Restaurants et Commerces - Le guide Restaurants and shopping - Restaurants und Geschäfte
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
3
Sommaire
Les Restaurants p5
Restaurants - Restaurants
Les Clubs de plage p19
Beach clubs - Strandclubs
Les Commerces p23
Shopkeepers - Geschäfte5
Les restaurants
Les restaurants
La présente liste des restaurants n’est nullement exhaustive.
Pour tout renseignement complémentaire vous pouvez contacter
le Bureau d’Informations Touristiques de Port-Barcarès.
Tél : +33 (0)4 68 86 16 56
ou consulter notre site www.portbarcares.com
This guide is by no means exhaustive.
For any additional information you can contact
the Port-Barcarès Tourist Office. Tel : +33 (0)4 68 86 16 56
or our website www.portbarcares.com
Die vorliegende Liste der Restaurants ist keineswegs erschöpfend.
Für jede ergänzende Auskunft bitte setzen Sie sich in Verbindung mit dem
Fremdenverkehrsamt von Port-Barcarès. Tel : +33 (0)4 68 86 16 56
oder Website www.portbarcares.com
L’Art de Vivre
Restaurant
10 Place Martinique
« La Coudalère »
: 33 (0)4 68 86 27 85
: restaurant.artdevivre@gmail.com
: l’ArtdeVivre La Coudalère
22ème saison, 7j/7 de 10h à 2h. Carte
variée, panaché de coupes de glace.
Une terrasse à envahir, l’instant d’un
plaisir. Ouvert d’avril à octobre.
22nd season, 7days/7 from 10 am to 2 am.
Varied menus, wide choice of ice cups.
Welcoming terrace. Open from April to
October.
Für das 22. Jahr, jetäglich geöffnet von 10
bis 2 Uhr. Vielseitige Speisekarte, breites
Sortiment Eisbecher. Gastfreundliche Terrasse.
Geöffnet von April bis Oktober.La Binicaise
Crêperie bretonne
1, bd de la Salanque
« Le Village »
: 33 (0)4 68 86 32 33
Saison : 7j/7 de 12h à 3h.
Salades, viandes, galettes,
menu enfants. Parking. Ouvert
à l’année.
In season : daily 12 pm-3 am. Salads,
meat, pancakes, childrens’s menu,
parking. Open all year.
Hochsaison : täglich 12-3 Uhr. Salate,
Fleisch, Pfannkuchen. Kindermenü,
Parkplatz. Ganzjährig geöffnet.
Le Bout du Monde
Restaurant
1 Boulevard du Port
« Le Village »
: 33 (0)6 81 37 03 04
Restaurant familial et
décontracté. Cuisine
traditionnelle, plat du jour,
terre, mer, salades. Ouvert à
l’année.
Family and casual restaurant.
Traditional cuisine, daily dish, land,
sea, salads. Open all year.
Entspanntes und lockeres
Familienrestaurant. Traditionelle
Küche, Tagesgericht, Land, Meer,
Salate. Ganzjährig geöffnet.7
Les restaurants
Le Front de Mer
Restaurant - Brasserie
11, bd du Golfe du Lion
« Le Village »
: 33 (0)4 68 86 13 67
: lefrontdemer@orange.fr
: Le Front de Mer
Vue sur mer, pizzas, moules,
poisson planxa, été service
non-stop, sélection Paris Match,
parking. Ouvert à l’année.
Sea view, pizzas, mussels, fish, plancha,
non-stop service in summer, Paris
Match selection, carpark. Open all year.
Meeresblick, Pizzen, Miesmuscheln,
Fisch, Plancha, non-stop Service
im Sommer, Auswahl Paris Match,
www.lefrontdemer.fr Parkplatz. Ganzjährig geöffnet
Le Lamparo
Restaurant
Rés. La Sardane, rue des Baléares
« La Grande Plage »
: 33 (0)4 68 86 10 44
: lamparobarcares@hotmail.fr
: Restaurant Le Lamparo Le Barcarès
Cuisine traditionnelle maison.
Spécialité poissons frais. Vue
panoramique sur Méditerranée.
Ouvert de mars à fin novembre.
Traditional homemade cuisine.
Speciality fresh fish. Panoramic view
of the Med. Open from March to end
of November.
Traditionnelle Küche. Spezialität
frische Fische. Panoramablick auf dem
www.le-lamparo.com Mittelmeer. Geöffnet von März bis
Ende November.La Langouste qui Chante
Restaurant
59, bd. du Grau Saint-Ange
« Le Village »
: 33 (0)4 68 86 11 38
: lalangouste66@gmail.com
Cuisine traditionnelle,
grande terrasse, glacier, bar,
animation, service de qualité.
Ouvert à l’année.
Traditional cuisine, big terrace,
ice-cream, bar, entertainment,
quality service. Open all year.
Traditionelle Küche,
(L’abus d’alcool est große
dangereux Terrasse,
pour la santé. A
Eis, Bar, Unterhaltungen,
consommer avec modération). Qualitäts-
(Alcohol abuse is dangerous for health and should
Service. Ganzjährig geöffnet.
be consumed in moderation).
(Alkoholmißbrauch ist gefährlich für die Gesund-
www.lalangoustequichante.com heit. Trinken Sie mit Mäßigung).
La Marmite en Folie
Restaurant
53, bd. du Grau Saint-Ange
« Le Village »
: 33 (0)4 68 53 90 05
Du fait maison, des produits
frais, une équipe à votre
écoute. Ouvert à l’année, du
15 juin au 15 septembre 7J/7
dès 9h.
Homemade cuisine, fresh products,
an attentive team. Open all year,
from 15th June to 15th September
daily from 9 :00 am.
(L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A
Traditionnelle Küche, frische
consommer avec modération).
Produkte,
(Alcohol abuseeine aufmerksame
is dangerous for health and should
be consumed in moderation).
