Secteur Vissoie et environs - Val d'Anniviers

La page est créée Aurélien Laine
 
CONTINUER À LIRE
Secteur Vissoie et environs - Val d'Anniviers
Secteur               FR

                      DE
Vissoie et environs   EN
Secteur Vissoie et environs - Val d'Anniviers
Secteur Vissoie et environs - Val d'Anniviers
Secteur
Vissoie et environs
Sektor Vissoie und Umgebung /
Vissoie and surrounding area

Au départ de / Start in / from Nouic
   1   Route historique vers Sierre                    p. 4
   2   Chemin du Bisse                                 p. 6
   3   La Source                                       p. 8
   4   Beauregard - Plan Palet - Ponchet - Chandolin   p. 10

Au départ de / Start in / from Fang
   5   Chemin historique vers Vissoie                  p. 12
   6   Chemin historique vers Chandolin                p. 14
   7   Chemin historique vers St-Luc                   p. 16
   8   Bisse des Sarrasins - Vercorin                  p. 18
   9   Les Pontis                                      p. 20

Au départ de / Start in / from Vissoie
   10 Centre du Valais - Hôtel Weisshorn               p. 22
Secteur Vissoie et environs - Val d'Anniviers
1       ROUTE HISTORIQUE VERS SIERRE

        DÉPART
 2h     Dernier virage en épingle à la sortie de Niouc,
        côté Sierre
        S’engager sur la ruelle en-dessous du vieux village de Niouc, sur la droite
902 m   et suivre l’indication. Cette voie historique en terre se joue des contours
        actuels car son tracé reste plus linéaire. Traverser ensuite la route principale
        goudronnée puis rejoindre le pont qui traverse le Rhône en direction du
        centre-ville.
533 m

        Variante 1 Couper les contours de Niouc par le raccourci pour atteindre
                   rapidement le village de Chippis, là où la Navisence se jette
                   dans le Rhône. Traverser le fleuve et rejoindre la gare de
                   Sierre (1 h 30 - difficulté moyenne)

           B O N À S AV O I R

                        Ce parcours permet de marcher à rebours dans le temps, sur
                        les pas des anciens qui ont tant de fois « remué » entre la
                        plaine et la montagne, humains et animaux réunis pour les
                        épopées saisonnières indispensables à la survie de tous.

        START
        Letzte Haarnadelkurve am Ausgang von
        Niouc Richtung Siders
        Biegen Sie rechter Hand in das Strässchen unterhalb des alten Dorfkerns von
        Niouc ein und folgen Sie der Beschilderung. Dieser historische Schotterweg
        scheint die aktuelle Serpentinenstrecke zum Narren zu halten, denn sein
        Verlauf ist deutlich gerader. Überqueren Sie anschliessend die asphaltierte
        Hauptstrasse und wandern Sie dann zur Brücke über die Rhone in Richtung
        Innenstadt.

 4
Secteur Vissoie et environs - Val d'Anniviers
Variante 1 Verzichten Sie auf die Abwanderung der Serpentinenstrasse
           von Niouc, um über die Abkürzung schnell das Dorf Chippis
           zu erreichen, wo der Fluss Navizence in die Rhone mündet.
           Überqueren Sie den Fluss und laufen Sie zum Bahnhof von
           Siders (1,5 Std. - mittlerer Schwierigkeitsgrad)

  WISSENSWERTES

               Diese Strecke führt Sie rückwärts durch die Zeit, auf den
               Spuren der Vorfahren, die im Zuge der Transhumanz so oft
               zwischen Talebene und Berg „pendelten“ - Mensch und Tier
               vereint für jenes saisonale Epos, das für das Überleben aller
               unerlässlich war.

STARTING POINT
Final hairpin bend on the road out of Niouc,
heading towards Sierre
Turn right onto the little road below the old village of Niouc, and follow the
sign. This ancient dirt track has little to do with the newer hairpin-bend road
(known as Les contours de Niouc), following a much straighter route. Next,
cross the surfaced main road and go along the bridge over the Rhône, hea-
ding towards the town centre.

Variant 1      For a quicker descent from Niouc, take the shortcut that
               brings you to the village of Chippis, where the Navizence
               joins the Rhône. Cross the river and walk to the train station
               in Sierre (1h30 - average difficulty)

  WORTH KNOWING

               This walk transports you back in time, as you follow in the
               footsteps of past generations who travelled back and forth
               between the mountains and the plain. Their epic seasonal
               journeys with their animals were essential to the survival
               of all.

