Salle Bourgie 1819 - Musée des beaux-arts de Montréal

 
CONTINUER À LIRE
Salle Bourgie 1819 - Musée des beaux-arts de Montréal
8e saison                          18
                                   19

Salle
Bourgie
MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL
Salle Bourgie 1819 - Musée des beaux-arts de Montréal
Arte Musica présente

 JOURNÉES COUPERIN

 LES TALENS LYRIQUES
CHRISTOPHE ROUSSET                                                         Samedi 20 octobre
clavecin, orgue et direction
                                                                           Concert I - Ombre • 14 h
Eugénie Warnier                                                            Entretien avec Christophe Rousset • 16 h
soprano                                                                    Concert II - Lumière • 19 h 30
Amel Brahim-Djelloul
soprano
Gilone Gaubert-Jacques
violon
Mikko Perkola
viole de gambe

   Christophe Rousset invite à un merveilleux
   voyage, moment amical et intime à la faveur
   d’un diptyque opposant lumière et ombre…

Orgue continuo de location (opus 13) fabriqué par Denis Juget (Montréal, 2002). 3 jeux répartis sur 1 clavier.
Diapason : la = 415-Valotti. Accord : Alex Ross. / Continuo organ, Op. 13 made by Denis Juget (Montreal, 2002).
3 stops among 1 manual. A = 415-Valotti. Tuning: Alex Ross.
Clavecin à deux claviers (opus 89) fabiqué par Yves Beaupré (Montréal, 1998) d'après les facteurs parisiens Jean-Henri
Hemsch et Nicolas Blanchet. Becs en plumes de bernache. Diapason : la = 415-Valotti. Accord : Jonathan Addleman. /
Two-manual harpsichord, Op. 89 made by Yves Beaupré (Montreal, 1998) based on parisian manufacturers Jean-Henri Hemsch
and Nicolas Blanchet. Goose feather plectrums. A = 415-Valotti. Tuning: Jonathan Addleman.

Ce spectacle est réalisé avec le soutien de l’Institut français à Paris et de la Ville de Paris, ainsi que du Bureau export de la musique française.
This event receives the support from Institut français in Paris and from the City of Paris, as well as from Bureau export de la musique française.
Salle Bourgie 1819 - Musée des beaux-arts de Montréal
PROGRAMME

CONCERT I - OMBRE (14h)                       CONCERT II – LUMIÈRE (19h30)
FRANÇOIS COUPERIN (1668-1733)                 FRANÇOIS COUPERIN

Première suite pour viole de gambe et         Septième concert pour instrument de
basse continue (Pièces de viole, 1728)        dessus et basse continue
  Prélude                                     (Les Goûts réunis, 1724)
  Allemande                                     Gravement et gracieusement
  Courante                                      Allemande
  Sarabande                                     Sarabande
  Gavotte                                       Fuguette
  Gigue                                         Gavotte
  Passacaille ou Chaconne                       Sicilienne

Extrait du Deuxième ordre pour clavecin       Trois airs sérieux pour voix et basse
(Premier Livre de pièces de clavecin, 1713)   continue
  Les Idées heureuses                           Qu’on ne me dise plus que c’est la seule
                                                absence (1697)
Extrait du Vingt-cinquième ordre pour           Doux liens de mon cœur, aimables peines (1701)
clavecin (Quatrième Livre de pièces de          Zéphire, modère en ces lieux l’ardeur (1711)
clavecin, 1730)                                          Eugénie Warnier, soprano
  Les Ombres errantes
                                              Septième ordre pour clavecin (Second Livre
Trois leçons de Ténèbres pour voix et         de pièces de clavecin, 1716 ou 1717)
basse continue (Leçons de Ténèbres du           La Ménetou
Mercredi Saint, 1714)                           Les Petits Âges – La Muse naissante
  Première Leçon à une voix                     Les Petits Âges – L’Enfantine
  Deuxième Leçon à une voix                     Les Petits Âges – L’Adolescente
  Troisième Leçon à deux voix                   Les Petits Âges – Les Délices
                                                La Basque
                                                La Chazé
                                                Les Amusements
 Entretien avec Christophe Rousset
 Animé par Natalie Michaud                    Troisième concert pour instrument de
 16 h à 17 h                                  dessus et basse continue
 Salle Bourgie                                (Concerts royaux, 1722)
 Entrée libre - tous sont bienvenus !           Prélude
 Interview with Christophe Rousset              Allemande
 Hosted by Natalie Michaud (in French)          Courante
 4 p.m. to 5 p.m.                               Sarabande grave
 Bourgie Hall                                   Gavotte
 Free admission - all are welcome!              Musette
                                                Chaconne légère

    Fin du concert vers 15 h 15                 Fin du concert vers 20 h 45
    Concert ends around 3.15 p.m.               Concert ends around 8.45 p.m.
Salle Bourgie 1819 - Musée des beaux-arts de Montréal
PRÉFACE | FOREWORD

Fin connaisseur et interprète hors pair                Foremost expert and peerless interpreter
de l’œuvre de François Couperin, Christophe            of the works of François Couperin (1668–1733),
Rousset invite à un merveilleux voyage,                Christophe Rousset beckons audiences on
moment amical et intime à la faveur d’un               an enchanting journey through a friendly
diptyque opposant lumière et ombre.                    and intimate diptych in which Light and
                                                       Shadows contrast.
Car Couperin est double. Lumière dans
l’innocence de plusieurs pièces de clavecin            Indeed, the music of Couperin is endowed
– Les Petits Âges ou Les Amusements –,                 with a dual perspective. Light pervades the
dans l’éclat et la projection des Concerts             innocence of several of his harpsichord
royaux ou des Goûts réunis, ou encore dans             pieces—his Les Petits Âges and Les
le badinage savant de ses airs sérieux. Mais           Amusements—his brilliant Concerts royaux,
ombre également, dans la gravité des                   or the cheerful banter of his Airs sérieux.
Pièces de viole, dans la pénombre de                   Darkness emanates from the gravity of his
certaines pages de ses Livres pour clavecin,           Pièces de viole, the seriousness of other
et surtout dans ses célèbres Leçons de                 parts of his Livres pour clavecin, and
Ténèbres pour la Semaine sainte.                       especially his Leçons de ténèbres for
                                                       Holy Week.
Pièces pour clavecin seul, concerts avec
violon, viole de gambe et clavecin et pièces           Pieces for solo harpsichord, trio sonatas
vocales sacrées et profanes s’enchaînent               (violin, viola da gamba, and harpsichord) and
aujourd’hui, à l’image d’un délicieux petit            vocal pieces are performed in the manner of
concert de salon, tels ceux auxquels prenait           a delightful little salon concert, very much
part Couperin lui-même devant son                      akin to those Couperin himself performed for
souverain soleil.                                      the Sun King.
© Bénédicte Hertz                                      © Bénédicte Hertz (Les Talens Lyriques)
                                                       Translated by Le Trait juste