Mannschaft. Ganzjährig geöffnet,
(Alkoholmißbrauch ist gefährlich für die Gesund-
vom 15.Juni
heit. Trinken bisMäßigung).
Sie mit 15.September täglich
ab 9 Uhr geöffnet.9
Les restaurants
Le Melba
Bar-glacier-crêperie
Résidence du Port
« Le Port »
: 33 (0)4 68 86 04 06
: Barcarès Le Melba
Nouveau snack frites
hamburger maison. Wifi
gratuit. Recommandé Petit
Futé depuis 2011.
Ouvert du 01/04 au 30/09.
New : snack home-made French fries
hamburgers. Free WiFi. Recommended
Petit Futé since 2011. Open from 1st
April to 30th Sept.
Neu : Imbiß hausgemachte Pommes
frites Hamburger. Wifi kostenlos.
Empfohlen Petit Futé seit 2011.
Geöffnet vom 1. April bis 30. Sept.
La Mer à Table
Restaurant
Quai Alain Gerbault
« Port de Plaisance »
: 33 (0)9 86 21 66 36
Cuisine méditerranéenne
à base de poissons frais et
crustacés, cuits à la planxa.
Ouvert à l’année.
Mediterranean cuisine with fresh fish
and shellfishes cooked a la plancha.
Open all year.
Mediterrane Küche auf Basis von
frischer Fische und Krebstiere a la
Plancha. Ganzjährig geöffnet.Oh Kakou
Restaurant
12 Bd de la Côte Vermeille
« Le Village »
: 33 (0)4 68 73 74 49
: lekakou-barcares@orange.fr
Véronique, Eric et toute l’équipe
vous accueillent du mardi midi au
dimanche midi avec une cuisine
maison à partir de produits frais
et locaux. Ouvert à l’année.
Véronique, Eric and all the team welcome
you from Tuesday to Sunday at noon and
propose you home cooking from fresh
and local products. Open all year.
Veronique, Eric und das gesamte Team
empfangen Sie vom Dienstag bis Sonntag
Mittag, Hausgemachte Küche von frischen
lokalen Produkten. Ganzjährig geöffnet.
L’Oriental
Restaurant
25, Av. Annibal
« Le Lido »
: 33 (0)4 68 64 31 78
: L’Oriental
Les meilleurs couscous, tagines,
grillades, glaces, pâtisseries.
La vraie cuisine maison. Ouvert
à l’année.
The best couscous, meat stews, grills,
ice creams and pastries. The real home
cooking. Open all year.
Die besten
(L’abus d’alcoolCouscous,
est dangereuxTagines,
pour la santé. A
Rostbraten,
consommer avecEis, Feingebäcke. Eine
modération).
(Alcohol abuse is dangerous for health and should
wahre hasugemachte Küche.
be consumed in moderation).
Ganzjährig geöffnet.
(Alkoholmißbrauch ist gefährlich für die Gesund-
heit. Trinken Sie mit Mäßigung).11
Les restaurants
Le Pyrénéen
Restaurant
9, Bd de la Côte Vermeille
« Le Village »
: 33 (0)4 68 86 27 63
: Le Pyrénéen Barcarès
Cuisine méditerranéenne, viandes,
poissons, moules, choix menus.
Règlements ANCV, CB, ticket
resto. Ouvert d’avril à mi-janvier.
Mediterranean cooking, meat, fish,
mussels, choice menus. ANCV, CC,
resto-tickets accepted. Open from
April to mid-January.
(L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A
Mediterrane Küche, Fleisch, Fisch,
consommer avec modération).
(Alcohol abuse is dangerous for health and should
Menu Wahl. ANCV, KK, Resto Tickets
be consumed in moderation).
akzeptiert.
(AlkoholmißbrauchGeöffnet vonfürApril
ist gefährlich bis
die Gesund-
le-pyreneen-le-barcares.metro.rest halb Januari.
heit. Trinken Sie mit Mäßigung).
Restaurant de la Mer
Restaurant - Bar - Glacier
43, Av. Annibal - « Le Lido »
: 33 (0)4 68 86 08 07
: Restaurant de la Mer Barcarès
Cuisine méditerranéenne,
grillades, tapas, terrasse lounge
musicale, cocktails, glaces. ANCV.
De mai à septembre. Service
continu juillet/août.
Mediterranean cooking, barbecues,
tapas, terrace music lounge, cocktails,
ice cream. Open from May to September.
July/August non-stop service.
Mediterrane Küche, Rostbrate, Tapas,
Terrasse, Music Lounge, Cocktails, Eis.
Geöffnet von Mai bis September. Juli/
www.hotel-port-barcares.fr August non-stop Bedienung.Au Sang & Or
Restaurant
311 Place du Tertre - « La Grande Plage »
: 33 (0)6 14 02 12 61
: restocatalan.lebarcares66
@gmail.com
Cuisine méditerranéenne à
la plancha, viande, poisson,
moules, paëlla, pizzas. Jeudis :
soirées musicales en terrasse.
Ouvert du 1er avril au 15 oct.
Mediterranean cuisine à la plancha, meat,
fish, mussels, paëlla, pizzas. Every Thursday
musical evenings on terrace. Open 1st April
to 15th October.
Mediterrane Küche à la Plancha, Fleisch, Fisch
Miesmuscheln, Paëlla, Pizzen. Jeder Donnerstag :
musikalische Abende auf der Terrasse. Geöffnet
vom 1. April bis 15. Oktober.
La Terrasse
Restaurant
Place du Tertre de la Méditerranée
« La Grande Plage »
: 33 (0)4 68 51 81 85
: sud.jmg@orange.fr
Restaurant-pizzeria-bar-glacier.
Cuisine traditionnelle, tapas,
poissons frais sur commande.
Ouvert du 1er avril au 30
septembre.
Restaurant-pizzeria-bar-ice-cream.
