice du contenu créatif et metteure en scène NORMAL visual design/design visuel Peter McBoyle sound designer/conception sonore William Fallon associate sound designer/ concepteur son associé Kimberly Purtell lighting designer/ conception des éclairages 4 Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
NICOLE LIZÉE Bondarsphere* 15 minutes Donna Feore creative producer & director/ productrice du contenu créatif et metteure en scène NORMAL visual design/design visuel Peter McBoyle sound designer/conception sonore William Fallon associate sound designer/ concepteur son associé Kimberly Purtell lighting designer/ conception des éclairages JOHN ESTACIO I Lost My Talk** 18 minutes Based on the poem by Rita Joe, C.M. D’après le poème de Rita Joe, C.M. Monique Mojica actor/comédienne Donna Feore creative producer & director/ productrice du contenu créatif et metteure en scène Barbara Willis Sweete filmmaker/cinéaste Santee Smith film choreographer/ chorégraphe du film NORMAL video design/design visuel Peter McBoyle sound designer/conception sonore William Fallon associate sound designer/ concepteur son associé Kimberly Purtell lighting designer/ conception des éclairages **Commissioned for the National Arts Centre Orchestra to commemorate the 75th birthday of the Right Honourable Joe Clark, P.C., C.C., A.O.E. by his family. Œuvre commandée pour l’Orchestre du Centre national des Arts par la famille du très honorable Joe Clark, C.P., C.C., A.O.E., pour souligner les 75 ans de ce dernier. *World premiere of an NAC commission/Première mondiale d’une commande du CNA THIS CO N CERT WILL B E PERFO RMED WITH O U T INTERMIS SIO N CONCERT SANS ENTR ACTE Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA 5
REFLECTION | PROPOS Life Reflected explores the lives of four Réflexions sur la vie retrace le parcours exceptional Canadian women. Alice Munro, de quatre Canadiennes d’exception. Roberta Bondar, Amanda Todd and Alice Munro, Roberta Bondar, Amanda Todd Rita Joe, each in their own unique way, et Rita Joe nous invitent, chacune à encourage us to see, and to see with sa manière, à porter sur les choses un fresh eyes. My challenge was to find a regard nouveau. Le défi que j’avais était de way of telling their stories in an orchestral trouver une façon de raconter leur histoire setting that embraced their vision. dans une installation orchestrale qui Believing that many heads are better embrasse la vision de chacune. Partant de than one, I assembled an exceptional cette idée que plusieurs têtes valent mieux group of collaborators who drew their qu’une, j’ai réuni un groupe exceptionnel inspiration from these extraordinary de collaborateurs qui se sont laissé women. And though each element is inspirer par ces femmes extraordinaires. capable of standing alone, we built on Bien que chaque élément se tienne par the impact of the foundational orchestral lui-même, nous avons construit quelque work of four magical composers led by the chose à partir de l’œuvre orchestrale de incomparable Alexander Shelley, in the quatre compositeurs de génie placés hope that we might arrive somewhere new. sous la conduite de l’incomparable The brilliant visual design team at Alexander Shelley, dans l’espoir que ça Normal became the heartbeat of our puisse nous mener quelque part. effort. They made it possible to integrate La brillante équipe de design visuel the work of our wonderful collaborators; Normal est devenue le cœur battant musicians, photographers, filmmakers, de cette aventure. Elle a rendu possible actors, dancers and singers into a l’intégration harmonieuse des œuvres de seamless whole. nos superbes collaborateurs — musiciens, Dr. Bondar has seen us from afar. photographes, cinéastes, comédiens, Alice Munro has seen us from within. danseurs et chanteurs. Amanda Todd shared her heart and La Dre Bondar a observé notre monde Rita Joe shared her soul. I hope the depuis l’univers. Alice Munro l’a regardé experience of Life Reflected will thrill and de l’intérieur. Amanda Todd a ouvert son move you as much as it has enlightened cœur et Rita Joe a livré son esprit. J’espère and inspired me. que ce spectacle saura vous captiver et vous émouvoir autant qu’il m’a éclairée et inspirée. Donna Feore Creative Producer & Director Productrice du contenu créatif et metteure en scène 6 Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
With Our Gratitude/Remerciements à Dasha Shenkman ©Derek Thompson The National Arts Centre Foundation La Fondation du CNA souhaite rendre wishes to pay special tribute to Dasha hommage à une ardente défenseure Shenkman, OBE. A lifetime supporter des arts de toujours, Dasha Shenkman, of the arts, Ms. Shenkman, a native of OBE. Originaire d’Ottawa et établie Ottawa currently living in London, U.K., aujourd’hui à Londres, Mme Shenkman has been involved with a number of arts a, au fil des ans, apporté son soutien organizations throughout the years, à diverses organisations artistiques, either at board level or as a consultant. tantôt à titre d’administratrice, tantôt She and her brother Bill established a comme consultante. Elle et son frère series of concerts at the National Gallery Bill ont lancé à la National Gallery de (London) performed by students from Londres, à la mémoire de leur mère the Royal College of Music, in memory Belle Shenkman, une série de concerts of their mother