  Les Journées Couperin : Une semaine consacrée à François Couperin
  Sœur Monique et Les Barricades mystérieuses ont bercé mon enfance.
  J’ai maintenant le bonheur de diriger une salle de concert et la liberté de programmer de la
  musique qui me touche et m’émeut. En cette année anniversaire, je n’ai donc pu résister à l’envie
  de présenter, sous toutes ses coutures, la musique de François Couperin dit Le Grand ! Tant pour
  en brosser le portrait le plus complet possible que pour montrer l’écho que ses compositions ont
  eu au fil du temps, nous vous offrons sa musique dans un esprit de célébration. Ces quelques jours
  se veulent un merveilleux voyage dans l’univers intime ou éclatant, grave ou badin, subtil et
  mélancolique de ce grand maître de la musique baroque française.
  — Isolde Lagacé, Directrice générale et artistique, Arte Musica

  Couperin Days: A Week devoted to François Couperin
  The sounds of “Sœur Monique” and “Les Barricades mystérieuses” filled my childhood.
  Today, I have the joy of managing a concert hall and the freedom to make musical content choices
  that touch and move me. Thus, I could not resist, this anniversary year, the desire to present the
  music of François Couperin, “Le Grand”! To brush the most comprehensive portrait of Couperin and to
  demonstrate how his music echoes through the centuries, we present his works in the spirit of
  celebration. This great master of French Baroque music created intimate, serious, playful, subtle, or
  melancholy music. During these few days, join us in a marvelous journey to the heart of his universe.
  — Isolde Lagacé, General and Artistic Director, Arte Musica
Salle Bourgie 1819 - Musée des beaux-arts de Montréal
NOTES DE PROGRAMME | PROGRAMME NOTES

De l'ombre à la lumière                       From Shadows to Light
« Il faut se taire devant Couperin, 		        “Couperin compels silence, as we listen to the
écouter ses accents rêveurs, tendres,         dreamy, tender, delightfully teasing qualities
délicieusement moqueurs. On doit              of his music. We have to bow before him,
s’incliner devant lui non comme devant le     not because he was a knight, ‘le chevalier
chevalier Couperin, mais comme devant le      Couperin’, but because he was the first poet
premier poète de la musique française. »      of French music.” In a monograph published
Ainsi Christophe Rousset décrit-il l’un des   by Actes Sud in 2016, this is how Christophe
plus grands maîtres de son temps dans la      Rousset describes the composer, one of the
monographie qu’il lui a consacré chez         greatest masters of his time. The figure of
Actes Sud en 2016. La figure de François      François Couperin (1668–1733) permeated the
Couperin accompagna le passage de la fin      end of the grand siècle—the age of Louis XIV
du Grand Siècle – celui de Louis XIV, qui     and that of the creation and affirmation of a
voit la création et l’affirmation d’un art    national French art—to the beginning of the
national – aux débuts du règne de Louis       reign of Louis XV, well into the eighteenth
XV dans un XVIIIe siècle déjà avancé. La      century. Couperin’s music is highly sensitive,
sensibilité de sa musique, toute de pudeur    full of modesty and poetry, and moves
et de poésie, navigue dans les frontières     between darkness and light, Ombre et Lumière.
de l’ombre et de la lumière.

« Il faut se taire devant Couperin, écouter
ses accents rêveurs, tendres, délicieusement
moqueurs. » — Christophe Rousset

Les présents programmes Ombre et              Both these programmes, Shadow and Light,
Lumière pourraient s’apparenter à l’un des    are designed like the short chamber concerts
« petits concerts de chambre »                that accompanied the Coucher du roi — the
accompagnant le Coucher du roi. En effet,     king’s daily retirement. Indeed, we know that
on sait que celui-ci donnait lieu à           short vocal pieces or trios were performed for
l’exécution de petites pièces vocales ou en   that occasion in the daily life of the court. The
trio. Louis XIV semblait particulièrement     Sun King appears to have been particularly
affectionner cette formation réduite qui      fond of hearing such music performed during
donnait à entendre pendant une trentaine      thirty minutes by a small ensemble, at the end
de minutes les toutes dernières notes         of a day also punctuated by music.
d’une journée rythmée par la musique. À       The programmes might, indeed, also emulate
moins qu’il ne s’agisse d’un concert chez     one of the concerts that would have been
Madame de Maintenon, où le roi se rendait,    given on occasions when the king visited the
ou encore de l’une de ces « soirées           apartments of Madame de Maintenon, or as
d’appartement » que le monarque aimait à      one of the soirées d’appartement Louis XIV
donner dès son établissement à Versailles.    enjoyed presiding after moving his court
                                              to Versailles.
Salle Bourgie 1819 - Musée des beaux-arts de Montréal
NOTES DE PROGRAMME | PROGRAMME NOTES

Concert I – Ombre                                Concert I — Shadows
La musique instrumentale acquiert dans           At a time when instrumental music came to
le même temps ses lettres de noblesse.           full fruition in France, works by the great
La musique des recueils des grands maîtres       masters of the lute and the harpsichord were
du luth puis du clavecin trouve place dans       performed in the intimate setting of salons.
l’intimité des salons et est jouée par           Among other instruments played by the
les musiciens de la Chambre du Roi; le           musicians of the King’s Chamber, a choice
« bon goût » à la française et la virtuosité     ambassador would also have been the bass
croissante de l’instrument soliste trouvent      viol, or viola da gamba, whose popularity was
aussi un ambassadeur de choix dans la viole      supported by good taste—le bon goût—and by
de gambe. C’est dans ce contexte que             increasing bravura in solo works written for it.
Couperin publie en 1728, en pleine maturité,     Couperin, then at the height of his mature
son livre de Pièces de viole, qui se présente    production, published his Pièces de viole (1728)
comme l’un des grands chefs-d’œuvre du           in that precise context. The collection
répertoire. Le compositeur y exploite toutes     constitutes one of the great masterpieces of
les possibilités de la viole dans la pure        the viol repertoire, one in which full use of all
tradition française, déjà affirmée chez Marin    the instrument’s possibilities is made, within
Marais et Antoine Forqueray : l’écriture colle   the purview of the classical French tradition of
littéralement au jeu spécifique de               which Marin Marais and Antoine Forqueray had

          Its writing is perfectly in keeping with the specific
          style of the viola da gamba, magnifying the
          instrument in a special brand of virtuosity.

