Outcome of the War of 1812: First Nations Betrayed Exhibit Guide Waabanda'iwe Gikinoowaabanda'iwewin
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Outcome of the War of 1812: Exhibit Guide First Nations Betrayed Gaabi tek gii miigaading 1812: Waabanda`iwe Ntam Bmaadzijik gii giibaasmigaasyok Gikinoowaabanda`iwewin Issue de la guerre de 1812: Guide d’exposition Les Premières nations trahies 1
ENGLISH MISSISSAUGA ANISHINABE FRANÇAIS (OJIBWAY) Outcome of the War of 1812: Gaabi tek gii miigaading 1812: Issue de la guerre de 1812: First Nations Betrayed Ntam Bmaadzijik gii giibaasmigaasyok Les Premières nations trahies Introduction Mookinigaadewin Introduction Take one war from over 200 years ago, add Daapnan bezhig miigaadwin baashjeying Prenez une guerre datant de plus de 200 ans, two program partners to shape a story niizhwaak bboongaba, miinawaa niizh ajoutez deux partenaires pour façonner une histoire over time and use three languages to tell maminwazina`igewin wiijiiwaawendijik wii à travers le temps et trois langues pour la raconter. the tale. The resulting exhibit represents naaksidoowaad tibaadjimowin e’mipiijaak Vous obtenez comme résultat une exposition qui an unprecedented collaboration between miinawaa aabjigkaazsin nswi nwewinan wii illustre une collaboration sans précédent entre la the Mississaugas of the New Credit First wiinmaageyin tibaadjimowin. Ni aawing Première nation des Mississaugas de New Credit Nation and City of Toronto Museum waabanda’iwe wiindamaagewin naa bitesnok et les Services des musées de la Ville de Toronto. Services. This exhibit guide in English, maaksenok wiijinokiidwin yaad Mississaugik Ce guide d’exposition rédigé en anglais, en Mississauga Anishinabe (Ojibway) and niing Shki Misinigeng Ntam Bmaadzijik anishinaabe (peuple Ojibway) et en français, est French is your roadmap and record of miinawaa odenaa Toronto Naagdwenjigaadek- votre itinéraire et compte-rendu d’Issue de la guerre Outcome of the War of 1812: First Nations Betrayed. gamik Nokiiwinan. Maanda waabanda’iwe de 1812: Les Premières nations trahie. gikinoowaadanda; iwewin biinji Zhaagnashiimang, Mississauga Anishinabe (Ojibway) miinawaa Wemtigosh aawin gda miikan naakniigan miinawaa aawang iw Gaabi tek gii miigaading 1812: Ntam Bmaadzijik gii giibaasmigaasyok. 2
Visitors to this exhibit learn about the En -bwaajejik maanpii waabanda’iwegeng Les visiteurs de cette exposition prennent long-term consequences of the War of ni’kendaanaa’aa e’aawang e’gibeying gaa bizhiwebag connaissance des répercussions à long terme de la 1812 for the First Nations through the gii miigaadin iw 1812 yaad Ntam Bemaadzijik e’biinji guerre de 1812 subies par les Premières nations à experience of the Mississaugas of the gaa bi-bizhiwebziiyaad iw Mississaugik iw Shkitam travers l’expérience des Mississaugas de New Credit. New Credit. The story tells of a people Misinigeng. Tibaadjimowin wiindamaagemagad L’histoire raconte la vie d’un peuple qui entretient who have a historic and meaningful naa bemaadzijik e’yaadmowad gaa-bizhiwebkiba des liens historiques et significatifs avec les terres connection to the land and waters of the miinawaa giiwekkaaswin miiksewin maanpii et les eaux de la région de Toronto. Leurs ancêtres Toronto area. Their ancestors were allied kiing miinawaa nbiishkaak Toronto nikeyaa. étaient des alliés des Britanniques qui ont lutté with the British and fought in the war. Wiinawaa da chi gitziimnak gii yaa’ook yaad British durant la guerre. Presque 200 ans plus tard, ils ont Almost 200 years later, they concluded miinawaa gii miigaazyok gii miigaadin. Gegaa niizh conclu un règlement juste et équitable portant sur a fair and just settlement of the Toronto bboong baamaa, wiinawaa gii giizhtoonaa’waad la revendication particulière relative à l’achat de Purchase Specific Claim in 2010. zazegaagewin miinawaa giizhjigaadek iw Toronto Toronto en 2010. Giizhnishgaadek Gikidwewin Waawiinjigaadek niing 2010. How will they ever know about us? Aaniish owa zhi kendamagooying? Vont-ils comprendre qui nous sommes? How will they recognize whose land Aaniish owa zhi zidwaamdamowaad wenesh da Comment vont-ils respecter nos terres? they’re on? kiing yaaying? Comment vont-ils comprendre qui nous sommes How will they know us as we live today? Aaniish owa zhi kendamagooying ezhi aujourd’hui? bmaadziying nongo? These three questions, along with four Nenda nswi kwedewinan, miinawaach niiwin Ces trois questions, accompagnées de quatre portraits representing stories of betrayal, zhinoomaagewinan wiindamaagewinan portraits illustrant des récits de trahison, de respect, respect, survival and renewal, unify the tibaadjimowinan giibaasmageng, ninaajiwegeng, de survie et de renouveau, unifient cette exposition. exhibit. We hope your understanding of zhaabwiing miinawaa shki aanjimaachtaang, Nous espérons que votre visite approfondira votre the Mississaugas of the New Credit First giiweksinging owi wabanda-iwegan. Niinawi da- compréhension des Mississaugas de New Credit. Nation deepens during your visit. bigosendami kiinawaa wii nisatamiik owi Shki Misinigeng Ntam Bemaadzijik nooj biinkisin epiiji bwaajeyik. 3
This exhibit is a joint project of the Maanda zhinoomaagewin aawiin maama Cette exposition est un projet conjoint de la Mississaugas of the New Credit First anokaajigan naakinigewin owi Mississaugik owi Première nation des Mississaugas de New Credit et Nation and City of Toronto Museum Shki Mizinegeng miinawaa Chi oodenaa Toronto des Services des musées de la Ville de Toronto. Services. Naagdwedjigen Nokiiwinan. Les images de la murale de l’école primaire Lloyd S. Images from the mural at Lloyd S. King Bzinjiganak niing bizinjiganing oode Lloyd S. King King qui ont servi à cette exposition ont été créées Elementary School used in this exhibit Elementary Kinoomaagegamik e’aabjikaasigadek par Philip Cote, Rebecca Baird et Tracey Anthony, were created by Philip Cote, Rebecca Baird maanpii zhinoomaageng gii zhicctoonaa’aa, Philip avec l’aide des élèves artistes Eric LaForme, and Tracey Anthony, with the assistance of Cote, Rebecca Baird miinawaa Tracey Anthony, Rachele King et Jocelyn Hill. Nous remercions student artists Eric Laforme, Rachele King gii naadamaageyok e’kinoomaagaasjik Eric infiniment Donald B. Smith, auteur de Sacred and Jocelyn Hill. Many thanks to Donald LaForme, Rachele King miinawaa Jocelyn Hill. Gchi Feathers et Mississauga Portraits, pour son soutien B. Smith, author of Sacred Feathers and niibana miigwetchkeng naa Donald B. Smith, gaa exceptionnel à ce projet. Mississauga Portraits, for his inspirational zhibiiwang Gchi twaa miigwaansag miinawaa support of this project. Mississauga Bizinjiganak, wiin da minidoowin naadamaagewin maanpii nokiiwin naakinegewin. 4