                                                                                  5
Secteur Vissoie et environs - Val d'Anniviers
2       CHEMIN DU BISSE

         DÉPART
1h 30    En amont du parking vers la place de jeux
         Vers le parking de la place de jeux, suivre la route qui part à droite de la
         route cantonale et se poursuit vers la décharge. Suivre le sentier qui serpente
902 m    au-dessus du village. Une fois sur le bisse, cheminer tranquillement en suivant
         son cours et remonter en direction du couvert de Niouc.

1052 m      B O N À S AV O I R

                        La balade du bisse vaut le détour avec un point de vue bien
                        différent sur Niouc et l’entrée du val d’Anniviers. Depuis la
                        place de pique-nique, on peut voir le fameux Pont suspendu
                        de l’Araignée et observer les courageux qui s’élancent pour
                        un saut à l’élastique, le regard pointé vers la Navisence.

         START
         Oberhalb des Parkplatzes am Spielplatz
         Nehmen Sie mit Blick auf den Parkplatz des Spielplatzes die Strasse, die
         rechts von der Kantonsstrasse abzweigt und zur Deponie führt. Folgen Sie
         dem Weg, der sich oberhalb des Dorfs entlangschlängelt. Nachdem Sie die
         Suone erreicht haben, folgen Sie ihrem Verlauf und wandern Sie bergauf zum
         überdachten Picknickplatz „Couvert de Niouc”.

           WISSENSWERTES

                        Die Wanderung entlang der Suone ist den Umweg wert, denn
                        sie bietet eine ganz andere Sicht auf Niouc und den Anfang
                        des Val d’Anniviers. Vom Picknickplatz aus ist die berühmte
                        Hängebrücke „Pont de l’Araignée“ zu sehen und wenn Sie
                        Glück haben, können Sie auch ein paar mutige Bungee-
                        Jumper sehen, die sich mit Blick auf den Fluss Navizence
                        in die Tiefe stürzen.
 6
Secteur Vissoie et environs - Val d'Anniviers
STARTING POINT
Above the car park near the play area
Near the car park for the play area, follow the road on the right that branches
off the cantonal road and continues towards the waste disposal site. Follow
the winding path that runs above the village. Once you reach the bisse (an-
cient irrigation channel), follow it as it flows peacefully along, and head up
towards the Niouc covered picnic area.

  WORTH KNOWING

               The walk along the bisse is worth doing for the very different
               view it gives over Niouc and the entrance to the Anniviers
               valley. From the picnic area, you can watch brave bungee-
               jumpers launch themselves from a well-known suspension
               bridge, the Pont suspendu de l’Araignée, above the river
               Navizence.

                                                                                  7
3       LA SOURCE

        DÉPART Parking vers la place de jeux
 1h
        Attention : en hiver les chemins de la source, qui sont très étroits, peuvent
        être inaccessibles, selon les conditions d’enneigement. En été, en cas de pluie
        ils peuvent être très glissants. Des précipices se trouvent au-dessous de l’aire
902 m   de la source.

        Descendre l’escalier et longer la route cantonale à gauche jusqu’aux peu-
        pliers au bord de la route. En aval des peupliers, suivre le chemin d’accès
902 m   nord qui mène à la source. Cette source était l’unique source d’eau potable
        utilisée autrefois par les habitants de Niouc pour eux-mêmes et leur bétail.
        Remonter par le chemin côté sud et poursuivre à droite, traverser le quartier
        des raccards jusqu’à la route cantonale.

           B O N À S AV O I R

                        Table de pique-nique à disposition. Autrefois, les vaches qui
                        étaient conduites à l’abreuvoir descendaient par le chemin
                        côté sud et remontaient par celui côté nord (peupliers).

        START Parkplatz am Spielplatz
        Achtung: Im Winter kann es sein, dass die sehr schmalen Wege, die zur
        Quelle führen, wegen des Schneeaufkommens unpassierbar sind. Im Sommer
        können sie bei Regen sehr rutschig sein. Unterhalb des Quellgebiets befinden
        sich einige Abgründe.

        Steigen Sie die Treppe hinab und laufen Sie links an der Kantonsstrasse
        entlang, bis Sie zu den Pappeln am Strassenrand gelangen. Folgen Sie nun
        unterhalb der Pappeln dem nördlichen Zugangsweg, der zur Quelle führt.
        Diese Quelle war einst die einzige Trinkwasserversorgung und wurde von den
        Einwohnern von Niouc sowohl für sie selbst als auch für das Vieh genutzt.

 8
Für den Rückweg gehen Sie bergauf über den Weg an der Südseite und
wenden sich rechts; durchqueren Sie das Viertel der Holzstadel, bis Sie zur
Kantonsstrasse gelangen.