l’instrument, le magnifiant par une              been the brilliant proponents. Its writing is
virtuosité qui, si elle s’exprime moins chez     perfectly in keeping with the specific style
Couperin que chez les maîtres susnommés,         of the viola da gamba, magnifying the
signe une parfaite maîtrise des possibilités     instrument in a special brand of virtuosity—
de jeu et de ses développements.                 somewhat less extroverted than in the works
                                                 of the aforementioned master gambists—of
Les leçons de Ténèbres constituent un
                                                 which Couperin held the secret: perfect
genre tout à fait à part dans le champ de la
                                                 mastery of the viola da gamba’s technical
musique sacrée. Après la publication de
                                                 capacities while taking into account recent
celles de Michel Lambert en 1662, il connaît
                                                 instrumental developments.
en France un véritable âge d’or sous
Louis XIV, rehaussant le Triduum pascal          The Leçons de Ténèbres (lit. “Lessons of
d’une dévotion mondaine. Le contexte est         darkness”) constitute a distinct body of sacred
inédit : les opéras sont alors fermés            compositions. The first composer to publish
pendant le Carême et la foule se presse          such a work was Michel Lambert, in 1662.
dans les églises conventuelles ou                Subsequently, the genre flourished in the
paroissiales de Paris, pour entendre trois       French musical golden age under Louis XIV,
jours durant des leçons en musique. Les          adorning the Easter Triduum with a worldly act
offices de matines des Jeudi, Vendredi et        of worship. The context was unprecedented:
Samedi saints étaient alors avancées la          the opera houses being closed during Lent at
veille au soir, prenant le nom de Ténèbres.      that time, people in Paris would flock to the
Chaque office contient trois antiennes, trois    conventual or parish churches to hear three
NOTES DE PROGRAMME | PROGRAMME NOTES

leçons et trois répons, suivant tantôt le rite   days of lessons set to music. Because of their
romain, tantôt le bréviaire parisien en          popularity, the Office of Matins on the
usage. Les Lamentations de Jérémie,              Thursday, Friday and Saturday of Holy Week
déploration élégiaque sur la destruction du      was advanced to the previous evening, and
temple de Jérusalem, constitue le socle de       the name Ténèbres (Tenebrae) came to be
cette liturgie. Les lettres hébraïques qui       adopted. Each Office comprised three
introduisent les différents versets donnent      antiphons and three lessons with their
lieu à une écriture mélismatique.                responsories, sometimes following the Roman
                                                 rite, at other times, the Paris Breviary then in
En 1730, Couperin publie trois Leçons pour le
                                                 use. The Lamentations of Jeremiah, “elegies”
Mercredi saint, dont il explique dans sa
                                                 mourning the destruction of the temple in
préface qu’elles furent écrites et « chantées
                                                 Jerusalem, form the basis of this liturgy. The
avec succès à la prière des dames
                                                 Hebrew letters that introduce the different
religieuses de Longchamp », abbaye de
                                                 verses are set to melismatic plainsong.
clarisses en bordure du bois de Boulogne et
dont les offices étaient courus du tout Paris.   In 1730 Couperin published three Lessons for
Cette publication n’aura pas de suite, et        the Wednesday of Holy Week—Leçons pour le

Demeure ce chef-d’œuvre absolu, d’une
complexité vocale à la fois déroutante et
fascinante, italienne mais française, qui donne
à entendre l’idée d’une transcendance.
les leçons des Jeudi et Vendredi saints          Mercredy Saint—which, as he tells us in his
sont aujourd’hui perdues. Demeure ce             Préface, were composed for and successfully
chef-d’œuvre absolu, d’une complexité            sung by the nuns of the order of St. Clare who
vocale à la fois déroutante et fascinante,       resided at Longchamp Abbey, on the edge of
italienne mais française, qui donne à            the Bois de Boulogne. The offices in that
entendre l’idée d’une transcendance.             convent were extremely popular in Paris.
                                                 Couperin apparently composed a full set of
© Bénédicte Hertz (Les Talens Lyriques)
                                                 nine Leçons de Ténèbres, but those for the
                                                 Thursday and the Friday of Holy Week have
                                                 not, most unfortunately, survived. We are left
                                                 with this absolute masterpiece, disconcerting
                                                 and fascinating in its vocal complexity, Italian
                                                 but French, and bearing within it an idea of
                                                 transcendency.
                                                 © Bénédicte Hertz (Les Talens Lyriques)
                                                 Translated by Le Trait juste
NOTES DE PROGRAMME | PROGRAMME NOTES

Concert II – Lumière                              Concert II - Light
Les Concerts royaux ont été écrits par            François Couperin’s Concerts royaux were
Couperin spécialement pour le Roi-Soleil,         written for Louis XIV in the last two years of the
lors des deux dernières années de la vie du       monarch’s life (Louis died in 1715). As the
monarque, en 1714 et 1715. L’auteur s’en          composer explains in his preface: “I made
explique dans sa préface : « Je les avais         them for the short chamber concerts to which
faits pour les petits concerts de chambre,        Louis XIV summoned me almost every Sunday
où Louis quatorze me faisait venir presque        of the year. These pieces were performed by
tous les dimanches de l’année. Ces pièces         Messieurs Duval, Philidor, Alarius and Dubois;
étaient exécutées par Messieurs Duval,            I played the harpsichord.” The king had
Philidor, Alarius et Dubois; j’y touchais le      suffered several successive bereavements,
clavecin. » Madame de Maintenon cherchait         and it is very likely that Madame de Maintenon
alors à égayer un souverain éprouvé de            organized this type of regular entertainment in
nombreux deuils et il est fort probable que       an effort to distract him from his sorrow. The

         The term “goûts réunis” so dear to Couperin,
         could well define his instrumental works, which
         delicately combine French and Italian elements.

ce soit elle qui ait organisé ce type de          Concerts royaux were first performed by five
divertissement régulier. Si les Concerts          musicians, but Couperin states that they were
royaux ont été créés par cinq musiciens,          conceived without specific instrumentation in
Couperin précise que l’effectif est là aussi      mind. Indeed, most of them are set out on only
entièrement modulable. L’écriture de ces          two staves, like a keyboard piece. These
suites de danses sur deux portées en              dance suites can, therefore, be played as solo
permet l’exécution au clavecin seul aussi         harpsichord works or as works for small
bien qu’à divers ensembles comportant             chamber formations with violin, oboe, flute,
violon, hautbois, flûte, viole ou basson qui      and viol or bassoon “concerting”, i.e.
« concertent » les uns avec les autres, ainsi     conversing with each other, as the title of
que l’indique le titre générique de l’œuvre.      the work indicates.
La publication des Concerts royaux en             The Concerts royaux were published in 1722,
1722 est suivie deux ans plus tard par un         followed two years later by a second volume
deuxième livre intitulé Les Goûts réunis ou       entitled Les Goûts réunis, ou Nouveaux
Nouveaux Concerts. Ce nouveau recueil             Concerts. The latter collection completes
complète le premier et en poursuit la             the first one, eventually forming a set of
numérotation pour former un ensemble              fourteen compositions in total. It is very likely
global de quatorze concerts. Il est tout à fait   that Les Goûts réunis was also played before
probable que Les Goûts réunis aient été           Louis XIV, despite there being no mention of
également joués devant Louis XIV, bien            the word “royal” in the title. The term “goûts
qu’ils n’adoptent pas le titre de « royaux ».     réunis” so dear to Couperin, could well define
Le terme de « goûts réunis », si cher à           his instrumental works, which delicately
Couperin, pourrait définir son œuvre              combine French and Italian elements.
instrumentale, qui propose une fusion entre       The most popular type of secular vocal music
musique française et italienne.                   in 17th-century France was the air de cour,
NOTES DE PROGRAMME | PROGRAMME NOTES