Belle Shenkman. Ms. mettant en vedette des étudiants du Royal Shenkman is a trustee of the Concordia College of Music. Mme Shenkman siège au Foundation, an organization that builds conseil d’administration de la Concordia bridges through music and the arts, as Foundation, une organisation qui vise à well as on Tate International Council and favoriser le bien-être des gens par des The Better Planet Project Council at the initiatives axées sur la musique et les arts. University of Guelph, where she initiated a Elle est également administratrice au sein series of lectures in Contemporary Art at du Tate International Council, ainsi que du the School of Fine Art and Music. Better Planet Council de l’Université de In 2013, she received the Royal College Guelph, où elle est l’instigatrice d’une série of Music’s (RCM) Honorary Membership de conférences sur l’art contemporain for her philanthropy, which was awarded présentée à l’École des beaux-arts et de la by RCM President, His Royal Highness The musique de cette université. Prince of Wales. In 2015, she was awarded En 2013, elle a reçu, en reconnaissance Order of the Most Excellent Order of the de son action philanthropique, le titre de British Empire (OBE). Membre d’honneur du Royal College of Music Ms. Shenkman has been an enthusiastic (RCM) des mains du président du RCM, Son champion of Life Reflected since its Altesse Royale le prince de Galles. Et en 2015, inception. We would like to thank her for her elle a été décorée de l’Order of the Most outstanding support of Life Reflected and Excellent Order of the British Empire — OBE. for contributing to Canadian creation. Mme Shenkman a soutenu dès le début avec enthousiasme le projet Réflexions sur la vie. Nous tenons à souligner sa contribution exceptionnelle à cette initiative, ainsi qu’à l’activité de création au Canada. Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA 7
In Appreciation Remerciements The National Arts Centre Foundation La Fondation du Centre national des would like to thank the following Arts remercie les personnes et les individuals and organizations for their organisations suivantes, qui aident support in helping Alexander Shelley à concrétiser la vision d’Alexander realize his vision of promoting and Shelley axée sur l’investissement investing in new Canadian work. dans des œuvres canadiennes nouvelles. The Gail Asper Family Foundation The Azrieli Foundation/La Fondation Azrieli Kimberley Bozak & Philip Deck Bonnie & John Buhler Alice & Grant Burton The Canavan Family Foundation The Right Honourable/Le très honorable Joe Clark, P.C./C.P., C.C., A.O.E., & Maureen McTeer Barbara Crook & Dan Greenberg, Danbe Foundation Thomas d’Aquino & Susan Peterson d’Aquino Ian & Kiki Delaney Mohammed A. Faris Susan Glass & Arni Thorsteinson The Dianne & Irving Kipnes Foundation The Honourable/L’honorable Margaret Norrie McCain, C.C., O.N.B. & G. Wallace F. McCain Janice & Earle O’Born Gail & David O’Brien Power Corporation of/du Canada Dasha Shenkman OBE, Hon RCM Eli & Philip Taylor Donald Walcot Anonymous/Anonyme (1) For more information about Pour plus d’information sur LIFE REFLECTED and how to RÉFLEXIONS SUR LA VIE et sur support other creation projects at d’autres projets de création du the National Arts Centre, please CNA que vous pouvez appuyer, contact the NAC Foundation at communiquez avec la Fondation 613 947-7000 x315 du CNA au 613 947-7000 x315, ou à or nacfoundation@nac-cna.ca. fondationducna@cna-nac.ca. 8 Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
Dear Life ZOSHA DI CASTRI ZOSHA DI CASTRI Born in Calgary, January 16, 1985 Née à Calgary, le 16 janvier 1985 Now living in New York City Vit à New York Zosha Di Castri is a Zosha Di Castri est une compositrice et Canadian composer/ pianiste canadienne établie à New York. Photo © David Adamcyk pianist living in New Ses œuvres ont été jouées au Canada, York. Her work (which aux États-Unis, en Amérique du Sud et en has been performed Europe. Sa démarche dépasse les limites in Canada, the U.S., de la musique de concert, englobant des South America and projets qui intègrent l’électronique et l’art Europe) extends beyond purely concert sonore, ainsi que des collaborations en music, including projects with electronics, vidéo et en danse. sound arts, and collaborations with video L’Orchestre symphonique de San and dance. Francisco, le New World Symphony et Ms. Di Castri’s orchestral compositions l’Esprit Orchestra ont commandé des have been commissioned by the San œuvres à Mme Di Castri. Sa musique a Francisco Symphony, New World aussi été interprétée par l’Orchestre Symphony and Esprit Orchestra, and symphonique de Montréal, l’Orchestre have been featured by the Orchestre philharmonique de l’Amazonas et le symphonique de Montréal, Amazonas Cabrillo Festival Orchestra, entre autres. Philharmonic and the Cabrillo Festival L’artiste a par ailleurs collaboré avec de Orchestra, among others. She has also nombreuses formations de musique worked with many leading new music nouvelle de premier plan, dont l’Ensemble groups including Talea Ensemble, Wet Ink Talea, Wet Ink et le Nouvel Ensemble and the NEM. Moderne (NEM). Zosha Di Castri was the recipient of the Zosha Di Castri a remporté en 2012 le Jules Léger Prize for New Chamber Music prix Jules-Léger de la nouvelle musique for her work Cortège in 2012. She completed de chambre pour Cortège. Elle est titulaire a Bachelor of Music at McGill University, d’un baccalauréat en musique de and in 2009, participated in the NAC l’Université McGill et d’un doctorat en Composer Program as part of the Summer composition musicale de l’Université Music Institute. She has a doctorate from Columbia, où elle est actuellement Columbia University in composition. She professeure adjointe en musique. Elle is now Assistant Professor of Music at a participé en 2009 au Programme des Columbia. compositeurs de l’Institut estival de musique du CNA. Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA 9