  WISSENSWERTES

               Es steht ein Picknicktisch zur Verfügung. Früher wurden
               die Kühe abwärts über den Weg an der Südseite zur Tränke
               geführt und nutzten für den Wiederaufstieg den Weg an der
               Nordseite (Pappeln).

STARTING POINT Car park near the play areae
Note: In winter, the (very narrow) paths to the spring may be inaccessible,
depending on snow conditions. In summer, they can be very slippery after
rain. There are some steep drops below the area around the spring.

Go down the flight of steps and walk along the cantonal road on the left, as
far as the poplar trees by the side of the road. Below the poplars, take the
northern path to the spring, which used to be the only source of drinking
water for the inhabitants of Niouc and their animals. Return via the path
on the south side and keep to the right, walking through the quartier des
raccards (granaries quarter) until you reach the cantonal road.

  WORTH KNOWING

               Picnic table available. In the past, when cattle were watered
               at the spring, they used to go down via the southern path
               and come back up via the northern path (with the poplars).

                                                                               9
4       BEAUREGARD - PLAN PALET -
         PONCHET - CHANDOLIN

3 h 30
         DÉPART Parking vers la place de jeux
         Traverser la route cantonale, monter sur une distance de 50 m et partir à
902 m    gauche vers la décharge communale. S’élever sur le promontoire qui domine
         les contours de Niouc par le chemin voisin de la conduite forcée. Arrivé à hau-
         teur du château de Beauregard, poursuivre la montée par Plan Palet, premier
         point de ravitaillement de la célèbre course « Sierre-Zinal ». Il ne faut pas se
1920 m
         décourager, car la suite se veut tout aussi exigeante. Arrivé à la clairière de
         Ponchet, agréable alpage boisé récemment restauré, on reprend son souffle
         en observant les troupeaux de chamois. Continuer jusqu’à Chandolin et admi-
         rer le site d’érosion impressionnant de l’Illgraben en cours de route.

            B O N À S AV O I R

                         Le château de Beauregard était réputé imprenable à l’époque de
                         sa construction (15e siècle). En cours de restauration aujourd’hui,
                         il offre un point de vue remarquable sur le Valais central.

         START Parkplatz am Spielplatz
         Überqueren Sie die Kantonsstrasse, laufen Sie etwa 50 m weit bergauf und
         biegen Sie dann links Richtung Gemeindedeponie ab. Nehmen Sie den neben
         der Druckleitung verlaufenden Weg hinauf auf den Steilhang, der die Ser-
         pentinenstrasse von Niouc beherrscht. Auf Höhe des Schlosses Beauregard
         angelangt, wandern Sie weiter bergauf, vorbei an Plan Palet, wo sich die erste
         Verpflegungsstation des berühmten Berglaufs „Siders-Zinal“ befindet. Von
         dort aus sollten Sie frohen Mutes weiter marschieren, obwohl die restliche
         Strecke mindestens genauso anspruchsvoll ist. An der Lichtung von Ponchet
         angelangt – einer schönen, bewaldeten Alp, die vor kurzem restauriert wurde
         – haben Sie dann erst einmal Gelegenheit, Atem zu schöpfen und die Gämsen
         zu beobachten. Wandern Sie danach weiter bis nach Chandolin; unterwegs
 10
können Sie den beeindruckenden, durch Erosion verursachten Illgraben
bewundern.

  WISSENSWERTES

               Das Schloss Beauregard galt zum Zeitpunkt seiner Errichtung
               (15. Jahrhundert) als uneinnehmbar. Die derzeit einer Restau-
               rierung unterzogene Anlage bietet eine herrliche Aussicht auf
               das Mittelwallis.

STARTING POINT Car park near the play area
Cross the cantonal road, then walk uphill for 50 metres and turn off to the
left towards the municipal waste disposal site. Take the path that runs close
to the hydroelectric pipe and walk up onto the bluff that looks down onto
the hairpin-bend road (Les contours de Niouc). After reaching the Château de
Beauregard, continue uphill to Plan Palet, which is the first refreshment stop
in the famous Sierre-Zinal running race. The next stretch is equally demanding
but don’t let that deter you. You can get your breath back when you reach the
Ponchet clearing, a lovely alpine pasture, recently restored, where you can sit
beneath a tree and watch herds of chamois. As you continue to Chandolin,
you can admire the impressive Illgraben erosion site.

  WORTH KNOWING

               When the Château de Beauregard was built, in the 15th century,
               it was considered to be impregnable. Now being restored, it
               offers a superb vantage point from which to look out over
               central Valais.