L’air de cour, qui fut le genre de prédilection   which, after the death of King Louis XIII, and
de la musique vocale au XVIIe siècle, se mue      under the influence of Michel Lambert,
en air sérieux après la mort de Louis XIII et     developed into the air sérieux. The success of
sous l’influence de Michel Lambert. Il            the air sérieux was unprecedented, largely
connaît un succès sans précédent, grâce           owing to song collections printed every month
essentiellement à la diffusion mensuelle de       by the publisher Ballard. Between 1697 and
recueils gravés par Ballard. C’est là qu’y        1712 Ballard released ten or so airs, canons
paraît, entre 1697 et 1712, la dizaine d’airs,    or brunettes for one, two or three voices by
canons ou brunettes pour une, deux ou trois       François Couperin. These compositions are
voix de Couperin. Celui-ci reprend à son          the embodiment or archetype of the
compte le modèle de l’air sérieux, construit      air sérieux, settings the regular lines of
sur un poème strophique supportant des            strophic poems and a keenly plaintive,
vers réguliers, avec un refrain au caractère      languishing refrain.
extrêmement plaintif et languissant.              In the early 18th century, the French
Au début du XVIIIe siècle, grâce à Couperin,      harpsichord repertoire took on a completely
le répertoire français pour clavecin s’offre      new aesthetic when François Couperin
une esthétique résolument nouvelle.               grouped the traditional and somewhat
Les habituelles et archaïques suites de           archaic dance suites into what he called
danses sont regroupées sous le titre d’ «         “ordres”, gradually turning them into a series
ordres » et deviennent peu à peu une              of character pieces bearing mysterious titles
succession de pièces dites « de caractère »,      to stimulate the listener’s imagination.
dont les mystérieux titres emportent              Melancholy and frivolity, thematic constancy
l’imagination de l’auditeur. Mélancolie et        and inventiveness, vigour and moments of
frivolité, constance thématique et                tenderness: these and other contrasting
inventivité, vigueur et accès tendre, autant      aspects emanate from these character
de contrastes qui se mêlent tour à tour dans      pieces with their highly evocative or
des pièces aux noms évocateurs. Le Second         picturesque titles.
Livre de Pièces pour clavecin signe pour          Couperin’s Second Book of Harpsichord Pieces
Couperin l’affirmation d’un style, celui d’un     is the affirmation of the very personal style of
des plus grands maîtres de son temps.             a greatest master of his day. Composed in
L’ouvrage, paru en 1716 ou 1717, est              1716–1717, around the same time he was writing
contemporain de son célèbre Art de toucher        his famous keyboard treatise L’Art de toucher
le clavecin et fait suite à un Premier Livre      le clavecin (“The Art of Harpsichord Playing”),
plus conformiste. Ici, les pièces                 the Second Book is less conformist than the
s’émancipent et se caractérisent, tantôt          First Book. In the Second Book, pieces break
facétieuses, voluptueuses ou sombres. Le          free and take on different characters, by turns
Septième Ordre se veut enfantin et joueur,        facetious, sensual or sombre. The seventh
avec un petit cycle regroupant plusieurs          ordre of the Second Book is intentionally
pièces sous le titre de Les Petits Âges.          childish and playful, with one short cycle
© Bénédicte Hertz (Les Talens Lyriques)           grouping several pieces under the title
                                                  “Les Petits Âges”.
                                                  © Bénédicte Hertz (Les Talens Lyriques)
                                                  Translated by Le Trait juste
LES ARTISTES | THE ARTISTS

EUGÉNIE WARNIER soprano
Après l'obtention d’un doctorat en              After obtaining a Doctorate in Medicine,
Médecine, Eugénie Warnier se réoriente          Eugénie Warnier made a radical career
totalement et aborde le chant en 2000.          change by embarking on vocal studies
Parallèlement à sa formation au                 beginning in 2000. While working on early
Conservatoire à rayonnement régional            music with Howard Crook and Kenneth Weiss
de Paris, dont elle sort diplômée en 2005       at the Conservatoire à rayonnement régional
en musique ancienne dans les classes            de Paris (from which she graduated in 2005),
d'Howard Crook et de Kenneth Weiss, elle        she also took opera singing lessons with
suit les cours de Pierre Mervant en chant       Pierre Mervant to expand her repertoire.
lyrique afin d'élargir son répertoire et elle   Eugénie Warnier’s rapid rise as a soloist soon
s'épanouit très vite en tant que soliste.       caught the attention of Christophe Rousset at
Remarquée par Christophe Rousset lors           the Académie d’Ambronay in 2004, and has
de l’Académie d'Ambronay en 2004,               continued to foster new artistic relationships.
elle enchaîne les rencontres et chante          She appears regularly on the concert and
régulièrement en récital, en concert et à       opera stage with Martin Gester and
l'opéra avec Le Parlement de Musique sous       Le Parlement de Musique, Gérard Lesne and
la direction de Martin Gester, Il Seminario     Il Seminario Musicale, Mirella Giardelli and the
Musicale et Gérard Lesne, l'Atelier des         Atelier des musiciens du Louvre, Jérôme
musiciens du Louvre et Mirella Giardelli,       Corréas and Les Paladins, Hugo Reyne and
Les Paladins et Jérôme Corréas, 		              La Simphonie du Marais, and Vincent
La Simphonie du Marais et Hugo Reyne et         Dumestre and Le Poème Harmonique.
Le Poème Harmonique de Vincent Dumestre.
LES ARTISTES | THE ARTISTS