Traditional cuisine. Tapas, fresh fish
on order. Open from 1st April to 30th
September.
Restaurant-Pizzeria-Bar-Eis.
Traditionelle Küche. Tapas, Frischfisch
auf Bestellung. Geöffnet vom 1. April
bis 30. September.13
Les restaurants
Le Tertre
Restaurant
1, Place du Tertre de la Méditerranée
330/331 « La Grande Plage »
: 33 (0)4 68 86 10 99
: letertre66@hotmail.fr
: Restaurant le Tertre
Découvrez nos spécialités et
poissons frais dans une ambiance
chaleureuse et familiale. Ouvert
du 1er mars au 31 octobre.
Discover our specialities and fresh fish
in a warm and family atmosphere.
Open from 1st March to 31st October.
Entdecken Sie unsere Spezialitäten
und Frischfisch in einer gemütlichen
Stimmung. Geöffnet vom 1. März bis
31. Oktober.
Viêt Thaï
Restaurant Traiteur
Rés. Front de Mer - Place du Tertre
« La Grande Plage »
: 33 (0)7 67 48 12 12
Cuisine vietnamienne et
thaïlandaise. Venez découvrir les
saveurs exotiques du Vietnam.
Ouvert d’avril à octobre.
Vietnamese and Thai food. Discover the
exotic flavors of Vietnam. Open from
April to October.
Vietnamesische und thailändische
Küche. Entdecken Sie die exotike
Geschmäcke von Vietnam. Geöffnet
von April bis Oktober.15
Les restaurants
La Cabane Le Caparica
à Cactus Restaurant
Route des Sanills – Ile des Pêcheurs
Restaurant « La Coudalère »
Avenue Annibal, « Le Lido »
: 33 (0)9 51 61 39 84
: 33 (0)4 68 61 42 46 : resto.caparica@gmail.com
: La Cabane à Cactus : Le Caparica
: cabane a cactus Face à l’étang, dépaysement total.
Menus dès 13,90€. Viande fraîche 2 terrasses, piscine, soirées à thème,
et poisson frais. Cadre et ambiance groupes. Ouvert de mi-mars à mi-
chaleureux. CB,TR,CV acceptés. octobre.
Ouvert à l’année.
Facing the marine lake, total change of scenery.
Menus from 13,90 €. Fresh meat and fish. Warm 2 terraces, swimming pool, theme evenings,
setting and atmosphere. Credit cards accepted. groups. Open from mid-March to mid-October.
Open all year. Angesichts des Binnensees für eine totale
Menüs ab 13,90 €. Frisches Fleisch und Fisch. Abwechslung. 2 Terrassen, Schwimmbad,
Gemütliche Stimmung und Rahmen. Kreditkarten Thema Abende, Gruppen. Geöffnet von halb
akzeptiert. Ganzjährig geöffnet. März bis halb Oktober.
Le Chat Rouge L’Oasis
Restaurant Snack
70/71 Résidence Front de Mer, Rés. Yachting, « Le Port de Plaisance »
Place du Tertre - Côté Mer,
« Quartier La Grande Plage » : 33 (0)6 13 62 08 32
: Snack l’Oasis Port Barcarès
: 33 (0)9 51 25 97 60
Galettes, américains, salades, glacier,
: Le Chat Rouge
paninis, pizzas, assiettes composées,
Bar - Tapas - Bar à vins - Cocktails - kebabs (halal). Ouvert tous les jours
Crêpes - Glacier. Ouvert d’avril à fin d’avril à fin septembre.
septembre.
Pancakes, american sandwiches, salads, ice-
Bar - Tapas - Winebar - Cocktails - Crêpes - cream parlour, paninis, pizzas, mixed dishes,
Ice-cream. Open from April to the end of (halal) kebabs. Open daily from April to end
September. Sept.
Bar - Tapas - Weinstube - Cocktails - Crêpes - Pfannkuchen, Amerikanische Sandwiches, Salate,
Eis. Geöffnet von April bis Ende September. Eissalon, Paninis, Pizzen, zusammengestellte
Teller, (halal) Kebabs. Täglich geöffnet von April
bis Ende September.Pizza Bonici Pizz’ Paradise
Pizzeria Pizzeria
13, Bd du Golfe du Lion, « Le Village » 38, Bd du Grau St Ange
« Le Village »
: 33 (0)4 68 89 13 18
: www.pizzabonici.com : 33 (0)4 68 38 24 58
Pizzas, burgers, tapas sur place ou à Pizzas, américains, hamburgers,
emporter. Livraison gratuite. Face à paninis, galettes, kebabs, assiettes à
la mer. Ouvert à l’année. emporter, hot dogs, glaces.
Ouvert à l’année.
Pizzas, burgers, tapas, on the spot or take-away.
Free delivery. Facing the sea. Open all year. Pizzas, americans, burgers, paninis, pancakes,
kebab, take away, hotdogs
Pizzen, Burgers, Tapas, vor Ort oder
ice-cream. Open all year.
mitzunehmen. Kostenlose Lieferung. Angesichts
des Meeres. Ganzjährig geöffnet. Pizzen, Amerikaner, Burger, Paninis,
Pfannkuchen, Kebab,Teller zum mitnehmen,
Hotdogs, Eis. Ganzjährig geöffnet.
Le Régal La Guinguette du
Restaurant
55, Parc de la Mer, « La Grande Plage »
Téléski
Restaurant
: 33 (0)4 68 57 50 36 Téléski Nautique - Lac Marin - sortie 15
: Restaurant le Régal Barcarès « Parc des Dosses »
Pizzas, poissons, viandes, moules. : 33 (0)4 68 86 23 45
Terrasse sécurisée. Glaces
: www.teleskibarcares.com
composées, gaufres etc. Ouvert de
mi-février à novembre. : infos@teleskibarcares.com
Pizzas, fish, meat, mussels. Secured
Spécialités gourmandes dans un cadre
terrace. Ice-cream, waffles, etc. Open from magique, au bord de l’eau, dépaysement
mid-February to November. absolu. Ouvert du 04/04 au 04/11.
