Pratique Le guide - TOURINSOFT
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
3 Sommaire Renseignements pratiques p5 Practical information - Praktische Informationen Les Transports p11 Transport - Transport La Santé p15 Health Services - Gesundheitswesen Les Marchés p23 Markets - Märkte Les informations contenues dans ce guide sont susceptibles de variations en raison de la situation sanitaire en vigueur. The information in this guide is subject to change due to the current health situation. Die Informationen in dieser Broschüre können sich aufgrund der aktuellen Gesundheitssituation ändern.
5 Renseignements pratiques Renseignements pratiques Practical informations - Praktische Informationen Aire de camping-car Open all year round : Monday, Tuesday, Wednesday and Friday Motorhome parking - Camping Car Park morning 9 :15 am-12 :30 pm (Thursday 9 :45 200 emplacements - 200 pitches - 200 Stellplätze am-12 :30 pm) Customer advice from 1:30-5:30 pm, by Quai de la Tourette - “Le Port” appointment only. : 33 (0)4 68 86 16 56 Free access to the bankmachines. Ganzjährig geöffnet : Les banques Am Montag, Dienstag, Mittwoch und Freitag : 9.15-12.30 Uhr (am Donnerstag : 9.45-12.30 Banks - Banken Uhr). Bankberatung : 13.30-17.30 Uhr, nur nach Banque Populaire du Sud Vereinbarung. Freier Zugang zum Bankautomatenraum. C.C.2000, Bd. du Port - “Le Village” : 33 (0)4 68 08 98 88 Distributeurs automatiques de billets Ouvert toute l’année. Libre service bancaire accessible 7j/7 de 7h à 22h. Accueil conseil- lers du lundi au vendredi : 9h-12h30 et sur Cash dispensers - Bankautomaten rendez-vous l’après-midi de 13h30 à 17h30. Open all year round. Bank self-service accessible Banque Populaire du Sud 7d/week from 7 am till 10 pm. Customer reception CC 2000 - Bd. du Port “Le Village” open from Monday to Friday : 9 am-12:30 pm and by appointment from 1:30 pm to 5:30 pm. (toute l’année/all year round/ganzjährig) Ganzjährig geöffnet. Bankgeschäftliche Selbstbedienung zugänglich 7T/Woche von Banque Populaire du Sud 7-22 Uhr. Empfang bankgeschäftliche Ratgeber Rés. Les Astéries (côté pharmacie) vom Montag bis Freitag : 9-12.30 Uhr und nach “La Grande Plage” (en saison) Vereinbarung 13.30-17.30 Uhr. Crédit Agricole Crédit Agricole Sud Méditerranée 111, Bd. du Port - “Le Village” 111 Bd. du Port - “Le Village” Avenue du Roussillon - “La Grande Plage” : 33 (0)4 68 88 88 88 (numéro non (toute l’année/all year round/ganzjährig) surtaxé, prix d’un appel, accessible 6J/7) : saint.laurent@ca-sudmed.fr La Poste Bd. du 14 Juillet “Le Village” Ouvert toute l’année. Accueil : les lundi, mardi, mercredi et (toute l’année/all year round/ganzjährig) vendredi matin : 9h15-12h30 (le jeudi 9h45-12h30) Société Générale Conseil : tous les après-midis uniquement Bd. de la Côte Vermeille “Le Village” sur RDV. L’espace libre-accès automates (toute l’année/all year round/ganzjährig) reste à disposition.
Bibliothèque municipale Culte Municipal library - Gemeindebibliothek Religious services - Gottesdienst Quai de la Tourette (Près de l’aire de camping-car) “Le Port“ Eglise N-D. de Bon Secours Bd. du Grau St Ange - “Le Village” : 33 (0)7 60 53 08 59 Ouverture les lundi, mercredi et vendredi : 33 (0)4 68 67 47 01 / 33 (0)6 07 37 46 17 9h-17h, les mardi et jeudi 9h-12h. Heures d’hiver : messe le mercredi à 17h et Horaires susceptibles d’être modifiés en le dimanche (tous les 15 jours) à 9h30. fonction de l’évolution de la situation sani- Du 03/07 au 28/08 inclus : le dimanche à taire et de la saison. 10h30, le mercredi à 18h et le samedi à 19h Open to the public : Monday, Wednesday and (messe anticipée). Friday 9 am-5 pm. Tuesday, Thursday : 9 am-12 pm. Winter time : mass on Wednesday at 5 pm and on These opening hours are subject to change Sunday every fortnight at 9 :30 am depending on the evolution of the health From 3rd July to 28th August : on Sunday at 10:30 situation and the season. am, on Wednesday at 6 pm and on Saturday at 7 pm (early mass) Offen für das Publikum : Montag, Mittwoch und Freitag 9-17 Uhr. Dienstag, Donnerstag: 9-12 Uhr. Im Winter : am Sonntag, Messe jede 15 Tage um Diese Öffnungszeiten können sich je nach 9.30 Uhr und am Mittwoch um 17 Uhr. Entwicklung der Gesundheitslage und der Saison Vom 03.07 bis und mit 28.08 : am Sonntag um ändern. 