Outcome of the War of 1812: First Nations Betrayed Exhibit Guide Waabanda'iwe Gikinoowaabanda'iwewin

La page est créée Louis Chevallier
 
CONTINUER À LIRE
Outcome of the War of 1812: First Nations Betrayed Exhibit Guide Waabanda'iwe Gikinoowaabanda'iwewin
Outcome of the War of 1812:                       Exhibit Guide
First Nations Betrayed
Gaabi tek gii miigaading 1812:                  Waabanda`iwe
Ntam Bmaadzijik gii giibaasmigaasyok   Gikinoowaabanda`iwewin

Issue de la guerre de 1812:                  Guide d’exposition
Les Premières nations trahies

                                                            1
Outcome of the War of 1812: First Nations Betrayed Exhibit Guide Waabanda'iwe Gikinoowaabanda'iwewin
ENGLISH                           MISSISSAUGA ANISHINABE                                        FRANÇAIS
                                                        (OJIBWAY)
Outcome of the War of 1812:                  Gaabi tek gii miigaading 1812:                    Issue de la guerre de 1812:
First Nations Betrayed                       Ntam Bmaadzijik gii giibaasmigaasyok              Les Premières nations trahies

Introduction                                 Mookinigaadewin                                   Introduction

Take one war from over 200 years ago, add    Daapnan bezhig miigaadwin baashjeying             Prenez une guerre datant de plus de 200 ans,
two program partners to shape a story        niizhwaak bboongaba, miinawaa niizh               ajoutez deux partenaires pour façonner une histoire
over time and use three languages to tell    maminwazina`igewin wiijiiwaawendijik wii          à travers le temps et trois langues pour la raconter.
the tale. The resulting exhibit represents   naaksidoowaad tibaadjimowin e’mipiijaak           Vous obtenez comme résultat une exposition qui
an unprecedented collaboration between       miinawaa aabjigkaazsin nswi nwewinan wii          illustre une collaboration sans précédent entre la
the Mississaugas of the New Credit First     wiinmaageyin tibaadjimowin. Ni aawing             Première nation des Mississaugas de New Credit
Nation and City of Toronto Museum
                                             waabanda’iwe wiindamaagewin naa bitesnok          et les Services des musées de la Ville de Toronto.
Services. This exhibit guide in English,
                                             maaksenok wiijinokiidwin yaad Mississaugik        Ce guide d’exposition rédigé en anglais, en
Mississauga Anishinabe (Ojibway) and
                                             niing Shki Misinigeng Ntam Bmaadzijik             anishinaabe (peuple Ojibway) et en français, est
French is your roadmap and record of
                                             miinawaa odenaa Toronto Naagdwenjigaadek-         votre itinéraire et compte-rendu d’Issue de la guerre
Outcome of the War of 1812: First Nations
Betrayed.                                    gamik Nokiiwinan. Maanda waabanda’iwe             de 1812: Les Premières nations trahie.
                                             gikinoowaadanda; iwewin biinji Zhaagnashiimang,
                                             Mississauga Anishinabe (Ojibway) miinawaa
                                             Wemtigosh aawin gda miikan naakniigan
                                             miinawaa aawang iw Gaabi tek gii miigaading
                                             1812: Ntam Bmaadzijik gii giibaasmigaasyok.

                                                                                                                                                       2
Outcome of the War of 1812: First Nations Betrayed Exhibit Guide Waabanda'iwe Gikinoowaabanda'iwewin
Visitors to this exhibit learn about the      En -bwaajejik maanpii waabanda’iwegeng                 Les visiteurs de cette exposition prennent
long-term consequences of the War of          ni’kendaanaa’aa e’aawang e’gibeying gaa bizhiwebag     connaissance des répercussions à long terme de la
1812 for the First Nations through the        gii miigaadin iw 1812 yaad Ntam Bemaadzijik e’biinji   guerre de 1812 subies par les Premières nations à
experience of the Mississaugas of the         gaa bi-bizhiwebziiyaad iw Mississaugik iw Shkitam      travers l’expérience des Mississaugas de New Credit.
New Credit. The story tells of a people       Misinigeng. Tibaadjimowin wiindamaagemagad             L’histoire raconte la vie d’un peuple qui entretient
who have a historic and meaningful            naa bemaadzijik e’yaadmowad gaa-bizhiwebkiba           des liens historiques et significatifs avec les terres
connection to the land and waters of the      miinawaa giiwekkaaswin miiksewin maanpii               et les eaux de la région de Toronto. Leurs ancêtres
Toronto area. Their ancestors were allied     kiing miinawaa nbiishkaak Toronto nikeyaa.             étaient des alliés des Britanniques qui ont lutté
with the British and fought in the war.       Wiinawaa da chi gitziimnak gii yaa’ook yaad British    durant la guerre. Presque 200 ans plus tard, ils ont
Almost 200 years later, they concluded        miinawaa gii miigaazyok gii miigaadin. Gegaa niizh     conclu un règlement juste et équitable portant sur
a fair and just settlement of the Toronto     bboong baamaa, wiinawaa gii giizhtoonaa’waad           la revendication particulière relative à l’achat de
Purchase Specific Claim in 2010.              zazegaagewin miinawaa giizhjigaadek iw Toronto         Toronto en 2010.
                                              Giizhnishgaadek Gikidwewin Waawiinjigaadek niing
                                              2010.

How will they ever know about us?             Aaniish owa zhi kendamagooying?                        Vont-ils comprendre qui nous sommes?
How will they recognize whose land            Aaniish owa zhi zidwaamdamowaad wenesh da              Comment vont-ils respecter nos terres?
they’re on?                                   kiing yaaying?                                         Comment vont-ils comprendre qui nous sommes
How will they know us as we live today?       Aaniish owa zhi kendamagooying ezhi                    aujourd’hui?
                                              bmaadziying nongo?

These three questions, along with four        Nenda nswi kwedewinan, miinawaach niiwin               Ces trois questions, accompagnées de quatre
portraits representing stories of betrayal,   zhinoomaagewinan wiindamaagewinan                      portraits illustrant des récits de trahison, de respect,
respect, survival and renewal, unify the      tibaadjimowinan giibaasmageng, ninaajiwegeng,          de survie et de renouveau, unifient cette exposition.
exhibit. We hope your understanding of        zhaabwiing miinawaa shki aanjimaachtaang,              Nous espérons que votre visite approfondira votre
the Mississaugas of the New Credit First      giiweksinging owi wabanda-iwegan. Niinawi da-          compréhension des Mississaugas de New Credit.
Nation deepens during your visit.             bigosendami kiinawaa wii nisatamiik owi Shki
                                              Misinigeng Ntam Bemaadzijik nooj biinkisin epiiji
                                              bwaajeyik.

                                                                                                                                                                3
Outcome of the War of 1812: First Nations Betrayed Exhibit Guide Waabanda'iwe Gikinoowaabanda'iwewin
This exhibit is a joint project of the         Maanda zhinoomaagewin aawiin maama                   Cette exposition est un projet conjoint de la
Mississaugas of the New Credit First           anokaajigan naakinigewin owi Mississaugik owi        Première nation des Mississaugas de New Credit et
Nation and City of Toronto Museum              Shki Mizinegeng miinawaa Chi oodenaa Toronto         des Services des musées de la Ville de Toronto.
Services.                                      Naagdwedjigen Nokiiwinan.
                                                                                                    Les images de la murale de l’école primaire Lloyd S.
Images from the mural at Lloyd S. King         Bzinjiganak niing bizinjiganing oode Lloyd S. King   King qui ont servi à cette exposition ont été créées
Elementary School used in this exhibit         Elementary Kinoomaagegamik e’aabjikaasigadek         par Philip Cote, Rebecca Baird et Tracey Anthony,
were created by Philip Cote, Rebecca Baird     maanpii zhinoomaageng gii zhicctoonaa’aa, Philip     avec l’aide des élèves artistes Eric LaForme,
and Tracey Anthony, with the assistance of     Cote, Rebecca Baird miinawaa Tracey Anthony,         Rachele King et Jocelyn Hill. Nous remercions
student artists Eric Laforme, Rachele King     gii naadamaageyok e’kinoomaagaasjik Eric             infiniment Donald B. Smith, auteur de Sacred
and Jocelyn Hill. Many thanks to Donald        LaForme, Rachele King miinawaa Jocelyn Hill. Gchi    Feathers et Mississauga Portraits, pour son soutien
B. Smith, author of Sacred Feathers and        niibana miigwetchkeng naa Donald B. Smith, gaa       exceptionnel à ce projet.
Mississauga Portraits, for his inspirational   zhibiiwang Gchi twaa miigwaansag miinawaa
support of this project.                       Mississauga Bizinjiganak, wiin da minidoowin
                                               naadamaagewin maanpii nokiiwin naakinegewin.