Pizzen, Fisch, Fleisch, Miesmuscheln. Tasty specialities in a magic setting on the
Gesicherte Terrasse. Speiseeis, Waffeln, usw. waterside terrace, total escape. Open from 4th
Geöffnet von halb Februar bis November. April to 4th Nov.
Leckerbissen in einem zauberhaften
Rahmen, am Ufer des Küstensees, absolute
Abwechslung. Geöffnet vom 4. April bis 4. Nov.17
Les restaurants
Pizza Tic Tac La Trattoria
Pizzeria Restaurant - Brasserie - Pizzeria
7, Bd du Port 69, Bd du Grau Saint-Ange - Place République
« Le Village » « Le Village »
: 33 (0)4 68 86 38 11 : 33 (0)4 68 56 17 83
: www.pizzatictacbarcares.com : latrattoria66420@gmail.com
Des pizzas d’enfer ! Sur place ou à : la trattoria@latrattoria66420
emporter : pizzas - snacks - plats. Pizzas, salades, pâtes fraîches, glacier.
A côté de la Banque Populaire. Ouvert d‘avril à fin septembre.
Ouvert à l’année.
Pizzas, salads, fresh pasta, icecream. Open from
Hell’s pizzas ! Eat in or take-away : pizzas - April to end of September.
snacks - plates. Next to the Banque Populaire.
Pizzen, Salate, frische Pasten, Speiseeis. Geöffnet
Open all year.
von April bis Ende September
Teuflisch gute Pizzen ! An Ort und Stelle
oder zum mitzunehmen : Pizzen - Snacks -
Gerichte. Neben der Banque Populaire.
Ganzjährig geöffnet.
Le Wave
Bar à bières
3, Place Martinique
« La Coudalère »
: 33 (0)4 68 51 37 69
: Le Wave
40 bières bouteille à la carte et 8
pressions (Jupiter, Karmeliet, Chouffe,
etc.), planche apéro ! Coin cybercafé
(wifi gratuit). Ouvert d’avril à septembre
40 bottled beers and 8 on tap (Jupiter, Karmeliet,
Chouffe, etc.), Aperoboard ! Cybercorner (free
Wifi). Open from april to september.
Flaschenbiere und 8 Fassbiere (Jupiter,
Karmeliet, Chouffe, usw..), Aperobrett !
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer
Cybercorner (kostenloser Wifi).Geöffnet von avec modération.
April bis September. Alcohol abuse is dangerous for health and should be
consumed in moderation.
Alkoholmißbrauch ist gefährlich für die Gesundheit.Trinken
Sie mit Mäßigung.19
Les clubs de plage
Les clubs de plage
Beach clubs / Strandclubs
Les pieds dans l’eau, face à la Méditerranée, les clubs de plage vous accueillent tous
les jours et en soirée. Venez découvrir leurs différentes ambiances et concepts
et trouvez le vôtre pour des vacances réussies…
Your feet in the water, facing the Med, our beach clubs welcome you daily and in the evening.
Come to discover their various atmospheres and concepts to find your
favorite club for unforgetteble holidays.
Die Füße in Wasser, angesichts des Mittelmeeres, die Strandkubs empfangen Sie jeden Tag (auch abends).
Kommen Sie, um ihre unterschiedlichen Stimmungen und Konzepte zu entdecken
und das euere für gelungene Ferien zu finden.
le Mouton Bleu
Club de plage
Beach club / Strandclub Plage de la Place de la République
“Quartier le Village”
: 33 (0)7 71 89 92 07
: Le Mouton Bleu
Les pieds dans le sable,
les yeux posés sur l’horizon
azur et les papilles en émoi.
Ouvert du 20 mai à début
octobre.
Your feet in the sand, your eyes
looking at the blue horizon and your
taste buds going crazy. Open from
(L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A
20th Mayavec
consommer to modération).
beginning October.
(Alcohol abuse is dangerous for health and should
Ihre Füße im Sand, Blick auf den
be consumed in moderation).
blauen Horizont
(Alkoholmißbrauch und IhrefürPapillen
ist gefährlich die Gesund-
ganz aufgeregt.
heit. Trinken Geöffnet vom 20.
Sie mit Mäßigung).
Mai bis Anfang Oktober.Cactus Club L’Effet Mer
Club de plage Club de plage
Beach club / Strandclub Beach club / Strandclub
Place de la République, « Le Village » Bd du Golfe du Lion - Parking les Régates
« Le Village »
: 33 (0)6 31 02 78 11
: antoine.sanchez66@gmail.com : 33 (0)6 23 45 29 12
: Le Cactus Club - Le Barcarès Club de plage - Bar - Restaurant
Location transats. Espace Lounge.
Ambiance cool et familiale ! Ouvert de mai à septembre.
Snacking et salades à la minute.
Transats et pédalos. Ouvert de 10h à Beach club – Bar – Restaurant.
18h30. Ouvert juillet/août. Beachchair rental. Lounge corner. Open from May
to September
Cool and family atmosphere ! Minute prepared
snacking and salads. Beachchairs and pedal Strandclub – Bar – Restaurant
boats. Open from 10am to 6.30pm. Open in Liegestühle Verleih, Lounge Raum. Geöffnet vom
July/August. Mai bis September.
Gemütliche und coole Atmosphäre ! Frisch
zubereitete Snacking und Salate. Liegestühle
und Tretboote. Geöffnet von 10 bis 18.30 Uhr.
Juli/August.
Le Gobi
Club de plage
Beach club / Strandclub
5 Quai des Chalutiers - Parking Port de Pêche
« Le Port »
: 33 (0)4 48 07 08 83
: www.le-gobi.fr
: Le Gobi
La mer pour décor, venez faire une
pause, vous restaurer de produits
frais, boire un verre. Ouvert de Mai à
Septembre.