                                                                                      © ASHRAF KESSAISSIA
AMEL BRAHIM-DJELLOUL
soprano
Amel Brahim-Djelloul, soprano                Amel Brahim-Djelloul is a French-Algerian
méditerranéenne aux multiples talents        soprano whose versatility enables her
et sensibilités, traverse cette saison       to engage with diverse artistic projects.
2018-2019 dans divers univers artistiques.   Her 2018–2019 season begins with a
La saison débute par une grande tournée      major North American tour that includes,
nord-américaine qui la mènera notamment      among others, Los Angeles, New York,
à Los Angeles, New York et Montréal.         and Montreal. After the rewarding
Après une très belle expérience dans le      experience of singing in a dance production
monde de la danse avec la création de        of East/Requiem (based on Fauré’s
East/Requiem, d'après le Requiem de Fauré,   Requiem), she makes her film debut in
Amel Brahim-Djelloul fera ses débuts au      a major supporting role in Terminal Sud,
cinéma dans un rôle de premier plan dans     directed Rabah Ameur-Zaïmèche (his sixth
Terminal Sud, le sixième long-métrage du     feature film). The success of her career
réalisateur Rabah Ameur-Zaïmèche.            has made it possible for her to perform
Son parcours lui a déjà donné l'occasion     a large and diverse repertoire in many
de tenir sur de prestigieuses scènes         prestigious venues. She is regularly invited
plusieurs rôles majeurs du répertoire et     to sing with prominent orchestras including
elle est régulièrement invitée par de        the Orchestre national de France, Algerian
nombreux orchestres et ensembles, parmi      National Symphony, Orchestre national
lesquels l’Orchestre national de France,     d’Ile-de-France, and the Moroccan
l’Orchestre symphonique national algérien,   Philharmonic Orchestra, as well as
l’Orchestre national d'Ile-de-France et      with ensembles such as Les Arts
l’Orchestre philharmonique du Maroc,         Florissants, Le Poème Harmonique,
Les Arts Florissants, Le Poème Harmonique    and Les Talens Lyriques.
et Les Talens Lyriques.
LES ARTISTES | THE ARTISTS

                                                                                         © E. JACQUES
GILONE GAUBERT-JACQUES
violon / violin
C’est très jeune que Gilone Gaubert-Jacques     Gilone Gaubert-Jacques began her musical
commence la musique en étudiant à la fois       training in Bordeaux at a very young age,
le piano et le violon à Bordeaux. Puis,         in both piano and violin. After she chose
choisissant ce dernier, elle étudie au          to focus on the violin, further studies
Conservatoire national supérieur de             brought her to the Conservatoire national
musique et de danse (CNSDM) de Paris tout       supérieur de musique et de danse (CNSDM)
en prenant des cours d’accompagnement           in Paris while being simultaneously enrolled
au piano à Fontenay-sous-Bois. Elle se          in a piano accompaniment class in
spécialise très vite en musique ancienne et     Fontenay-sous-Bois. Very quickly, she came
obtient le diplôme de formation supérieure      to specialize in early music and obtained her
au CNSDM de Paris. Depuis, elle travaille       advanced diploma, graduating with top
régulièrement au sein d’orchestres              honours from the CNSDM. Since then, she has
baroques réputés, tels que Le Poème             worked regularly with many renowned
Harmonique, Le Parlement de Musique,            Baroque orchestras, including Le Poème
La Chambre Philharmonique, l’ensemble           Harmonique, Strasbourg’s Le Parlement de
Amarillis et La Petite Symphonie. Elle est      Musique, La Chambre Philharmonique, the
depuis 2005 premier violon de l’ensemble        Amarillis ensemble, and La Petite Symphonie.
Les Talens Lyriques. Elle enseigne              She is Concertmaster of Les Talens Lyriques
également la musique ancienne au                since 2005 and teaches early music at
conservatoire de Chantilly. Elle joue sur des   the Conservatoire de Chantilly. Gilone
violons de Jacques Boquay (Paris, 1715),        Gaubert-Jacques alternately plays a 1715
Alessandro Mezzadri (Ferrare, 1720)             Jacques Boquay violin made in Paris, a 1720
et Joël Klepal (Paris, 2016).                   Alessandro Mezzadri violin from Ferrara,
                                                and a 2016 Joël Klepal violin made in Paris.
LES ARTISTES | THE ARTISTS

                                                                                             © SUURI
MIKKO PERKOLA
viole de gambe / viola da gamba
Le gambiste Mikko Perkola a étudié la            Mikko Perkola studied music at the
musique d’abord au Conservatoire de              Päijät-Häme Conservatory, the Sibelius
Päijät-Häme et à l’Académie Sibelius,            Academy, and the Royal Conservatory of
en Finlande, puis au Conservatoire Royal de      The Hague. He has performed and recorded as
La Haye. Il joue depuis comme soliste et         a chamber musician in venues and studios
comme chambriste partout dans le monde.          across the world. His recordings of Bach’s
Ses enregistrements, avec Aapo Häkkinen,         sonatas for viola da gamba and harpsichord
des Sonates pour viole de gambe et clavecin      and of Couperin’s gamba suites with
de Bach et des Suites pour viole de Couperin     harpsichordist Aapo Häkkinen have been
ont reçu les éloges unanimes de la critique.     acclaimed by both critics and the public.
Comme membre du Phantasm Consort, il a           A member of the Phantasm Consort, he has
été amené à jouer partout, de Londres,           given many performances with the ensemble,
au Wigmore Hall, à Honk Kong. L’ensemble a       at various venues from London’s Wigmore Hall
gagné, pour la troisième fois en 2017, un prix   to the Hong Kong International Music Festival.
du magazine Gramophone pour son disque           In 2017, Phantasm won their third Gramophone
Dowland: Lachrimae or Seven Tears. 		            Award for the album Dowland: Lachrimae or
M. Perkola travaille actuellement en duo         Seven Tears. In other musical projects, he
avec le saxophoniste Jukka Perko et              currently forms a duo with saxophonist Jukka
collabore avec le quartet de jazz Ajaton.        Perko and is a member of the highly inventive
M. Perkola collabore également avec des          Ajaton Quartet. His extensive workload includes
artistes de divers domaines, jouant,             collaborations with artists from various fields,
composant, chantant et récitant, abordant        while his performances involve instrumental
tant les musiques anciennes que les              playing, original compositions, singing,
réalisations multidisciplinaires.                and reading aloud, in a whole range of styles
                                                 and forms, from early music concerts to
                                                 multidisciplinary projects.
LES ARTISTES | THE ARTISTS

