SILENT SONGS INTO THE WILD NICO AND THE NAVIGATORS - BOZAR

La page est créée Nicolas Leger
 
CONTINUER À LIRE
CENTRE FOR FINE ARTS
     BRUSSELS

                       SILENT SONGS
                       INTO THE WILD
MUSIC

                       NICO AND
                       THE NAVIGATORS

                                  29 NOV. ’18
                                     NICOLA HÜMPEL,
                                   ARTISTIEKE LEIDING ·
                                  DIRECTION ARTISTIQUE
                               GROTE ZAAL HENRY LE BŒUF ·
                               GRANDE SALLE HENRY LE BŒUF

  PALEIS VOOR SCHONE KUNSTEN
  BRUSSEL
  PALAIS DES BEAUX-ARTS
  BRUXELLES
„Keiner, der den Schmerz des Andern,
    und Keiner, der die Freude des Andern versteht!
       Man glaubt immer, zu einander zu gehen
      und man geht immer nur neben einander…“

            “Niemand die andermans pijn,
     en niemand die andermans vreugde begrijpt!
       We denken altijd naar elkaar toe te gaan
        en toch leven we steeds naast elkaar…”

    « Personne qui comprenne la douleur des autres
         Et personne qui comprenne leur joie !
           L’on croit toujours aller vers l’autre,
          Mais l’on ne fait que passer à côté… »

    Franz Schubert, Heinrich Kreissle von Hellborn

             Programma ∙ Programme, p. 2
              Bezetting · Distribution, p. 4
               Nederlandse teksten p. 5
                  Textes français p. 8
             Biografieën · Biographies, p. 11
           Liedteksten · Textes chantés, p. 14

1
FRANZ SCHUBERT                                                             Der Tod und das Mädchen                                 D 531                                    SL, NB
1797-1828                                                                  Die Stadt                                               D 957, 11                                   MP
                                                                           Der Wanderer                                            D 489                                         SL
Een bloemlezing van Lieder, in scène gezet ·                               Auf dem Flusse                                          D 911, 7                                     NB
Une selection de lieder, mis en scène                                      Heidenröslein                                           D 257                                         JL
                                                                           Im Frühling                                             D 882                                        NB
                                                                           Rastlose Liebe                                          D 138                                         SL
                                                                           Die Post                                                D 911, 13                                     TS
Proloog · Prologue                                                         Tränenregen                                             D 795, 10                                 JL, TS
                                                                           Mein!                                                   D 795, 11                                    NB
Ständchen                               D 957, 4                    NB     Strijkkwartet nr. 14 in d · Quatuor à                   D 810,                                    AMQ
Der Wegweiser                           D 911, 20                    JL    cordes n° 14 en ré mineur                               4e deel · 4e mouvement
Suleika I                               D 720                       SL
Die Krähe                               D 911, 15                   TS     22:30
Der Doppelgänger                        D 957, 13                   NB     einde van de voorstelling · fin de la représentation
Dass sie hier gewesen                   D 775                        JL
Impromptu in Es-Dur ·                   D 899, 2                    MP
en mi bémol majeur
Meeres Stille                           D 216                         JL
Gretchen am Spinnrade                   D 118                        SL
Nachtstück                              D 672                        NB
Erstarrung                              D 911, 4                     MP
Der Lindenbaum                          D 911, 5                 YK, MS
Der Müller und der Bach                 D 795, 19                    TS
Strijkkwartet nr. 15 in G · Quatuor à   D 887,                    AMQ
cordes n° 15 en sol majeur              3e deel · 3e mouvement

Gute Nacht                              D911, 1                   TS, JL
Der Leiermann                           D 911, 24                    TS

pauze · pause
                                                                           A production by Nico and the Navigators and BOZAR Brussels. Coproduced by the Niedersächsischen
                                                                           Musiktage as well as the Konzerthaus Berlin. In cooperation with the Elbphilharmonie. Funded by the
Abschied                                D 957, 7                           German Federal Cultural Foundation and by the Land of Berlin.
Das Fischermädchen                      D 957, 10                    TS
                                                                           Support
                                                                           Funded by the German Federal Cultural Foundation

                                                                           Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel je gsm of elektronisch
                                                                           uurwerk uit en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen en opnames te maken.
                                                                           Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones portables,
                                                                           montres électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer et enregistrer.