                                                                                  11
5       CHEMIN HISTORIQUE VERS VISSOIE

         DÉPART
1 h 30   Fang d’en-haut
         Depuis le moulin de Fang d’en-haut, partir à droite dans la forêt. Continuer
         en-dessous de la route carrossable sur le coteau aride, puis remonter dans un
966 m    nouveau pan de forêt pour aboutir dans la petite zone industrielle de Vissoie.
         De là, en 10 min. on arrive sur la place centrale du village.

            B O N À S AV O I R
1204 m

                        Il fallait autrefois passer obligatoirement par le village de Fang
                        pour atteindre Vissoie. C’est donc par ce chemin très emprunté
                        par les anciens qu’on s’y rend, tout en admirant là encore les
                        nombreuses falaises et piliers qui soutiennent la route carros-
                        sable moderne. Constructions osées et environnement minéral se
                        côtoient pour permettre un accès aisé dans cette vallée alpine.

         START
         Fang d’en-haut
         Wandern Sie von der Mühle in Fang d’en-Haut aus rechts Richtung Wald.
         Laufen Sie nun unterhalb der befahrbaren Strasse den dürren, kahlen Hang
         entlang und laufen Sie dann wieder bergauf in ein weiteres Waldstück hinein,
         bis Sie das Industriegebiet von Vissoie erreichen. Von dort aus gelangen Sie
         nach weiteren 10 Minuten zum Dorfplatz von Vissoie.

 12
WISSENSWERTES

               Früher führte der Weg nach Vissoie unweigerlich durch das
               Dorf Fang. Diese Wanderung folgt somit den Spuren ganzer
               Generationen an Vorfahren, vorbei an zahlreichen steilen Ab-
               hängen und den Pfeilern, die die moderne Strasse abstützen.
               Gewagte Bauwerke und felsige Landschaften scheinen hier
               zusammenzuarbeiten, um Reisenden den Zugang zu diesem
               Alpental zu erleichtern.

STARTING POINT
Fang d’en-haut
From the mill at Fang d’en-haut, turn right and go into the forest. Continue
along the bare hillside, below the road, then walk up into a new area of
woodland, emerging in Vissoie’s small industrial area. From there, it’s a
10-minute walk to the square in the centre of the village.

  WORTH KNOWING

               In the past, travellers had to go through the village of Fang
               to reach Vissoie, so this walk follows a route that was once
               heavily used. Nowadays, it enables walkers to admire the
               many cliffs and pillars along which the modern road runs. Bold
               engineering work running through an environment of rock and
               stone makes travelling along this alpine valley easy.

                                                                                13
6       CHEMIN HISTORIQUE
         VERS CHANDOLIN

2 h 30   DÉPART
         Fang d’en-haut
         Longer la chapelle, traverser la route cantonale et s’engager dans la longue
966 m    montée en lacets vers Chandolin. La dénivellation est importante et donne
         l’impression que chaque pas nous rapproche du ciel ! La forêt s’éclaircit de
         plus en plus et on atteint enfin la Rèche, mayen situé en contrebas de Chan-
         dolin. Une dernière montée permet de rejoindre le village de Chandolin.
1987 m

            B O N À S AV O I R

                        Laissons-nous porter par l’histoire et imaginons les familles
                        d’autrefois arrivant de leurs quartiers sierrois, profitant d’un
                        dernier arrêt avant d’attaquer l’ultime montée, mulets et adultes
                        chargés de victuailles, enfants chassant les chèvres, moutons et
                        cochons, vaches et veaux suivant ce cortège hétéroclite !
                        Aujourd’hui, on suit ce même parcours qu’empruntent les
                        coureurs qui participent au célèbre KM de Chando.

         START
         Fang d’en-haut
         Laufen Sie an der Kapelle entlang, überqueren Sie die Kantonsstrasse und
         beginnen Sie den langen, serpentinenförmigen Anstieg Richtung Chandolin.
         Der Höhenunterschied bei dieser Wanderung ist beachtlich und erweckt den
         Eindruck, dass man sich mit jedem Schritt dem Himmel weiter annähert! Der
         Wald lichtet sich immer mehr, bis Sie schliesslich das unterhalb von Chandolin
         gelegene Maiensäss La Rèche erreichen. Über einen letzten Anstieg gelangen
         Sie zum Dorf Chandolin.

 14
WISSENSWERTES

               Auf diesem historischen Weg fällt es leicht, sich das Leben
               längst vergangener Generationen vorzustellen: ganze Fami-
               lien, die nach Verlassen ihrer Wohnungen in Siders nun das
               letzte Stück des Anstiegs in Angriff nehmen – mit Proviant
               schwer beladene Erwachsene und Maultiere, Kleinvieh vor
               sich her treibende Kinder und Kühe und Kälber, die dieser
               bunten Prozession hinterhertrotten.
               Heute folgt man der gleichen Strecke, die die Teilnehmer des
               berühmten Bergrennens „KM de Chando“ absolvieren.