Outcome of the War of 1812: Gaabi tek gii miigaading 1812: Issue de la guerre de 1812: First Nations Betrayed Ntam Bmaadzijik gii giibaasmigaasyok Les Premières nations trahies First Nations Ntam Bmaadzijik Premières nations and the War of 1812 miinawaa Miigaadwin 1812 et la guerre de 1812 In 1812, the United States declared war on Niing 1812, Chi Mookmaan Kiing gii-kidok wii En 1812, les États-Unis déclarent la guerre à la Britain and its colonies. Many First Nations miigaanaa’aad Britain miinawaa da oodenaasan. Grande-Bretagne et à ses colonies. De nombreux allied themselves with the Crown to Niibana Ntam Bemaadzijik gii zhaayok groupes des Premières nations s’allient à la defend their homelands and people. wiinawaa yaa’aad wi Gchi Twaa Wiikwaan wii Couronne pour défendre leurs terres et leurs naakwiiyaad zhaabwiitooyaad da kkiing endaa’aad peuples. Ces guerriers ont aidé à préserver These warriors helped preserve British miinawaa bemaadzijik. Gwaandak minisinok l’Amérique du Nord britannique. Le traité de North America. The peace treaty ratified in gii naadmaageyok wii zhaabwiitooyaad British paix ratifié en 1815 assure la survie du Canada, 1815 assured Canada’s survival, enabling Giiwednoong America. Wi gwayakondiwin gaa permettant à cette Nation de se développer – mais this nation to develop—but the First zhichgegaadek niing 1815 gii ni’aawin Canada les intérêts des Premières nations n’étaient pas Nations’ interests were not protected. wii zhaabwiimgak, bigidnagaadek maanda protégés. Kiing wii maajiim’magak – naa’wiigwa Ntam Bemaadzijik endwendamowad gaawiin gii ganadwenjigaadesnoo. 5
First Nations Ntam bmaadziwin Les Premières nations Surviving injustice Maadzing wenjisnok Survivre à l’injustice For First Nations across eastern North Ntam bmaadzijik waabnongkaang Giiwednong Pour les Premières nations de l’est de l’Amérique America, the result of the War of 1812 Chi mookmaang kiing, gaa zhiwebag gii du Nord, le dénouement de la guerre de 1812 was loss… loss of land, loss of culture, miigaading gii naachjigaade.....naachjigaade ki, représente une perte… une perte de territoire, and for many, loss of hope. The nation- naachjigaade naadziwin, miinawaa iw niibana, de culture, et pour plusieurs, une perte d’espoir. to-nation relationships before the War naachjigaade bgosendawin. Kiingkaak biinish Les relations de nation à nation d’avant-guerre were replaced by a government which kiingkaak naaknigewinan zhibwaa miigaading gii sont remplacées par un gouvernement qui considered “the Indians” a problem aanjigaadenoon gimaakdaawin gaa waabmaa’aad considère les « Indiens » comme un problème requiring assimilation or elimination. “Anishinaabek” dwendaagwok maanjiwedwin devant être assimilé ou éliminé. Il s’ensuit plus More than a century of injustice and maage maagaasgwad. Baashji ngodwaak bboong d’un siècle d’injustice et de trahison. Récemment, betrayal followed. Recently Canadian giibaasmagaaswad miinawaa wezhigaaswad. les gouvernements canadiens ont repris les governments have resumed negotiations Bejiinak dash Canadian gimaajik gii-nendamok négociations avec les Premières nations sur un with First Nations on a more equal footing. tibaajamotoowaad Ntam bmaadzijik naabsab pied d’égalité. L’histoire des Mississaugas de (New) The story of the Mississaugas of the maseng dakiing. Tibaajamowin owi Mississaugajik Credit, qui ont habité la région de Toronto au (New) Credit, who inhabited the Toronto Shki Misinageng, wenesh gaa yaad Toronto nikeyaa moment des premières colonies européennes il y a area when European settlement began pii European oodenaaawin gii maajtaamigak plus de deux cents ans, reflète les épreuves qu’ont over two hundred years ago, reflects the bashjiying niizhowaak bboongaba, waamjigaade subies les Premières nations du Canada, d’hier et struggles of Canada’s First Nations past gaa zhi aanmizowad Canada’s Ntam bmaadzijik d’aujourd’hui. and present. zhaashgwa miinawaa nongo. 6
Banner: Zhibiigewin e’giiwegan: Bannière: We fought for our lands and rights in the Gii miigaasmi gda kiim’naa miinawaa gda Nous avons défendu notre territoire et nos droits War of 1812. dwendaagwok gii miigaading 1812. durant la guerre de 1812. In doing so, we helped save Upper Gii zhichgeying dash owi, gii naadamaagemi En ce faisant, nous avons sauvé le Haut-Canada. Canada. zhaabwiichgaadek Giji Canada. We have suffered injustice and hardship Gii mooshtoo’naa giibaasjamowin miinawaa Nous avons subi une injustice et des conditions over the years. zaganagendaaswin gaa piichi bboongkaak. ardues au fil des ans. Mais nous avons survécu. But we have survived. Gii zhaabwiimi. Two hundred years ago, governments Niizhowaak gii bboongkaakba, giimaajik gii Il y a deux cents ans, les gouvernements nous ont made us promises. waawiindamaagegomi. Nongo maajtaayok wii fait des promesses. Ce n’est qu’aujourd’hui qu’ils mooshnidoowaad. commencent à les tenir. Only now are they starting to be fulfilled. Story Table: Tibaadjimowin Doopwin: Tableau: The Mississaugas of the (New) Credit -- Mississaugajik Shki Misinageng -- Niiwin Les Mississaugas de (New) Credit -- Quatre Four Portraits bzinbiigaadegen portraits How will they ever know about us? Aaniish owa zhi kendamagooying ? Vont-ils comprendre qui nous sommes? How will they recognize whose land Aaniish owa zhi zidwaamdamowaad wenesh da Comment vont-ils respecter nos terres? they’re on? kiing yaaying ? How will they know us as we live today? Aaniish owa zhi kendamagooying ezhi Comment vont-ils comprendre qui nous sommes bmaadziying nongo? aujourd’hui? (Carolyn F. King - Three Questions) (Carolyn F. King - Nswi Kwedewinan) (Carolyn F. King - Three Questions) 7