                                                                                                                                                           4
Outcome of the War of 1812: First Nations Betrayed Exhibit Guide Waabanda'iwe Gikinoowaabanda'iwewin
Outcome of the War of 1812:                    Gaabi tek gii miigaading 1812:                    Issue de la guerre de 1812:
First Nations Betrayed                         Ntam Bmaadzijik gii giibaasmigaasyok              Les Premières nations trahies

First Nations                                  Ntam Bmaadzijik                                   Premières nations
and the War of 1812                            miinawaa Miigaadwin 1812                          et la guerre de 1812

In 1812, the United States declared war on     Niing 1812, Chi Mookmaan Kiing gii-kidok wii      En 1812, les États-Unis déclarent la guerre à la
Britain and its colonies. Many First Nations   miigaanaa’aad Britain miinawaa da oodenaasan.     Grande-Bretagne et à ses colonies. De nombreux
allied themselves with the Crown to            Niibana Ntam Bemaadzijik gii zhaayok              groupes des Premières nations s’allient à la
defend their homelands and people.             wiinawaa yaa’aad wi Gchi Twaa Wiikwaan wii        Couronne pour défendre leurs terres et leurs
                                               naakwiiyaad zhaabwiitooyaad da kkiing endaa’aad   peuples. Ces guerriers ont aidé à préserver
These warriors helped preserve British         miinawaa bemaadzijik. Gwaandak minisinok          l’Amérique du Nord britannique. Le traité de
North America. The peace treaty ratified in    gii naadmaageyok wii zhaabwiitooyaad British      paix ratifié en 1815 assure la survie du Canada,
1815 assured Canada’s survival, enabling       Giiwednoong America. Wi gwayakondiwin gaa         permettant à cette Nation de se développer – mais
this nation to develop—but the First           zhichgegaadek niing 1815 gii ni’aawin Canada      les intérêts des Premières nations n’étaient pas
Nations’ interests were not protected.         wii zhaabwiimgak, bigidnagaadek maanda            protégés.
                                               Kiing wii maajiim’magak – naa’wiigwa Ntam
                                               Bemaadzijik endwendamowad gaawiin gii
                                               ganadwenjigaadesnoo.

                                                                                                                                                     5
First Nations                                 Ntam bmaadziwin                                    Les Premières nations

Surviving injustice                           Maadzing wenjisnok                                 Survivre à l’injustice

For First Nations across eastern North        Ntam bmaadzijik waabnongkaang Giiwednong           Pour les Premières nations de l’est de l’Amérique
America, the result of the War of 1812        Chi mookmaang kiing, gaa zhiwebag gii              du Nord, le dénouement de la guerre de 1812
was loss… loss of land, loss of culture,      miigaading gii naachjigaade.....naachjigaade ki,   représente une perte… une perte de territoire,
and for many, loss of hope. The nation-       naachjigaade naadziwin, miinawaa iw niibana,       de culture, et pour plusieurs, une perte d’espoir.
to-nation relationships before the War        naachjigaade bgosendawin. Kiingkaak biinish        Les relations de nation à nation d’avant-guerre
were replaced by a government which           kiingkaak naaknigewinan zhibwaa miigaading gii     sont remplacées par un gouvernement qui
considered “the Indians” a problem            aanjigaadenoon gimaakdaawin gaa waabmaa’aad        considère les « Indiens » comme un problème
requiring assimilation or elimination.        “Anishinaabek” dwendaagwok maanjiwedwin            devant être assimilé ou éliminé. Il s’ensuit plus
More than a century of injustice and          maage maagaasgwad. Baashji ngodwaak bboong         d’un siècle d’injustice et de trahison. Récemment,
betrayal followed. Recently Canadian          giibaasmagaaswad miinawaa wezhigaaswad.            les gouvernements canadiens ont repris les
governments have resumed negotiations         Bejiinak dash Canadian gimaajik gii-nendamok       négociations avec les Premières nations sur un
with First Nations on a more equal footing.   tibaajamotoowaad Ntam bmaadzijik naabsab           pied d’égalité. L’histoire des Mississaugas de (New)
The story of the Mississaugas of the          maseng dakiing. Tibaajamowin owi Mississaugajik    Credit, qui ont habité la région de Toronto au
(New) Credit, who inhabited the Toronto       Shki Misinageng, wenesh gaa yaad Toronto nikeyaa   moment des premières colonies européennes il y a
area when European settlement began           pii European oodenaaawin gii maajtaamigak          plus de deux cents ans, reflète les épreuves qu’ont
over two hundred years ago, reflects the      bashjiying niizhowaak bboongaba, waamjigaade       subies les Premières nations du Canada, d’hier et
struggles of Canada’s First Nations past      gaa zhi aanmizowad Canada’s Ntam bmaadzijik        d’aujourd’hui.
and present.                                  zhaashgwa miinawaa nongo.

                                                                                                                                                        6
Banner:                                       Zhibiigewin e’giiwegan:                      Bannière:

We fought for our lands and rights in the     Gii miigaasmi gda kiim’naa miinawaa gda      Nous avons défendu notre territoire et nos droits
War of 1812.                                  dwendaagwok gii miigaading 1812.             durant la guerre de 1812.

In doing so, we helped save Upper             Gii zhichgeying dash owi, gii naadamaagemi   En ce faisant, nous avons sauvé le Haut-Canada.
Canada.                                       zhaabwiichgaadek Giji Canada.

We have suffered injustice and hardship       Gii mooshtoo’naa giibaasjamowin miinawaa     Nous avons subi une injustice et des conditions
over the years.                               zaganagendaaswin gaa piichi bboongkaak.      ardues au fil des ans. Mais nous avons survécu.

But we have survived.                         Gii zhaabwiimi.

Two hundred years ago, governments            Niizhowaak gii bboongkaakba, giimaajik gii   Il y a deux cents ans, les gouvernements nous ont
made us promises.                             waawiindamaagegomi. Nongo maajtaayok wii     fait des promesses. Ce n’est qu’aujourd’hui qu’ils
                                              mooshnidoowaad.                              commencent à les tenir.
Only now are they starting to be fulfilled.

Story Table:                                  Tibaadjimowin Doopwin:                       Tableau:

The Mississaugas of the (New) Credit --       Mississaugajik Shki Misinageng -- Niiwin     Les Mississaugas de (New) Credit --      Quatre
Four Portraits                                bzinbiigaadegen                              portraits

How will they ever know about us?             Aaniish owa zhi kendamagooying ?             Vont-ils comprendre qui nous sommes?

How will they recognize whose land            Aaniish owa zhi zidwaamdamowaad wenesh da    Comment vont-ils respecter nos terres?
they’re on?                                   kiing yaaying ?

How will they know us as we live today?       Aaniish owa zhi kendamagooying ezhi          Comment vont-ils comprendre qui nous sommes
                                              bmaadziying nongo?                           aujourd’hui?