STARTING POINT
Fang d’en-haut
Walk along by the chapel, cross the cantonal road, and start on the long,
zig-zag climb towards Chandolin. There is a significant difference in altitude,
giving the impression that you are walking right up to heaven! The woodland
thins out, until at last you reach La Rèche, a mid-alpine pasture below Chan-
dolin. A final climb brings you up into the village.

  WORTH KNOWING

               Travel back in time and imagine the families of yesteryear arri-
               ving from their winter quarters in Sierre, to enjoy a rest before
               tackling the final climb: adults and mules laden with provi-
               sions, children running after the goats, sheep and pigs, and
               cows and calves bringing up the rear of this motley procession!
               Nowadays, this same route is used by participants in the
               famous “KM de Chando” running race.

                                                                                   15
7       CHEMIN HISTORIQUE
         VERS ST-LUC

1 h 30   DÉPART
         Fang d’en-haut
         Longer la chapelle, traverser la route cantonale et s’engager dans la longue
966 m    montée en lacets en direction de St-Luc/Chandolin. Au panneau indicatif, bi-
         furquer à droite. Le chemin domine la route cantonale, traverse le torrent
         de Fang par un joli petit pont. Plus loin, un couloir sablonneux fait ressentir
         l’instabilité du terrain montagneux. Poursuivre par le chemin creux bien pen-
1655 m
         tu, toujours en zigzag. Voilà que les premières prairies apparaissent en aval
         de St-Luc.

            B O N À S AV O I R

                        Peu après le début de la grande montée, se trouve « la lagè dou
                        pang » (le mélèze du pain) avec ses grandes racines en forme
                        de banc qui invitent à s’installer et reprendre un peu de force. À
                        cet endroit, la pause devait être sacrée pour tous les habitants
                        d’autrefois sur leur parcours du remuage.

         START
         Fang d’en-haut
         Laufen Sie an der Kapelle entlang, überqueren Sie die Kantonsstrasse und
         beginnen Sie den langen, serpentinenförmigen Anstieg Richtung Saint-
         Luc/Chandolin. Am Hinweisschild müssen Sie rechts abbiegen. Dieser Weg
         verläuft oberhalb der Kantonsstrasse und überquert mit einer hübschen
         kleinen Brücke den Wildbach Fang. Im weiteren Streckenverlauf erinnert
         ein sandiger Couloir an die Instabilität des bergigen Geländes. Folgen Sie
         stets zickzackartig dem Hohlweg mit beachtlichem Gefälle und schon bald
         kommen unterhalb von Saint-Luc die ersten Wiesen in Sicht.

 16
WISSENSWERTES

               Kurz nach Beginn des grossen Anstiegs treffen Sie auf „La
               lagè dou pang“ (die Brotzeit-Lärche), deren beeindruckende,
               bankförmige Wurzeln zum Verweilen und Verschnaufen
               einladen. Dieser Ort muss für die einstigen Talbewohner
               bei ihren Transhumanzen ein geradezu heiliger Ruheplatz
               gewesen sein.

STARTING POINT
Fang d’en-haut
Walk along by the chapel, cross the cantonal road, and start on the long, zig-
zag climb towards St-Luc/Chandolin. At the sign board, turn off to the right.
The path runs above the cantonal road, and crosses the river Fang via a pretty
little bridge. Further on, a sandy couloir provides a reminder underfoot of the
unstable nature of mountainous terrain. Continue zig-zagging upwards along
a steep sunken path. Finally, the first meadows come into sight, below St-Luc.

  WORTH KNOWING

               Soon after the start of the long climb, you can see the “lagè
               dou pang” (mélèze du pain in French, meaning “larch tree for
               eating bread”) whose large roots form a seat. It’s tempting to
               follow the custom of previous generations of inhabitants, who
               walked this route regularly, and sit here for a while.

                                                                                  17
8       BISSE DES SARRASINS -
         VERCORIN

 3h
         DÉPART Fang d’en-bas
         Passages vertigineux bien sécurisés.
966 m
         Suivre la franche descente indiquant « Bisse des Sarrasins ». Traverser la
         Navisence, principal torrent anniviard, et remonter sur la rive gauche, pour
         rejoindre le bisse des Sarrasins. Il ne peut plus être mis en eau actuellement
1322 m
         mais son parcours est vraiment spectaculaire. De belles sensations le ja-
         lonnent. Etre très attentifs avec les enfants, même si le bisse est bien sécurisé.
         Vercorin se fait désirer par une montée un peu ardue.