2                                                                          3
INLEIDING

     NICO AND THE NAVIGATORS
       Nicola Hümpel, artistieke leiding · direction artistique
          Oliver Proske, scenografie, video-installatie ·
                  mise en espace, installation vidéo
      Tobias Weber, arrangementen, leiding podiummuziek ·
          arrangements, direction de la musique de scène
    Philine Tiezel, artistiek adviseur, assistente artistieke leiding ·
         conseiller artistique, assistance direction artistique

               Nikolay Borchev, bariton · baryton
             Julla von Landsberg, sopraan · soprano
                Sarah Laulan, contra-alt · contralto
                    Ted Schmitz, tenor · ténor

    YUI KAWAGUCHI, ANNA-LUISE RECKE, MICHAEL SHAPIRA,
          choreografie en dans · chorégraphie et danse
                      Matan Porat, piano
           Tobias Weber, e-gitaar, gitaar, contrabas ·
             guitare électrique, guitare, contrebasse

APOLLON MUSAGÈTE QUARTETT                                                            SILENT SONGS INTO THE WILD
                    Paweł Zalejski, viool · violon                        Dwalen en vertrekken, eeuwigdurende       en uitbarstingen ontwikkelen ze
                  Bartosz Zachłod, viool · violon                           vervreemding en eenzaamheid zijn        nieuwe vocale en lichamelijke
                    Piotr Szumieł, altviool · alto                         dé thema’s in Frans Schuberts Lieder.    interpretatievormen, en vinden ze hun
                                                                          Wat zou het geven als we deze teksten     eigen visie op deze liederen die ooit
                  Piotr Skweres, cello · violoncelle                        en liederen zouden beleven met al       erg populair waren. Onder de creatieve
                                                                            onze zintuigen? Wat kan Schuberts       leiding van Nicola Hümpel, van het
                                                                          muziek betekenen voor een individu in     internationaal beroemde ensemble
   Fabian Bleisch, Andreas Fuchs, belichting · lumières                                de 21e eeuw?                 Nico and the Navigators, brengen ze
                                                                                                                    liederen uit Schuberts liederencycli
    Bodo Gottschalk, camera · caméra, live video editing                  In SILENT SONGS into the wild             Schwanengesang, Winterreise en Die
           Cristina Lelli, kostuums · costumes                            ondernemen zangers, musici en             Schöne Müllerin, en dat doen ze op
   Miriam Lellek, assistente kostuums · assistance costumes               performers een reis door de wereld        een originele, gevoelige en verbluffend
             David Rusitschka, geluid · son                               van de klassieke zang. Ze beperken        mooie manier.
Holger Müller, assistent scenografie · assistance mise en espace          zich niet enkel tot hun stem, ze
                                                                          gebruiken hun hele lichaam, hun           Voor strijkkwartet, 4 zangers,
SONJA WINKLER, assistent scenografie · assistance mise en espace          persoonlijkheid en hun volledige          3 performers, piano en e-gitaar en twee
        Judith Bodenstein, productie · production                         arsenaal bewegingsmogelijkheden.          camera’s.
          RAPHAEL REHER, productie · production                           In het spanningsveld tussen intimiteit