10.30 Uhr, am Mittwoch um 18 Uhr und am Samstag um 19 Uhr (vorzeitige Messe). Capitainerie Chapelle N-D. de Tous les Horizons Harbour master’s office - Hafenmeisteramt Rue du Mas de la Grêle - “La Grande Plage” “Amiral de Castelbajac” - “Le Port” Du 13/06 au 12/09 inclus : le dimanche à : 33 (0)4 68 86 07 35 18h30. Le 15/08 : messe à 18h30. : 33 (0)4 68 80 94 26 From 13th June to 12th September : on Sunday at 6:30 pm. On the 15th of August : mass at 6:30 pm. : www.port-adhoc.com Vom 13.06 bis und mit 12.09 : am Sonntag um : barcares@port-adhoc.com 18.30 Uhr. Am 15.08 : Messe um 18.30 Uhr Exploitation du Port : Port Adhoc Barcarès +33 (0)4 68 86 07 35 Harbour management : Port Adhoc Barcarès +33 (0)4 68 86 07 35 Hafenbetrieb : Port Adhoc Barcarès +33 (0)4 68 86 07 35
7 Renseignements pratiques Déchetterie GDF/EDF Waste Collection Center - Müllannahmestelle Gas and Electricity Supply - Gas und Av. du Stade - “Le Village” Elektrizität : 33 (0)4 68 73 71 47 Centre d’Appel Sécurité Ouvert du lundi au samedi : 8h30-12h/14h- Dépannage Gaz : 17h30. Jours fériés : 8h30-12h (sauf 01/05, 25/12 et 01/01). : 0800 473 333 Du 1er Juillet au 31 août : idem + les Call centre Safety/Gas Repair dimanches et les jours fériés : 8h30-12h. Callcenter Sicherheit und Reparatur Gas Open Monday to Saturday : 8:30-12 pm /2-5.30 pm. Public holidays (except 1st/05, 25th/12 and1st/ Centre d’Appel Sécurité 01) : 8:30-12 pm. Dépannage Electricité : 1st July to 31st August : same opening times but also on Sunday and public holidays : 8:30-12 pm. : 33 (0)9 72 67 50 66 Vom Montag bis Samstag geöffnet : 8.30-12/14- Call centre Safety/Electricity Repair 17.30 Uhr. An Feiertagen (ausgenommen 01/05, Callcenter Sicherheit und Reparatur Elektrizität 25/12 und 01/01) : 8.30-12 Uhr. Vom 1.Juli bis 31.August : wie oben + Sonn-und Feiertagen : 8.30-12 Uhr. Hôtel de Ville Town hall - Rathaus Gendarmerie 26, Bd. du 14 Juillet - “le Village” Gendarmerie - Polizeiwache : 33 (0)4 68 86 11 64 200, Allées de la Méditerranée : 33 (0)4 68 86 02 72 St Laurent de la Salanque : www.lebarcares.fr : 33 (0)4 68 28 30 19 : accueil@lebarcares.fr : Urgences 17 ou 112 Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi 8h30-12h/13h30-17h. Accueil public : du lundi au samedi : 8h-12h/14h-18h. Open from Monday to Friday : Dimanches et jours fériés : 9h-12h/15h-18h. 8:30 am-12 pm / 1:30 pm-5 pm. Public’s reception : Öffnungszeiten : Montag bis Freitag : from Monday to Saturday 8-12 pm/2-6 pm. 8.30-12 / 13.30-17 Uhr. On Sundays and public holidays : 9 am-12 pm/3-6 pm. Kundenempfang : von Montag bis Samstag 8-12 / 14-18 Uhr. An Sonn- und Feiertagen : 9-12 / 15-18 Uhr.
Info Jeunes Barcarès Bureau d’Information Barcarès Youth Information Jugendamt Barcarès Touristique Le Barcarès Stade de la Mer - Av. du Stade - “Le Port” Tourist Office - Fremdenverkehrsamt Place de la République - “Le Village” : 33 (0)6 26 37 89 59 Ouverture hors-vacances : lundi, mardi et ven- : 33 (0)4 68 86 16 56 dredi : 14h-18h30. Jeudi 15h-18h30. : 33 (0)4 68 86 34 20 Vacances scolaires : en fonction du programme : www.portbarcares.com d’activités. : tourisme@lebarcares.fr Opening hours (except school holidays) : Monday, Ouvert toute l’année : 7j/7 de 9h à 12h30 Tuesday and Friday : 2 pm-6:30 pm. Thursday : et 14h à 17h30 (fermé le week-end de 3 pm-6:30 pm. During school holidays, schedules novembre à mars) may be modified. Juillet-Août : 7j/7 de 9h à 12h30 et de 14h Öffnungszeiten (außerhalb Schulferien) : Montag, à 19h Dienstag und Freitag : 14-18.30 Uhr. Donnerstag Open all year : daily 9 am-12:30 pm and 2-5:30 pm 15-18.30 Uhr. Während der Schulferien können (closed during weekends from November to March) die Zeitpläne geändert sein. July-August : daily 9 am-12 :30 pm and 2-7 pm Ganzjährig geöffnet : täglich 9-12.30 Uhr und Maison des Jeunes 14-17.30 Uhr (von November bis März : am Wochenende geschlossen) Youth Home - Jugendheim Juli-August : täglich 9-12.30 Uhr und 14-19 Uhr. Stade de la Mer - Av. du Stade - “Le Port” : 33 (0)6 26 37 89 59 Ouverture période scolaire : lundi, mardi, jeudi, Bureau saisonnier Seasonal office - Zweigstelle in der Hochsaison vendredi : 16h-18h30. Mercredi 13h30-18h30. Pendant les vacances scolaires, les horaires Paquebot des Sables “Le Lydia” de l’IJB et la Maison des Jeunes peuvent être “La Grande Plage” modifiés. Opening hours (except school holidays) : Mon- day, Tuesday, Thursday, Friday : 4 pm–6:30 pm. Wednesday : 1:30 pm-6:30 pm. During school Police Municipale holidays, schedules may be modified. Municipal police station - Gemeindepolizei Öffnungszeiten außerhalb der Ferien : Montag, Hôtel de Ville - Bd. du 14 Juillet - “Le Village” Dienstag, Donnerstag, Freitag : 16-18.30 Uhr. Mittwoch 13.30-18.30 Uhr. Während der : 33 (0)4 68 86 17 17 Schulferien können die Zeitpläne geändert sein. : pm@lebarcares.fr