Dear Life I received the invitation to write Dear Life J’ai été invitée à composer Dear Life just days before giving birth to my first quelques jours à peine avant la naissance child. Although my better judgment told de mon premier enfant. Au mépris du me that composing an orchestral work bon sens qui clamait qu’entreprendre la of this proportion in the early months composition d’une œuvre orchestrale of motherhood was total insanity, there d’une telle envergure pendant mes was something about the project that premiers mois de maternité relevait de lured me in. Perhaps it was the story. la folie, j’ai été subjuguée par ce projet. Munro’s words struck a chord: a portrait Était‑ce le récit? Les mots de Munro ont of a mother-daughter relationship over résonné en moi : le portrait d’une relation a lifetime, an artist coming into her own, mère‑fille tout au long d’une vie, une artiste realizing her “Otherness” but also the trouvant sa voix, prenant conscience universality of lived experience. I admired de son « altérité » mais également de Munro’s flow, her flashes of memories l’universalité de l’expérience vécue. half-recalled, perhaps fictional, perhaps J’admirais la fluidité du texte de Munro, autobiographical — ambiguous and at ses souvenirs moitié vagues — fictifs? times startlingly straightforward. autobiographiques? — tantôt ambigus, And so, I have attempted to tell the tantôt saisissants de transparence. story in my way: through music, sound, and Aussi ai‑je tenté de raconter experimentation. Martha Henry’s voice l’histoire à ma façon, par la musique, guides us through the adapted text as our le son et l’expérimentation. La voix de trusted narrator. The singer, however, is Martha Henry nous accompagne dans treated differently. Her material is made la narration du texte adapté. La soprano, of fragmented text and invented sounds, quant à elle, manie des fragments de texte a visceral response bridging the divide et des sons inventés, réaction viscérale between the abstractness of the music comblant l’écart entre la dimension and the concreteness of the spoken word. abstraite de la musique et la dimension Her presence comes in and out of focus concrète de la parole. Sa présence, both musically and dramaturgically. At musicale et dramaturgique, se précise puis the beginning, her voice is fused with the s’évapore. Au départ, sa voix fusionne avec orchestra, but gradually she emerges as a l’orchestre, mais peu à peu, elle émerge en distinct, independent entity. tant qu’entité distincte à part entière. The orchestra wavers between absolute L’orchestre oscille entre musique music (non-representational textures, absolue (textures résolument abstraites, sometimes static, sometimes spastic), tantôt statiques, tantôt spasmodiques), and what I think of as archetypal music et ce que j’appelle musique archétypique, — music from our collective unconscious; celle qui provient de l’inconscient memory music, rusty warped hymns, collectif : des mémoires musicales, des the sound of migrating flocks, a melody hymnes déformés par le temps, le son de sung to oneself, the embodiment of volées d’oiseaux migrateurs, une mélodie nostalgia via the re-orchestrated sound of fredonnée, le grésillement réorchestré phonograph static. This is the spectrum de la friture des phonographes, symbole même de la nostalgie. Voilà d’où je tire 10 Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
from which I work to try to create different mon inspiration pour créer divers espaces musical spaces, from the story within musicaux, allant du récit dans le récit (la the story (the Netterfield fable), to the fable de Netterfield) au poème de mirliton doggerel poem sung near the end of the chanté vers la fin de l’œuvre. Derrière la work. Under the pastoral beauty of these beauté bucolique de ces réminiscences reminiscences lurks the thrill of danger, se cache le frisson du danger, de la violence, misfortune, and yet forgiveness violence, du malheur, et pourtant au bout and acceptance is what we walk away du compte, ce que nous en retirons est with. There is something so fundamentally le pardon et l’acceptation. Il y a quelque human about this story. chose de profondément humain dans Alice Munro once wrote: cette histoire. “A story is not like a road to follow…it’s Alice Munro a écrit : more like a house. You go inside and stay « Un récit n’est pas comme une route there for a while, wandering back and forth à suivre… c’est plutôt comme une maison. […]. And you, the visitor, are altered as well Vous y entrez et y passez quelque temps, by being in this enclosed space, whether it errant d’une pièce à l’autre […]. Et vous, is ample and easy or full of crooked turns, le visiteur, êtes aussi transformé par le or sparsely or opulently furnished. You can fait d’être dans cet espace clos, qu’il soit go back again and again, and the house, spacieux et accommodant ou rempli de the story, always contains more than you racoins biscornus, qu’il soit meublé avec saw the last time.” 1 parcimonie ou opulence. Vous pouvez y It is in this way, I hope, that listeners revenir encore et encore, et chaque fois la will experience my house of sound. maison, le récit, contient plus que vous n’y avez vu la dernière fois. » 1 J’ai l’espoir que c’est dans cet esprit que les auditeurs feront l’expérience de ma maison sonore. 