4                                                                                5
OPENHAARDGESPREK

                                                                                         het podium niet oprechter kan zijn dan       met hen in een ruimte willen begeven
     INTERVIEW MET NICOLA HÜMPEL                                                         de realiteit, dan de samenleving met         en hen observeren, erachter proberen
                                                                                         haar kleine spelletjes en grote leugens.     te komen wat ze denken, wat ze maken
 De Duitse theater- en operaregisseur       een zeer chaotisch leven en was              Ons gedrag zit vol tegenstellingen, er       en wat ze bewegen. Ik ben oprecht door
      Nicola richtte samen met haar         gefascineerd door Oli’s standvastigheid.     is een groot verschil tussen wat iemand      mensen gefascineerd! Zoals een chirurg
     levenspartner Oliver Proske het        Hij ontwierp lichtinstallaties en            zegt en wat zijn of haar lichaam uitdrukt.   die graag in ons binnenste wroet, zo
   ensemble Nico and the Navigators         scenografieën voor mijn projecten.           Deze tegenstellingen zijn een deel           wroet ik in gedachtes en gevoelens,
   op in 1998. Theater- en danscritica      Daardoor werd het werk een steun en          van onze omgangstaal geworden, zo            om meer over de mensheid te weten
   Renate Klett werkt als dramaturge        kader. In al onze verschillen vonden we      geperfectioneerd en rigide, dat we de        te komen. En daar hoort ook boosheid,
   in Frankfurt am Main, Tübingen en        gemeenschappelijke raakvlakken.              grootste moeite hebben om ze op te           agressie en akeligheid bij.
  Stuttgart, als artistieke leidster voor                                                speuren.
 het Festival Theater der Welt (Keulen,     —— Het ongelooflijk is dat jullie elkaar         De tegenstelling tussen gewoonte en
 Stuttgart, Hamburg en München) en          twintig jaar later nog steeds vinden.        taal, blik en uitdrukking, het gesproken
 als cultuurcorrespondente in Londen,       Zeventien jaar, om precies te zijn.          en het gepeinsde woord, tussen de
 Parijs, Rome en New York. Ze praatte       Dat is natuurlijk een voortdurende           intonatie en de klank van het gezegde,
met Nicola Hümpel over liefde en hoop.      uitdaging. We leiden zogezegd twee           tussen ogen en zinnen – dat is mijn
                                            levens met elkaar: een professioneel,        onderwerp. Sinds jongs af weigerde ik
                                            waarin we met elkaar omgaan als              te geloven wat ze me zeiden. Daarom
—— Renate Klett: Wat wilde je worden        collega’s, en een privéleven waarin we       was ik ook een buitenstaander. Mijn
toen je klein was?                          elkaar weer vinden als partners. Dat         blik op de wereld en mijn medemensen
Nicola Hümpel: Al van kindsbeen af          is niet altijd gemakkelijk. Hoe langer       is met de tijd scherper geworden.
stond ik op de bühne. Als kind danste en    de werkperiodes zijn, hoe moeilijk dat       Achim Freyer [Duits toneelregisseur] zei
zong ik veel, ik schilderde en droom er     onderscheid te behouden valt. Maar we        tegen me nadat hij Eggs on Earth had
toen al van alles samenbrengen.             zijn er tot nog toe steeds in geslaagd.      gezien: “Dat is uiterst politiek theater.”
                                            Daarvoor moet je de mechanismen              Ik heb ermee gelachen, omdat ik dat
—— Die droom heb je later dan               verstaan. Wordt het in de kunst              er niet meteen had ingezien, maar
waargemaakt. Aan de Hochschule für          emotioneel, dan ook in de privésfeer.        waarschijnlijk had hij gelijk. Dat stuk
bildende Künste (HfbK) heb je daarna        Dan heb je veel gezond verstand en           was zeer rebels en groef dieper naar
Design gestudeerd in Hamburg…               discipline nodig.                            de essentie. Wij zoeken altijd naar een
…omdat ik koste wat kost daar wilde         (…)                                          zinvolle toegang tot onze thema’s en
studeren en intreden sneller ging via                                                    onze theatertaal laat meestal ook ruimte
de opleiding industrieel design. Dat        —— Als je de voorbije stukken van            voor een beetje hoop. Daardoor wordt
was mijn officieel studievak, maar ik       de Navigators erbij haalt, dan valt          het uitzicht menslievender en minder
heb er vooral plastische installaties,      op dat jullie handtekening redelijk          nihilistisch zoals algemeen het geval is
performances en happenings                  eigenzinnig is, op zichzelf staat en zich    in hedendaags theater. Onze afgronden
ontwikkeld en cocreaties gemaakt met        niet plooit naar de heersende mode:          knarsen onhoorbaar achter de coulissen,
andere vakgebieden. Dat ging toen nog,      zonder wankele footage, bloed- of            maar er is altijd dat stukje horizon.
ik heb alleszins mijn diploma gekregen.     spermagedoe, geen schreeuwerig               Optimisme, mededogen en geloof in de
                                            theater maar humor, poëzie, levenswijs-      mensheid.
—— Tijdens die opleiding heb je dan         en levensboosheden.
Oliver Proske leren kennen, waarmee je      Waarschijnlijk waren we gewoon koppig        —— Geloof in de mensheid, dat zijn grote
vandaag samenwerkt en -woont.               en maakten we alleen wat we wilden           woorden die niemand meer in de mond
Toen we elkaar leerden kennen had           maken, zonder terug of vooruit te kijken     durft te nemen vandaag.
ik al een diploma en deed ik kleine         naar tijdelijke trends. Wat mij vooral       Ja, ik weet het, het is riskant. (lacht)
projecten aan het Bauhaus in Dessau.        interesseert is uitvlooien wat er achter     Akelig, akelig! Maar ik doe het toch. Ik
Dan begon ik met studenten te werken,       de verhalen zit verstopt, en dat duidelijk   hou van mensen, ik ben graag onder
een van hen was Oli. Ik leidde toen         maken. Ik heb me altijd afgevraagd of        mensen, anders zou ik me geen weken