9 Pompiers Postes de Secours Renseignements pratiques Fire brigade - Feuerwehr Rescue posts - Erste-Hilfe Posten Quai Alain Colas - Pôle Nautique Ouverture postes de secours de 11h à 18h30 : Mai : week-ends et jours fériés : postes 1 et 7. Urgences : 18 ou 112 Juin et septembre : tous les jours postes 1, 4 et 7. Juillet/août : tous les jours, tous les postes. Administration : 33 (0)4 68 86 10 86 Opening first aid posts from 11 am to 6:30 pm : : cis.barcares@sdis66.fr In May : weekends and holidays : posts 1 and 7. In June and September : daily : posts 1, 4 and 7. La Poste In July / August : daily, all posts. Öffnung Erste-Hilfe Posten von 11 bis 18.30 Uhr : Post office - Postamt Mai : Wochenenden und Feiertagen : Posten 1 und 7. Bd. du 14 Juillet - “Le Village” Juni und September : jetäglich : Posten 1, 4 und 7 Juli/August : jeder Tag, alle Posten : 36 31 Ouvert toute l’année 9h-12h/13h30-16h30 Les Argonautes (n° 1) les lundis, mercredis, jeudis et vendredis. : 33 (0)4 68 86 14 85 Le mardi : 10h-12h/13h30-16h30. (défibrilateur + tiralo/defibrillator+ tiralo) Le samedi : 9h-12h. Open all year round on Monday, Wednesday, Lydia (n° 2) Thursday and Friday : 9 am-12 pm/1:30-4:30 : 33 (0)4 68 86 20 61 pm. Tuesday : 10 am-12 pm /1:30-4:30 pm. (défibrilateur + tiralo/defibrillator + tiralo) Saturday : 9 am-12 pm. Geöffnet am Montag, Mittwoch, Donnerstag und Portes du Roussillon (n° 3) Freitag : 9-12 /13.30-16.30 Uhr. : 33 (0)4 68 86 36 14 Dienstag : 10-12/13.30-16.30 Uhr. (défibrilateur/defibrillator) Samstag : 9-12 Uhr. Lido (n° 4 bis) Veolia Activité Eau : 33 (0)4 68 08 73 62 (défibrilateur/defibrillator) Water Supply Veolia - Wasserwerke Veolia 21, rue Alain Colas - “Le Port” Miramars (n° 4) : 33 (0)4 68 86 22 98 : 33 (0) 969 329 328 (défibrilateur + tiralo/defibrillator + tiralo) : 33 (0) 468 864 400 Gestion des réseaux d’eaux potables et Port Saint-Ange (n° 5) eaux usées. : 33 (0)4 68 86 31 03 Ouvert du lundi au vendredi : (défibrilateur/defibrillator) 8h-12h/14h-17h. Fermé mercredi et vendredi l’après-midi. Cité du Port (n° 6) Management of drinking and waste waters. : 33 (0)4 68 86 37 40 From Monday to Friday : 8 am–12 pm/2–5 pm. (défibrilateur/defibrillator) Closed on Wednesday and Friday afternoon. Trink- und Abwasser Verwaltung von Barcarès. Village Central (n° 7) Geöffnet von Montag bis Freitag : 8-12 /14-17 Uhr. Geschlossen am Mittwoch und : 33 (0)4 68 86 14 56 Freitag nachmittag. (défibrilateur + tiralo/defibrillator + tiralo) Village Sud (n° 8) : 33 (0)4 68 86 30 95 (défibrilateur/defibrillator)
11 Transports Transports Transport - Transport Avion Bus Aéroport Perpignan - Le Barcarès Plane - Flugzeug Ligne 6 Aéroport - arrêt «Clinique La Aéroport Sud de France Perpignan Roussillonnaise», puis ligne 10 jusqu’au Barcarès : 33 (0)4 68 52 60 70 Bus Perpignan Airport - Le Barcarès : : www.aeroport-perpignan.com Line 6 : Airport Perpignan - bus stop «La Destinations toute l’année : Paris-Orly, Roussillonnaise», then transfer on line 10 Bruxelles-Charleroi, Marrakech. towards Barcarès. Destinations saisonnières 2021: Dublin Bus Flughafen Perpignan - Le Barcarès : Linie 6 (01/05 au 30/09), Londres Stansted (01/06 au Flughafen - Bushaltestelle «La Roussillonnaise», 30/10), Birmingham (02/06 au 27/10), Lille da übersteigen in Linie 10 nach Le Barcarès. (23/04 au 01/11), Nantes (23/04 au 01/11). Arrivée en train ou avion à Perpignan après Travel destinations all year round : Paris- 20h30 ? Transport sur mesure et réservation Orly, Bruxelles-Charleroi, Marrakech préalable (au plus tard la veille) au 0 800 Seasonal travel destinations 2021 : Dublin 800 370. (01/05 to 30/09), London Stansted (01/06 to Arriving by train or plane in Perpignan after 8.30 30/10), Birmingham (02/06 to 27/10), Lille pm ? Tailor-made transport by prior reservation (23/04 to 01/11), Nantes (23/04 to 01/11). (at the latest the day before) on 0 800 800 370. Reiseziele das ganze Jahr : Paris-Orly, Sie kommen mit dem Zug oder Flugzeug nach Charleroi, Marrakech 20.30 Uhr in Perpignan an ? Transport auf Saisonale Reiseziele 2021 : Dublin (01.05 Anfrage und nach vorheriger Reservierung bis 30.09), London Stansted (01.06 bis (spätestens am Vortag) unter 0 800 800 370. 