Joseph Sawyer, Nawahjegezhegwabe, Joseph Sawyer, Warrior Chief Minisinoo Gimaa chef de guerre Nawahjegezhegwabe/The Sloping (1784-1863) Nawahjegezhegwabe/Ciel incliné Sky (1784-1863) (1784-1863) BETRAYAL - when we were allies MAMIZHI`IWEWIN – Pii gii aawing maamwi TRAHISON – lorsque nous étions alliés In the mid-1780s, Nawahjegezhegwabe Aawang piichi – 1780s, Nawahjegezhewabe Durant le milieu des années 1780, was born into “a collapsing world”. The giin daadzi tek “nen dgasek ki”. Mississaugiik Nawahjegezhegwabe naît dans “ un monde au Mississaugas’ lands and culture were ki a miinawaa naadziwin gii zegmagaaswok bord de l’effondrement “. Les terres et la culture threatened by thousands of migrants from gchi niibana memgwenyik bijibaa;aad Chi des Mississaugas étaient menacées par les milliers the United States loyal to the British in the mookmaang kiing zhigendamaa’aad British tek Chi de migrants provenant des États-Unis, fidèles à American Revolution. moookmaang kiing Naakwiiyaadgamigak. l’Angleterre durant la révolution américaine. Baptized Joseph Sawyer in 1802, this Baptized Joesph Sawyer pii 1802. Maaba Baptisé Joseph Sawyer en 1802, le fils de son of Wahbanosay (who signed the first gwiisan Wahbanosay (gaa noozwinkaadaang Wahbanosay (qui a signé le premier achat de Toronto Purchase in 1787) returned to shkitam Toronto giizhnatoowin niing 1787) giin Toronto en 1787) retourne à ces croyances ojibway his traditional Ojibway beliefs. He was a nskaabwiiyok Anishinaabek debwewinan. Gii aawi traditionnelles. Il prend part à la guerre de 1812 à warrior in the War of 1812 at Queenston Minisinoo gii miigaading 1812 niing Queenston Queenston, York et Lundy’s Lane, devenant ensuite Heights, York and Lundy’s Lane and later Heights, York miinawaa Lundy”s Lane miinawaa chef du village Credit Mission. chief of the Credit Mission Village. baamaa giibi aawi gimaa Misinigeng Mision oodenaas. 8
“…since I got this good religion in my “...dash ngii yaan e’niishin anamewin adeying, “ … depuis que cette belle religion coule dans mon heart, I have had more true happiness nooj daa’aan geged gii yaan chi’nendamowin cœur, je n’ai jamais été aussi heureux de toute ma in one day than I ever enjoyed... You see bezhgoong giizhigad biinish gaabi vie... Vous voyez ce village construit depuis que this village built since we got this religion; bashgendamaa...Gda waabndaan maanda nous avons cette religion; cette école et le passage this school-house and the change from oodenaas zhichjigaadek epiichi yyaming de l’ivresse à la sobriété. Et si vous pouviez visiter drunkenness to sobriety. And could you maanda anamewin; maanda wkinoomaage- notre village près de la rivière Credit, vous y verriez visit our village at the Credit river you wiigwaam miinawaa biinish ni chi giizhkwebiing de belles maisons, une chapelle, une école, un would see a great many good houses, biinish aapizisning. Miinawaa gda bin bwaache atelier, une scierie… Je m’aperçois que l’homme a chapel, a school-house, a work shop, giinwi oodenaas niing Mizinigeng ziibi gaa blanc s’enrichit en travaillant; et… pour que l’Indien a saw-mill… I see that the white man waabndaanan niibana niishigen wiigwaaman, puisse parvenir à la richesse, il doit suivre le même obtains his wealth by industry; and… that anamegamik, kinoomaagegamik- parcours que l’homme blanc. “ the Indian may attain to wealth, he must adopt the same course that the white man Wiigwaam, nokii-gamik, daashiboojigan... does.” ngii waabndaan waabshkii-nini daa’aan gechtwaaziiwin nokiid; miinawaa... owa Anishinaabe daa debnaan gechtwaaziiwin, aapidek wii daapnaan bezhigoning waabshkii nini enokiid.” 9
Between the l790s and l820s disease and Naanaagwiiying mdaaswaak shi niizhwaaswaak Entre les années 1790 et 1820, la maladie et alcoholism killed almost two-thirds of the shi zhaangsmidna miinawaa mdaaswaak shi l’alcoolisme tuent près des deux tiers de la Credit Mississauga, reducing them from nshwaaswaas shi niizhtana aakziiwin miinawaa population des Mississaugas de Credit, la réduisant 500 to 200 people. Heavy drinking made mnikwewin zigon eko niizh/nsing Misinige de 500 à 200 habitants. L’usage immodéré de Sawyer “a terror to the whole band”. In Mississaugiig, naagaachiiwaad wiinawaa biinish boissons alcooliques fait de Sawyer “ la terreur de 1824 at the urging of his nephew, Peter naanwaak biinish niizwaak bmaadzijik, Gchi toute la bande”. En 1824, à la demande pressante Jones, he gave up alcohol and returned mnikwewin gii zhigoon Sawyer “e’zigendaagozid de son neveu Peter Jones, il renonce à la boisson et to Christianity. He became a Methodist akina yaajik”. 1824 wiindaamaagwad ninigwanis, revient au christianisme. Il devient chef de file de la community leader, a model farmer and Peter Jones, gii booniikaan shkode-waaboo communauté méthodiste, un bon agriculteur et il was elected head chief of the Credit miinawaa giini skaabii Anamekewin. Gii bi-aawi est élu grand chef du village Credit Mission en 1828, Mission Village in 1828, a position he held Methoist oodenaas e’niigaanzid, tige’nini miinawaa poste qu’il occupe jusqu’à sa mort. until his death. gii zigaaszo niigaan gimaa Misinigeng Mission oodenaa niing1828, gaa yaan biinish giin bwaad. “Several years ago we owned land on the “Gaanen giibi-bboongwak gii dabendaa’naa ki “Il y a quelques années, les terres à l’embouchure Twelve mile creek, the Sixteen, and the niing Mdaaswi shi niizh mile ziibiins, mdaaswi du ruisseau Twelve Mile, du ruisseau Sixteen et de Credit. On these we had good hunting and shi ngodwaaswi, miinawaa mizinegeng. Maanpii la rivière Credit nous appartenaient. La chasse et fishing, and we did not mean to sell the kii’yaa’naa e’niishin gwiiwzeng miinawaa la pêche y étaient abondantes, et nous n’avions land but keep it for our children forever...” giigoonhkeng, miinawaa gaawiin kii-nensiinaa aucune intention de les vendre, mais plutôt de les wii adweying ki zaam kwii yaa’naa kiinwo gda garder pour nos enfants… “ binoojiinaanik gaagge...” “Will your Majesty be pleased to assure “Owa Majesty gdaa kida wii wekwendamowin “Nous demandons à Votre Majesté de bien vouloir us that our lands shall not be taken away kiinwi gda kiing’naa gaawiin da ne pas nous priver de nos terres, ni de celles de notre from us, or our people, who have begun to daapnamaagosiimi, maage kiinwi bmaadzijik, gaa peuple, qui commence à peine à cultiver ses fermes; cultivate their farms; and will your Majesty maajtaa’aad wii kiinkeyaad wiinwaa tigaanan; et nous demandons à Votre Majesté de bien vouloir be pleased to permit us to go on dividing miinawaa owa Majesty wii bgidnagaasyaad niinwi nous permettre de répartir ces terres parmi notre our lands among our people.” wii dibashimaang gda kiim’naa kiinwi bmaadzijik.” peuple. “ 10