                                                                                          © IGNACIO BARRIOS
CHRISTOPHE ROUSSET
clavecin, orgue et direction /
harpsichord, organ and conductor
Fondateur de l’ensemble Les Talens Lyriques     Internationally renowned harpsichordist
et claveciniste internationalement réputé,      Christophe Rousset is an inspired musician
Christophe Rousset est un musicien et chef      and conductor who specializes in the
d’orchestre inspiré par sa passion pour         Baroque, Classical and pre-Romantic
l’opéra et la redécouverte du patrimoine        repertoires. After studying harpsichord at
musical européen. L’étude du clavecin à la      the Schola Cantorum in Paris with Huguette
Schola Cantorum de Paris avec Huguette          Dreyfus and at the Royal Conservatory of
Dreyfus, puis au Conservatoire Royal de La      The Hague with Bob van Asperen, he went
Haye avec Bob van Asperen, suivi de la          on to found Les Talens Lyriques in 1991. Today
création en 1991 de son propre ensemble,        the ensemble is regularly invited to perform
Les Talens Lyriques. Christophe Rousset         around the world. Christophe Rousset
est aujourd’hui invité à se produire avec       continues to lead an active career as a
son ensemble dans le monde entier.              harpsichordist, performing on some of the
Parallèlement, il poursuit une riche carrière   finest period instruments. His many
de claveciniste et de chambriste en jouant et   recordings, which include the complete
enregistrant sur les plus beaux instruments     harpsichord works of François Couperin
anciens. Ses intégrales des œuvres pour         and Jean-Philippe Rameau, as well as various
clavecin de Couperin et de Rameau ainsi que     works by J.S. Bach, are considered as
ses divers enregistrements consacrés à          benchmarks of interpretation. Christophe
Bach sont considérés comme des                  Rousset was made chevalier of the Légion
références. Christophe Rousset est chevalier    d’honneur, commandeur of the Ordre des
de la Légion d’Honneur, commandeur des          Arts et des Lettres, and chevalier of the
Arts et des Lettres et chevalier de l’Ordre     Ordre national du Mérite.
national du Mérite.
L'ENSEMBLE | THE ENSEMBLE

LES TALENS LYRIQUES
L'Ensemble Les Talens Lyriques a été créé          The instrumental and vocal ensemble
il y a vingt-sept ans par le claveciniste et       Les Talens Lyriques was founded twenty-
chef d’orchestre Christophe Rousset.               seven years ago by Christophe Rousset.
La formation instrumentale et vocale tient         It takes its name from the subtitle of an
son nom du sous-titre d’un opéra de                opera dated 1739 by Rameau, Les fêtes
Rameau : Les Fêtes d’Hébé. Défendant le            d’Hébé. Proponents of a broad vocal and
vaste répertoire lyrique et instrumental qui       instrumental repertoire ranging from early
s’étend du premier Baroque au Romantisme           Baroque to emerging Romanticism, the
naissant, Les Talens Lyriques s’attachent          musicians of Les Talens Lyriques aim to
à éclairer les grands chefs-d’œuvre de             illuminate great masterpieces of the musical
l’histoire de la musique à la lumière              canon while providing the perspective of rarer
d’œuvres plus rares ou inédites, véritables        or little-known works within an approach that
chaînons manquants du patrimoine musical           more fully contextualizes European musical
européen. Les Talens Lyriques se produisent        heritage. The Talens Lyriques formation is
dans le monde entier, dans des effectifs           variable, from a handful of musicians to a
variant de quelques musiciens à plus d’une         large ensemble of more than sixty members
soixantaine d’interprètes de tous âges.            that includes collaborators of almost every
Les Talens Lyriques sont soutenus par le           generation. The ensemble Les Talens
Ministère de la Culture, la Ville de Paris et le   Lyriques receives subsidies from the French
Cercle des Mécènes. L’Ensemble remercie            Ministry of Culture and Communication and
ses Grands Mécènes : la Fondation                  the City of Paris, and generous support from
Annenberg / GRoW – Gregory et Regina               its Circle of Patrons. The ensemble wishes to
Annenberg Weingarten, et Madame Aline              thank its principal Patrons, the Annenberg
Foriel-Destezet. Ce concert est réalisé avec       Foundation / GRoW - Gregory and Regina
le soutien de l’Institut français à Paris et de    Annenberg Weingarten, and Madame Aline
la Ville de Paris, ainsi que du Bureau export      Foriel-Destezet. This concert receives the
de la musique française.                           support from Institut français in Paris and
                                                   from the City of Paris, as well as from
                                                   Bureau export de la musique française.
Première Leçon à une voix                        Première Leçon à une voix                         Première Leçon à une voix
Here begins the Lamentations of Jeremiah         Incipit Lamentatio Jeremiae Prophetae.            Ici commencent les Lamentations du
the prophet.                                                                                       prophète Jérémie
ALEPH – How lonely sits the city that was full   ALEPH – Quomodo sedet sola civitas plena          ALEPH – Comme elle assise à l’écart, la ville
of people! How like a widow has she              populo: facta est quasi vidua domina              populeuse, elle est comme une veuve, la
become, she that was great among the             gentium: princeps provinciarum facta est          grande parmi les nations, la princesse parmi
nations! She that was a princess among the       sub tributo.                                      les provinces a été réduite à la corvée.
cities has become a vassal.
BETH – She weeps bitterly in the night, tears    BETH – Plorans ploravit in nocte, et lacrimae     BÊTH – Elle ne cesse de pleurer durant la
on her cheeks; among all her lovers she has      ejus in maxillias ejus: non est qui consoletur    nuit et sur sa joue coulent ses larmes, elle
none to comfort her; all her friends have        eam ex omnibus caris ejus: omnes amici            n’a pas un consolateur parmi tous ceux qui
                                                                                                                                                     pour voix et basse continue
                                                                                                                                                       Trois leçons de Ténèbres

dealt treacherously with her, they have          ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.    l’aimaient : tous ses amis l’ont trahie, ils
become her enemies.                                                                                sont devenus ses ennemis.
GHIMEL – Judah has gone into exile because       GHIMEL – Migravit Judas propter                   GHIMEL – Juda est déporté, soumis à
of affliction and hard servitude; she dwells     afflictionem, et multitudinem servitutis:         l’oppression et à une grande servitude, il
now among the nations, but finds no resting      habitavit inter gentes, nec invenit requiem:      habite parmi les païens, il ne trouve pas de
place; her pursuers have all overtaken her in    omnes persecutores ejus apprehenderunt            repos, tous ses persécuteurs l’atteignent
the midst of her distress.                       eam inter augustias.                              entre les frontières.
DALETH – The roads to Zion mourn, for none       DALETH – Viae Sion lugent eo quod non sint        DALETH – Les routes de Sion sont en deuil,
come to the appointed feasts; all her gates      qui veniant ad solemnitatem: omnes portae         parce qu’on ne vient plus à la solennité,
are desolate, her priests groan; her maidens     ejus destructae: sacerdotes ejus gementes:        toutes ses portes sont désolées, ses prêtres
have been dragged away, and she herself          virgines ejus squalidae, et ipsa oppressa est     gémissent, ses vierges sont affligées et
suffers bitterly.                                amaritudine.                                      elle-même est dans l’amertume.
HE – Her foes have become the head, her          HE – Facti sunt hostes ejus in capite, inimici    HÊ – Ses adversaires sont à la tête, ses
enemies prosper, because the Lord has            ejus locupletati sunt: quia Dominus locutus est   ennemis sont bien tranquilles, car Iahvé l’a
made her suffer for the multitude of her         super eam in multitudinem iniquitatum ejus:       affligée, à cause de ses nombreux forfaits. Ses
transgressions; her children have gone           parvuli ejus ducti sunt in captivitatem, ante     nourrissons sont partis en captivité en avant
away, captives before the foe. – Jerusalem,      faciem tribulantis. – Jerusalem, Jerusalem,       de l’adversaire. – Jérusalem, Jérusalem,
Jerusalem, turn back to the Lord your God.       convertere ad Dominum Deum tuum.                  tourne-toi vers le Seigneur ton Dieu.
                                                                                                                                                        FRANÇOIS COUPERIN