            B O N À S AV O I R

                         Le retour peut se faire en bus Vercorin - Pinsec - Mayoux -
                         Vissoie. Se renseigner sur les horaires.

         START Fang d’en-bas
         Die schwindelerregenden Abschnitte sind gut gesichert, aber insbesondere
         mit Kindern ist trotzdem Vorsicht geboten.

         Folgen Sie dem steilen Abstieg mit dem Hinweis zur Suone „Bisse des Sar-
         rasins“. Überqueren Sie den wichtigsten Gebirgsbach im Val d‘Anniviers, den
         Navizence, und wandern Sie anschliessend am linken Ufer wieder bergauf
         bis zur Suone namens „Bisse des Sarrasins“. Sie kann zwar derzeit nicht mit
         Wasser befüllt werden, doch ihr Streckenverlauf ist wirklich spektakulär und
         gespickt mit wunderschönen Eindrücken. Vercorin verlangt von seinen Besu-
         chern das Opfer eines etwas schwierigen Anstiegs.

 18
WISSENSWERTES

                Für den Rückweg können Sie mit dem Bus Vercorin - Pinsec -
                Mayoux – Vissoie fahren. Wir empfehlen Ihnen, sich über die
                Abfahrtszeiten zu informieren.

STARTING POINT Fang d’en-bas
Note: the route incorporates safety measures, but please be vigilant if you are
walking with children.

Take the steeply descending route signposted for “Bisse des Sarrasins”. Cross
the Navizence, the main river in Anniviers, and walk uphill along its left bank
to reach the bisse. This ancient irrigation channel can no longer be filled with
water, but its route is truly spectacular, taking you from one lovely view to
another. The climb up to Vercorin is a little steep, making you all the more
keen to arrive there.

  WORTH KNOWING

                You can return from Vercorin by bus, the route runs Verco-
                rin - Pinsec - Mayoux – Vissoie. You will need to check the
                timetable.

                                                                                   19
9       LES PONTIS

         DÉPART Fang d’en-bas
1 h 30
         Rejoindre le bas de la vallée en suivant le panneau STEP, longer la Navisence,
         remonter vers le hameau des Barmes. Au premier mayen, suivre à gauche
         l’indication Pontis/Fribougze. Le chemin offre alors un spectaculaire tracé
966 m
         en-dessous des falaises, du pont et de la chapelle des Pontis. Remonter sur
         le flanc aride pour atteindre l’arrêt postal situé à côté du Café-restaurant
         « Relais des Pontis ».
1001 m
         Variante 1 Depuis le premier mayen des Barmes, on peut choisir de
                    rejoindre l’arrêt postal du même nom en remontant abru-
         		ptement vers la route cantonale (1 h - difficulté moyenne)

            B O N À S AV O I R

                        La vue sur les nombreuses falaises qui bordent l’accès à la vallée,
                        ainsi que sur les pentes arides et caillouteuses, est impression-
                        nante. Au hameau des Barmes poussaient autrefois de beaux
                        fruits livrés aux grands hôtels de St-Luc et Chandolin.

         START Fang d’en-bas

         Gehen Sie dem Schild mit dem Hinweis zur Abwasserreinigungsanlage (STEP)
         folgend zur Talsohle, laufen Sie am Fluss Navizence entlang und wandern
         Sie dann bergauf Richtung Barmes. Folgen Sie am ersten Maiensäss links
         dem Hinweisschild nach Pontis/Fribougze. Dieser Weg hat einen aufregen-
         den Verlauf unterhalb der Steilklippen, der Brücke und der Kapelle von Les
         Pontis. Wandern Sie an der dürren, kahlen Bergflanke bergauf bis zur Postau-
         to-Haltestelle, die sich neben dem Café-Restaurant „Relais des Pontis” befin-
         det. Der Rundweg kann auch in der anderen Richtung abgewandert werden.

 20
Variante 1 		Nach dem ersten Maiensäss (Barmes) können Sie über einen
             steilen Anstieg Richtung Kantonsstrasse die Postauto-Halte-
             stelle Barmes erreichen (1 Std. - mittlerer Schwierigkeitsgrad)

  WISSENSWERTES

                Die Aussicht auf die zahlreichen steilen Abhänge, die den
                Zugang zum Tal umrahmen, sowie auf die dürren, steinigen
                Hänge ist beeindruckend. Im Weiler Barmes gediehen einst
                schöne Früchte, die an die feinen Hotels von Saint-Luc und
                Chandolin geliefert wurden.