The sea as your setting, sit back, take a break
while eating fresh products and having a
drink. Open from Mai to September.
Das Meer als Dekor, machen Sie eine Pause
und geniessen Sie unsere Frischprodukte und
Getränke. Geöffnet von Mai bis September.23
Les Commerces
Les Commerces
Shopkeepers - Geschäfte
La présente liste des commerces n’est nullement exhaustive.
Pour tout renseignement complémentaire
vous pouvez contacter le Bureau d’Information Touristique de Port-Barcarès
Tél : 33 (0)4 68 86 16 56 ou consultez notre sIte :
www.portbarcares.com
The present list of shopkeepers is not exhaustive. For any additional information
or details you can phone the Tourist Office of Port-Barcarès
Tel : 33 (0)4 68 86 16 56 or consult our website :
www.portbarcares.com
Die vorliegende Liste der Geschäfte ist keineswegs erschöpfend.
Für jede ergänzende Auskunft, bitte fragen Sie am Fremdenverkehrsamt von Port-Barcarès
Tel : 33 (0)4 68 86 16 56 oder sehen Sie auf
www.portbarcares.com
L’Abricotier
Alimentation
14, Bd. de la Salanque - “Le Village”
: 33 (0)6 64 78 57 13
33 (0)4 68 34 15 80
200 m du marché, pleine
saison : 7j/7 7h30-12h30/16h-
20h. Epicerie, fruits/légumes,
fromages, produits bio, pain cuit
sur place. Ouvert toute l’année.
200 m of the market, high-season :
daily 7:30 am-0:30 pm / 4-8 pm.
Grocery, fruits/vegetables, cheese,
bioproducts, on-the-spot baked
bread. Open all year.
200 M des Marktplatzes, Hochsaison :
täglich 7.30-12.30/16-20 Uhr.
Lebensmittel, Früchte, Gemüse, Käse,
Bioprodukte, am Ort gabacktes Brot.
Ganzjährig geöffnet.Le Jardin de Pierre
Alimentation Grocery - Lebensmittel
Cours de la Méditerranée
“Le Village”
: 33 (0)6 80 63 37 82
: atoutfruits@gmail.com
: Le Jardin de Pierre
Fruits/légumes, charcuterie,
viandes, vin, fromages,
olives, tapenades, anchois,
rousquilles. Ouvert à l’année.
Fruits and vegetables, delicatessen,
meat, wine, cheeses, olives,
tapenades, anchovies, rousquilles.
Open all year.
Obst und Gemüse, Wurstwaren, Fleisch,
Wein, Käse, Oliven, Tapenades, Anschovis,
Rousquilles. Ganzjährig geöffnet
Instan’zen
Bien-être et Fish Spa Well-being - Wohlergehen
45, Bd. du Grau St Ange “Le Village”
: 33 (0)6 95 48 31 93
: instanzen66@gmail.com
: Instan’zen-148379785330662/
Profitez d’un soin bien-
être : fish spa, réflexologie,
massage ou blanchiment
dentaire. Ouvert à l’année.
Take advantage of a well-being care :
fish spa, reflexology, massage or
dental bleaching. Open all year.
(L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A
Genießen
consommer avec Siemodération).
unsere
Wohlergehenbehandlungen
(Alcohol abuse is dangerous for health :and
Fish
should
be consumed
Spa, in moderation).
Reflexologie, Massage oder
(Alkoholmißbrauch ist gefährlich für die Gesund-
www.instanzen-fish-spa.business.site Zahnbleiche. Ganzjährig
heit. Trinken Sie mit Mäßigung). geöffnet.25
Les Commerces
Conforalu
Bois/Alu/PVC Wood/alu/PVC- Holz/Alu/PVC
31, rue Alain Colas Z.A L’Estanyot
“Le Port”
: 33 (0)4 68 86 40 60
: 33 (0)4 68 86 47 08
: conforaluferrer@orange.fr
: Conforalu Ferrer
Conforalu : entreprise
qualifiée qualibat RGE vous
accompagne dans vos projets.
Ouvert à l’année.
Conforalu : qualified qualibat RGE
company accompanies you in your
projects. Open all year.
Conforalu : das kompetente Qualibat
www.conforalu.com RGE Unternehmen begleitet Sie in
ihren Projekten. Ganzjährig geöffnet.
Au Péché Mignon
Boulangerie Bakery - Bäckerei
Rés. Front de Mer/Place Tertre
“La Grande Plage”
: 33 (0)4 68 86 17 36
Pains spéciaux, viennoiseries,
pâtisseries, sandwicherie.
Ouvert à l’année.
Special breads, croissants and similar
products, pastries, sandwiches. Open
all year.
Besondere Brote, Feingebäck,
Sandwiches. Ganzjährig geöffnet.Tout à 1e
Déstock Discount shop - Discountgeschäft
14 ter, Bd. du Grau St Ange
« Le Village »
: ylonat1@yahoo.fr
Solderie à partir de 1€,
souvenirs, cadeaux, maquillage,
etc... présent aussi sur les
marchés. Ouvert à l’année.
Discount shop from 1€, souvenirs,
gifts, make-up, etc... Present on the
markets aswell. Open all year.
Discountgeschäft ab 1€, Andenken,
Geschenke, Schminken u.s.w...
(L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A
Auch anwesend
consommer auf den Märkten.
avec modération).
Ganzjährig
(Alcohol abuse isgeöffnet.
dangerous for health and should
be consumed in moderation).
(Alkoholmißbrauch ist gefährlich für die Gesund-
www.touta1eurobarcares.com heit. Trinken Sie mit Mäßigung).