1 1 ‘Introduction to the Vintage Edition, Traduction libre de l’introduction de l’édition Selected Stories, 1968-1994 (New York: Vintage Vintage de Selected Stories, 1968-1994 Books, 1996). (New York: Vintage Books, 1996). Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA 11
REFLECTION | PROPOS When the NAC Orchestra approached me Quand l’Orchestre du CNA m’a pressentie to adapt Alice Munro’s story “Dear Life” pour réaliser une adaptation pour for symphony, I was in the process of une œuvre symphonique du récit de reading all of Alice Munro’s short stories, « Dear Life » (Rien que la vie en vf.) in order. Rereading, rather, as I had waited d’Alice Munro, j’étais justement en train impatiently for each new story to appear de lire, dans l’ordre, l’ensemble de ses since I read Dance of the Happy Shades as nouvelles. Je devrais plutôt dire « relire », a girl of eighteen. I grew up in a small town car depuis la lecture, à 18 ans, de Dance of not far from Alice Munro’s home town, the Happy Shades (La danse des ombres en longing like her to escape. As I became a vf.), j’avais toujours attendu impatiemment writer and got to know her, I was inspired chaque nouvelle parution de l’auteure. by her unsentimental, clear-eyed embrace J’ai grandi dans une petite localité située of the world she was born into, a world she non loin de la ville natale d’Alice Munro, has explored in literature for fifty years. rêvant tout comme elle de fuir. Devenue From her most recent story of several écrivaine à mon tour, je l’ai connue thousand words, I was asked to distill a personnellement. J’ai été inspirée par sa work of only five hundred words that would façon réaliste et sans détour d’embrasser be the basis for the symphony and for l’univers où elle était née, un univers Martha Henry’s recording. All of the words qu’elle a exploré pendant 50 ans à travers are Alice Munro’s; I have added none of my la littérature. own, though the order of some events has On m’a donné pour tâche d’extraire been shifted for clarity. de son plus récent récit de plusieurs It is a testament to Alice Munro’s milliers de mots un distillat de tout juste generosity as a writer that she welcomes 500 mots qui formerait la base the creative play that an adaptation d’une œuvre symphonique et que entails. And it is a testament to the livrerait Martha Henry sous forme authenticity and purity of her prose that d’enregistrement. Tous les mots sont such distillation is possible, the essence of d’Alice. Aucun n’est de moi; j’ai simplement her characters and themes vitally present modifié l’ordre de certains événements in this new version of “Dear Life.” par souci de clarté. J’ai voulu témoigner de la générosité d’Alice Munro qui, comme auteure, Merilyn Simonds ouvre les bras au jeu créatif qu’entraîne Writer/Auteure une adaptation. Témoigner aussi de l’authenticité et de la pureté de sa prose qui a rendu possible un tel distillat et permis de recréer dans cette nouvelle version de « Dear Life » l’essence même de ses personnages et des thèmes qu’elle aborde. 12 Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
DEAR LIFE RIEN QUE LA VIE I lived when I was young at the end of a long road, Je vivais quand j’étais jeune tout au bout d’une or a road that seemed long to me. longue route, That westward road was mine. ou du moins me semblait-elle longue, à moi. Cette route de l’Ouest était la mienne. When my father and my mother bought this plot Quand ma mère et mon père achetèrent une of land, their idea was to become prosperous by parcelle, c’était dans l’idée de devenir raising silver foxes, and later on, mink. prospères en élevant des renards argentés et, par He put up the wire walls that would contain their la suite, des visons. captive lives. Mon père installa les parois de grillage qui There was quite a lot of killing going on, now that I renfermeraient leurs existences captives. think of it, Quand j’y repense, je me rends compte que les but I was used to this and could easily ignore it all. activités de l’élevage comportaient I had the help of the elm trees, which hung over the une assez grande quantité de mises à mort, pasture, mais j’y étais habituée et n’avais pas de mal à and the shining river. ignorer tout cela. J’y étais aidée par les ormes dont le feuillage s’étendait au-dessus de la pâture et par la rivière chatoyante. There was a school, which I had attended and Il y avait une école, où j’avais été élève et que je wished never to see again, souhaitais ne jamais revoir, the school where bullies had taken away my lunch l’école où de petites frappes me volaient mon lunch and threatened to beat me up, et menaçaient de me casser la figure, the same boys who always asked me rhetorically ces mêmes gamins qui n’avaient cessé and alarmingly if