STARTING POINT Fang d’en-bas

Follow the sign for the water treatment plant (STEP) to reach the bottom
of the valley, then walk along the river Navizence, and up to the hamlet of
Les Barmes. Turn left at the first mayen (barn with living accommodation),
following the sign for Pontis/Fribougze. The path takes a spectacular route be-
low the cliffs, the bridge and the Chapelle des Pontis. Walk up the bare hillside
until you reach the bus stop next to the Café-restaurant “Relais des Pontis”.

Variant 1      From the first mayen at Les Barmes, you can reach the bus
               stop of the same name by walking straight up to the
               cantonal road (1h - average difficulty)

  WORTH KNOWING

                There is an impressive view of the many cliffs at the entrance
                to the valley and the dry, rocky slopes. The hamlet of Les
                Barmes used to produce fine fruit, which was delivered to
                the upmarket hotels in St-Luc and Chandolin.

                                                                                    21
10       CENTRE DU VALAIS -
         HÔTEL WEISSHORN

 3h      DÉPART Place de la Tour d’Anniviers
         Quitter la route Ayer-Zinal et suivre la ruelle qui mène vers le haut du vil-
         lage, jusqu’au torrent des Moulins. Traverser le torrent et rejoindre le petit
1204 m
         chemin de terre à gauche. Franchir la route du Rotzec et poursuivre sur le
         même petit chemin. Arrivé à la Tenda, passer sur le pont du vieux bisse et
         continuer à monter jusqu’à la route goudronnée St-Luc/Ayer. La suivre sur
2337 m   une centaine de mètres à gauche et s’engager sur la route forestière en
         terre à droite. Continuer en suivant les panneaux Gillou/Hôtel Weisshorn.
         Arrivé au sommet de la clairière de Gillou d’en Haut, descendre sur 100 m à
         gauche pour voir le centre géographique du Valais (point d’équilibre), là où
         flotte le drapeau sur le mât de mélèze gravé des coordonnées de situation
         exacte. Encore une heure de montée pour enfin atteindre le mythique Hôtel
         Weisshorn.

            B O N À S AV O I R

                        Des brochures des parcours historiques de tous les villages cités
                        dans ces randonnées sont en vente dans les Offices du Tourisme
                        d’Anniviers au prix de CHF 3.-.

         START Place de la Tour in Anniviers
         Verlassen Sie die Strasse Ayer-Zinal und folgen Sie dem zum oberen Teil
         des Dorfs führenden Strässchen bis zum Gebirgsbach Moulins. Überqueren
         Sie den Bach und nehmen Sie den kleinen Schotterweg links. Überqueren
         Sie die Strasse nach Rotzec und bleiben Sie weiter auf dem Schotterweg.
         Nachdem Sie in Tenda angekommen sind, passieren Sie die Brücke der alten
         Suone und wandern Sie weiter bergauf bis zur asphaltierten Strasse Saint-
         Luc/Ayer. Folgen Sie dieser etwa einhundert Meter weit links und biegen Sie
         dann rechts auf die nicht asphaltierte Forststrasse ein. Folgen Sie nun den

 22
Schildern mit dem Hinweis Gillou/Hotel Weisshorn. Oben auf der Lichtung
von Gillou d’en Haut angelangt, laufen Sie 100 m links nach unten, um den
geografischen Mittelpunkt des Wallis zu sehen; ein Lärchenmast, in den die
genauen Koordinaten eingraviert sind, dient als Fahnenstange und zeigt den
Mittelpunkt an. Nun erwartet Sie noch ein einstündiger Anstieg, bevor Sie das
berühmte Hotel Weisshorn erreichen.

  WISSENSWERTES

               In den Verkehrsbüros von Anniviers sind zum Preis von
               CHF 3.- Broschüren mit den historischen Rundgängen aller
               in diesen Wanderungen erwähnten Dörfer erhältlich.

STARTING POINT Place de la Tour d’Anniviers
Leave the Ayer-Zinal road and follow the small street that leads to the upper
part of the village, until you reach the Les Moulins river. Cross the river and
take the small dirt track on the left. Cross the Route du Rotzec and continue
along the same small track. At La Tenda, take the bridge across the old bisse
and continue walking uphill until you reach the surfaced road between St-Luc
and Ayer. Turn left onto this road, follow it for about 100 metres, then turn
right onto the unsurfaced forest track. Keep on the track, following the signs
for Gillou and the Hôtel Weisshorn. At the highest point of the clearing at
Gillou d’en Haut, go downhill to the left for 100 metres to see the geographic
centre of Valais, where the Valais flag flies from a larch-wood pole carved
with the coordinates of its precise position. Another hour’s uphill walking
brings you to the legendary Hôtel Weisshorn.