Teamwork solution
Electricité générale - Climatisation
5,Bd. du Port - “Le Village”
Electricity/Air conditioning - Elektrizität/Klimaanlage
: 33 (0)6 75 11 46 26
Electricité générale
et climatisation,
thermodynamique,
photovoltaïque, domotique.
Ouvert à l’année.
General electricity and air
conditioning, thermodynamics,
photovoltaics, domotic. Open all year
Elektrizität und Klimaanlage,
Thermodynamik, Photovoltaik,
(L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A
domotique.
consommer avecGanzjährig
modération). Geöffnet.
(Alcohol abuse is dangerous for health and should
be consumed in moderation).
(Alkoholmißbrauch ist gefährlich für die Gesund-
heit. Trinken Sie mit Mäßigung).27
Les Commerces
S2E - Pulsat
Electroménager Household electrical - Elektrogeräte
1 rue La Pérouse - “Le Village”
: 33 (0)4 68 80 94 52
: s2e.sarl@wanadoo.fr
Installation vente dépannage
électroménager, son,
TV, électricité, antennes,
climatisation. Ouvert à
l’année.
Installation sale household electrical
repair, sound, TV, electricity, antennas,
air conditioning. Open all year.
Einrichtung Verkauf Reparatur
Elektrogeräte, Sound, TV, Elektrizität,
Antennen, Klimaanlage. Ganzjährig
geöffnet.
www.pulsat.fr
Montaner & fils - Renault
Garage
Bd. du juillet 14 juillet - “Le Village”
: 33 (0)4 68 86 10 35
: 33 (0)4 68 86 41 70
: garagemontaner@wanadoo.fr
Remorquage, carburant et
lavage 24h/24. Au village et
sur la RD 83 sortie 14, agent
Renault-Dacia. Ouvert à l’année.
Renault-Dacia agent. towing, petrol
station and wash centre 24 hours a
day. Village and RD83 exit 14.
Open all year.
Renault-Dacia. Abschleppen,
Benzinpumpen und Waschanlage 24
St./Tag. Im Dorf und RD83 Ausfahrt
14. Ganzjährig geöffnet.L’Ancre de Corail
Matériel de Pêche
39, Avenue Annibal - “Le Lydo”
: 33 (0)4 68 80 96 29
: contact@lancredecorail.com
: L’Ancre de Corail
Spécialiste de la pêche,
appâts vivants, distributeur
d’appâts 24h/24, détecteurs
de métaux, revendeur agréé
XP. Ouvert à l’année
Fishing specialist, live bait, bait
distributor 24h/day, metal detectors,
approved XPestretailer.
(L’abus d’alcool dangereuxOpen
pour laall year.
santé. A
consommer avec modération).
Fischfang
(Alcohol abuseSpezialist,
is dangerous lebende
for health and should
Köder,
be consumedKöderautomat
in moderation). 24 St/Tag,
(Alkoholmißbrauch ist gefährlich für die Gesund-
Metalldetektoren. Genehmigte XP
heit. Trinken Sie mit Mäßigung).
Einzelhändler. Ganzjährig geöffnet.
Chez Elise
Poissonnerie Fishmonger’s shop - Fischgeschäft
75, Place de la République - “Le Village”
: 33 (0)4 68 29 87 49
: ec.mer@sfr.fr
Poissons, coquillages,
crustacés, plateaux de fruits
de mer à emporter, plats
cuisinés.
Ouvert d’avril à décembre.
Fishes, shells/shellfishes, take-away
seafood plates, ready-made meals.
Open from April to December.
Fische, Muscheln/Krebstiere,
(L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A
consommer avec modération).
Meeresfrüchten zum mitnehmen,
(Alcohol abuse is dangerous for health and should
Fertiggerichte. Geöffnet von April bis
be consumed in moderation).
Dezember.
(Alkoholmißbrauch ist gefährlich für die Gesund-
heit. Trinken Sie mit Mäßigung).29
Les Commerces
Pompes funèbres SALAMONE
Pompes funèbres Funeral services - Beerdigungsinstitut
14,rue Voltaire - “Le Village”
: 33 (0)4 68 08 93 20
: 33 (0)9 70 62 99 98
: pfsalamone@gmail.com
Urgences décès 24h/24
et 7j/7. Propriétaire de la
chambre funéraire de La
Salanque. Ouvert à l’année.
Death urgency 24 h/day and 7 days/
week. Owner of the funeral room La
Salanque. Open all year.
Sterbenotfälle täglich Tag
(L’abus d’alcool est dangereux pour und Nacht.
la santé. A
consommer avec modération).
Eigentümer des Grabzimmers La
(Alcohol abuse is dangerous for health and should
Salanque.
be consumed Ganzjährig
in moderation). geöffnet.
(Alkoholmißbrauch ist gefährlich für die Gesund-
www.pompes-funebres-barcares-salanque-leucate.fr heit. Trinken Sie mit Mäßigung).
Tabac/Maison de la Presse SNC LOUMA
Tabac / Presse Tabacconist/Newspapers
Tabak/Zeitungen 18,Bd. du Grau St Ange - “Le Village”
: 33 (0)4 68 86 17 79
: snclouma@gmail.com
: Maison de la Presse
Barcarès
Loto, librairie, carterie,
cadeaux/souvenirs, cigarettes
électroniques.
Ouvert à l’année.
Lottery, book, card and gift/souvenir
shop, electronic cigarettes. Open all
year.
Lotto, Buchhandlung, Karterie,
Geschenke/Andenken, E-Zigaretten.
Ganzjährig geöffnet.Cave Suffren
Vente de vins Wine selling - Weinverkauf
Rés. le Suffren - “Le Village”
: 33 (0)4 68 73 70 13
Vin en vrac, fontaine, bouteille,
sangria, plus de 250 produits sur
150m², cave climatisée. Ouvert à
l’année.
Bulk wine, fountain, bottle, sangria,
more than 250 products on 150 m², air-
conditioned cellar. Open all year.