(Carolyn F. King - Three Questions)           (Carolyn F. King - Nswi Kwedewinan)          (Carolyn F. King - Three Questions)

                                                                                                                                                7
Joseph Sawyer,                                  Nawahjegezhegwabe,                                Joseph Sawyer,
Warrior Chief                                   Minisinoo Gimaa                                   chef de guerre
Nawahjegezhegwabe/The Sloping                   (1784-1863)                                       Nawahjegezhegwabe/Ciel incliné
Sky (1784-1863)                                                                                   (1784-1863)

BETRAYAL - when we were allies                  MAMIZHI`IWEWIN – Pii gii aawing maamwi            TRAHISON – lorsque nous étions alliés

In the mid-1780s, Nawahjegezhegwabe             Aawang piichi – 1780s, Nawahjegezhewabe           Durant le milieu des années 1780,
was born into “a collapsing world”. The         giin daadzi tek “nen dgasek ki”. Mississaugiik    Nawahjegezhegwabe naît dans “ un monde au
Mississaugas’ lands and culture were            ki a miinawaa naadziwin gii zegmagaaswok          bord de l’effondrement “. Les terres et la culture
threatened by thousands of migrants from        gchi niibana memgwenyik bijibaa;aad Chi           des Mississaugas étaient menacées par les milliers
the United States loyal to the British in the   mookmaang kiing zhigendamaa’aad British tek Chi   de migrants provenant des États-Unis, fidèles à
American Revolution.                            moookmaang kiing Naakwiiyaadgamigak.              l’Angleterre durant la révolution américaine.

Baptized Joseph Sawyer in 1802, this            Baptized Joesph Sawyer pii 1802. Maaba            Baptisé Joseph Sawyer en 1802, le fils de
son of Wahbanosay (who signed the first         gwiisan Wahbanosay (gaa noozwinkaadaang           Wahbanosay (qui a signé le premier achat de
Toronto Purchase in 1787) returned to           shkitam Toronto giizhnatoowin niing 1787) giin    Toronto en 1787) retourne à ces croyances ojibway
his traditional Ojibway beliefs. He was a       nskaabwiiyok Anishinaabek debwewinan. Gii aawi    traditionnelles. Il prend part à la guerre de 1812 à
warrior in the War of 1812 at Queenston         Minisinoo gii miigaading 1812 niing Queenston     Queenston, York et Lundy’s Lane, devenant ensuite
Heights, York and Lundy’s Lane and later        Heights, York miinawaa Lundy”s Lane miinawaa      chef du village Credit Mission.
chief of the Credit Mission Village.            baamaa giibi aawi gimaa Misinigeng Mision
                                                oodenaas.

                                                                                                                                                         8
“…since I got this good religion in my           “...dash ngii yaan e’niishin anamewin adeying,    “ … depuis que cette belle religion coule dans mon
heart, I have had more true happiness            nooj daa’aan geged gii yaan chi’nendamowin        cœur, je n’ai jamais été aussi heureux de toute ma
in one day than I ever enjoyed... You see        bezhgoong giizhigad biinish gaabi                 vie... Vous voyez ce village construit depuis que
this village built since we got this religion;   bashgendamaa...Gda waabndaan maanda               nous avons cette religion; cette école et le passage
this school-house and the change from            oodenaas zhichjigaadek epiichi yyaming            de l’ivresse à la sobriété. Et si vous pouviez visiter
drunkenness to sobriety. And could you           maanda anamewin; maanda wkinoomaage-              notre village près de la rivière Credit, vous y verriez
visit our village at the Credit river you        wiigwaam miinawaa biinish ni chi giizhkwebiing    de belles maisons, une chapelle, une école, un
would see a great many good houses,              biinish aapizisning. Miinawaa gda bin bwaache     atelier, une scierie… Je m’aperçois que l’homme
a chapel, a school-house, a work shop,           giinwi oodenaas niing Mizinigeng ziibi gaa        blanc s’enrichit en travaillant; et… pour que l’Indien
a saw-mill… I see that the white man             waabndaanan niibana niishigen wiigwaaman,         puisse parvenir à la richesse, il doit suivre le même
obtains his wealth by industry; and… that        anamegamik, kinoomaagegamik-                      parcours que l’homme blanc. “
the Indian may attain to wealth, he must
adopt the same course that the white man         Wiigwaam, nokii-gamik, daashiboojigan...
does.”                                           ngii waabndaan waabshkii-nini daa’aan
                                                 gechtwaaziiwin nokiid; miinawaa... owa
                                                 Anishinaabe daa debnaan gechtwaaziiwin,
                                                 aapidek wii daapnaan bezhigoning waabshkii nini
                                                 enokiid.”

                                                                                                                                                             9
Between the l790s and l820s disease and         Naanaagwiiying mdaaswaak shi niizhwaaswaak           Entre les années 1790 et 1820, la maladie et
alcoholism killed almost two-thirds of the      shi zhaangsmidna miinawaa mdaaswaak shi              l’alcoolisme tuent près des deux tiers de la
Credit Mississauga, reducing them from          nshwaaswaas shi niizhtana aakziiwin miinawaa         population des Mississaugas de Credit, la réduisant
500 to 200 people. Heavy drinking made          mnikwewin zigon eko niizh/nsing Misinige             de 500 à 200 habitants. L’usage immodéré de
Sawyer “a terror to the whole band”. In         Mississaugiig, naagaachiiwaad wiinawaa biinish       boissons alcooliques fait de Sawyer “ la terreur de
1824 at the urging of his nephew, Peter         naanwaak biinish niizwaak bmaadzijik, Gchi           toute la bande”. En 1824, à la demande pressante
Jones, he gave up alcohol and returned          mnikwewin gii zhigoon Sawyer “e’zigendaagozid        de son neveu Peter Jones, il renonce à la boisson et
to Christianity. He became a Methodist          akina yaajik”. 1824 wiindaamaagwad ninigwanis,       revient au christianisme. Il devient chef de file de la
community leader, a model farmer and            Peter Jones, gii booniikaan shkode-waaboo            communauté méthodiste, un bon agriculteur et il
was elected head chief of the Credit            miinawaa giini skaabii Anamekewin. Gii bi-aawi       est élu grand chef du village Credit Mission en 1828,
Mission Village in 1828, a position he held     Methoist oodenaas e’niigaanzid, tige’nini miinawaa   poste qu’il occupe jusqu’à sa mort.
until his death.                                gii zigaaszo niigaan gimaa Misinigeng Mission
                                                oodenaa niing1828, gaa yaan biinish giin bwaad.

 “Several years ago we owned land on the        “Gaanen giibi-bboongwak gii dabendaa’naa ki          “Il y a quelques années, les terres à l’embouchure
Twelve mile creek, the Sixteen, and the         niing Mdaaswi shi niizh mile ziibiins, mdaaswi       du ruisseau Twelve Mile, du ruisseau Sixteen et de
Credit. On these we had good hunting and        shi ngodwaaswi, miinawaa mizinegeng. Maanpii         la rivière Credit nous appartenaient. La chasse et
fishing, and we did not mean to sell the        kii’yaa’naa e’niishin gwiiwzeng miinawaa             la pêche y étaient abondantes, et nous n’avions
land but keep it for our children forever...”   giigoonhkeng, miinawaa gaawiin kii-nensiinaa         aucune intention de les vendre, mais plutôt de les
                                                wii adweying ki zaam kwii yaa’naa kiinwo gda         garder pour nos enfants… “
                                                binoojiinaanik gaagge...”