30.10),Birmingham (02.06 bis 27.10), Lille (23.04 bis 01.11), Nantes (23.04 bis 01.11). Renseignements et fiches horaires au Bureau d’Information Touristique Bus/SANKÉO Information and time schedules at the Tourist Office : 0 800 800 370 n° vert gratuit Auskünfte und Fahrpläner im Fremdenverkehrsamt : www.sankeo.com Liaison Perpignan Gare TGV - Barcarès : 33 (0)4 68 86 16 56 (ligne 10). Fonctionne toute l’année. : www.sankeo.com ou Connection Perpignan TGV railway station - www.portbarcares.com Barcarès (line 10). All year round. Pendelbus Perpignan TGV Bahnhof - Barcarès (Linie 10). Ganzjährig.
Petit train Taxis The noddy train - Das Bähnchen Taxis Marine (Ambulances/VSL) Infos/tarifs/réservations : Mas Fort - Av. des Corbières - “Le Village” Rates/information/reservation : Auskünfte/Preise/Reservierungen: : 33 (0)4 68 73 79 87 : 33 (0)6 37 66 13 43 : 33 (0)4 68 86 05 52 : www.allo-petit-train.com : ambulances.taxis.marine@gmail.com Découverte du Barcarès de mi-juin à Transferts gare, aéroport et tout transport mi-septembre, 7j/7, balades commentées médical. Réservation conseillée. Ouvert 7J/7 (1h=18 km). toute l’année. From mid-June till mid-September daily 1 hour Transfers railway station, airport and all medical (18 kms) guided tours. transports. Booking recommended. Open all year, daily. Von halb Juni bis halb September, 1 St. dauernde kommentierte Rundfahrt (18 Km) Transfers Bahnhof, Flughafen und alle medizinische Transporte. Reservierung empfohlen. Ganzjährig, täglich geöffnet. Train Train - Zug SNCF national : 36 35 : www.oui.sncf/billet-train
Le Lydia, petite histoire d’une longue vie Laissez-vous embarquer à bord du Lydia et découvrez son histoire insolite....
15 Santé Santé Health Services - Gesundheit Ambulances Toute l’année : du lundi au vendredi 9h-12h / 14h-18h. Fermé le mercredi et le Ambulances - Krankenwagen vendredi après-midi. All year round from Monday to Friday : Ambulances Marine (Taxis/VSL) 9 am-12 pm/2 pm-6 pm. Mas Fort - Av des Corbières - “Le Village” Closed on Wednesday and Friday afternoon. Ganzjährig von Montag bis Freitag : 9-12/14-18 Uhr. : 33 (0)4 68 73 79 87 Am Mittwoch und Freitagnachmittag geschlossen. : 33 (0)4 68 86 05 52 : ambulances.taxis.marine@gmail.com 7J/7 toute l’année Collectes de sang 2021 7 days/week - all year round / Täglich - ganzjährig Blood-donation in 2021 - Blutspende 2021 Barcarès Ambulance : 33 (0)6 12 74 36 32 6, Rue Voltaire - “Le Village” : www.dondusangbarcares.com : 33 (0)4 68 80 96 80 Sur rendez-vous : https://mon-rdv-dondesang.efs.sante.fr : 33 (0)6 29 26 91 17 Le lundi 5 juillet de 10h à 14h30 : à bord : amburoseloubbry@gmail.com du Lydia Les lundis 19 juillet et 9 août de 10h à 14h30 : Foyer Municipal (angle Rue Ambulance St Mathieu (Taxis/ Suffren/Rue Concorde). Minivan) Le vendredi 10 décembre de 15h à 19h30 : 28, Rue Alain Colas Hôtel de Ville, salle Victor Hugo. By internet appointment, online on : 33 (0)4 68 86 14 77 https://mon-rdv-dondesang.efs.sante.fr : saintmathieu@wanadoo.fr Monday 5th July 10 am-2:30 pm : aboard the Lydia liner : www.airport-taxi-transfers.com Monday 19th July and 9th August 7J/7 toute l’année, toutes destinations 10 am-2:30 pm : Municipal Foyer (corner Rue 7 days/week,all year round, all destinations Suffren/Rue Concorde) Täglich, ganzjährig, alle Bestimmungen Friday 10th December 3 pm-7:30 pm : Town hall (Victor Hugo room) Vereinbarung online Chirurgiens-dentistes https://mon-rdv-dondesang.efs.sante.fr Am Montag 5. Juli 10-14.30 Uhr : an Bord des Dentists - Zahnärtzte Schiffes Lydia. Am Montag 19.Juli und 9.August 10-14.30 Uhr : Drs. Anne et Jean-Marc Decourt im Foyer Municipal (Ecke rue Suffren/rue 23, Bd du 14 Juillet - “Le Village” Concorde). Am Freitag 10. Dezember 15-19.30 Uhr : im : 33 (0)4 68 86 15 87 Rathaus (Victor Hugo Saal).