I wanted to fuck. de me demander sans autre but que de me I felt as if I were a lifetime away from most of the tourmenter si je voulais baiser. people I had known. J’avais le sentiment d’être séparée par la durée de toute une vie de la plupart de ceux que j’avais connus. In those days, I had to help my father, cleaning out À l’époque, il me fallait donner un coup de main à the animals’ drinking tins. mon père en nettoyant les abreuvoirs. I enjoyed this. Je prenais plaisir à cette tâche. The importance of the work, the frequent solitude L’importance du travail, la solitude fréquente, voilà were just what I liked. précisément ce qui me plaisait. Later on, I had to stay in the house to help my Par la suite, je dus rester dans la maison pour aider mother. ma mère. I was full of resentment and quarrelsome remarks, Je débordais de ressentiment et de remarques particularly when she used that voice of agressives, shuddering, even thrilled, conviction. en particulier quand elle s’exprimait d’une voix The wages of sin is death. vibrante de conviction et même d’exaltation. Le salaire du péché c’est la mort. My mother would go to the barn to tell on me to my Ma mère allait trouver mon père dans la grange, father. Then he’d have to interrupt his work to give afin de me dénoncer. me a beating with his belt. Il devait alors interrompre ses travaux pour (This was not an uncommon punishment at the m’administrer une correction avec sa ceinture. time.) (Ce châtiment n’était pas rare à l’époque.) Afterwards, I’d lie weeping, and make plans to run Après, j’allais me coucher en sanglotant et away. j’échafaudais des plans pour m’enfuir. Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA 13
We survived. Nous avons survécu. My father fixed up the house. We got a bathroom, Mon père apporta un certain nombre and the big dining room with the open stairway d’améliorations à la maison. changed into a regular room with enclosed stairs. Nous installâmes une salle de bain, et la vaste salle The change comforted me in some à manger avec sa cage d’escalier visible devint une unexamined way. pièce plus ordinaire avec un escalier cloisonné. My father’s beatings had taken place in the Cette transformation me fut un réconfort pour des old room. raisons que je ne cherchai pas à creuser. Now the difference in the setting made it hard even Les corrections que m’administrait mon père to imagine such a thing. avaient toujours eu lieu dans l’ancienne pièce. La nouvelle disposition des lieux faisait qu’on n’aurait même pas pu imaginer une telle scène. I sat down with my feet in the warming oven and Je m’asseyais les pieds dans le four tiède pour lire read big novels. les gros romans. Against several odds, I believed myself a lucky Contre toute attente, je me trouvais réellement person. chanceuse. Sometimes my mother and I talked. De temps à autre nous bavardions ma mère et moi. I seldom objected now to her way of looking at Je n’objectais plus que rarement à ses opinions. things. À plusieurs reprises, elle me fit un récit qui avait à Several times, she told me a story about a crazy old voir avec une vieille folle, Mrs. Netterfield, woman named Mrs. Netterfield, which featured me dans lequel je jouais un rôle et qui avait eu lieu and took place around our house. autour de notre maison. I had been set out to sleep in my baby carriage on Je faisais la sieste installée dans mon landau sur the little patch of new lawn. la petite pelouse de gazon nouveau. My father was away and my mother was doing Mon père s’était absenté et ma mère était occupée some clothes-washing at the sink. à faire un peu de lessive dans l’évier. Why did my mother decide to leave her washing to Pourquoi ma mère décida-t-elle d’abandonner la look at the driveway? lessive pour aller regarder dans l’allée? She did not see my father’s car coming down Elle ne vit pas l’auto de mon père s’avancer dans the lane. Instead, she saw the old woman, Mrs. l’allée. Ce qu’elle vit, ce fut la vieille Mrs. Netterfield. Netterfield. Now she was running out the kitchen door to grab Maintenant, elle sortait précipitamment de la me out of my baby carriage. cuisine pour venir m’arracher à mon landau. She stayed with me in her arms in a corner where Elle resta debout, me serrant entre ses bras, she could not be seen. dans un coin où elle ne pouvait être vue. Did it cross my mother’s mind that the old woman L’idée lui traversa-t-elle l’esprit que la vieille venait might just be paying a neighbourly visit? simplement lui rendre visite en voisine? I don’t think so. Je ne crois pas. There must have been a difference in the walk, a Il devait y avoir quelque chose de changé dans la determination. démarche, une détermination. No decent knock on the door. Just Mrs. Netterfield Pas de coups normalement frappés à la porte. walking around the house, taking her time, pressing Seule Mrs. Netterfield, en train de faire le tour de her face and hands against every pane of glass. la maison, en prenant son temps, le visage et les In later versions, impatience or anger took hold, mains collés à tous les carreaux. and then the rattling and the banging came. Dans les versions qui suivirent, l’impatience ou la colère prenait le dessus et elle se mettait à cogner à la vitre, à la marteler de ses poings. 14 Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