“Will your Majesty be pleased to assure         “Owa Majesty gdaa kida wii wekwendamowin             “Nous demandons à Votre Majesté de bien vouloir
us that our lands shall not be taken away       kiinwi gda kiing’naa gaawiin da                      ne pas nous priver de nos terres, ni de celles de notre
from us, or our people, who have begun to       daapnamaagosiimi, maage kiinwi bmaadzijik, gaa       peuple, qui commence à peine à cultiver ses fermes;
cultivate their farms; and will your Majesty    maajtaa’aad wii kiinkeyaad wiinwaa tigaanan;         et nous demandons à Votre Majesté de bien vouloir
be pleased to permit us to go on dividing       miinawaa owa Majesty wii bgidnagaasyaad niinwi       nous permettre de répartir ces terres parmi notre
our lands among our people.”                    wii dibashimaang gda kiim’naa kiinwi bmaadzijik.”    peuple. “

                                                                                                                                                          10
Pressure from white settlers to displace   Gaanjiwebnagewok waabshkii e’oodenaaskejik       La pression exercée par les colons blancs pour
the Mississaugas from the Credit River     wii zhigaaswad Mississaugiik owi Mishinige       obliger les Mississaugas à quitter la rivière Credit
caused Sawyer and his council to           Ziibi gii bi’zhichgeyaad Sawyer miinawaa da      pousse Sawyer et son conseil à présenter une
petition Queen Victoria to support her     e’niigaanzijik wii giikaandamowaad Gimaa Kwe     pétition auprès de la reine Victoria en faveur de ses
loyal subjects. He fought to preserve      Victoria wii naadamoowaad wiin da bmaadzijik.    fidèles sujets. Il lutte pour préserver l’établissement
the settlement at the Credit Mission.      Gii miigaadaan owi gaanjiwebshkaawin wii         au Credit Mission. Toutefois, le lieutenant-
However Lieutenant-Governor Sir Francis    oodeneskeyaad niing Misinge Mission. Aaanwi      gouverneur sir Francis Bond Head propose en 1836
Bond Head proposed in 1836 to move         dash Lieutenant-Governor Sir Francis Bond gii    de déplacer les Mississaugas de la rivière Credit vers
the Mississaugas from the Credit River     naakinige 1836 wii aanjiiyaad Mississaugiik      l’île lointaine Manitoulin où ceux-ci seront forcés de
to distant Manitoulin Island where         maanpii Misinige Ziiba biinish waasa Manitou     revenir à leurs traditions de chasse et de cueillette.
they would be forced to return to their    Mnising wii sigaaswaad wii saakbwiiyaad gaanji   Il était convaincu que les Indiens seraient voués à
traditional hunting and gathering ways.    gwiiseyaad miinawaa maanjiwedjikeyaad. Gii       disparaître.
He believed that Indians were doomed to    debwetaan Anishinaabe wii shkwaaseyaad.
extinction.

                                                                                                                                                 11
“Now we raise our own corn, potatoes,        “Nongo dash gaa maajiishkaanaa gda mdamnak,        “Nous récoltons à présent notre propre maïs, nos
wheat...we have cattle, and many             piniig. Bakwezhiganiminens...gdo waanaa            pommes de terre, notre blé… nous avons du bétail,
comforts and conveniences. But if we go      bizhikok, miinawaa niibana nwebshingen             nous jouissons de confort et de commodités. Si
to Maneetoolin, we could not live; soon      miinawaa doodaa’dwinan. Giishpin dash zhaayin      nous devions aller à Maneetoolin, nous serions
we should be extinct as a people; we could   Maneetoolin, gaawin gda maadzisiimi; Wiiba         incapables de vivre; bientôt nous disparaîtrions
raise no potatoes, corn, pork, or beef;      ga goonaagsimi aawiin bmaadzijik; gaawiin          comme peuple; nous ne pourrions cultiver ni
nothing would grow by putting the seed       gda piniigkesiimi, mdamnak, googoosh, maage        pommes de terre, ni maïs, ni élever des porcs et des
on the smooth rock. We could get very        bizhiki; gaawiin gegoo da maajiksisnoo chigaadek   bœufs; aucune semence ne peut lever sur ce roc
few of the birds the Governor speaks of,     miinkan bsiniing. Bangii gaa debnaa’naa            lisse. Nous aurions peu de chances d’attraper les
and there are no deer to be had. We have     bneshiinyik e’tibaajamaad owa Governor.            oiseaux dont parle le gouverneur, et il n’y a pas de
been bred among the white people, and        Miinawaa gaawiin wiiya waawaashkesh. Kii           cerf à chasser. Nous nous sommes soustraits aux
our children cannot live without bread,      giizhikoongimi e’wiiji waabskiijik, miinawaa       hommes blancs, et nos enfants ne peuvent survivre
and other things, to which they are now      kiinwi gda binoojiimnaa gaawiin da maadzisiiyok    sans pain, et bien d’autres choses, auxquels ils sont
accustomed.”                                 tesnok bweshigan, miinawaa bebkaandigin, ezhi      habitués. “
                                             naagdendmiin.”

In 1847 the Six Nations of the Grand         Pii 1847 Naadwenaang Gchi Ziibi                    En 1847, les Six Nations de la rivière Grand, s’étant
River, remembering land given by the         maanminendamowaad ki miigaaswad                    souvenues des terres que les Mississaugas avaient
Mississaugas to their ancestors displaced    Mississaugiik wiinawaa da aanikoobijiganan         octroyées à leurs ancêtres déplacés par la révolution
by the American Revolution, offered the      naachjigaaswad pii Chi mookmaang kiing gii         américaine, offrent aux Mississaugas de Credit des
Credit Mississaugas arable land in the       Naakwiigamagak, bagidinigaade owi Mississaugiik    terres arables au sud-ouest de leur territoire. Cet
southwest corner of their territory. This    tigaankaadek ki zhawaanongkaak ziingaak yaad       établissement est surnommé « New Credit ». Sawyer
settlement was called “New Credit”.          kiing. Maanda oodenaa gii zhinikaagaade “Shki      et son peuple, dont le territoire couvrait autrefois
Sawyer and his people, whose territory       Mizinige”. Sawyer miiinawaa gda bmaadzijik,        une grande partie du sud de l’Ontario et de son
once covered much of southern Ontario        wiinawaa kiingkaak goding gii temagak              réseau fluvial, viennent s’installer dans cette petite
and its waterways, relocated to this         mendage zhaawaanongkaak Ontario miinawaa           réserve qui ne donne pas accès aux cours d’eau. La
small reserve with no water access. The      enji nbiishkaak, aankigaaswaad e’gaaching          Première nation des Mississaugas de New Credit y
Mississaugas of the New Credit First         shkonagaans gaa-gegoo nbiish. Mississaugiik iiw    est encore aujourd’hui.
Nation remain there today.                   Shki mizinige Ntam Bmaadzijik yaad nongo.

                                                                                                                                                    12
“It is my wish that one large settlement     “Niin da bgosendam bezhig chi tigaankaak daa       “Je souhaite qu’un grand établissement soit créé
should be made of all the Indians, where     zhichjimagaaswok akina Anishinaabek, gaawiin       pour tous les Indiens, où ils ne côtoieraient pas de
they would not be so near the whites and     besha da yaasiiyok yaad waabshkiijik miinawaa      si près les Blancs et où nous ne serions pas aussi
where we should not be so much annoyed       kiinwi gaa bashiikagosiimi wiinawaa ezhi           agacés par leur présence comme nous le sommes à
by them as we are now.”                      mi’yaaying noongo.”                                présent.”