Cabinet d’infirmier(e)s Cabinet Infirmier Anthony Joly Rés. Le Grand Large, bât 6 - Av Annibal - “Le Lido” Nurse practices - Krankenschwestern/ Pflegernpraxis : 33 (0)6 23 16 66 27 Soins au cabinet et à domicile tous les « Accueil Santé » Infirmières jours sur rendez-vous. libérales (Mmes Crouzet, Care at the practice and at home every day by Laurent, Pinacho, Sacrista) appointment. 106 Rés Le Grand Bleu - 1er étage - “Le Village” Pflege im Praxis oder zu Hause jetäglich nach Vereinbarung. : 33 (0)6 18 77 64 00 : accueilsante66@gmail.com Cabinet Infirmier Tous les jours sur RDV (au cabinet ou à Elodie Vermoère domicile) 28 Av Annibal - “Le Lido” Daily by appointment only at the practice or at home : 33 (0)6 37 46 64 49 Täglich nur nach Vereinbarung im Praxis oder zu Hause Sur rendez-vous au cabinet ou à domicile. Cabinet d’infirmiers “du Pôle” Care at the practice and at home by appointment. (Mme Fié, MM. Seixas et Maymat) Pflege im Praxis oder zu Hause nach Rés. Le Pôle - 34, Bd du 14 Juillet - “Le Village” Vereinbarung. : 33 (0)4 68 86 44 52 Soins sur RDV à domicile et une perma- nence sans RDV au cabinet, tous les jours, Kinésithérapeutes samedis, dimanches, jours fériés 12h-12h30. Physiotherapists - Physiotherapeuten Home care at home by appointment and walk-in permanency at the practice every day, Saturdays, Masseur Kinésithérapeute Sundays, public holidays 12:00-12:30 pm. Versorgungen auf Vereinbarung zu Hause und Stéphane Goeury Anlaufstelle ohne Vereinbarung im Praxis, 14, Rue Annibal - Rés. Le Grand Bleu - “Le Village” jeden Tag, auch am Samstag, Sonntag und an : 33 (0)4 68 38 15 92 Feiertagen 12-12.30 Uhr. Sur rendez-vous au cabinet. Cabinet d’infirmieres “Cabinet By appointment at the practice. Prestige” Nach Vereinbarung im Praxis. (Mmes Boulot, Seraut, Bouilloux) Cabinet de rééducation 99, Bd du Grau St Ange - “Le Village” Colette Leroy : 33 (0)6 10 10 74 34 (24h/24 et 7j/7) 19, Bd du 14 Juillet - “Le Village” A domicile 7J/7. Au cabinet juillet/août : 7J/7, 12h-13h, sans rendez-vous du lundi : 33 (0)4 68 73 77 94 au vendredi et sur rendez-vous samedi et : www.kine-barcares.fr dimanche. Du lundi au vendredi de 8h-12h /15h-19h Daily at home. At the practice : July/August daily sur rendez-vous. 12-1pm, without appointment from Monday to From Monday to Friday 8 am-12 pm / 3-7 pm, by Friday and by appointment Saturday and Sunday. appointment. Jetäglich zu Hause. Im Praxis Juli/August: 7 T/7 : Montag bis Freitag 8-12/15-19 Uhr, nach Vereinbarung. 12-13 Uhr. ohne Termin von Montag bis Freitag und nach Vereinbarung am Samstag und Sonntag.
17 Santé Kinésithérapeute Carine Nerson Médecins généralistes General Practitioners - Praktische Ärzte 4, Bd du Port - “Le Village“ : 33 (0)9 73 24 90 84 Centre Médical Méditerranée Sur rendez-vous au cabinet. Dr Clémente et Dr Jourdain By appointment at the practice. 20, Rés. Le Pôle - Bd du 14 Juillet - “Le Village” Nach Vereinbarung im Praxis. : 33 (0)4 68 86 13 13 : 33 (0)4 68 86 41 38 Kinésithérapeute Hors-saison du lundi au vendredi sur rdv. Olivier Rouffart Du 14 juin au 10 septembre 2021: per- 21, Rés. du Pôle - Bd du 14 Juillet - “Le Village” manence des soins du lundi au vendredi 8h-12h30/14h30-18h30 sans rendez-vous. : 33 (0)4 68 57 29 34 Low-season : Monday to Friday by appointment Sur rendez-vous au cabinet et à domicile. From 14th June to 10th September : Monday By appointment at the practice and at home. to Friday 8 am-12:30 pm/2.30-6:30 pm without Nach Vereinbarung im Praxis und zu Hause. appointment. Außerhalb der Saison : von Montag bis Freitag Kinésithérapeute Etienne Coin nach Vereinbarung. Vom 14.Juni bis 10.September : Montag Rés. Le Grand Pavois - Rue du Mas de la Grêle bis Freitag 8-12.30/15-18.30 Uhr ohne “La Grande Plage” Vereinbarung. : 33 (0)6 29 77 50 02 Dr. Philippe Palomer Uniquement à domicile, du lundi au ven- dredi, sur rendez-vous. 116, Rés. Les Astéries - Av de la Grande Plage “La Grande Plage“ At home only, from Monday to Friday, by appointment. : 33 (0)4 68 86 03 00 Nur zu Hause, vom Montag bis Freitag, nach : 33 (0)4 68 61 24 48 Vereinbarung. Consultations toute l’année du lundi Centre de Rééducation au vendredi sans rendez-vous de 9h30 à 12h30. Fonctionnelle All year round, from Monday to Friday : “Clinique Le Floride” 9:30 am-12:30 pm without appointment. 1, Av de Thalassa - “Cap de Front” Ganzjärhrig, von Montag bis Freitag 9.30-12.30 Uhr ohne Vereinbarung. : 33 (0)4 68 86 61 00 : 33 (0)4 68 73 76 61 Accueil : du lundi au vendredi : 8h-18h30. Samedi : 8h30-13h Reception : from Monday to Friday : 8 am-6 :30 pm. On Saturday: 8 :30 am-1 pm. Empfang : Montag bis Freitag : 8-18.30 Uhr. Samstag: 8.30-13 Uhr.