Pressure from white settlers to displace Gaanjiwebnagewok waabshkii e’oodenaaskejik La pression exercée par les colons blancs pour the Mississaugas from the Credit River wii zhigaaswad Mississaugiik owi Mishinige obliger les Mississaugas à quitter la rivière Credit caused Sawyer and his council to Ziibi gii bi’zhichgeyaad Sawyer miinawaa da pousse Sawyer et son conseil à présenter une petition Queen Victoria to support her e’niigaanzijik wii giikaandamowaad Gimaa Kwe pétition auprès de la reine Victoria en faveur de ses loyal subjects. He fought to preserve Victoria wii naadamoowaad wiin da bmaadzijik. fidèles sujets. Il lutte pour préserver l’établissement the settlement at the Credit Mission. Gii miigaadaan owi gaanjiwebshkaawin wii au Credit Mission. Toutefois, le lieutenant- However Lieutenant-Governor Sir Francis oodeneskeyaad niing Misinge Mission. Aaanwi gouverneur sir Francis Bond Head propose en 1836 Bond Head proposed in 1836 to move dash Lieutenant-Governor Sir Francis Bond gii de déplacer les Mississaugas de la rivière Credit vers the Mississaugas from the Credit River naakinige 1836 wii aanjiiyaad Mississaugiik l’île lointaine Manitoulin où ceux-ci seront forcés de to distant Manitoulin Island where maanpii Misinige Ziiba biinish waasa Manitou revenir à leurs traditions de chasse et de cueillette. they would be forced to return to their Mnising wii sigaaswaad wii saakbwiiyaad gaanji Il était convaincu que les Indiens seraient voués à traditional hunting and gathering ways. gwiiseyaad miinawaa maanjiwedjikeyaad. Gii disparaître. He believed that Indians were doomed to debwetaan Anishinaabe wii shkwaaseyaad. extinction. 11
“Now we raise our own corn, potatoes, “Nongo dash gaa maajiishkaanaa gda mdamnak, “Nous récoltons à présent notre propre maïs, nos wheat...we have cattle, and many piniig. Bakwezhiganiminens...gdo waanaa pommes de terre, notre blé… nous avons du bétail, comforts and conveniences. But if we go bizhikok, miinawaa niibana nwebshingen nous jouissons de confort et de commodités. Si to Maneetoolin, we could not live; soon miinawaa doodaa’dwinan. Giishpin dash zhaayin nous devions aller à Maneetoolin, nous serions we should be extinct as a people; we could Maneetoolin, gaawin gda maadzisiimi; Wiiba incapables de vivre; bientôt nous disparaîtrions raise no potatoes, corn, pork, or beef; ga goonaagsimi aawiin bmaadzijik; gaawiin comme peuple; nous ne pourrions cultiver ni nothing would grow by putting the seed gda piniigkesiimi, mdamnak, googoosh, maage pommes de terre, ni maïs, ni élever des porcs et des on the smooth rock. We could get very bizhiki; gaawiin gegoo da maajiksisnoo chigaadek bœufs; aucune semence ne peut lever sur ce roc few of the birds the Governor speaks of, miinkan bsiniing. Bangii gaa debnaa’naa lisse. Nous aurions peu de chances d’attraper les and there are no deer to be had. We have bneshiinyik e’tibaajamaad owa Governor. oiseaux dont parle le gouverneur, et il n’y a pas de been bred among the white people, and Miinawaa gaawiin wiiya waawaashkesh. Kii cerf à chasser. Nous nous sommes soustraits aux our children cannot live without bread, giizhikoongimi e’wiiji waabskiijik, miinawaa hommes blancs, et nos enfants ne peuvent survivre and other things, to which they are now kiinwi gda binoojiimnaa gaawiin da maadzisiiyok sans pain, et bien d’autres choses, auxquels ils sont accustomed.” tesnok bweshigan, miinawaa bebkaandigin, ezhi habitués. “ naagdendmiin.” In 1847 the Six Nations of the Grand Pii 1847 Naadwenaang Gchi Ziibi En 1847, les Six Nations de la rivière Grand, s’étant River, remembering land given by the maanminendamowaad ki miigaaswad souvenues des terres que les Mississaugas avaient Mississaugas to their ancestors displaced Mississaugiik wiinawaa da aanikoobijiganan octroyées à leurs ancêtres déplacés par la révolution by the American Revolution, offered the naachjigaaswad pii Chi mookmaang kiing gii américaine, offrent aux Mississaugas de Credit des Credit Mississaugas arable land in the Naakwiigamagak, bagidinigaade owi Mississaugiik terres arables au sud-ouest de leur territoire. Cet southwest corner of their territory. This tigaankaadek ki zhawaanongkaak ziingaak yaad établissement est surnommé « New Credit ». Sawyer settlement was called “New Credit”. kiing. Maanda oodenaa gii zhinikaagaade “Shki et son peuple, dont le territoire couvrait autrefois Sawyer and his people, whose territory Mizinige”. Sawyer miiinawaa gda bmaadzijik, une grande partie du sud de l’Ontario et de son once covered much of southern Ontario wiinawaa kiingkaak goding gii temagak réseau fluvial, viennent s’installer dans cette petite and its waterways, relocated to this mendage zhaawaanongkaak Ontario miinawaa réserve qui ne donne pas accès aux cours d’eau. La small reserve with no water access. The enji nbiishkaak, aankigaaswaad e’gaaching Première nation des Mississaugas de New Credit y Mississaugas of the New Credit First shkonagaans gaa-gegoo nbiish. Mississaugiik iiw est encore aujourd’hui. Nation remain there today. Shki mizinige Ntam Bmaadzijik yaad nongo. 12
“It is my wish that one large settlement “Niin da bgosendam bezhig chi tigaankaak daa “Je souhaite qu’un grand établissement soit créé should be made of all the Indians, where zhichjimagaaswok akina Anishinaabek, gaawiin pour tous les Indiens, où ils ne côtoieraient pas de they would not be so near the whites and besha da yaasiiyok yaad waabshkiijik miinawaa si près les Blancs et où nous ne serions pas aussi where we should not be so much annoyed kiinwi gaa bashiikagosiimi wiinawaa ezhi agacés par leur présence comme nous le sommes à by them as we are now.” mi’yaaying noongo.” présent.” Head Chief Joseph Sawyer faced many Niigaanzid Gimaa Joseph Sawyer gii baatiinoon Le grand chef Joseph Sawyer fait face à de challenges building this new community. maanenjigewinan wii zhichtood da shki oodenaas. nombreux défis en bâtissant cette nouvelle Heavily forested lands had to be cleared Chi bemtigwaakaak wii giizhboogjikaade wii communauté. Les terres fortement boisées doivent for agriculture. White squatters and tigaankeyaad. Waabshkiijik gii yaad miinawaa être défrichées pour faire place à l’agriculture. Son trespassers harassed his people. Mortality eni’yaa’aad gii baapnijgaasyok wiiji bmaadzijik. peuple se fait harceler par des squatters et des rates remained high into the mid-1850s. Gaan bwaajik yaabi niibana tegmagad biinish intrus blancs. Les taux de mortalité demeurent In 1856 his second wife, Nancy, died aaptaaweying 1850. 1856 wiin da eko niizhing élevés durant le milieu des années 1850. En 1856, leaving him grief-stricken. Yet, by 1857, da’kweman, Nancy, giin bwaa’oonh giin ngidaang sa deuxième épouse, Nancy, meurt, le laissant Sawyer and his sons had “splendid gii-niisadendam. Yaabi dash, 1857, Sawyer affligé de douleur. Pourtant, en 1857, Sawyer et ses harvests of wheat, oats, barley, peas, miinawaa gwisan gii yaanaa’aa “e’niishing fils bénéficient de “merveilleuses récoltes de blé, hay.” Throughout his life, Sawyer fought, zagaknegewin bakwezhiganashk, nenaabagaanh, d’avoine, d’orge, de pois, de foin”. Tout au long de sa suffered and survived tremendous manoomin- wezowaawang, anajiiminan, vie, Sawyer a lutté, souffert des moments difficiles hardship on behalf of his people. miizhashk.” Eko maadzid, Sawyer gii miigaadan, et survécu au nom de son peuple. gii zhiwebzo miinawaa gii shaabwii chi niibana zanagendamowin onji wiiji bmaadzijik. 13