       6                                                                                        7
INTRODUCTION                                                                               INTERVIEW

                                                                                            ENTRETIEN AVEC NICOLA HÜMPEL
                                                                                          La metteuse en scène de théâtre et         —— C’est au cours de vos études que
                                                                                           d’opéra allemande Nicola Hümpel           vous avez rencontré Oliver Proske, avec
                                                                                          a fondé, avec son partenaire Oliver        qui vous travaillez et vivez aujourd’hui.
                                                                                          Proske, la compagnie Nico and the          Lorsque nous nous sommes rencontrés,
                                                                                           Navigators en 1998. Renate Klett,         j’avais déjà mon diplôme en poche et je
                                                                                       critique de théâtre et de danse, travaille    réalisais de petits projets à la Bauhaus
                                                                                         comme dramaturge à Francfort-sur-           de Dessau. J’ai commencé à travailler
                                                                                          le-Main, Tübingen et Stuttgart. Elle       avec des étudiants, Oli était l’un d’entre
                                                                                        est également directrice artistique du       eux. Je menais une vie très chaotique
                                                                                          Festival Theater der Welt (Cologne,        à l’époque, et j’ai été fascinée par sa
                                                                                          Stuttgart, Hambourg et Munich) et          constance. Il a réalisé des installations
                                                                                           a été correspondante culturelle à         lumières et des scénographies qui ont
                                                                                        Londres, Paris, Rome et New York. Elle       été d’un grand soutien pour mes projets.
                                                                                        évoque ci-dessous l’amour et l’espoir        Malgré nos différences, nous avons
                                                                                           en compagnie de Nicola Hümpel.            trouvé un terrain d’entente.

                                                                                                                                     —— Ce qui est incroyable, c’est que vingt
                                                                                       —— Renate Klett : Quand vous étiez            ans plus tard, vous parvenez encore à
                                                                                       enfant, quel métier vouliez-vous              le trouver, ce terrain d’entente.
                                                                                       exercer ?                                     Dix-sept ans, pour être précise. De toute
                                                                                       Nicola Hümpel : Enfant déjà, je passais       évidence, il s’agit d’un défi quotidien.
                                                                                       mon temps sur scène. Je dansais et je         Nous menons en quelque sorte deux
           SILENT SONGS INTO THE WILD                                                  chantais beaucoup, je peignais aussi, et      vies de front : une vie professionnelle,
                                                                                       je rêvais de pouvoir combiner tout cela.      où nous nous comportons comme des
 L’errance et le départ, l’éloignement      de tension entre l’intime et l’explosif,                                                 collègues, et une vie privée, où nous
 éternel et la solitude sont les thèmes     ils développent de nouvelles formes        —— Plus tard, vous êtes parvenue à            nous retrouvons en tant que partenaires.
    abordés par les lieder de Franz         d’interprétation vocale et corporelle,     réaliser ce rêve. Vous avez étudié le         Ce n’est pas toujours facile. Plus les
  Schubert. Quels sens ces textes et        faisant suivre leurs propres voies à ces   design à la Hochschule für bildende           périodes de travail sont longues, moins
 ces lieder prendraient-ils s’ils étaient   chansons autrefois populaires. Sous        Künste (HfbK) de Hambourg.                    il est évident de faire la différence. Mais
approchés par nos sens ? Comment la         l’égide créative de Nicola Hümpel (de      … je voulais absolument étudier dans          jusqu’ici, nous y sommes parvenus.
musique de Schubert s’échapperait-elle      l’ensemble de renommée internationale      cette école, et il était plus facile d’être   Pour cela, il faut comprendre comment
      de l’individu au XXIe siècle ?        Nico and the Navigators), les chanteurs    acceptée en s’inscrivant dans la section      l’on fonctionne. Les émotions se
                                            interpréteront des extraits des cycles     « design industriel ». Officiellement,        transmettent du professionnel au
Dans SILENT SONGS into the wild,            Schwanengesang, Winterreise, et Die        c’était mon domaine d’études, mais            privé. Pour ne pas mettre en danger
des chanteurs, des musiciens et des         schöne Müllerin avec originalité et        j’y ai surtout réalisé des installations      cet équilibre, il faut bien réfléchir et
acteurs voyagent dans l’univers des         émotion, lors d’une performance qui        plastiques, des performances et des           s’organiser.
lieder de Schubert et les revisitent à      s’annonce éblouissante.                    happenings, ainsi que des co-créations        (…)
l’aune de la réalité contemporaine.                                                    avec des artistes d’autres domaines.
Outre leur voix, ils utilisent leur         Pour quatuor à cordes, 4 chanteurs,        À l’époque, c’était encore possible…          —— Toutes les créations des Navigators
corps tout entier et leur personnalité,     3 performeurs, piano, guitare électrique   la preuve, c’est que j’ai réussi à obtenir    portent votre signature personnelle et
couplés à une cascade d’émotions            et deux caméras.                           mon diplôme.                                  se jouent des effets de mode : on n’y
et de mouvements. Dans le champ                                                                                                      trouve pas d’extraits vidéo, de sang,