Ostéopathes Pédicures/podologues Osteopaths - Ostheopathen Pedicurists/chiropodists - Fußpflege / Fußheilkundler M. Ludovic Harel Rés. Le Grand Large - Av Annibal M. Mathieu Chazard (face au n° 31) - « Le Lido » 95, Bd du Grau St Ange - “Le Village” : 33 (0)9 65 32 28 60 : 33 (0)4 68 86 08 21 Sur RDV du lundi au samedi. Spécialiste : 33 (0)6 13 14 32 48 ostéopathie du sport, micro-nutrition, Sur rdv. : soins de pédicurie, orthoplasties, posturologie. semelles orthopédiques, pied diabétique. By appointment from Monday to Saturday. Ouvert du lundi au vendredi 9h-12h/ Specialist in sports osteopathy, micro-nutrition, 14h-18h. 30€ au cabinet, 35€ à domicile. posturology. Semelles orthopédiques : forfait 120€. Nach Vereinbarung vom Montag bis Samstag. By appointment : chiropodist care, orthoplastics, Spezialist Sportostéopathie, Mikroernährung, orthopaedic soles, diabetic foot. Posturologie. From Monday to Friday 9 am-12 pm / 2-6 pm. 30€ at the practice, 35€ at home. Orthopaedic M. Arnaud Puech soles : package 120€ Rés. Le Pôle - Bd. du 14 Juillet - “Le Village” Nach Vereinbarung : Fußpflege, Orthoplasties, orthopädische Sohle, diabetischer Fuß. : 33 (0)6 63 41 51 59 Von Montag bis Freitag 9-12/14-18 Uhr. 30€ Consultation sur RDV uniquement (en in der Praxis, 35€ zu Hause. Senkfußeinlagen : ligne sur www.doctolib.fr). Agréé ARS. Pauschale 120 €. Spécialisé dans la prise en charge des bébés et de la femme enceinte ainsi que M. Steeve Jacque les sportifs, notamment arts martiaux. 99, Bd du Grau St Ange - “Le Village” Réalisation de facture pour rembourse- ment par votre mutuelle. : 33 (0)6 11 87 57 04 Specialisation : babies, pregnant women and Soins de pédicurie, semelle orthopédique, sportsmen. By internet appointment only, online prise en charge du pied diabétique, sur on www.doctolib.fr. rdv. 30€ au cabinet, 34€ à domicile. Spezialität : Babies, schwangere Frauen und Pedicure care, arch supporters, diabetic foot care Sportler. Nur nach Vereinbarung, online www. by appointment. 30€ at the practice, 34€ at doctolib.fr. home. Fußpflege, Senkfußeinlage, diabetischer Fuß, nach Vereinbarung. 30€ in der Praxis, 34€ zu Hause. Pedicure care, arch supporters, diabetic foot care. 30€ at the practice, 34€ at home. Fußpflege, Senkfußeinlage, diabetischer Fuß, nach Vereinbarung. 30€ in der Praxis, 34€ zu Hause.