Fasswein, Brunnen, Flasche, Sangria, mehr
als 250 Produkte auf 150M², klimatisierter
Keller. Ganzjährig geöffnet.
(L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer
avec modération.)
Alcohol abuse is dangerous for health and should be
consumed in moderation).
(Alkoholmißbrauch ist gefährlich für die Gesundheit. Trinken
Sie mit Mäßigung).31
Les Commerces
Leader Pub Le Petit Verger
Agence de publicité Alimentation
Advertising agency - Reklamebüro Grocery - Lebensmittel
1, Bd. du Grau St Ange - “Le Village” Rés. Parc de la Mer « La Grande Plage »
: 33 (0)6 71 21 66 61 : 33 (0)4 68 86 00 83
: leaderpub66 Vins, fruits, légumes, viandes,
: leaderpub@free.fr fromages, charcuterie du
Votre communication visuelle, Roussillon... Miel, tapenades, olives,
home déco, cartes de visite, flyers, croquants. Ouvert du 25 mai au 20
véhicules, enseignes. septembre.
Ouvert à l’année. Fruits, vegetables, meet, cheese, delicatessen
of the Roussillon. Honey, tapenades, olives,
Your visual communication, home decoration,
croquants. Open from 25th May to 20th
business cards, flyers, vehicles, signs.
September.
Open all year.
Obst, Gemüse, Fleischn, Käse, Wurstwaren
Ihre visuelle Kommunikation, Home
aus der Roussillon…Honig, Tapenade, Oliven,
Dekoration, Visitenkarten, Flyers, Autoreklame,
Croquants. Geöffnet vom 25. Mai bis 20.
Geschäftsschilder. Ganzjährig geöffnet.
September.
Super U Le Croustillant
Alimentation Boulangerie
Grocery - Lebensmittel Bakery - Bäckerei
Boulevard du 14 Juillet - “Le Village” 159, Bd. du Grau St Ange - “Le Village”
: 33 (0)4 68 86 25 61 : 33 (0)4 68 86 13 11
: 33 (0)4 68 86 26 22 Pains spéciaux, pâtisseries,
: www.magasins-u.com/superu-lebarcares viennoiseries, sandwiches…
Commandes mariages, baptêmes,
Supermarché. Ouvert 8h30-19h30
anniversaires.
tous les jours, dimanche 9h-12h30.
Ouvert à l’année, 7j/7.
En juillet/août 8h30-20h, 7j/7.
Ouvert à l’année. Special breads - pastries - cakes - sandwiches -
made to order marriages, baptisms, anniversaries.
Supermarket. Open daily 8:30 am-7.30 pm, on Open all year, daily.
Sunday 9:00 am-12.30 pm. In July and August,
Besondere Brote - Feingebäck - Sandwiches -
daily 8:30 am-8 pm. Open all year.
Bestellungen Heiraten, Taufen, Geburtstage.
Supermarkt. Täglich geöffnet 8.30-19.30 Uhr, Ganzjährig täglich geöffnet.
Sonntag 9-12.30 Uhr . In Juli und August
tâglich 8.30-20 Uhr. Ganzjährig geöffnet.Le Moulin Blues Marine
des Pêcheurs Shoes
Boulangerie Chaussures
Bakery - Bäckerei Shoe shop - Schuhe
6 Av Charles de Gaulle - “Le Port” 4, Place du Tertre - “La Grande Plage”
: 33 (0)4 68 80 75 04 : 33 (0)4 68 73 73 87
Pains spéciaux - Viennoiseries - : Blues Marine Shoes
Sandwiches - Glaces - Pâtisserie - Chaussures sandales et tongs Femme/
Petit Déjeuner - Ouvert à l’année. homme/enfant. Les Tropeziennes -
Special breads, pastries, sandwiches, ice-cream, Rieker - L.VITA LPB - TBS
breakfast. Open all year. Ouvert du 6 avril à fin octobre
Besondere Brote, Feingebäck, Sandwiches, Shoes, sandals and flip-flops women/men/
Speiseeis, Frühstück. Ganzjährig geöffnet. children. Tropéziennes, Rieker, L.Vita, LPB, TBS.
Open from 6th April to end of October.
Schuhe, Sandalen und Flipflops Frauen/Männer/
Kinder. Tropéziennes, Rieker, L.Vita, LPB, TBS.
Geöffnet vom 6. April bis Ende Oktober.
Delphine Coiffure Lagune Coiffure
Coiffure Coiffure
Hair salon - Friseursalon Hair salon - Friseursalon
105,Bd. du Grau St Ange - “Le Village” 19, Bd. du 14 juillet - “Le Village”
: 33 (0)4 68 86 05 08 : 33 (0)4 68 73 78 91
Retrouvez l’institut et le salon de Salon climatisé. Horaires du 1er juillet
coiffure dans le même local. au 31 août de 9h à 18h du mardi au
Ouvert à l’année. samedi. Ouvert à l’année.
Here you find hairstyling and beauty parlor in Air-conditioned salon. Opening times from the
the same premises. Open all year. 1st of July till the 31st of August : from 9 am
Hier finden Sie Frisur und Kosmetiksalon in to 6 pm from Tuesday to Saturday.
demselben Raum. Ganzjährig geöffnet. Open all year
Klimatisierter Salon. Vom 1. Juli bis 31. August
geöffnet von 9 bis 18 Uhr von Dienstag bis
Samstag. Ganzjährig geöffnet.33
Les Commerces
Sud Création Un Temps
Coiffure
Hair salon - Friseursalon
pour Soi
1,Bd. du 14 juillet - “Le Village”
Coiffure
Hair salon - Friseursalon
: 33 (0)4 68 52 06 78 3, Bd du Port - “Le Village”
: Sud Création
: 33 (0)4 68 22 85 14
Vente de produits capillaires bijoux
fantaisie - chapeaux - sacs - nombreux : untempspoursoi.66420@gmail.com
choix. Ouvert à l’année. : Un Temps pour soi
Sale of hair care products - fancy jewels - hats Un moment de détente rien que
bags large choice. pour vous dans un salon chaleureux.