       8                                                                                      9
BIOGRAFIEËN · BIOGRAPHIES

de sperme, de cris… mais plutôt de          du temps, un espace où l’espoir peut                                  Nico and the Navigators
l’humour, de la poésie, des réflexions      s’exprimer. C’est pour cela que notre
plus ou moins sages sur la vie.             travail semble plus humain et moins           NL Nico and the Navigators werd in 1998   SILENT SONGS into the wild verkende
Nous étions sans doute tout simplement      nihiliste que la majorité des pièces          in Bauhaus Dessau opgericht door          het ensemble wat de muziek van
têtus et ne faisions que ce dont nous       de théâtre contemporaines. Invisible,         Nicola Hümpel en Oliver Proske. Van       Schubert in de wereld van vandaag
avions envie, sans prêter attention aux     le précipice se creuse en coulisses,          1999 tot 2005 was het gezelschap          kan betekenen. Dat staged concert
modes d’hier et d’aujourd’hui. Ce qui       mais l’horizon est toujours présent.          artist in residence in de Sophiensaele    ging in februari 2017 in première bij
m’intéresse surtout, c’est ce qui se        L’optimisme, l’empathie et la foi en          in Berlijn en ontwikkelde het een reeks   BOZAR en is sindsdien ook met veel
cache derrière les histoires. C’est cela    l’humanité…                                   voorstellingen die ze Menschenbilder      succes opgevoerd in het Konzerthaus
que j’aime mettre en avant. Je me suis                                                    doopten. De visueel erg sterke            Berlin, de Elbphilharmonie Hamburg,
toujours demandé si la scène n’était,       —— La foi en l’humanité… plus personne        performances werden ook op tal van        tijdens de Niedersächsische Musiktage
en fin de compte, pas plus honnête          n’ose encore prononcer ces mots, à            andere plaatsen gebracht, oogstten veel   en in andere zalen. Naar aanleiding
que la réalité, que les petits jeux et      l’heure actuelle.                             succes en veroverden een plaats in de     van zijn twintigste verjaardag bracht
les grands mensonges de la société.         Oui, je sais, c’est risqué (rit). Quelle      theaterwereld.                            het gezelschap in oktober 2018 in de
Notre comportement est plein de             horreur ! Mais je le fais quand même.             In 2016 waagde het gezelschap         Sophiensaele in Berlijn de première van
contradictions, et il existe une grande     J’aime les gens, j’aime passer du temps       zich met Wo du nicht bist, op muziek      zijn nieuwste productie, The Future of
différence entre ce qu’une personne         avec les gens. Sinon, je ne resterais pas     van Franz Schubert, voor het eerst        Yesterday.
dit et ce que son corps exprime.            des semaines avec eux dans une pièce à        aan muziektheater. Daarna volgden             De voorstellingen van Nico and
Ces contradictions sont devenues            les observer pour tenter de comprendre        ook voorstellingen gebaseerd op           the Navigators worden wereldwijd
constitutives de notre langage courant,     ce qu’ils pensent, ce qu’ils font et ce qui   werken van Händel, Bach en Rossini.       opgevoerd op festivals en in theaters
elles sont si sophistiquées et ancrées      les anime. Je suis sincèrement fascinée       In 2012 ging in de Deutsche Oper          en operahuizen. Het ensemble werd