Peter Jones, Educator Chief Peter Jones, Kinoomaage Gimaa Peter Jones, éducateur en chef Kahkewaquonaby/Sacred Feathers Kahkewaquonaby / Gchi ywaa Miigwaans Kahkewaquonaby/ Plumes sacrées (1802-1856) (1802-1856) (1802-1856) RESPECT - when we bridged two worlds MNAADENDIWIN – kiinawi gii RESPECT – lorsque nous avions relié deux aazhigankaakdiming niizh kiingkaan mondes Peter Jones, the son of a Loyalist surveyor, Peter Jones, da gwisan Augustus Jones Peter Jones, le fils d’un arpenteur loyaliste, Augustus Jones, and a Mississauga miinawaa Mississauga kwe, Tuhbenahneequay, Augustus Jones et d’une femme mississauga, woman, Tuhbenahneequay, was raised gibi kokbinigaaszo da gushiman aadiziwin Tuhbenahneequay, est élevé dans la culture de in his mother’s culture until he was 15. niinish aawid mdaaswi shi naanan. Mii dash gii sa mère jusqu’à l’âge de 15 ans. Il vit ensuite chez He then lived with his father and learned daad yaad noosan miinawaa giina kendaang son père où il apprend l’anglais et l’agriculture. En English and farming. In 1823 he converted zhaagnashiimowin miinawaa tigeng. 1823 gii 1823, il se convertit au méthodisme et dédie sa vie to Methodism and devoted his life to nii aawi Methodism miinawaa gii megend da à prêcher l’évangile parmi son peuple ainsi qu’à spreading the gospel among his people bmaadziwin anamewin yaad wwiji bmaadzijik traduire les écritures en ojibway. À titre de chef et and translating the Scriptures into the miinawaa aankekinootaan kidowinan de révérend, Jones est devenu un pont influent Ojibway language. A chief and reverend, Anishinaabemaang. Gimaa miinawaa anameske- entre les deux cultures. Jones became an influential bridge nini bi-aawi e’niigaanzid eshi niizhing aadziwinan. between the two cultures. 14
“Perhaps I may be partial in my “Gnaa baach bkaan nda nendam, gii tek “Mon jugement peut sembler subjectif, car c’est en judgement, as it was on the romantic Burlington Heights ngii shki-tam neseyaan, ces lieux romantiques de Burlington Heights que j’ai Burlington Heights I first drew my breath, miinawaa gii shki-niiyaan, ngii na’gidendaan pris mon premier souffle, et où, dans ma jeunesse, and, in my youthful days, was accustomed baayaa’aan jiigbiig biin’naagwak nbiish wiigwaas je me suis habitué à traverser les rives de ses eaux to traverse the shores of its clear waters in jiimaan; maapii ngii miyaa bemtigwaaki, claires à bord de la petite embarcation en écorce de the light birchbark canoe; here I ranged miinawaa ngii baskizowaa bne, jidmoonh, bouleau; j’ai parcouru ici la forêt et abattu en grand the forest, and shot many a partridge, miinawaa miimii, wii waamjigaadek bsin nombre perdrix, écureuils et pigeons, où l’on peut squirrel, and pigeon, where now may be wiigwaam, miinawaa chi nokiiwin tigaan e’yaang voir la maison en briques ou en pierres, et la ferme seen the fine brick or stone house, and the waabshkii’nini.” productrice de l’homme blanc.” productive farm of the white man.” The Mississaugas faced a crisis after the Mississaugiik gii yaanaa’aa zanagendiwin+` shkwaa Les Mississaugas font face à une situation critique War of 1812 as demands for their territory, miigaading 1812 dwendjigaade wiinawaa kiing, après la guerre de 1812 alors que les demandes as well as disease and alcoholism, led miinawaa gewa aakoziwin miinawaa mnikwewin, pour leur territoire, ainsi que la maladie et them to despair. At the Credit Mission gii zhaamagad niisaademigakaak. Mizinige Mission l’alcoolisme, les entraînent vers le désespoir. Village, established along the Credit River Oodenaas gaa zhichgaadek’ba nikeyaa Mizinige Au village de Credit Mission, établi le long de in 1826, Jones encouraged his people to Ziibi 1826, Jones gii zhiiyaan wiin bmaadzijik la rivière Credit en 1826, Jones encourage son adopt British farming methods, clothes, wii daapnamowad British tigeng zhichgewinan, peuple à adopter les méthodes d’agriculture des housing, education and faith. Under him, gwiiwnan, wiigwaaman, kinoomaagewin miinawaa Britanniques, le port de leurs vêtements, leur a new economic and social order was bgosendawin. Naabwiiying yaad, shki nokiiwinan logement, leur système d’éducation et leur foi. Sous created with support from his closest miinawaa ninaadziwin etek gii zhichgaademigad sa direction, un nouvel ordre aux niveaux social friend, Rev. Egerton Ryerson, the first wii naadagemigak bezha wiijkenyin Rev, Egerton et économique se forme avec le soutien de son permanent Methodist missionary to the Ryerson, ntam Methodist nameske-nini yaad proche ami, le révérend Egerton Ryerson, le premier Ojibways. Ojibways. missionnaire méthodiste permanent des Ojibways. 15
“Such men [as Egerton Ryerson]…are “Gwaandak ninok[Egerton Ryerson]... “Ces hommes (comme Egerton Ryerson)… sont really calculated to do lasting good wengishshoog mi’yaa’aad Indians; ninok réellement destinés à faire le bien à long terme au among Indians; men who are not afraid e’zigsiszowaad wii wiinjii’aad mtigoonkeyaad... sein des Indiens; des hommes qui ne craignent pas to blacken their hands by logging the ninok gaawiin gachsiiyok wii nokiiyaad wiinawaa de se salir les mains en transportant du bois… des timber… men who are not ashamed to da bagweyan; ninok e’kidowad Indians,”o’zhichgen hommes qui n’ont pas honte de travailler en bras de work in their shirt sleeves; men who do not miinawaa nankiin maanda” e’wiindamowaad chemise; des hommes qui ne disent pas aux Indiens, say to the Indians, “go and do this or that”; “Bizhaan niiji”; gwaandak ninok zhii’yaan ‘fais ceci ou fais cela’; mais plutôt, ‘allons-y mes but who say to them, “Come on brethren”: Indians aawaad nwiijkenwan miinawaa wii mino frères’ : seuls ces hommes pourront convaincre les such men only can convince the Indians zhiwebaziiyaad… Indian aawi wenpashiiwid Indiens qu’ils sont leurs amis et qu’ils ne souhaitent that they are their friends and wish to do nini miinawaa gaawiin da zhichgaasii. Dna que leur bien… L’Indien