I remember asking if my mother knew what had Je me rappelle avoir demandé à ma mère si elle become of the woman. savait ce qu’il était advenu de cette femme. “They took her away,” she said. “Oh, she wasn’t left « On l’a emmenée, répondit-elle. Oui, on ne l’a pas to die alone.” laissée mourir toute seule. » Our business dried up. Nos affaires recommencèrent à péricliter. My father pelted all the foxes, then the mink. Mon père écorcha tous les renards, puis les visons. Something had come upon us that was even more Il s’était abattu sur nous un malheur encore plus unexpected and devastating— inattendu et plus dévastateur, my mother’s Parkinson’s. la maladie de Parkinson de ma mère. I was her interpreter. I could always make out what Je lui servais d’interprète. Je fus toujours capable she was saying, though after her voice got thick, de distinguer ce qu’elle disait, other people couldn’t. alors que quand sa voix fut devenue pâteuse, les I was full of misery when I had to repeat elaborate gens n’y parvenaient pas. phrases or what she thought were jokes. Je me sentais bien malheureuse quand il me fallait I could see that the nice people who stopped to talk répéter des phrases compliquées were dying to get away. ou ce qu’elle croyait être des plaisanteries. Je voyais comment les braves gens qui s’étaient arrêtés par gentillesse pour bavarder mouraient d’envie de s’en aller. After I married and moved to Vancouver, I still got Après mon mariage et mon départ, je continuais de the weekly paper from the town where I grew up. recevoir l’hebdomadaire de la ville où j’avais grandi. Often I barely looked at it, but one time, I saw the Je n’y jetais souvent qu’un rapide coup d’œil, mais name Netterfield. un jour, j’y lus le nom Netterfield. Cette femme This woman had written a poem about her avait rédigé un poème au sujet de son enfance childhood there. là-bas. I once made up some poems myself, J’avais moi-même autrefois composé quelques though they were lost now, and maybe had never poèmes, been written down. mais ils étaient depuis longtemps perdus, voire n’avaient jamais été notés par écrit. Soprano Soprano I know a grassy hillside Je sais une colline herbue About the river clear Le pied baigné d’une rivière A place of peace and pleasure Un lieu de bonheur et de paix A memory very dear– Un souvenir qui m’est très cher … The same river flats that I had thought Ces mêmes berges que j’avais crues miennes. belonged to me. Je crois que sa mémoire était infidèle. I believe she was remembering it wrong. The sun upon the river Le soleil joue sur la rivière She had left out, just as I would have done, Elle avait fait l’impasse, exactement comme the way the spring got muddied up around the j’aurais choisi de faire moi-même, sur le sol horses’ hooves. détrempé au printemps que le sabot des With ceaseless sparkles play chevaux transformait en bourbier. She left out the manure. Y semant mille étincelles And over on the other bank Elle avait fait l’impasse sur le crottin. Are blossoms wild and gay— Et partout sur l’autre rive S’ouvrent des fleurs aux couleurs vives … Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA 15
This woman said that she had spent her youth Cette femme disait qu’elle avait passé sa in her father’s house. jeunesse dans la maison de son père. It was where the town ended and the open Elle se dressait à la limite de la ville, là où land began. commençait la campagne. Our house. Notre maison. Across the Iris-bordered stream Surplombant la berge semée d’iris The shade of maples spread Des érables s’épanouissent And, on the river’s watery field, Ombrageant la prairie humide, White geese, in flocks are fed Où s’ébattent des oies candides Is it possible that my mother never knew this, Est-il possible que ma mère ne l’ait jamais never knew that our house was su, n’ait jamais su que notre maison avait été where the Netterfield family had lived, habitée par la famille Netterfield, that the old woman was looking in the et que la vieille femme regardait par la fenêtre windows of what had been her own home? l’intérieur de son ancien foyer? It is possible. Oui, c’est possible. Who was it who came and took the old woman Qui était venu pour l’emmener? away? Peut-être sa fille, cette femme qui écrivait des Perhaps it was her daughter, the same woman poèmes, who wrote poems. celle qu’elle avait cherchée dans le landau, The one she was looking for in the baby carriage, sitôt après que ma mère m’en eut arrachée, just after my mother grabbed me up, as she comme elle disait, said, for dear life. avec l’énergie du désespoir. I did not go home for my mother’s funeral. Je n’étais pas retournée chez nous pour I had two small children and nobody to leave l’enterrement de ma mère. them with. J’avais deux jeunes enfants et personne à qui les confier. We say of some things that they can’t be De certaines choses on dit qu’elles sont forgiven, impardonnables, or that we will never forgive ourselves. ou qu’on ne se les pardonnera jamais. But we do. Mais c’est ce qu’on fait. We do it all the time. On le fait tout le temps. This is not a story, only life. Ce n’est pas un conte, ce n’est rien que la vie. Adapted by Merilyn Simonds Adapté par Merilyn Simonds from “Dear Life” by Alice Munro, d’après « Rien que la vie » d’Alice Munro, from the short story collection, Dear Life, published by tiré du recueil de nouvelles Rien que la vie, traduit de l’anglais McClelland & Stewart Doubleday Canada, a division of Random (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso, publié en House of Canada Ltd., 2012. français au Canada par Les Éditions du Boréal. L’édition originale de cet ouvrage a été publiée en 2012 par McClelland & Stewart sous le titre Dear Life. 16 Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