19 Santé Pharmacies Pharmacies de garde Chemist’s on duty - Notapotheker Chemist’s - Apotheken : 32 37 Pharmacie Saint-Ange 66, Bd du Grau St Ange - “Le Village” : 33 (0)4 68 86 15 31 Psychothérapeute : 33 (0)4 68 80 91 56 Psychopractitioner - Psychopraktiker Hors-saison : du lundi au samedi 9h-12h30 / 14h30-19h30. Mme Patricia Aubrespin Fermé le dimanche et jours fériés. 54, Rue des Corbières - “La Presqu’île” Juillet/août : du lundi au samedi 9h-13h/14h-20h. Dimanches et jours : 33 (0)6 18 79 81 44 fériés : 10h-13h/16h-19h. : p.aubrespin@orange.fr Low-season : from Monday to Saturday : 9 am-12:30 pm / 2:30 pm-7:30 pm. : http://psyaubrespin66.blogspot.com Closed on Sunday and public holidays. Psychothérapie : individuel, couple, adoles- July/August : from Monday to Saturday : cent, adulte, groupes de parole, animatrice 9 am-1 pm / 2 pm-8 pm. ateliers, philo enfants/adolescents. Sur rdv. Sunday and public holidays : Therapy : individual, couple, teenager, adult, 10 am-1 pm/4 pm-7 pm group talk, workshop moderator, philosophy for Außerhalb der Saison : von Montag bis Samstag children and teenagers. By appointment. 9-12.30 / 14.30-19.30 Uhr. An Sonn-und Therapie : Einzelne, Paare, Jugendliche, Feiertage geschlossen. Erwachsene, Sprachgruppen, Workshop- Juli/August : von Montag bis Sonntag : Moderatorin, Philo Kinder/Jugendliche. Nach 9-13/14-20 Uhr. An Sonn- und Feiertagen : Vereinbarung. 10-13/16-19 Uhr. Pharmacie du Lydia (Mmes Cantier et Torreilles) 104, Rés. Les Astéries - “La Grande Plage” : 33 (0)4 68 86 10 09 Hors-saison : du lundi au vendredi 8h30- 13h/14h30-19h. Samedi 9h-12h/15h-19h. Fermé le dimanche. Juillet/août : tous les jours 8h30-19h30. Dimanches et jours fériés : 10h-12h/16h- 19h30. Low-season : Monday to Friday 8:30 am-1 pm/2 :30 pm-7pm. Saturday 9am-12 pm/3 pm-7 pm. Closed on Sunday. July/August : daily 8:30 am-7:30 pm. Sunday and public holidays : 10 am-12 pm/ 4pm-7:30 pm. Außerhalb der Saison : Montag bis Freitag 8.30-13/14.30-19 Uhr. Samstag 9-12 /15-19 Uhr. Am Sonntag geschloßen. Juli/August : täglich 8.30-19.30 Uhr. An Sonn- und Feiertagen : 10-12/16-19.30 Uhr.
Sophrologue Geöffnet von Montag bis Freitag : 7.30-12/ 14-18 Uhr und Samstagmorgen 7.30-12 Uhr. Sophrologist - Sophrologe Geschlossen am Samstagnachmittag und Sonntag. Mme Muriel Dupont Laboratoire Centre Salanque Rés. Les Caraïbes - Rue du Capcir - “La Grande Plage“ Route du Barcarès - Lotissement la Tourre (Zone Intermarché) - 66250 Saint Laurent de : 33 (0)7 68 28 42 38 la Salanque : muriel.dupont34@outlook.com : 33 (0)4 68 57 42 70 Sur rdv et à domicile uniquement. Indivi- : 33 (0)4 68 57 42 72 duels ou groupes. Ouvert toute l’année : du lundi au vendredi By appointment and only at home. Individual or 7h30-12h/14h-17h. Le samedi 8h-12h. groups. Sans rendez-vous. Prélèvement à domicile Nach Vereinbarung und nur zu Hause. Einzelne par infirmier(e)s. oder Gruppen. Open all year round: Monday to Friday 7:30 am–12pm/2 pm-5 pm. Saturday morning : Mme Muriel Lebreuil 8 am-12 pm. No appointment necessary. Blood Rés. Lamparo - 42, Bd du Port - “Le Port“ taking at home by nurse. : 33 (0)6 16 16 12 25 Ganzjährig geöffnet: Montag bis Freitag 7.30- 12/14-17 Uhr. Samstagmorgen : 8-12 Uhr. : lebreuil.muriel@gmail.com Ohne Vereinbarung. Entnahme zu Hause von Sur rdv au cabinet ou à domicile. Indivi- Krankenschwester/Pfleger. duels ou petits groupes. By appointment at the practice or at home. Individual or small groups. Radiologie/ Nach Vereinbarung im Praxis oder zu Hause. mammographie Einzelne oder kleine Gruppen. X-ray and mammography examination centre Röntgenologie und Mammographie Zentrum Hors Barcarès Centre de radiologie et de Outside Barcarès - Außerhalb Barcarès mammographie de la Salanque 3, Rue du Dr Jean Payri Analyses médicales 66250 Saint Laurent de la Salanque : 33 (0)4 68 28 28 29 Pathology examination centres Medizinische Analysen (Labors) : 33 (0)4 68 28 28 01 Rendez-vous/appointments/Vereinbarun- Laboratoire d’Analyses gen : www.radiologie-perpignan.fr Médicales - Médilab 66 Ouvert lundi : 8h-12h/14h-18h, mar- Pôle Médical - 3, Rue du Dr René Marquès di et vendredi : 8h-16h30, mercredi : 66250 Saint Laurent de la Salanque 8h-12h/14h-18h (1 mercredi sur 2 : 8h-16h30). Jeudi : 8h-17h30. : 33 (0)4 68 28 33 79 Open on Monday 8 am -12 pm/2 pm-6 pm, : 33 (0)4 68 28 27 96 Tuesday and Friday 8 am-4:30 pm, Wednesday Ouvert du lundi au vendredi de 7h30-12h/ 8 am-12 pm/2pm-6 pm (every second Wednesday 14h-18h. Le samedi de 7h30 à 12h. Fermé 8 am-4:30 pm), Thursday : 8 am-5.30 pm. samedi après-midi et dimanche. Geöffnet am Montag 8-12/14-18 Uhr, Dienstag Open daily 7:30 am-12 pm / 2 pm-6 pm. und Freitag : 8-16.30 Uhr, Mittwoch 8-12/14-18 Saturday morning : 7:30 am-12 pm, closed on Uhr (jeden zweiten Mittwoch 8-16.30 Uhr). Saturday afternoon and Sunday. Donnerstag : 8-17.30 Uhr.