que nous ne remarquons même plus            par les gens. Comme un chirurgien qui         in Berlijn Mahlermania in première,       al meer dan 200 keer uitgenodigd,
leur présence.                              nous sonderait au plus profond de nous-       en tegelijkertijd ging zijn nieuwe        o.a. door het Uijeongbu International
    L’opposition entre habitude et          mêmes, je creuse dans les pensées et          voorstelling Tischlerei van start. De     Music Theatre Festival in Korea, de
langage, regard et expression, parole et    les émotions pour en apprendre plus sur       première van Their Days are numbered,     Opéra Comique in Parijs, de Opéra de
pensée, intonation et ton du discours,      l’humanité. Et la colère, l’agressivité et    een bewerking van Elias Canetti’s         Dijon, de Opéra de Nîmes, de Opéra de
yeux et phrases – c’est cela, mon sujet.    l’horreur en font partie.                     drama in samenwerking met componist       Rouen, het Kunstfest Weimar, de Wiener
Depuis mon plus jeune âge, j’ai toujours                                                  Detlev Glanert, vond plaats in mei        Festwochen, de Bregenzer Festspiele en
refusé de croire ce que l’on me disait.                                                   2014 tijdens de Münchener Biennale,       het Grand Théâtre de Luxembourg.
Je me tenais dès lors à l’écart. Au fur                                                   het internationale festival voor nieuw        In 2011 ontving het ensemble de
et à mesure, mon regard sur le monde                                                      muziektheater. Met The Hour we knew       George-Tabori-Preis, de belangrijkste
et les gens qui m’entourent est devenu                                                    too much of each other keerde het         Duitse prijs voor onafhankelijke
plus net. Après avoir vu Eggs on Earth,                                                   ensemble terug naar zijn roots; het       theatergezelschappen. In september
Achim Freyer [metteur en scène de                                                         ging in mei 2015 als onafhankelijke       2016 bekroonde de Berlijnse Akademie
théâtre allemand] m’a dit : « C’est du                                                    voorstelling in première in Hamburg, in   der Künste Nicola Hümpel met de
théâtre profondément politique ».                                                         theater Kampnagel. In april 2016 bracht   Konrad-Wolf-Preis.
J’en ai ri, parce que je ne m’en étais                                                    Nicola Hümpel, samen met Nico and
pas immédiatement rendue compte,                                                          the Navigators, Reigen van Philippe
mais il avait sans doute raison. La pièce                                                 Boesmans in de opera van Stuttgart.
était rebelle et tentait d’aller au fond                                                  Die voorstelling maakte deel uit van
des choses. Nous sommes sans cesse                                                        de ‘zo goed als onevenaarbare reeks
à la recherche d’une porte d’entrée                                                       premières’ die de opera van Stuttgart
judicieuse pour exprimer nos thèmes, et                                                   de titel ‘opera van het seizoen’ 2015-
notre langage théâtral laisse, la plupart                                                 2016 opleverde. Met zijn productie