Photo © Kristin Hoebermann Erin Wall SOPRANO* * Soprano Erin Wall is acclaimed for Saluée pour sa musicalité et sa her musicality and versatility, with an polyvalence, la soprano Erin Wall extensive opera and concert repertoire aborde un vaste répertoire opératique that spans three centuries from Mozart et de concert embrassant trois siècles and Beethoven, to Britten and Strauss. She d’histoire. Elle fréquente aussi bien les has sung leading roles in the world’s great œuvres de Mozart et Beethoven que celles opera houses, including the Metropolitan de Britten et Strauss. À l’opéra, elle a tenu Opera, La Scala, the Vienna Staatsoper, des rôles de premier plan sur des places Opéra National de Paris and Lyric Opera aussi prestigieuses que le Metropolitan of Chicago, and appears in concert Opera, La Scala de Milan, le Staatsoper with leading symphony orchestras and de Vienne, l’Opéra National de Paris et le conductors worldwide. Lyric Opera de Chicago; en concert, elle Recent career highlights include s’est produite avec de grands orchestres the title role in Strauss’s Arabella and symphoniques et maestros. Helena in Britten’s A Midsummer Night’s Parmi ses principaux engagements Dream with the Metropolitan Opera; a récents, citons le rôle titre dans Arabella de highly acclaimed debut as Clémence in Strauss et le rôle d’Helena dans Le Songe L’amour de loin with the Canadian Opera d’une nuit d’été de Britten; des débuts Company in 2012; the title role in Thaïs chaudement applaudis sous les traits de at the Edinburgh Festival; and the 50th Clémence dans L’amour de loin avec la Anniversary performance of Britten’s Canadian Opera Company en 2012; le rôle War Requiem with the City of Birmingham titre dans Thaïs au Festival d’Édimbourg; Symphony Orchestra led by Andris Nelsons et une collaboration au concert marquant at Coventry Cathedral. She has been a les 50 ans du War Requiem de Britten, regular guest of the NAC Orchestra since donné à la cathédrale de Coventry par making her debut at the 2007 Gala — she l’Orchestre symphonique de Birmingham appeared as soloist for Mahler’s Eighth sous la direction d’Andris Nelsons. On a pu and Fourth Symphonies in 2010, and 2011 applaudir la chanteuse régulièrement avec and 2015, respectively, and Orff’s Carmina l’Orchestre du CNA depuis ses débuts avec Burana in 2012. She performed in the world l’ensemble au Gala du CNA de 2007. Elle premiere of Zosha Di Castri’s Dear Life in était soliste dans les symphonies nos 8 et 4 September 2015. de Mahler, en 2010 dans le premier cas, en Ms. Wall’s most recent commercial 2011 et 2015 dans le second, ainsi que dans release is Strauss’s Vier Letzte Lieder with Carmina Burana d’Orff en 2012. Elle a aussi the Melbourne Symphony. chanté dans la création mondiale de Dear Life de Zosha Di Castri en septembre 2015. Son plus récent album, enregistré avec le Melbourne Symphony, comporte les Vier Letzte Lieder de Strauss. Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA 17
Alice Munro AUTHOR/AUTEURE Alice Munro was born on July 10, 1931 Née le 10 juillet 1931, Alice Munro a grandi and raised on a farm outside of Wingham, sur une ferme près de Wingham (Ontario). Ontario. She attended the University Elle a étudié la littérature anglaise à of Western Ontario where she studied l’Université Western Ontario, où elle a English and published her first short story publié sa toute première nouvelle dans in the university’s literary magazine. She la revue littéraire de l’établissement. married James Munro in 1951 and moved En 1951, elle a épousé James Munro. to Victoria, British Columbia where she had Le couple est parti s’établir à Victoria three children and co-owned a bookshop (Colombie-Britannique) où Alice a eu with her husband. trois enfants et a été copropriétaire, avec Her first book of short stories was James, d’une librairie. published in 1968 and since then she Son premier recueil, paru en 1968, a has published fifteen more. Her work été suivi de quinze autres. Ses œuvres frequently appears in magazines including sont souvent publiées dans des magazines The New Yorker, The Atlantic Monthly, and comme The New Yorker, The Atlantic The Paris Review. She divorced in 1972 and Monthly et The Paris Review. L’auteure moved back to Ontario to take up a post a divorcé en 1972 et est retournée as writer-in-residence at the University of s’installer en Ontario pour devenir auteure Western Ontario, a position she later held en résidence à l’Université Western at the university of British Columbia and at Ontario, un poste qu’elle a également the University of Queensland. occupé plus tard à l’Université de la She married Gerald Fremlin in 1976 Colombie-Britannique et à l’Université du and moved to his hometown of Clinton, Queensland. Ontario, not far from Wingham. Gerald died Elle s’est remariée avec Gerald Fremlin in April 2013. On December 10, 2013, she en 1976 et a déménagé dans la petite was awarded the Nobel Prize in Literature. ville natale de son nouvel époux, Clinton Ms. Munro has recently announced her (Ontario), non loin de Wingham. Gerald est retirement from writing and continues to décédé en avril 2013. Le 10 décembre de live in Clinton. la même année, Alice Munro remportait le prix Nobel de littérature. Toujours installée à Clinton, elle a annoncé récemment qu’elle renonçait à l’écriture. 18 Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