21 Santé Vétérinaires SAMU - Urgences - Médecins, Infirmier(e)s de garde Veterinaries - Tierärzte Renseignements dans les Bureaux First Aid SAMU - Emergencies - Doctors, Nurses d’Information Touristique. on duty : call centre 15 or 112 Information at the Tourist Office. Notärzte - Notfälle - Nachtärzte und Nachtschwestern : Tel : 15 oder 112 Auskünfte in den Verkehrsbüros : 15 ou 112 Hôpital Perpignan Urgences en mer Hospital Perpignan - Krankenhaus Perpignan (depuis le littoral) Centre Hospitalier de Perpignan Emergency at sea (from the seaside) : 196 20, Av du Languedoc - BP 49954 66046 Perpignan Cedex 9 Notfall auf See (von der Küste) : 196 : 196 : 33 (0)4 68 61 66 33 : www.ch-perpignan.fr Urgences Emergencies - Notfälle Urgences au centre hospitalier de Perpignan 24h/24 Emergencies at the Perpignan Hospital Centre 24h/7 Notfälle im Krankenhauszentrum Perpignan 24 St./Tag : 33 (0)4 68 61 66 43 Urgences pédiatriques Pediatric emergencies - Pädiatrische Notfälle : 33 (0)4 68 61 65 37 Urgences obstériques/ gynécologiques Obstetric and gynecological emergencies Geburtshilfe/Gynäkologische Notfälle : 33 (0)4 68 61 61 60
Les Marchés matinaux At the Coudalère district (Place Martinique) : on Tuesday from June to mid-September Morning markets - Die Morgenmärkte On the “Argonautes” residence car park (Grande Les marchés matinaux de 9h à 13h : plage) : on Monday and Thursday from June to Place de la République (village) : mercredi, mid-September vendredi et dimanche (toute l’année) Morgenmärkte von 9 bis 13 Uhr : Place Martinique : mardi Im Dorf (Place de la République) : ganzjährig an (juin à mi-septembre) Mittwoch, Freitag und Sonntag Parking de la résidence « Argonautes » : In Coudalère (Place Martinique) : am Dienstag lundi et jeudi de juin à mi-septembre von Juni bis halb September Morning markets from 9 am to 1 pm : Auf dem Parkplatz der Residenz «Argonautes» : On the Village Square : on Wednesday, Friday an Montag und Donnerstag von Juni bis halb and Sunday (all year) September
23 Marchés Les Marchés Markets - Markts Renseignements sous réserve de modification. Information subject to modification. Information vorbehaltlich eventuelle Änderungen. Marché “Terre et Mer” Les Marchés nocturnes “Terre et Mer” market - “Terre et Mer” Markt Juillet/Août : tous les jours de 8h à 13h - en juillet et août Port de Pêche Night markets in July/August Abendmärkte in Juli/August July/August : every day (8 am-1 pm) - Fishing Port Place de la République (Village) : Juli/August : jetäglich von 8-13 Uhr am lundi, mercredi et samedi Fischerhafen Place Martinique (Coudalère) : La Criée des Pêcheurs vendredi et dimanche Parking Résidence « Argonautes » (Grande The fishermen’s auction - Der Fischerauktion Plage) : mardi et jeudi Tous les matins entre 9h et 11h30, les Village Square (Place de la République): bateaux rentrent au port avec la pêche on Monday, Wednesday and Saturday locale et vous vendent les poissons du Place Martinique (Coudalère) : jour, en direct sur le quai des Pêcheurs. on Friday and Sunday Every morning between 9 am and 11:30 am, the On the “Argonautes” residence car park (Grande trawlers return to port with the local catch and Plage): on Tuesday and Thursday sell you the day’s fish directly from the boats on Place de la République (Dorf) : the “Quai des Pêcheurs”. Montag, Mittwoch und Samstag Jeden Morgen zwischen 9 und 11.30 Uhr kehren Place Martinique (Coudalère) : die Boote in den Hafen zurück und verkaufen Freitag und Sonntag Ihnen den örtlichen Tagesfischfang auf dem Parkplatz der Residenz “Argonautes” (Grande “Quai des Pêcheurs”. Plage) : Dienstag und Donnerstag
Bureau d’Information Touristique - Le Barcarès Tourist Office - Fremdenverkehrsamt Place de la République “Le Village” 66420 Le Barcarès +33 (0)4 68 86 16 56 +33 (0)4 68 86 34 20 tourisme@lebarcares.fr lebarcares@perpignanmediterraneetourisme.com www.portbarcares.com www.facebook.com/portbarcares @portbarcares www.youtube.com/portbarcares Retrouvez notre application sur : Ouvert toute l’année : 7j/7 de 9h à 12h30 et 14h à 17h30 (fermé le week-end de novembre à mars) Juillet-Août : 7j/7 de 9h à 12h30 et de 14h à 19h Open all year : daily 9 am-12:30 pm and 2-5:30 pm (closed during weekends from November to March) July-August : daily 9 am-12 :30 pm and 2-7 pm Ganzjährig geöffnet : täglich 9-12.30 Uhr und 14-17.30 Uhr (von November bis März : am Wochenende geschlossen) Juli-August : täglich 9-12.30 Uhr und 14-19 Uhr.
Vous pouvez aussi lire