                                                 ↓
Deuxième Leçon à une voix                        Deuxième Leçon à une voix                        Deuxième Leçon à une voix
VAU – And from the daughter of Zion all her      VAU – Et egressus est a filia Sion omnis         WAW – Et de la fille de Sion s’en est allé tout
beauty is departed; her princes are become       decor ejus: facti sunt principes ejus velut      son honneur. Ses princes sont devenus
like harts that find no pasture, and they are    arietes non invenientes pascua: et abierunt      comme des cerfs qui ne trouvent pas de
gone without strength before the pursuer.        absque fortitudine ante faciem                   pâture, ils marchent sans force en avant de
                                                 subsequentis.                                    celui qui les poursuit.
ZAIN – Jerusalem remembers in the days           ZAIN – Recordata est Jerusalem dierum            ZAÏN – Elle se souvient, Jérusalem, en ces
of her affliction and bitterness all the         afflictionis suae, et omnium                     jours de misère et de vie errante, de tous ses
precious things that were hers from days         desiderabilium suorum, quae habuerat a           trésors qui dataient des jours anciens,
of old. When her people fell into the hand       diebus antiquis, cum caderet populus ejus        maintenant que son peuple est tombé aux
of the foe, and there was none to help her,      in manu hostili, et non esset auxiliator:        mains de l’adversaire et que personne ne
the foe gloated over her, mocking at 		          viderunt eam hostes ejus et desiderunt           vient à son aide. Ils la voient, ses
her downfall.                                    sabbata ejus.                                    adversaires, ils rient de sa disparition.

HETH – Jerusalem sinned grievously,              HETH – Peccatum peccavit Jerusalem,              HÊTH – Jérusalem a beaucoup péché, c’est
therefore she became filthy; all who honored     propterea instabilis facta est: omnes, qui       pourquoi elle est devenue souillure, tous
her despise her, for they have seen her          glorificabant, spreverunt illam, quia viderunt   ceux qui l’honoraient la méprisent, car ils
nakedness; yea, she herself groans, and          ignominiam ejus: autem gemes conversa            ont vu sa nudité, et elle-même, elle gémit,
turns her face away.                             est retrorsum.                                   elle se tourne en arrière.

TETH – Her uncleanness was in her skirts;        TETH – Sordes ejus in pedibus ejus, nec          TÊTH – Son impureté est sur ses pans, elle
she took no thought of her doom; therefore       recordata est finis sui: deposita est            n’a pas songé à son avenir, et elle a déchu
her fall is terrible, she has no comforter. "O   vehementer, non habens consolatorem: vide        prodigieusement, sans personne qui la
Lord, behold my affliction, for the enemy has    Domine, afflictionem quoniam erectus est         console. « Vois ma misère, Iahvé, car
triumphed!" – Jerusalem, Jerusalem, turn         inimicus. – Jerusalem, Jerusalem,                l’ennemi s’enorgueillit! » – Jérusalem,
back to the Lord your God.                       convertere ad Dominum Deum tuum.                 Jérusalem, tourne-toi vers le Seigneur ton
                                                                                                  Dieu.
Troisième Leçon à une voix                       Troisième Leçon à une voix                      Troisième Leçon à une voix
JOD – The adversary has spread out his hand      JOD – Manum suam misit hostis ad omnia          YODH – L’adversaire a étendu sa main sur
upon all her pleasant things: for she has seen   desiderabilia ejus; quia vidit gentes           tous ses trésors, tandis qu’elle voyait les
that the heathen entered into her sanctuary,     ingressas sanctuarium suum, de quibus           païens qui entraient dans son sanctuaire,
whom you did command that they should not        praeceperas, ne intrarent in ecclesiam tuam     eux dont tu avais ordonné : « Ils n’entreront
enter into your congregation.                                                                    pas dans son assemblée! »
CAPH – All her people sigh, they seek bread:     CAPH – Omnis populis ejus gemens, et            KAPH – Toute sa population gémit, ils
they have given their pleasant things for        quaerens panem, dederunt pretiosa               cherchent du pain, ils donnent leurs trésors
meat to relieve the soul: see, O Lord, and       quaeque procibo, ad refocillandam animam.       pour de la nourriture, afin de reprendre vie. «
consider: for I am become vile.                  Vide, Domine, et considera quoniam facta        Vois, Iavhé, et regarde comme je suis
                                                 sum vilis.                                      méprisée! »
LAMED – All you who pass by this way, watch      LAMED – O vos omnes, qui transitis per viam,    LAMED – Ô vous tous qui passez sur la route,
and see whether there be any sorrow like         attendite, et videte si est dolor sicut dolor   regardez et voyez s’il est une douleur
unto my sorrow: for he has harrowed me, as       meus; quoniam vindemiavit me, ut locutus        pareille à la douleur qui m’est infligée, celle
the Lord spoke on the day of his wrath.          est Dominus in die irae furoris sui.            dont Iahvé m’a affligée au jour de son
                                                                                                 ardente colère!
MEM – From on high he sent fire into my          MEM – De excelso misit ignem in ossibus         MÊM – De là-haut il a lancé un feu, dans mes
bones, and has laid me flat: he stretched out    meis,et erudivit me: expandit rete pedibus      os il l’a fait descendre, il a tendu un filet
a net for my feet, he turned me back: he left    meis, convertit me retrorsum: posuit me         sous mes pieds, il m’a fait revenir en arrière,
me desolate, placed me in misery the whole       desolatum, tota die moerore confectam.          il a fait de moi une désolée, une qui est
day long.                                                                                        toujours souffrante!
NUN – He has watched the yoke of my sins:        NUN – Vigilavit jugum iniquitatum mearum;       NOUN – Il a surveillé mes forfaits, dans sa
in his hand they are bound up and placed on      in manu ejus convolutae sunt, et impositae      main ils forment un tout; son joug est sur
my neck: weakened is my strength: the Lord       collo mea; infirmata est virtus mea: dedit      mon cou, il a fait chanceler ma force, Adonaï
has handed me over to one whom I cannot          me Dominus in manu, de qua non potero           m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis
escape. – Jerusalem, Jerusalem, turn to the      surgere. – Jerusalem, Jerusalem, convertere     résister. – Jérusalem, tourne-toi vers le
Lord your God.                                   ad Dominum Deum tuum.                           Seigneur ton Dieu.