est un homme libre et ne se them good… The Indian is a free man and mashkowendam miinawaa e’aawin, miinawaa laissera pas influencer. Obtenez sa confiance ainsi will not be driven. Gain his confidence and e’gwendik daa zhichgewag iw wiin.” que son estime, et vous serez en mesure d’accomplir esteem, and then you can do anything quoi que ce soit avec lui.” with him.” In 1833 Jones married Englishwoman 1833 Jones gii niibwidwan Zhaagnashii-kwe Eliza En 1833, Jones épouse l’Anglaise Eliza Field. Ils Eliza Field. They had four sons, including Field. Gii eyaan niiwin gwiiwzensag, miinawaa ge ont quatre fils, dont le premier médecin agréé des the first licensed First Nations medical ntam mizinagaaszod Ntam Bmaadzid mishkiki nini Premières nations au Canada. Un conférencier doctor in Canada. An eloquent public Canada. E’wetaanaa giikdah, Jones maanjitoon éloquent, Jones amasse des fonds en Angleterre speaker, Jones raised funds in Britain for zhoniiyaa Britain naa Ntam Bmaadzid Methodist pour les missions autochtones méthodistes du the native Methodist missions in Upper Missions niing Giji Canada. Miinawaa gii-giikaadam Haut-Canada. Il défend également les droits des Canada. He also argued for the rights e’yaadmowad Mississaugiik, kwejimaa’aad Mississaugas, présentant une pétition auprès of the Mississaugas, petitioning Queen Gimaa Kwe niing 1838. E’chi debwetaang owi de la reine Victoria en 1838. Croyant fermement Victoria in 1838. A great believer in kinoomaagewin wii naadamaagwod zhaabwiid, à l’éducation comme une voie de survie, Jones education as the route to survival, Jones Jones gii kwede zhoniiyaa niing Chi Gimaa demande des fonds auprès du gouverneur général requested funds from Governor General Sir Charles Metcalfe niing 1844 wii tek Ntam sir Charles Metcalfe en 1844 dans le but d’établir Sir Charles Metcalfe in 1844 for a native bmaadzijik kinoomaagegamik niing Munceytown, une école autochtone à Munceytown, en Ontario. school in Munceytown, Ontario. Ontario. 16
“Our contemplated plans are to establish “Kiinwi naaknigewinan wii tegen niizh “ Nous envisageons d’établir deux écoles; une pour two Schools; one for one hundred boys, Kinoomaagegamgoon; bezhig ngodwaak cent jeunes garçons, et l’autre pour cent jeunes filles. the other for one hundred girls. The boys gwiiwzensag, oode bezhig ngodwaak Les garçons apprendront en relation avec le système to be taught in connection with a common kwezensag. Gwiiwzensag gii kinoomaagaasyok d’éducation britannique, l’art de l’agriculture et English education, the art of Farming and zhaagnashiimowin kinoomaagewin, owazhi des métiers utiles. On enseignera aux jeunes filles useful trades. The girls to be instructed in tigeyaad miinawaa e;niishingen nokiiwinan. la lecture et l’écriture, l’économie familiale, la Reading and Writing, Domestic Economy, Kwezensag wiindamaagaasyok gindaaswad couture, le tricotage, le filage… Il est également Sewing, Knitting, Spinning…It is also our miinawaa zhibiigeyad, e’tek bangiikaakm ezhi- notre intention de choisir les garçons et les filles les intention to select from each school the zhkigaasing, yaabi dash gwa wii naakinigeyaan plus prometteurs de chacune de ces écoles… afin most promising boys and girls…so as to egwend gwa daapnagaadek de les préparer à devenir des missionnaires et des qualify them for Missionaries and School enseignants parmi leurs frères.” teachers among their brethren.” Engwen kinoomaagegamik mendage gwiiwzensag miinawaa kwezensag...wii zhichgaaswad E’namekeyaad miinawaa kinoomage kinoomaagejik wiiji wiijkenyin.” “…the Indian territories have been taken “...Indian ki gii daapnagaadenoon e’yaaming “… les territoires indiens nous été retirés jusqu’à ce away till our possessions are now so ni’gaaching aapdek shkozii waamjigan kwii que nos biens deviennent si infimes que l’on aurait small that you would almost require a aapjikaazin, Kina aataaying yaa’yok waabshkiijik, besoin d’une loupe pour les voir. Nous sommes magnifying glass to see them. We are yaabi bi-yaa’yok; nda zegiis bi’bboongkaak entourés de tous les côtés par des colons blancs, qui surrounded on all sides by white settlers, gaawiin ga yaasii’naa wii tooying gda kanaan’naa empiètent encore sur nos terres; je crains que dans still encroaching on us; and I am afraid maage ki e’niishin wii gabamiing gda aawinaa.” quelques années nous ayons à peine assez d’espace that in a few years we will have hardly pour y déposer nos os, ou assez de terrain pour enough space to lay down our bones upon, couvrir nos dépouilles.” or ground enough to cover our bodies.” 17
For thirty years Jones negotiated Nsimdana bboong Jones gii kiikaadam Indian Durant trente ans, Jones a négocié avec des with Indian Departments, lieutenant Nokiigamik, gimaayik miinawaa gimaayik. ministères des Indiens, des lieutenants-gouverneurs governors and governor generals. His Gii boontaazid gijidtood, gimaa naakinigejik et des gouverneurs généraux. Ses efforts ont été efforts were unceasing but opposition miinawaa e’yaajik biinji Indian zhkooniganan gii incessants, mais la résistance des gouverneurs from colonial rulers and divisions within maazhigaasah. E’zhidgaasnok wii depnamowad coloniaux ainsi que la division au sein des bandes Indian bands defeated him. The failure e’debendaang miziganan Mizinige Ziibi gii- indiennes ont eu raison de lui. À défaut d’assurer les to secure title deeds at the Credit River ni’gaanjiwebnagaazwad Mississaugiik wii titres des terres de la rivière Credit, les Mississaugas forced the Mississaugas to resettle at aankiigeyaad “Mizinige Ziibi” oode Jones giina sont forcés de se réinstaller au « New Credit » où “New Credit” where Jones continued to naadamowaad wiiji bmaadzijik biinish giin bwod. Jones continue à appuyer son peuple jusqu’à sa support his people until his death. His Gii bigidenjigengaazod e’aawin menji chaamagak mort. Son cortège funèbre, le plus important qui ait funeral procession, the largest ever held Branford, nshwaasmidna daabaanag miinawaa eu lieu à Brantford, a été suivi par 80 calèches et des in Brantford, was followed by 80 carriages mdaaswaak “zhaagnashag miinawaa Indian na milliers de “Blancs et d’Indiens à pied”. and thousands of “white people and maseyaad”. Indians on foot”. 18