Martha Henry NARRATOR (RECORDED VOICE)/ NARRATRICE (VOIX ENREGISTRÉE) Martha Henry is perhaps best known for Martha Henry est peut-être connue – her work with the Stratford Festival, where et appréciée – surtout pour son travail she is valued as an artist, actor and director. d’artiste, de comédienne et de metteure en Director of the Birmingham Conservatory scène au Festival de Stratford. Elle poursuit for Classical Theatre from 2007 to 2015, d’ailleurs toujours en 2016 sa collaboration she continues her relationship with the avec ce festival, où elle signe la mise en Stratford Festival in 2016, directing the scène de la production de All My Sons. Elle a production of All My Sons. été directrice du Birmingham Conservatory At the Stratford Festival, she has for Classical Theatre de 2007 à 2015. also directed Brief Lives (Douglas Rain), Toujours à Stratford, elle a dirigé Brief Richard II (Geordie Johnson), Richard III Lives (Douglas Rain), Richard II (Geordie (Tom McCamus), Antony and Cleopatra Johnson), Richard III (Tom McCamus), (Peter Donaldson, Diane D’Aquila), Of Mice Antony and Cleopatra (Peter Donaldson, and Men (Graham Green), An Enemy of the Diane D’Aquila), Of Mice and Men (Graham People (David Fox), Three Sisters (Lucy Green), An Enemy of the People (David Fox), Peacock), Timothy Findley’s Elizabeth Rex Three Sisters (Lucy Peacock), Elizabeth Rex (Diane D’Aquila, Brent Carver), Measure de Timothy Findley (Diane D’Aquila, Brent for Measure (Geraint Wyn Davies) and Carver), Measure for Measure (Geraint Wyn Mother Courage and her Children (Seana Davies) et Mother Courage and her Children McKenna). Her credits at the Shaw (Seana McKenna). Au Shaw Festival, elle Festival include The Royal Family (Goldie a mis en scène The Royal Family (Goldie Semple, Patricia Hamilton), Autumn Semple, Patricia Hamilton), Autumn Garden Garden (Sharry Flett) and Hedda Gabler (Sharry Flett) et Hedda Gabler (Moya (Moya O’Connell, Jim Mezon). Ms. Henry O’Connell, Jim Mezon). Elle a été directrice was Artistic Director of London’s Grand artistique du Grand Theatre de London Theatre from 1988 through 1994 and has (Ontario) de 1988 à 1994, et on lui doit directed across Canada, including RED de nombreuses mises en scène partout (Randy Hughson) for The Segal Centre in au Canada, dont celle de RED (Randy Montreal. Hughson) pour le Centre Segal à Montréal. She has been honoured with a Governor Martha Henry a reçu un Prix du General’s Lifetime Achievement Award Gouverneur général pour les arts du and Stratford’s Legacy Award, as well as spectacle pour la réalisation artistique, de seven honorary doctorates. Martha Henry même qu’un prix Héritage du Festival de is a Companion of the Order of Canada and Stratford, et elle détient sept doctorats a member of the Order of Ontario. honorifiques. Elle est Compagnon de l’Ordre du Canada et Membre de l’Ordre de l’Ontario. Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA 19
Larry Towell MAGNUM PHOTOS PHOTOGRAPHY/PHOTOGRAPHIE Larry Towell’s business card reads Sur la carte professionnelle de Larry Towell, “Human Being.” Experience as a poet and on peut lire ceci : « Human Being » folk musician has done much to shape his (être humain). C’est beaucoup comme personal style. He is also the first Canadian poète et comme interprète de musique to become a member of the prestigious folk que l’artiste a défini son style. Il a été Magnum Photo agency and is Canada’s le premier Canadien à être admis dans le most decorated photo journalist. His work giron de la prestigieuse agence Magnum focusses on the disposessed, the exile Photos, et est le photojournaliste canadien and peasant rebellion. Mr. Towell is the le plus décoré. Il s’intéresse surtout aux author of 14 photography books including exilés, aux populations dépossédées et El Salvador, The Mennonites, No Man’s aux thèmes reliés à la rébellion paysanne. Land — a project on the Palestinian-Israeli Il est l’auteur de 14 ouvrages de conflict — and The World From My Front photographie dont El Salvador, The Porch, a highly-acclaimed monograph on Mennonites, No Man’s Land — projet sur le his own family in rural Ontario. He most conflit israélo-palestinien — et The World recently completed Afghanistan, a book on From My Front Porch, une monographie the current conflict. très célèbre sur sa famille originaire de Mr. Towell’s work has been collected l’Ontario rural. Il a parachevé récemment and exhibited in many international un livre intitulé Afghanistan, traitant du institutions including the Getty Museum, conflit actuel dans le pays. the George Eastman House, the National L’œuvre de Larry Towell a fait l’objet Museum of Qatar and the National de compilations et d’expositions dans de Archives of Canada. nombreux musées et institutions comme le Getty Museum, la George Eastman House, le musée national du Qatar et Bibliothèque et Archives Canada. 20 Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
Vous pouvez aussi lire