Head Chief Joseph Sawyer faced many          Niigaanzid Gimaa Joseph Sawyer gii baatiinoon      Le grand chef Joseph Sawyer fait face à de
challenges building this new community.      maanenjigewinan wii zhichtood da shki oodenaas.    nombreux défis en bâtissant cette nouvelle
Heavily forested lands had to be cleared     Chi bemtigwaakaak wii giizhboogjikaade wii         communauté. Les terres fortement boisées doivent
for agriculture. White squatters and         tigaankeyaad. Waabshkiijik gii yaad miinawaa       être défrichées pour faire place à l’agriculture. Son
trespassers harassed his people. Mortality   eni’yaa’aad gii baapnijgaasyok wiiji bmaadzijik.   peuple se fait harceler par des squatters et des
rates remained high into the mid-1850s.      Gaan bwaajik yaabi niibana tegmagad biinish        intrus blancs. Les taux de mortalité demeurent
In 1856 his second wife, Nancy, died         aaptaaweying 1850. 1856 wiin da eko niizhing       élevés durant le milieu des années 1850. En 1856,
leaving him grief-stricken. Yet, by 1857,    da’kweman, Nancy, giin bwaa’oonh giin ngidaang     sa deuxième épouse, Nancy, meurt, le laissant
Sawyer and his sons had “splendid            gii-niisadendam. Yaabi dash, 1857, Sawyer          affligé de douleur. Pourtant, en 1857, Sawyer et ses
harvests of wheat, oats, barley, peas,       miinawaa gwisan gii yaanaa’aa “e’niishing          fils bénéficient de “merveilleuses récoltes de blé,
hay.” Throughout his life, Sawyer fought,    zagaknegewin bakwezhiganashk, nenaabagaanh,        d’avoine, d’orge, de pois, de foin”. Tout au long de sa
suffered and survived tremendous             manoomin- wezowaawang, anajiiminan,                vie, Sawyer a lutté, souffert des moments difficiles
hardship on behalf of his people.            miizhashk.” Eko maadzid, Sawyer gii miigaadan,     et survécu au nom de son peuple.
                                             gii zhiwebzo miinawaa gii shaabwii chi niibana
                                             zanagendamowin onji wiiji bmaadzijik.

                                                                                                                                                       13
Peter Jones, Educator Chief                    Peter Jones, Kinoomaage Gimaa                         Peter Jones, éducateur en chef

Kahkewaquonaby/Sacred Feathers                 Kahkewaquonaby / Gchi ywaa Miigwaans                  Kahkewaquonaby/ Plumes sacrées
(1802-1856)                                    (1802-1856)                                           (1802-1856)

RESPECT - when we bridged two worlds           MNAADENDIWIN – kiinawi gii                            RESPECT – lorsque nous avions relié deux
                                               aazhigankaakdiming niizh kiingkaan                    mondes

Peter Jones, the son of a Loyalist surveyor,   Peter Jones, da gwisan Augustus Jones                 Peter Jones, le fils d’un arpenteur loyaliste,
Augustus Jones, and a Mississauga              miinawaa Mississauga kwe, Tuhbenahneequay,            Augustus Jones et d’une femme mississauga,
woman, Tuhbenahneequay, was raised             gibi kokbinigaaszo da gushiman aadiziwin              Tuhbenahneequay, est élevé dans la culture de
in his mother’s culture until he was 15.       niinish aawid mdaaswi shi naanan. Mii dash gii        sa mère jusqu’à l’âge de 15 ans. Il vit ensuite chez
He then lived with his father and learned      daad yaad noosan miinawaa giina kendaang              son père où il apprend l’anglais et l’agriculture. En
English and farming. In 1823 he converted      zhaagnashiimowin miinawaa tigeng. 1823 gii            1823, il se convertit au méthodisme et dédie sa vie
to Methodism and devoted his life to           nii aawi Methodism miinawaa gii megend da             à prêcher l’évangile parmi son peuple ainsi qu’à
spreading the gospel among his people          bmaadziwin anamewin yaad wwiji bmaadzijik             traduire les écritures en ojibway. À titre de chef et
and translating the Scriptures into the        miinawaa aankekinootaan kidowinan                     de révérend, Jones est devenu un pont influent
Ojibway language. A chief and reverend,        Anishinaabemaang. Gimaa miinawaa anameske-            entre les deux cultures.
Jones became an influential bridge             nini bi-aawi e’niigaanzid eshi niizhing aadziwinan.
between the two cultures.

                                                                                                                                                             14
“Perhaps I may be partial in my                 “Gnaa baach bkaan nda nendam, gii tek               “Mon jugement peut sembler subjectif, car c’est en
judgement, as it was on the romantic            Burlington Heights ngii shki-tam neseyaan,          ces lieux romantiques de Burlington Heights que j’ai
Burlington Heights I first drew my breath,      miinawaa gii shki-niiyaan, ngii na’gidendaan        pris mon premier souffle, et où, dans ma jeunesse,
and, in my youthful days, was accustomed        baayaa’aan jiigbiig biin’naagwak nbiish wiigwaas    je me suis habitué à traverser les rives de ses eaux
to traverse the shores of its clear waters in   jiimaan; maapii ngii miyaa bemtigwaaki,             claires à bord de la petite embarcation en écorce de
the light birchbark canoe; here I ranged        miinawaa ngii baskizowaa bne, jidmoonh,             bouleau; j’ai parcouru ici la forêt et abattu en grand
the forest, and shot many a partridge,          miinawaa miimii, wii waamjigaadek bsin              nombre perdrix, écureuils et pigeons, où l’on peut
squirrel, and pigeon, where now may be          wiigwaam, miinawaa chi nokiiwin tigaan e’yaang      voir la maison en briques ou en pierres, et la ferme
seen the fine brick or stone house, and the     waabshkii’nini.”                                    productrice de l’homme blanc.”
productive farm of the white man.”

The Mississaugas faced a crisis after the       Mississaugiik gii yaanaa’aa zanagendiwin+` shkwaa   Les Mississaugas font face à une situation critique
War of 1812 as demands for their territory,     miigaading 1812 dwendjigaade wiinawaa kiing,        après la guerre de 1812 alors que les demandes
as well as disease and alcoholism, led          miinawaa gewa aakoziwin miinawaa mnikwewin,         pour leur territoire, ainsi que la maladie et
them to despair. At the Credit Mission          gii zhaamagad niisaademigakaak. Mizinige Mission    l’alcoolisme, les entraînent vers le désespoir.
Village, established along the Credit River     Oodenaas gaa zhichgaadek’ba nikeyaa Mizinige        Au village de Credit Mission, établi le long de
in 1826, Jones encouraged his people to         Ziibi 1826, Jones gii zhiiyaan wiin bmaadzijik      la rivière Credit en 1826, Jones encourage son
adopt British farming methods, clothes,         wii daapnamowad British tigeng zhichgewinan,        peuple à adopter les méthodes d’agriculture des
housing, education and faith. Under him,        gwiiwnan, wiigwaaman, kinoomaagewin miinawaa        Britanniques, le port de leurs vêtements, leur
a new economic and social order was             bgosendawin. Naabwiiying yaad, shki nokiiwinan      logement, leur système d’éducation et leur foi. Sous
created with support from his closest           miinawaa ninaadziwin etek gii zhichgaademigad       sa direction, un nouvel ordre aux niveaux social
friend, Rev. Egerton Ryerson, the first         wii naadagemigak bezha wiijkenyin Rev, Egerton      et économique se forme avec le soutien de son
permanent Methodist missionary to the           Ryerson, ntam Methodist nameske-nini yaad           proche ami, le révérend Egerton Ryerson, le premier
Ojibways.                                       Ojibways.                                           missionnaire méthodiste permanent des Ojibways.