Bessie Mae LaForme (née Hill), Bessie Mae LaForme (n`ee Hill), Bessie Mae LaForme (née Hill), Residential School Survivor Naakinige Kinoomaagegamik Zhaabwiiwid survivante du pensionnat (Born 1928) (giin daadzid 1928) (née en 1928) SURVIVAL - when we were removed and ZHAABWIIYID – pii gii-daapnagoowaan SURVIE – lorsque nous étions retirés et séparés separated miinawaa bekaangowaan Bessie Mae LaForme personifies a spirit Bessie Mae LaForme gii-aawi e’mnidowid Bessie Mae LaForme incarne l’esprit de survie qui of survival that helped the Mississaugas gaa zhaabwiid owi gaa maadamaagemagak a aidé les Mississaugas à persévérer au XXe siècle. continue in the twentieth century. Mississaugiik ni’yaad niizhtana bboonagak. Aawi Même si elle a perdu une bonne partie de sa culture Despite losing much of her traditional gwaani gii naachtood da Anishinabe-aadziwin traditionnelle au pensionnat et subi des drames culture at a residential school and niing Naakinige Kinoomaagegamik miinawaa gii familiaux, elle est demeurée à New Credit toute sa enduring family tragedies, she has tegin dodem ngaaswinan, gii yaad Shki Mizinige vie. remained at New Credit all her life. eko bmaadzid. “There was an Ojibway bible in my “Gii te Ojibway Aname mizingan mishomis endaat “Une bible en ojibway se trouvait chez mon grand- grandfather’s house but no one could read gaa wiiya gii shkitooziin wii gindaang. Gekaanjik père, mais personne ne pouvait la lire. Les adultes it. Older people could say a few words kidok bangii kidwinan gaawiin zhibiiganan. pouvaient en lire au mieux quelques mots, mais at best but not sentences. The kids, we Binoojiinyik, gii zhaagnashiimi weta ednisyaan pas des phrases. Les enfants ne parlaient rien didn’t speak anything but English at home maage kinoomaagegamgong. Binoojiinyik gaa d’autre que l’anglais à la maison ou à l’école. or at school. The kids from the reserves biinjibaa’aad shkonganing gii zhinikaajgaazok On surnommait souvent les ‘sales petits Indiens’ were sometimes called ‘dirty little Indians’ ‘wiinaagazojik Indians’ mendage bmaadzijik les enfants des réserves, mais en général, on but mostly people got along and worked gii naagdendmidok nokiiyaad tigaaning. Pii s’entendait bien et on travaillait ensemble dans les together on the farms. When you’re shki’niigiin, gda nendam kina wiiyaa naasaab.” fermes. À un jeune âge, on pense que tout le monde young, you think everyone’s the same.” est pareil.” 19
It was the end of the Depression and times Giina shkwaasek Aanmizing miinawaa yaabi gii La crise économique était terminée et l’on traversait were still tough at New Credit. In 1940 zaganagad Shki Mizinigen. 1940 LaForme Gushiyan encore de dures épreuves à New Credit. En 1940, LaForme’s mother reluctantly sent three gii zhinaashkowaan nswi da naanan binoojiinyin la mère de LaForme envoie à contrecœur trois de of her five children to live at the Mohawk wii daa’aad Nadwe Chi’gamik, Canda chi gete ses cinq enfants à l’Institut Mohawk, un des plus Institute, Canada’s oldest Anglican-run Anglicankaadek gebeshshing kinoomaagegamik, anciens pensionnats au pays administrés par l’Église residential school, where they would be oode giim zhamagaaswok, biishkonwegaaswok anglicane, où ils seraient nourris, vêtus et instruits. fed, clothed and educated. LaForme was miinawaa kinoomaagaaswok. LaForme mdaaswi LaForme avait 12 ans et elle y est restée pendant 12 and stayed for three years. Contact sabboongizo miinawaa gii yaa nso bboong. Tek trois ans. Les contacts entre frères et sœurs étaient between brothers and sisters was limited, biitwiing wiikaaneyin miinawaa daawemaayin limités, une méthode visant à séparer les enfants de as part of the process of separating the bangii gii te, ni’aawang bekaan zhigaaswad leurs racines autochtones. children from their First Nations roots. binoojiinyik da ntam bmaadzijik jiibkanan. “When you went there it took a long time “Pii kiin gii zhaayin oode gabeying giijitaamigad “Quand nous sommes arrivés là, il nous a fallu to get used to being away from home. It wii naagdendamaan yaasiin endaayin. Giin du temps pour nous habituer à être loin de chez was lonely but nobody starved. Girls and boodewad, gyii wiiya giim gakadesii. Kwezensag nous. Nous nous sentions seuls, mais personne ne boys were separated in the dormitories. If miinawaa gwiizensag bekaan giizigaasyok mourrait de faim. Les filles et les garçons étaient my little brother brought in a pail of milk wiid-nidzowad. Giishpin niikaanens biitood nkik séparés dans les dortoirs. Quand mon petit frère from the barn I wasn’t allowed to speak dooddoshaaboo gookaaning gaawiin maamdaa apportait un seau de lait de l’étable, je ne pouvais to him. I could see him once a month in a wii ginoonak. Gii waabmaa goding giizoong niing pas lui adresser la parole. Je pouvais le voir une fois visitation room but he hardly knew what bwaajeng aanjikinaganing gaawiin gii kendaziin par mois dans la salle de visite, mais il savait à peine to say to me. You could visit home for one waa wiindamaak. Gdaa bwaaje edaayin goding quoi me dire. On pouvait rentrer à la maison une day a month but that didn’t happen often. piiji giizoong gaawii gii zhiwebsinoo pane. fois par mois, mais cela n’arrivait pas souvent.” The farm was 20 miles away on dirt and Gookaan niizhtana daabaan midaabaangwan gravel roads and gas was rationed.” waasa shiishki miiinawaa nsinkaa miikanan miinawaa kiim’mide bangii gii temigad.” 20
Life at the school was tough, emphasizing Maadzin kinoomagegamgong gii zinagad, chi La vie à l’école était pénible, on accordait de the importance of hard work and zhichigen epiitendaagwok nokiiwin miinawaa l’importance à l’excellence et à la discipline, discipline and rejecting all native cultural chiigoyin miinawaa daapnigaasdesnok rejetant toute tradition culturelle autochtone. traditions. The day began at 5 a.m. and Anishinaabe Aadziwinan naakinigewinan. La journée commençait à 5 h durant laquelle la involved reading, writing and arithmetic Gbe-giizhigak naano dbaganek kizhep lecture, l’écriture ainsi que les leçons d’arithmétique lessons in the morning, followed by miinawaa tekmigad gindaasing, zhibiigeng occupaient l’avant-midi, suivi de la couture et de la sewing and quilting all afternoon. miinawaa gindaaswinag kinooomaagewinan courtepointe l’après-midi. LaForme travaillait dans LaForme worked in the kitchen and the e’kizhebaawang, miidash zhkigwaazowad gbe la cuisine et la salle de lessive. Elle servait aussi les laundry room and later served meals to naakwek. LaForme gii nokii jiibaakwegamagong repas au personnel de l’école. Elle s’était vite rendu the school staff. She soon realized that miinawaa enji ziibiiganageng aanjkiganing compte que les repas des enfants étaient beaucoup the children’s meals were much plainer miinawaa baamaa miikaage