Open all year round. Pour tous. Ouvert à l’année.
Verkauf Haarpflegeprodukte - Fantasieschmuck A moment of relaxation just for you in a
Hüte - Taschen … große Auswahl. warm salon. For all. Open all year.
Ganzjährig geöffnet
Eine Ruhepause nur für Sie, in einem warmen
Salon. Für alle. Ganzjährig geöffnet.
Institut de beauté Les Essentiels
Marine Salon esthétique
Esthétique Esthétique
Beauty - Kosmetik Beauty - Kosmetik
105,Bd. du Grau St Ange - “Le Village” Le Grand Large - Av. Annibal - “Le Lido”
: 33 (0)4 68 62 14 35 : 33 (0)6 18 39 79 45
: institut.beaute.marinerobert@ Un état d’esprit sans abonnement.
gmail.com Epilation, soins du visage, vente
Retrouvez l’institut et le salon de huiles essentielles, bougies. Ouvert à
coiffure dans le même local. l’année.
Ouvert à l’année. A state of mind without subscription.
Here you’ll find a beauty parlor and a Depilation, facial skincare, sale essential oils,
hairstyliste in the same premises. Open all candles.
year. Open all year.
Hier finden Sie Kosmetiksalon und Frisur in Eine Einstellung ohne Abonnement. Epilation,
demselben Raum. Ganzjährig geöffnet. Gesichtsversorgung, Verkauf Essenzölen,
Kerzen. Ganzjährig geöffnet.Cap Laverie Un Art Déco
Laverie Mode et Déco
Laundry - Wäscherei Fashion and deco - Mode und Deko
Rue Eleuthera - “La Coudalère” 9, bd du Port - “Le Village”
Laverie automatique ouverte 7/7 de : 33 (0)4 68 34 93 28
7h à 23h. Lavage, sèchage, grosses : www.unartdeco.com
pièces (18 kg). Ouvert à l’année. : unartdeco@free.fr
Self-service laundrette, open 7/7 from 7 am : Un Art Déco
till 11 pm. Washing, drying, big pieces (18 kg).
Open all year. Un univers de charme à la rencontre
Waschsalon, täglich geöffnet von 7 bis 23 Uhr.
du prêt à porter, de l’accessoire
Waschen, Trocknen, große Stücke (18 Kg). féminin, de la déco. Ouvert à l’année.
Ganzjährig geöffnet. A universe of ready-to-wear clothing,
feminine accessories, decoration.
Open all year.
Das Universum der weiblicher Mode und
Schmuck, Dekoration. Ganzjährig geöffnet.
Hublot Mode Tabac Les Lilas 66
Marine Tabac / Presse
Tabacconist/Newspapers - Tabak/Zeitungen
Prêt-à-porter 37, Av Annibal - “Le Lido”
Fashion - Konfektion
: 33 (0)6 62 77 89 06
Quai A. Gerbault - Rés. du Port II- “Port de Plaisance”
Loto, liquide, pain, vin, articles de
: 33 (0)6 07 51 03 52 plage, souvenirs, compte « Nickel ».
: www.hublot-portbarcares.fr Ouvert à l’année.
: contact@hublot-portbarcares.fr Lottery, bread, wine, beach items, souvenirs,
« Nickel » accounts. Open all year.
Nouveau sur le port : Hublot Mode
Marine. Vêtements pour hommes, Lotto, Getränke, Brot, Wein, Strandartikel,
Andenken, «Nickel» Kontos. Ganzjährig
femmes, enfants, layette. Ouvert du
geöffnet.
1/4 au 31/10.
New on the port ! Men’s, women’s, children’s wear
and baby clothing.Open from 01/04 to 31/10.
Neu am Hafen ! Damen-, Herren- und
Kinderkleidung, Babywäsche. Geöffnet vom 01/04
bis 31/10.Le Cellier de
Latour de France
Vente de vins
Wine selling - Weinverkauf
Rés. Barcarès 2000 - Bd. du Port - “Le Village”
: 33 (0)4 68 86 17 50
: le cellier de latour de france
Cave à vin, produits régionaux. Apéritifs et
vins à partir de 2 €/litre Côtes Catalanes.
Ouvert à l’année.
Wine cellar, local products. Aperitifs and bulk wine from
2 €/liter Côtes Catalanes. Open all year.
Weinkeller, regionale Produkten. Aperitifs und Fasswein
ab 2 €/Liter Côtes Catalanes. Ganzjährig geöffnet.
(L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.)
(Alcohol abuse is dangerous for health and should be consumed in moderation).
(Alkoholmißbrauch ist gefährlich für die Gesundheit. Trinken Sie mit Mäßigung).Bureau d’Information
Touristique - Le Barcarès
Tourist Office - Fremdenverkehrsamt
Place de la République “Le Village”
66420 Le Barcarès
+33 (0)4 68 86 16 56
+33 (0)4 68 86 34 20
tourisme@lebarcares.fr
lebarcares@perpignanmediterraneetourisme.com
www.portbarcares.com
www.facebook.com/portbarcares
@portbarcares
www.youtube.com/portbarcares
Retrouvez notre application sur :
Ouvert toute l’année :
7j/7 de 9h à 12h30 et 14h à 17h30
Juillet / Août :
7j/7 de 9h à 12h30 et 14h à 19h
Open all year :
daily 9 am-12:30 pm and 2-5:30 pm
July / August:
daily 9 am-12:30 pm and 2-7 pm
Ganzjährig geöffnet :
täglich 9-12.30 Uhr und 14-17.30 Uhr.
Juli / August :
täglich 9-12.30 Uhr und 14-19 UhrVous pouvez aussi lire