                                                                                                                                                         15
“Such men [as Egerton Ryerson]…are              “Gwaandak ninok[Egerton Ryerson]...                  “Ces hommes (comme Egerton Ryerson)… sont
really calculated to do lasting good            wengishshoog mi’yaa’aad Indians; ninok               réellement destinés à faire le bien à long terme au
among Indians; men who are not afraid           e’zigsiszowaad wii wiinjii’aad mtigoonkeyaad...      sein des Indiens; des hommes qui ne craignent pas
to blacken their hands by logging the           ninok gaawiin gachsiiyok wii nokiiyaad wiinawaa      de se salir les mains en transportant du bois… des
timber… men who are not ashamed to              da bagweyan; ninok e’kidowad Indians,”o’zhichgen     hommes qui n’ont pas honte de travailler en bras de
work in their shirt sleeves; men who do not     miinawaa nankiin maanda” e’wiindamowaad              chemise; des hommes qui ne disent pas aux Indiens,
say to the Indians, “go and do this or that”;   “Bizhaan niiji”; gwaandak ninok zhii’yaan            ‘fais ceci ou fais cela’; mais plutôt, ‘allons-y mes
but who say to them, “Come on brethren”:        Indians aawaad nwiijkenwan miinawaa wii mino         frères’ : seuls ces hommes pourront convaincre les
such men only can convince the Indians          zhiwebaziiyaad… Indian aawi wenpashiiwid             Indiens qu’ils sont leurs amis et qu’ils ne souhaitent
that they are their friends and wish to do      nini miinawaa gaawiin da zhichgaasii. Dna            que leur bien… L’Indien est un homme libre et ne se
them good… The Indian is a free man and         mashkowendam miinawaa e’aawin, miinawaa              laissera pas influencer. Obtenez sa confiance ainsi
will not be driven. Gain his confidence and     e’gwendik daa zhichgewag iw wiin.”                   que son estime, et vous serez en mesure d’accomplir
esteem, and then you can do anything                                                                 quoi que ce soit avec lui.”
with him.”

 In 1833 Jones married Englishwoman             1833 Jones gii niibwidwan Zhaagnashii-kwe Eliza      En 1833, Jones épouse l’Anglaise Eliza Field. Ils
Eliza Field. They had four sons, including      Field. Gii eyaan niiwin gwiiwzensag, miinawaa ge     ont quatre fils, dont le premier médecin agréé des
the first licensed First Nations medical        ntam mizinagaaszod Ntam Bmaadzid mishkiki nini       Premières nations au Canada. Un conférencier
doctor in Canada. An eloquent public            Canada. E’wetaanaa giikdah, Jones maanjitoon         éloquent, Jones amasse des fonds en Angleterre
speaker, Jones raised funds in Britain for      zhoniiyaa Britain naa Ntam Bmaadzid Methodist        pour les missions autochtones méthodistes du
the native Methodist missions in Upper          Missions niing Giji Canada. Miinawaa gii-giikaadam   Haut-Canada. Il défend également les droits des
Canada. He also argued for the rights           e’yaadmowad Mississaugiik, kwejimaa’aad              Mississaugas, présentant une pétition auprès
of the Mississaugas, petitioning Queen          Gimaa Kwe niing 1838. E’chi debwetaang owi           de la reine Victoria en 1838. Croyant fermement
Victoria in 1838. A great believer in           kinoomaagewin wii naadamaagwod zhaabwiid,            à l’éducation comme une voie de survie, Jones
education as the route to survival, Jones       Jones gii kwede zhoniiyaa niing Chi Gimaa            demande des fonds auprès du gouverneur général
requested funds from Governor General           Sir Charles Metcalfe niing 1844 wii tek Ntam         sir Charles Metcalfe en 1844 dans le but d’établir
Sir Charles Metcalfe in 1844 for a native       bmaadzijik kinoomaagegamik niing Munceytown,         une école autochtone à Munceytown, en Ontario.
school in Munceytown, Ontario.                  Ontario.

                                                                                                                                                          16
“Our contemplated plans are to establish      “Kiinwi naaknigewinan wii tegen niizh               “ Nous envisageons d’établir deux écoles; une pour
two Schools; one for one hundred boys,         Kinoomaagegamgoon; bezhig ngodwaak                  cent jeunes garçons, et l’autre pour cent jeunes filles.
the other for one hundred girls. The boys      gwiiwzensag, oode bezhig ngodwaak                   Les garçons apprendront en relation avec le système
to be taught in connection with a common       kwezensag. Gwiiwzensag gii kinoomaagaasyok          d’éducation britannique, l’art de l’agriculture et
English education, the art of Farming and      zhaagnashiimowin kinoomaagewin, owazhi              des métiers utiles. On enseignera aux jeunes filles
useful trades. The girls to be instructed in   tigeyaad miinawaa e;niishingen nokiiwinan.          la lecture et l’écriture, l’économie familiale, la
Reading and Writing, Domestic Economy,         Kwezensag wiindamaagaasyok gindaaswad               couture, le tricotage, le filage… Il est également
Sewing, Knitting, Spinning…It is also our      miinawaa zhibiigeyad, e’tek bangiikaakm ezhi-       notre intention de choisir les garçons et les filles les
intention to select from each school the       zhkigaasing, yaabi dash gwa wii naakinigeyaan       plus prometteurs de chacune de ces écoles… afin
most promising boys and girls…so as to         egwend gwa daapnagaadek                             de les préparer à devenir des missionnaires et des
qualify them for Missionaries and School                                                           enseignants parmi leurs frères.”
teachers among their brethren.”                Engwen kinoomaagegamik mendage gwiiwzensag
                                               miinawaa kwezensag...wii zhichgaaswad
                                               E’namekeyaad miinawaa kinoomage
                                               kinoomaagejik wiiji wiijkenyin.”

“…the Indian territories have been taken       “...Indian ki gii daapnagaadenoon e’yaaming         “… les territoires indiens nous été retirés jusqu’à ce
away till our possessions are now so           ni’gaaching aapdek shkozii waamjigan kwii           que nos biens deviennent si infimes que l’on aurait
small that you would almost require a          aapjikaazin, Kina aataaying yaa’yok waabshkiijik,   besoin d’une loupe pour les voir. Nous sommes
magnifying glass to see them. We are           yaabi bi-yaa’yok; nda zegiis bi’bboongkaak          entourés de tous les côtés par des colons blancs, qui
surrounded on all sides by white settlers,     gaawiin ga yaasii’naa wii tooying gda kanaan’naa    empiètent encore sur nos terres; je crains que dans
still encroaching on us; and I am afraid       maage ki e’niishin wii gabamiing gda aawinaa.”      quelques années nous ayons à peine assez d’espace
that in a few years we will have hardly                                                            pour y déposer nos os, ou assez de terrain pour
enough space to lay down our bones upon,                                                           couvrir nos dépouilles.”
or ground enough to cover our bodies.”

                                                                                                                                                         17
For thirty years Jones negotiated            Nsimdana bboong Jones gii kiikaadam Indian         Durant trente ans, Jones a négocié avec des
with Indian Departments, lieutenant          Nokiigamik, gimaayik miinawaa gimaayik.            ministères des Indiens, des lieutenants-gouverneurs
governors and governor generals. His         Gii boontaazid gijidtood, gimaa naakinigejik       et des gouverneurs généraux. Ses efforts ont été
efforts were unceasing but opposition        miinawaa e’yaajik biinji Indian zhkooniganan gii   incessants, mais la résistance des gouverneurs
from colonial rulers and divisions within    maazhigaasah. E’zhidgaasnok wii depnamowad         coloniaux ainsi que la division au sein des bandes
Indian bands defeated him. The failure       e’debendaang miziganan Mizinige Ziibi gii-         indiennes ont eu raison de lui. À défaut d’assurer les
to secure title deeds at the Credit River    ni’gaanjiwebnagaazwad Mississaugiik wii            titres des terres de la rivière Credit, les Mississaugas
forced the Mississaugas to resettle at       aankiigeyaad “Mizinige Ziibi” oode Jones giina     sont forcés de se réinstaller au « New Credit » où
“New Credit” where Jones continued to        naadamowaad wiiji bmaadzijik biinish giin bwod.    Jones continue à appuyer son peuple jusqu’à sa
support his people until his death. His      Gii bigidenjigengaazod e’aawin menji chaamagak     mort. Son cortège funèbre, le plus important qui ait
funeral procession, the largest ever held    Branford, nshwaasmidna daabaanag miinawaa          eu lieu à Brantford, a été suivi par 80 calèches et des
in Brantford, was followed by 80 carriages   mdaaswaak “zhaagnashag miinawaa Indian na          milliers de “Blancs et d’Indiens à pied”.
and thousands of “white people and           maseyaad”.
Indians on foot”.