  WORTH KNOWING

               Booklets of heritage trails around the historic parts of all the
               villages mentioned in these walks are on sale in the various
               Tourist Offices in Anniviers at a price of CHF 3.

                                                                                  23
Conseils aux randonneurs
•   Étudiez votre itinéraire et choisissez un parcours à votre niveau.
•   Renseignez-vous à l’Office du Tourisme.
•   Consultez la météo. Le temps change vite en montagne.
•   Sachez faire demi-tour en cas de difficultés.
•   Tenez compte du balisage et des indications.
•   Ayez un équipement adapté à la montagne (souliers, carte détaillée, bâtons, etc.).
•   Tenez compte des panneaux d’avertissement sur le danger permanent de stationner
    dans le lit de la rivière ou sur ses rives, qui peuvent être inondées plusieurs fois par
    jour.
AMIS DE LA NATURE
• Respectez la nature en la gardant propre. Ne laissez rien sur place.
• Les animaux aiment la tranquillité, évitez de les déranger.
• Les plantes des Alpes sont protégées. Admirez-les sans les cueillir.
EN MONTAGNE, PRUDENCE = BONNES VACANCES !
    Les Offices du Tourisme déclinent toute responsabilité en cas d’accident. Si vous ne
    possédez pas suffisamment de connaissances pour décider de votre parcours de
    manière autonome en fonction du degré de danger, il est impératif d’engager un
    professionnel.

Ratschläge für Wanderer
• Planen Sie Ihre Wanderung und wählen Sie eine Strecke, die Ihrem Niveau entspricht.
  Erkundigen Sie sich im Verkehrsbüro.
• Prüfen Sie den Wetterbericht. In den Bergen ist das Wetter sehr wechselhaft.
• Kehren Sie um, falls Schwierigkeiten auftreten.
• Beachten Sie die Markierungen und Hinweise.
• Verwenden Sie geeignete Ausrüstung (Schuhe, detaillierte Karte, Wanderstöcke usw.).
• Beachten Sie die Hinweisschilder: Das Parkieren im Flussbett ist gefährlich und die
  Flussufer können mehrmals täglich überschwemmt werden.
NATURLIEBHABER
• Respektieren Sie die Natur und halten Sie sie sauber. Hinterlassen Sie keine Abfälle.
• Tiere lieben Ruhe, bitte stören Sie sie nicht.
• Alpenblumen sind geschützt. Bewundern Sie sie, ohne sie zu pflücken.
IN DEN BERGEN IST VORSICHT GEBOTEN!
    Die Verkehrsbüros lehnen jegliche Haftung bei Unfällen ab. Falls Sie nicht über
    ausreichende Kenntnisse verfügen, um eine Ihren Fähigkeiten entsprechende Route
    auszuwählen, wenden Sie sich bitte an einen Wanderleiter.

Tips for hikers
• Choose a walk that is at the right level for you and examine the route carefully.
• Obtain information from the Tourist Office.
• Check the weather forecast. The weather changes quickly in the mountains.
• Do not hesitate to turn back if you encounter difficulties.
• Pay attention to waymarking and signposts.
• Ensure you have the right equipment for mountain hiking (suitable footwear, detailed
  map, hiking sticks, etc.)
• As the warning signs indicate, you should not park in the river bed or on the banks.
  These areas are at constant risk of flooding, which may occur several times each day.
NATURE LOVERS
• Please protect the environment by keeping it clean. Leave nothing behind except
  footprints.
• Wild animals like peace and quiet too! Please avoid disturbing them in any way.
• Many plants that grow in the Alps are protected by law. Admire them, but do not pick
  them.
STAY SAFE IN THE MOUNTAINS AND ENJOY YOUR HOLIDAY!
    Tourist Offices cannot be held liable in the event of an accident. If you are not
    sufficiently knowledgeable to choose your trail for yourself according to the level of
    risk, it is essential to use the services of a professional guide.

I N F O R M AT I O N S - I N F O R M AT I O N E N - I N F O R M AT I O N

    Guides - Bergführer - Guides:                            + 41 78 965 71 20
                                                      info@guides-anniviers.ch
    Premiers secours - Rettungsdienst - Emergency:                            144
    Chemin de randonnée - Wanderweg - Hiking trail:
    Chemin de montagne - Bergwanderweg -
    Mountain trail:
INFORMATIONS

Office du Tourisme de St-Luc
+41 27 476 17 10
saint-luc@anniviers.ch

Office du Tourisme de Chandolin
+41 27 476 17 15
chandolin@anniviers.ch

www.valdanniviers.ch

Coordination :
Anniviers Tourisme

Rédaction :
Simone Salamin
Vous pouvez aussi lire