       10                                                                                       11
FR La compagnie Nico and the Navigators       voyage dans l’univers musical de Franz                             Apollon Musagète Quartett
a été fondée au Bauhaus de Dessau             Schubert et le revisite à l’aune de la
en 1998 par Nicola Hümpel et Oliver           réalité contemporaine. Le concert,          NL Het Apollon Musagète Quartett           FR Le Quatuor Apollon Musagète se
Proske. Pendant leur résidence à la           créé en février 2017 à BOZAR, a été         treedt regelmatig op in concertzalen       produit régulièrement à travers toute
Sophiensæle de Berlin de 1999 à               présenté depuis au Konzerthaus de           over gans Europa. In 2008 won het de       l’Europe. En 2008, il a remporté
2005, les deux artistes ont conçu             Berlin, à l’Elbphilharmonie Hamburg,        Internationale Wettbewerb van de ARD,      l’Internationale Wettbewerb de l’ARD et
une série de spectacles autour du             aux Niedersächsische Musiktagen, entre      en in 2010 maakte het zijn debuut in       en 2010, il a fait ses débuts à la Berliner
thème « Menschenbilder » (L’Image             autres, rencontrant chaque fois un vif      de Berliner Philharmonie. In dat seizoen   Philharmonie. Au cours de cette même
de l’homme). Ces performances d’une           succès. A l’occasion du 20e anniversaire    werd het ensemble geselecteerd als         saison, l’ensemble a été sélectionné
grande puissance visuelle ont donné lieu      de la compagnie, le troupe a présenté       Rising Star door het Vienna Konzerthaus    comme Rising Star par le Konzerthaus et
à une série de spectacles à succès qui        sa dernière création The Future of          en Musikverein. De musici van het          le Musikverein de Vienne. Les musiciens
leur ont permis de se faire un nom dans       Yesterday à la Sophiensæle de Berlin, en    Apollon Musagète Quartett hebben           du Quatuor Apollon Musagète se sont
le paysage théâtral international.            octobre 2018.                               gestudeerd bij de leden van het Alban      formés auprès des membres du Quatuor
    En 2016, Wo du nicht bist, sur des            Les créations de Nico and the           Berg Quartett. Ze treden geregeld op       Alban Berg et se produisent aujourd’hui
musiques de Franz Schubert, marque            Navigators – plus de 200 collaborations     met gelauwerde zangers als Angelika        avec des chanteurs renommés tels
leur première incursion dans l’univers        – sont présentées sur des scènes du         Kirchschlager, Tori Amos en Martin         qu’Angelika Kirchschlager, Tori Amos
du théâtre musical. La troupe a ensuite       monde entier, lors de festivals, dans       Fröst. Hun eerste cd verscheen bij het     et Martin Fröst. Leur premier album,
créé et présenté des performances sur         des salles de théâtre et à l’opéra. Le      label Oehms Classics en ontving de         paru sur le label Oehms Classics, a été
des œuvres de Händel, Bach et Rossini.        public a pu notamment les découvrir         ‘cd van de maand’-Award van Radio          sacré « Album du mois » par la Radio
En 2012, la première de Mahlermania           lors du Festival international de théâtre   Stephansdom Vienna en de Pasticcio         Stephansdom de Vienne et a reçu le prix
a été présentée au Deutsche Oper              musical d’Uijeongbu, en Corée, à            Prize van het ORF.                         Pasticcio de l’ORF.
Berlin, marquant aussi le lancement           l’Opéra Comique à Paris, à l’Opéra de           Piotr Skweres speelt een ex-André          Piotr Skweres joue un violoncelle
de leur nouvelle scène, la « Tischlerei »     Dijon, à l’Opéra de Nîmes, à l’Opéra        Navarra cello van Gennaro Gagliano uit     « ex-André Navarra » de Gennaro
(Menuiserie). La première de Their Days       de Rouen, à la Kunstfest Weimar, aux        1741. Het instrument werd aangeboden       Gagliano daté de 1741. Cet instrument
are numbered, une réinterprétation des        Wiener Festwochen, aux Bregenzer            door Merito String Instruments Trust       est gracieusement mis à disposition
Sursitaires, une pièce d’Elias Canetti,       Festspiele, ainsi qu’au Grand Théâtre de    Vienna. Het kwartet dankt de Thomastik     par la Merito String Instruments
en collaboration avec le compositeur          Luxembourg.                                 Infeld voor de genereuze steun.            Trust Vienna. Le quatuor remercie
Detlev Glanert, a été présentée au                En 2011, ils ont reçu le prix                                                      également Thomastik Infeld pour son
Residenztheater en mai 2014, dans le          George Tabori, le grand prix allemand                                                  généreux soutien.
cadre de la Biennale de théâtre musical       décerné à des compagnies théâtrales
contemporain de Munich. Avec The              indépendantes. En septembre 2016,
Hour we knew too much of each other,          Nicola Hümpel s’est vu décerné le Prix
la compagnie renoue avec ses racines.         Konrad Wolf Prize par l’Académie des
Cette création indépendante sera              arts de Berlin.
présentée au théâtre Kampnagel de
Hambourg, en mai 2015. En avril 2016,
Nicola Hümpel monte, en collaboration
avec Nico and the Navigators, Reigen
de Philippe Boesmans, à l’Opéra de
Stuttgart. L’œuvre compte parmi la
« série quasi-inégalée de premières »
qui a fait de ce lieu la « Salle d’opéra de
l’année » en 2015-2016. Avec SILENT
SONGS into the wild, la compagnie