                                                                                                                                                      18
Bessie Mae LaForme (née Hill),                 Bessie Mae LaForme (n`ee Hill),                     Bessie Mae LaForme (née Hill),
Residential School Survivor                    Naakinige Kinoomaagegamik Zhaabwiiwid               survivante du pensionnat

(Born 1928)                                    (giin daadzid 1928)                                 (née en 1928)

SURVIVAL - when we were removed and            ZHAABWIIYID – pii gii-daapnagoowaan                 SURVIE – lorsque nous étions retirés et séparés
separated                                      miinawaa bekaangowaan

Bessie Mae LaForme personifies a spirit        Bessie Mae LaForme gii-aawi e’mnidowid              Bessie Mae LaForme incarne l’esprit de survie qui
of survival that helped the Mississaugas       gaa zhaabwiid owi gaa maadamaagemagak               a aidé les Mississaugas à persévérer au XXe siècle.
continue in the twentieth century.             Mississaugiik ni’yaad niizhtana bboonagak. Aawi     Même si elle a perdu une bonne partie de sa culture
Despite losing much of her traditional         gwaani gii naachtood da Anishinabe-aadziwin         traditionnelle au pensionnat et subi des drames
culture at a residential school and            niing Naakinige Kinoomaagegamik miinawaa gii        familiaux, elle est demeurée à New Credit toute sa
enduring family tragedies, she has             tegin dodem ngaaswinan, gii yaad Shki Mizinige      vie.
remained at New Credit all her life.           eko bmaadzid.

“There was an Ojibway bible in my              “Gii te Ojibway Aname mizingan mishomis endaat      “Une bible en ojibway se trouvait chez mon grand-
grandfather’s house but no one could read      gaa wiiya gii shkitooziin wii gindaang. Gekaanjik   père, mais personne ne pouvait la lire. Les adultes
it. Older people could say a few words         kidok bangii kidwinan gaawiin zhibiiganan.          pouvaient en lire au mieux quelques mots, mais
at best but not sentences. The kids, we        Binoojiinyik, gii zhaagnashiimi weta ednisyaan      pas des phrases. Les enfants ne parlaient rien
didn’t speak anything but English at home      maage kinoomaagegamgong. Binoojiinyik gaa           d’autre que l’anglais à la maison ou à l’école.
or at school. The kids from the reserves       biinjibaa’aad shkonganing gii zhinikaajgaazok       On surnommait souvent les ‘sales petits Indiens’
were sometimes called ‘dirty little Indians’   ‘wiinaagazojik Indians’ mendage bmaadzijik          les enfants des réserves, mais en général, on
but mostly people got along and worked         gii naagdendmidok nokiiyaad tigaaning. Pii          s’entendait bien et on travaillait ensemble dans les
together on the farms. When you’re             shki’niigiin, gda nendam kina wiiyaa naasaab.”      fermes. À un jeune âge, on pense que tout le monde
young, you think everyone’s the same.”                                                             est pareil.”

                                                                                                                                                      19
It was the end of the Depression and times    Giina shkwaasek Aanmizing miinawaa yaabi gii        La crise économique était terminée et l’on traversait
were still tough at New Credit. In 1940       zaganagad Shki Mizinigen. 1940 LaForme Gushiyan     encore de dures épreuves à New Credit. En 1940,
LaForme’s mother reluctantly sent three       gii zhinaashkowaan nswi da naanan binoojiinyin      la mère de LaForme envoie à contrecœur trois de
of her five children to live at the Mohawk    wii daa’aad Nadwe Chi’gamik, Canda chi gete         ses cinq enfants à l’Institut Mohawk, un des plus
Institute, Canada’s oldest Anglican-run       Anglicankaadek gebeshshing kinoomaagegamik,         anciens pensionnats au pays administrés par l’Église
residential school, where they would be       oode giim zhamagaaswok, biishkonwegaaswok           anglicane, où ils seraient nourris, vêtus et instruits.
fed, clothed and educated. LaForme was        miinawaa kinoomaagaaswok. LaForme mdaaswi           LaForme avait 12 ans et elle y est restée pendant
12 and stayed for three years. Contact        sabboongizo miinawaa gii yaa nso bboong. Tek        trois ans. Les contacts entre frères et sœurs étaient
between brothers and sisters was limited,     biitwiing wiikaaneyin miinawaa daawemaayin          limités, une méthode visant à séparer les enfants de
as part of the process of separating the      bangii gii te, ni’aawang bekaan zhigaaswad          leurs racines autochtones.
children from their First Nations roots.      binoojiinyik da ntam bmaadzijik jiibkanan.

“When you went there it took a long time      “Pii kiin gii zhaayin oode gabeying giijitaamigad   “Quand nous sommes arrivés là, il nous a fallu
to get used to being away from home. It       wii naagdendamaan yaasiin endaayin. Giin            du temps pour nous habituer à être loin de chez
was lonely but nobody starved. Girls and      boodewad, gyii wiiya giim gakadesii. Kwezensag      nous. Nous nous sentions seuls, mais personne ne
boys were separated in the dormitories. If    miinawaa gwiizensag bekaan giizigaasyok             mourrait de faim. Les filles et les garçons étaient
my little brother brought in a pail of milk   wiid-nidzowad. Giishpin niikaanens biitood nkik     séparés dans les dortoirs. Quand mon petit frère
from the barn I wasn’t allowed to speak       dooddoshaaboo gookaaning gaawiin maamdaa            apportait un seau de lait de l’étable, je ne pouvais
to him. I could see him once a month in a     wii ginoonak. Gii waabmaa goding giizoong niing     pas lui adresser la parole. Je pouvais le voir une fois
visitation room but he hardly knew what       bwaajeng aanjikinaganing gaawiin gii kendaziin      par mois dans la salle de visite, mais il savait à peine
to say to me. You could visit home for one    waa wiindamaak. Gdaa bwaaje edaayin goding          quoi me dire. On pouvait rentrer à la maison une
day a month but that didn’t happen often.     piiji giizoong gaawii gii zhiwebsinoo pane.         fois par mois, mais cela n’arrivait pas souvent.”
The farm was 20 miles away on dirt and        Gookaan niizhtana daabaan midaabaangwan
gravel roads and gas was rationed.”           waasa shiishki miiinawaa nsinkaa miikanan
                                              miinawaa kiim’mide bangii gii temigad.”

                                                                                                                                                        20
Life at the school was tough, emphasizing      Maadzin kinoomagegamgong gii zinagad, chi           La vie à l’école était pénible, on accordait de
the importance of hard work and                zhichigen epiitendaagwok nokiiwin miinawaa          l’importance à l’excellence et à la discipline,
discipline and rejecting all native cultural   chiigoyin miinawaa daapnigaasdesnok                 rejetant toute tradition culturelle autochtone.
traditions. The day began at 5 a.m. and        Anishinaabe Aadziwinan naakinigewinan.              La journée commençait à 5 h durant laquelle la
involved reading, writing and arithmetic       Gbe-giizhigak naano dbaganek kizhep                 lecture, l’écriture ainsi que les leçons d’arithmétique
lessons in the morning, followed by            miinawaa tekmigad gindaasing, zhibiigeng            occupaient l’avant-midi, suivi de la couture et de la
sewing and quilting all afternoon.             miinawaa gindaaswinag kinooomaagewinan              courtepointe l’après-midi. LaForme travaillait dans
LaForme worked in the kitchen and the          e’kizhebaawang, miidash zhkigwaazowad gbe           la cuisine et la salle de lessive. Elle servait aussi les
laundry room and later served meals to         naakwek. LaForme gii nokii jiibaakwegamagong        repas au personnel de l’école. Elle s’était vite rendu
the school staff. She soon realized that       miinawaa enji ziibiiganageng aanjkiganing           compte que les repas des enfants étaient beaucoup
the children’s meals were much plainer         miinawaa baamaa miikaage miijim                     plus ordinaires que ceux du personnel.
than those of the staff.                       kinoomaagamigong e’nokiijik. Wiiba kii nakendaan
                                               binoojiijik da miijim nooj wenpaanaagwad biinish.
                                               e’nokiijik