FRANÇOIS COUPERIN Trois leçons de Ténèbres pour voix et basse continue
Tell me no more that absence alone                              Qu’on ne me dise plus que c’est la seule absence
Tell me no more that absence alone                              Qu’on ne me dise plus que c’est la seule absence
Can cure our hearts of the love that poisons them.              Qui peut guérir nos cœurs de l'amoureux poison.
Secretly, I love Iris, I shun her presence;                     J'aime Iris en secret, j'évite sa présence,
This cruel remedy is driving me out of my wits.                 Ce remède cruel accable ma raison.
I see her when she is not there, I think of her all the time,   Absente je la vois, à tous moments j'y pense,
And in seeking my cure, I flee my recovery.                     Et cherchant à guérir je fuis ma guérison.

My heart’s sweet bonds                                          Doux liens de mon cœur
My heart’s sweet bonds,                                         Doux liens de mon cœur
                                                                                                                      FRANÇOIS COUPERIN

Pleasant suffering,                                             Aimables peines,
Charming chains,                                                Charmantes chaînes,
From moment to moment                                           De moment en moment
Add to my torture:                                              Redoublez mon tourment :
A heart that is free from our tender alarms                     Un cœur exempt de nos tendres alarmes
Experiences but feeble pleasures;                               Ne ressentit jamais que de faibles douceurs;
’Tis in his moments of greatest severity,                       C’est dans l’excès de ses rigueurs,
That Love conceals his sweetest charms.                         Que l’Amour a caché ses plus doux charmes.

O Zephyr, caress your Flora                                     Zéphire, modère en ces lieux
O Zephyr, caress your Flora                                     Zéphire, modère en ces lieux
With less ardour in this spot:                                  L'ardeur dont tu caresses Flore :
Sleep has closed the eyes                                       Le sommeil a fermé les yeux
Of the cruel one, whom I adore.                                 De l'inhumaine que j'adore.
And you who with your water wash                                Et vous, qui baignez de vos flots
The edge of her verdant bed,                                    Les bords de son lit de verdure,
O streams, respect her repose;                                  Ruisseaux, respectez son repos;
Flow awhile without your babble.                                Coulez un moment sans murmure.
                                                                                                                   Trois airs sérieux

Disturb not her sleep,                                          N'interrompez point son sommeil,
O birds, whose voices are so sweet,                             Oiseaux, dont la voix est si tendre :
But sing instead                                                Que ce ne soit qu'à son réveil,
                                                                                                                   pour voix et basse continue

At her awakening.                                               Que vos chants se fassent entendre.
See how the Fauns in this spot      Voyez les Faunes de ces lieux
And the woodland Nymphs,            Et les Nymphes de ces bocages,
Waiting for her to open her eyes,   Attendant qu'elle ouvre les yeux,
Rest in the leafy shade.            Se reposer sous ces ombrages.
See how the water goddesses         Voyez les Déesses des eaux
Watch o’ver her as she sleeps:      Veiller tandis qu'elle sommeille :
But Naiads, Fauns, Birds,           Mais, Nayades, Faunes, Oiseaux,
Nymphs sing: she is awakening.      Nymphes, chantez : elle s'éveille.
© Traduction de Mary Pardoe
(Disque Astrée Naïve, 2001)
CALENDRIER 18 • 19
JOURNÉES COUPERIN
18 AU 24 OCTOBRE
JEUDI 18             19 h 30                           DIMANCHE 21             17 h
Anne Queffélec, piano                                  Jean-Willy Kunz, orgue
François Couperin, Debussy, Rameau et Ravel            François Couperin et J. S. Bach

VENDREDI 19           17 h 30                          MARDI 23             17 h 30
Sylvain Caron, conférencier                            Edward Higginbottom, conférencier
Geneviève Soly, clavecin                               Conférence - Les motets de François Couperin,
Conférence illustrée - François Couperin et l'art du   ou l'art de retoucher les outrages du temps
tableau musical                                        Présenté à l'auditorium Maxwell-Cummings
Présenté à la salle Bourgie
                                                       MERCREDI 24          19 h 30
SAMEDI 20
                                                       Journées Couperin
Les Talens Lyriques avec Christophe Rousset            Marie, les saintes et le roi
Concert I - Ombre (14 h)                               Studio de musique ancienne de Montréal
Entretien avec Christophe Rousset (16h)                Edward Higginbottom, chef
Concert II - Lumière (19 h 30)

DIMANCHE 21              14 h
Christophe Rousset, clavecin
Alban Richard, chorégraphe et danseur
Suites dansées

                                                                           L'ÉQUIPE ARTE MUSICA

Isolde Lagacé                                          Samuel Rouleau
Directrice générale et artistique                      Responsable des programmes imprimés
Sophie Laurent                                         Krisjana Thorsteinson
Directrice artistique adjointe                         Responsable de la billetterie
Raynald Lahaie                                         Nicolas Bourry
Responsable de l’administration (par interim)          Responsable de la production et de la logistique
Alexandre Caron                                        Roger Jacob
Responsable des communications                         Responsable technique - Salle Bourgie
Alita Kennedy L'Ecuyer
Responsable marketing et ventes

 CONSEIL D’ADMINISTRATION

Pierre Bourgie président                               Michelle Courchesne administratrice
Carolyne Barnwell secrétaire                           Philippe Frenière administrateur
Paula Bourgie administratrice                          Paul Lavallée administrateur
Pascale Chassé administratrice                         Diane Wilhelmy administratrice
sallebourgie.ca bourgiehall.ca
514-285-2000, option 4

ARTE MUSICA
En résidence au Musée des beaux-arts de Montréal depuis 2008,
Arte Musica a comme mission le développement de la programmation
musicale du Musée.

The mission of Arte Musica, in residence at the Montreal Museum
of Fine Arts since 2008, is to fill the Museum with music.

Pierre Bourgie, président
Isolde Lagacé, directrice générale et artistique

Pavillon Claire et Marc Bourgie, Musée des beaux-arts de Montréal
1339, rue Sherbrooke Ouest

Le Musée des beaux-arts de Montréal et Arte Musica tiennent à souligner la contribution
exceptionnelle d'un donateur anonyme en hommage à la famille Bloch-Bauer.

The Montreal Museum of Fine Arts and Arte Musica would like to acknowledge the exceptional
support received from an anonymous donor in honour of the Bloch-Bauer Family.

Partenaire média                                             Présenté par
Media partner                                                Presented by
Vous pouvez aussi lire