miijim plus ordinaires que ceux du personnel. than those of the staff. kinoomaagamigong e’nokiijik. Wiiba kii nakendaan binoojiijik da miijim nooj wenpaanaagwad biinish. e’nokiijik “I got along with the staff and teachers “Ngii naagdendmaak e’nokiijik miinawaa “Je m’entendais bien avec le personnel et les although staff changed a lot because of e’kinoomaagejik aaniwi e’nokiijik gaanjigaasyok enseignants, même si le personnel changeait the war. They were all non-Indians. I was zaam miigaadwinkaak. Kina e’yaajik gaawiin souvent en raison de la guerre. Ils étaient tous non never strapped but I knew two or three Indians. Kaa wiika giim’zhishegosii, gii kendamak Indiens. On ne m’a jamais attachée, mais je connais kids who ran away. I guess they were niizh maage nswi binoojiinyik gaa gijibweyaad. deux ou trois enfants qui se sont enfuis. J’imagine homesick but they always came back. I’ve Ganaa’baach giin boodesiiyok, pane naab qu’ils se sentaient dépaysés, mais ils revenaient heard a lot of bad stuff but nothing like giibi’niskaabwiiyok. Gii noondaan niibana chaque fois. J’ai entendu dire des tas de choses pas that when I was there. Every Sunday we gaan ji’gzhiwebag, gaa’wiiyah gaa zhiwebag trop jolies, mais je n’ai rien vu de cela quand j’étais walked in single file to the Mohawk Chapel gii’yaan zhe. Ensa Aname-giizhigad gii masemi là. Chaque dimanche, on marchait en file vers la for a prayer service. It was a nice break Nadwe Anamegamik, anamewinkaak. Piichin gii chapelle Mohawk pour le service religieux. Cela from working. Occasionally we were taken maajiingomi wiibidaake-nini miinawaa ngodnong changeait du travail. On nous amenait à l’occasion to the dentist and sometimes we got to go gii zhaami bzinijiganag niing Brantford.” chez le dentiste et d’autres fois, on nous permettait to the pictures in Brantford.” d’aller voir des films à Brantford.” 21
LaForme left the Mohawk Institute in LaForme gii maajaa Nadwe Chi’gamik 1943 piidzod LaForme quitte l’Institut Mohawk en 1943 à l’âge 1943 at 15 and started working on a mdaaswi shi naanan miinawaa gii maajtaa nokiid de 15 ans et commence à travailler dans une ferme tobacco farm to help her mother with semaa tigaaning wii naadamowaad da Gushiman de culture de tabac afin d’aider sa mère avec les family expenses. She married Ward dodem e’naangdegeng. Gii niibwitwaan Ward dépenses familiales. Elle épouse Ward LaForme, un LaForme, a high-steel worker, when she LaForme, biiwaabko-nokii-nini, ssabboongizod laboureur en aciérie, à l’âge de 18 ans et en 1951, le was 18 and by 1951 the couple had four mdaashi shi nshwaaswi miinawaa dash 1951 couple avait quatre enfants. Malheureusement, les young children. Tragically, the three wiinawaa gii yaa’ook niiwin binoojiinyik. trois aînés ont péri quand la maison familiale a pris oldest died when the family home caught Giisademigak, e’ziigsajik nswi giin bwaa’ook feu. LaForme a échappé aux flammes avec le bébé. fire. LaForme escaped with the baby. pii dodem wiigwaam gii jaagadek. LaForme gii gijibowe miinwaa binoojiinhs. “I often think about it. It never leaves you. “Pane makwendaan wi. Gaawiin wiika “J’y pense souvent. Cela ne s’oublie jamais. Nous We had just bought a new wood/coal cook maajaamgasnoo. Ngii giizhnadonaa shki venions juste d’acheter un nouveau poêle à bois stove. It was a windy, windy day. Maybe zhaapkisigan. Gii noodin, noodin giizhigamgad. et au charbon. Il ventait très, très fort. Le feu est the fire started in the chimney. After, we Baamaa, gaawiin kii yaasiinaa zhoomaanike. peut-être parti de la cheminée. Par la suite, nous didn’t have a penny. Someone even stole Wiiya gii gimoodnen da baakaakwenyik. n’avions plus un sou. On nous a même volé nos our chickens. My husband had to borrow Gwiidwemaangan gii taangeng zhooniiyaa, poules. Mon mari a dû emprunter de l’argent auprès money from the Council to re-build the gimaajik wii aanke zhitood wiigwaam, bkaan du conseil pour pouvoir reconstruire notre maison house on a different site on our property. goji da kiim’naa. Mishikiki-nini Hagersville gii à un autre emplacement de notre propriété. Le The doctor in Hagersville told me I should wiindamaak yaabi daayoo’oog binoojinyig. Erma médecin à Hagersville m’a dit que je devrais avoir have more babies. Erma was born a year giin daadzid ngodbboong baamaa, miidash Dale plus d’enfants. Erma est née l’année suivante, puis later, then Dale and Ward Jr., three and and Ward Jr. Nswi miinawaa bboongkaak baamaa. Dale et Ward Jr, trois et cinq ans plus tard. Ce ne fut five years later. It wasn’t easy for me.” Gaawiin gii wenpasiinoo nii.” pas facile pour moi.” 22
The Mohawk Institute was one of over Nadwe Chi’gamik gii aawin bezhig bashjeying L’Institut Mohawk comptait parmi l’un des 130 130 government-funded, church-run ngodwaak shi nsimdana gimaagamik-zhoniiyaa pensionnats indiens administrés par l’Église, Indian Residential Schools established miingaaswaad, anamegamik midtekaadek Indian subventionnés par le gouvernement, établis dans le to assimilate Aboriginal children by Chi gebeshii kinoomaagegamik naakinegeyaad but d’assimiler les enfants autochtones en rejetant shunning native traditions and weakening wii aanjeyaad Ntam bmaadzikjik binoojiinyik leurs traditions et en affaiblissant les liens familiaux. family ties. The Canadian government maagaade Ntam bmaadzijik aadziwinan Le gouvernement canadien y prend part en 1874 became involved in 1874 until the last miinawaa niisaakbiddowaad dodemayaa. Canada jusqu’à la fermeture de la dernière école en 1997. school closed in 1997. About 150,000 gimaagamik giini yaayok 1874 biinish shkwaach Environ 150 000 enfants ont été retirés de leurs children were removed and separated kinoomaagegamik gibaakoogaadek 1997. foyers et séparés de leurs familles, laissant derrière from their families leaving a legacy of Megwaach 150,000 binoojinyik gii maagaasyok un héritage d’injustice et d’abus. En 2008, la injustice and abuse. In 2008, the Truth miinawaa bekaan goji zhigaasyok wiinawaa Commission de vérité et de réconciliation est créée and Reconciliation Commission was dodem giibi temagak maanaadkiwin miinawaa avec un mandat de cinq ans visant à informer les established with a five-year mandate to baapnidowin. 2008, Debwewin miinawaa Canadiens au sujet de la vie dans ces pensionnats. inform Canadians about what happened Giiwekwaaziwin Naakinigejik gii zhitoonaa’aa in the schools. naanan bboongkaak gwek-tibaajamowin gaa-zhiwebag wiindmaagaaswad Canadians kinoomaagamgoonan. 23
Vous pouvez aussi lire