“I got along with the staff and teachers       “Ngii naagdendmaak e’nokiijik miinawaa              “Je m’entendais bien avec le personnel et les
although staff changed a lot because of        e’kinoomaagejik aaniwi e’nokiijik gaanjigaasyok     enseignants, même si le personnel changeait
the war. They were all non-Indians. I was      zaam miigaadwinkaak. Kina e’yaajik gaawiin          souvent en raison de la guerre. Ils étaient tous non
never strapped but I knew two or three         Indians. Kaa wiika giim’zhishegosii, gii kendamak   Indiens. On ne m’a jamais attachée, mais je connais
kids who ran away. I guess they were           niizh maage nswi binoojiinyik gaa gijibweyaad.      deux ou trois enfants qui se sont enfuis. J’imagine
homesick but they always came back. I’ve       Ganaa’baach giin boodesiiyok, pane naab             qu’ils se sentaient dépaysés, mais ils revenaient
heard a lot of bad stuff but nothing like      giibi’niskaabwiiyok. Gii noondaan niibana           chaque fois. J’ai entendu dire des tas de choses pas
that when I was there. Every Sunday we         gaan ji’gzhiwebag, gaa’wiiyah gaa zhiwebag          trop jolies, mais je n’ai rien vu de cela quand j’étais
walked in single file to the Mohawk Chapel     gii’yaan zhe. Ensa Aname-giizhigad gii masemi       là. Chaque dimanche, on marchait en file vers la
for a prayer service. It was a nice break      Nadwe Anamegamik, anamewinkaak. Piichin gii         chapelle Mohawk pour le service religieux. Cela
from working. Occasionally we were taken       maajiingomi wiibidaake-nini miinawaa ngodnong       changeait du travail. On nous amenait à l’occasion
to the dentist and sometimes we got to go      gii zhaami bzinijiganag niing Brantford.”           chez le dentiste et d’autres fois, on nous permettait
to the pictures in Brantford.”                                                                     d’aller voir des films à Brantford.”

                                                                                                                                                          21
LaForme left the Mohawk Institute in            LaForme gii maajaa Nadwe Chi’gamik 1943 piidzod    LaForme quitte l’Institut Mohawk en 1943 à l’âge
1943 at 15 and started working on a              mdaaswi shi naanan miinawaa gii maajtaa nokiid     de 15 ans et commence à travailler dans une ferme
tobacco farm to help her mother with             semaa tigaaning wii naadamowaad da Gushiman        de culture de tabac afin d’aider sa mère avec les
family expenses. She married Ward                dodem e’naangdegeng. Gii niibwitwaan Ward          dépenses familiales. Elle épouse Ward LaForme, un
LaForme, a high-steel worker, when she           LaForme, biiwaabko-nokii-nini, ssabboongizod       laboureur en aciérie, à l’âge de 18 ans et en 1951, le
was 18 and by 1951 the couple had four           mdaashi shi nshwaaswi miinawaa dash 1951           couple avait quatre enfants. Malheureusement, les
young children. Tragically, the three            wiinawaa gii yaa’ook niiwin binoojiinyik.          trois aînés ont péri quand la maison familiale a pris
oldest died when the family home caught          Giisademigak, e’ziigsajik nswi giin bwaa’ook       feu. LaForme a échappé aux flammes avec le bébé.
fire. LaForme escaped with the baby.             pii dodem wiigwaam gii jaagadek. LaForme gii
                                                 gijibowe miinwaa binoojiinhs.

 “I often think about it. It never leaves you.   “Pane makwendaan wi. Gaawiin wiika                 “J’y pense souvent. Cela ne s’oublie jamais. Nous
We had just bought a new wood/coal cook          maajaamgasnoo. Ngii giizhnadonaa shki              venions juste d’acheter un nouveau poêle à bois
stove. It was a windy, windy day. Maybe          zhaapkisigan. Gii noodin, noodin giizhigamgad.     et au charbon. Il ventait très, très fort. Le feu est
the fire started in the chimney. After, we       Baamaa, gaawiin kii yaasiinaa zhoomaanike.         peut-être parti de la cheminée. Par la suite, nous
didn’t have a penny. Someone even stole          Wiiya gii gimoodnen da baakaakwenyik.              n’avions plus un sou. On nous a même volé nos
our chickens. My husband had to borrow           Gwiidwemaangan gii taangeng zhooniiyaa,            poules. Mon mari a dû emprunter de l’argent auprès
money from the Council to re-build the           gimaajik wii aanke zhitood wiigwaam, bkaan         du conseil pour pouvoir reconstruire notre maison
house on a different site on our property.       goji da kiim’naa. Mishikiki-nini Hagersville gii   à un autre emplacement de notre propriété. Le
The doctor in Hagersville told me I should       wiindamaak yaabi daayoo’oog binoojinyig. Erma      médecin à Hagersville m’a dit que je devrais avoir
have more babies. Erma was born a year           giin daadzid ngodbboong baamaa, miidash Dale       plus d’enfants. Erma est née l’année suivante, puis
later, then Dale and Ward Jr., three and         and Ward Jr. Nswi miinawaa bboongkaak baamaa.      Dale et Ward Jr, trois et cinq ans plus tard. Ce ne fut
five years later. It wasn’t easy for me.”        Gaawiin gii wenpasiinoo nii.”                      pas facile pour moi.”

                                                                                                                                                         22
The Mohawk Institute was one of over       Nadwe Chi’gamik gii aawin bezhig bashjeying     L’Institut Mohawk comptait parmi l’un des 130
130 government-funded, church-run          ngodwaak shi nsimdana gimaagamik-zhoniiyaa      pensionnats indiens administrés par l’Église,
Indian Residential Schools established     miingaaswaad, anamegamik midtekaadek Indian     subventionnés par le gouvernement, établis dans le
to assimilate Aboriginal children by       Chi gebeshii kinoomaagegamik naakinegeyaad      but d’assimiler les enfants autochtones en rejetant
shunning native traditions and weakening   wii aanjeyaad Ntam bmaadzikjik binoojiinyik     leurs traditions et en affaiblissant les liens familiaux.
family ties. The Canadian government       maagaade Ntam bmaadzijik aadziwinan             Le gouvernement canadien y prend part en 1874
became involved in 1874 until the last     miinawaa niisaakbiddowaad dodemayaa. Canada     jusqu’à la fermeture de la dernière école en 1997.
school closed in 1997. About 150,000       gimaagamik giini yaayok 1874 biinish shkwaach   Environ 150 000 enfants ont été retirés de leurs
children were removed and separated        kinoomaagegamik gibaakoogaadek 1997.            foyers et séparés de leurs familles, laissant derrière
from their families leaving a legacy of    Megwaach 150,000 binoojinyik gii maagaasyok     un héritage d’injustice et d’abus. En 2008, la
injustice and abuse. In 2008, the Truth    miinawaa bekaan goji zhigaasyok wiinawaa        Commission de vérité et de réconciliation est créée
and Reconciliation Commission was          dodem giibi temagak maanaadkiwin miinawaa       avec un mandat de cinq ans visant à informer les
established with a five-year mandate to    baapnidowin. 2008, Debwewin miinawaa            Canadiens au sujet de la vie dans ces pensionnats.
inform Canadians about what happened       Giiwekwaaziwin Naakinigejik gii zhitoonaa’aa
in the schools.                            naanan bboongkaak gwek-tibaajamowin
                                           gaa-zhiwebag wiindmaagaaswad Canadians
                                           kinoomaagamgoonan.

                                                                                                                                                  23
Vous pouvez aussi lire