       12                                                                                        13
TEXTES CHANTÉS · LIEDTEKSTEN

             DE                                                NL                                              FR

             PROLOG - SIEBEN NATIONEN                          PROLOOG - ZEVEN NATIES                          PROLOGUE – SEPT NATIONS

             ...Die Krähen schrei’n                            ...De kraaien schreeuwen                        Les corbeaux crient
             Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:             En trekken zwermend naar de stad: Dra zal het   Et vont vers la ville en battant des ailes :
             Bald wird es schnei’n‚                            sneeuwen‚                                       Bientôt il neigera‚
             Weh dem‚ der keine Heimat hat!...                 Wee hem die nu geen woonplaats heeft!...        Malheur à celui qui n’a pas de foyer !

                             Friedrich Nietzsche, Vereinsamt                Friedrich Nietzsche, Vereenzaamd                        Friedrich Nietzsche, Solitaire

             DER SÄNGER UND SEIN PIANIST                       DE ZANGER EN ZIJN PIANIST                       LE CHANTEUR ET SON PIANISTE

             Ständchen                                         Serenade                                        Sérénade
             Ludwig Rellstab                                   Ludwig Rellstab                                 Ludwig Rellstab

             Leise flehen meine Lieder                         Zachtjes zweven lieve woorden                   Doucement mes chants t’implorent
             Durch die Nacht zu dir,                           Door de nacht naar jou;                         À travers la nuit,
             In den stillen Hain hernieder,                    Naar de stille groene oorden,                   Dans le calme bosquet, là en bas
             Liebchen, komm zu mir.                            Liefje, kom nu gauw!                            Ma bien-aimée, rejoins-moi.

             Flüsternd schlanke Wipfel rauschen                Slanke bomentoppen fluisteren                   Chuchotant, les cimes élancées chantent
             In des Mondes Licht,                              In het licht der maan.                          Dans la lumière de la Lune,
             Des Verräters feindlich Lauschen                  Mocht een vijand heimelijk luisteren,           Ma belle, ne crains pas
             Fürchte, Holde, nicht.                            Lieve, laat het gaan!                           Le guet hostile du traître.

             Hörst die Nachtigallen schlagen?                  Hoor je nachtegalen zingen?                     Entends-tu les rossignols battre des ailes ?
             Ach, sie flehen dich,                             Jou geldt hun gevlei.                           Ah, ils t’implorent
             Mit der Töne süßen Klagen                         Met hun zoete buitelingen                       Au son d’une douce plainte,
             Flehen sie für mich.                              Vleien zij voor mij.                            Ils t’implorent pour moi.

             Sie verstehn des Busens Sehnen,                   Zij verstaan mijn hartsverlangen                Ils comprennent le cœur alangui,
             Kennen Liebesschmerz,                             Kennen liefdessmart,                            Connaissent la peine d’amour,
             Rühren mit den Silbertönen                        Roeren met hun zilveren zangen                  Touchent de leur voix d’argent
             Jedes weiche Herz.                                Elk gevoelig hart.                              Celui qui possède un cœur tendre.

             Lass auch dir die Brust bewegen,                  Laat ook jouw gemoed bewegen,                   Laisse aussi ton cœur tendre s’attendrir,
             Liebchen, höre mich!,                             Liefje, hoor naar mij.                          Ma bien-aimée, écoute-moi,
             Bebend harr’- ich dir entgegen,                   Bevend speur ik af de wegen,                    En tremblant je t’attends.
             Komm, beglücke mich!                              Kom, en houd van mij!                           Viens, rends-moi heureux !

14                                                                           15
XENOPHOBIE                         XENOFOBIE                             XÉNOPHOBIE

     Der Wegweiser                      De wegwijzer                          Le Poteau indicateur
     Wilhelm Müller                     Wilhelm Müller                        Wilhelm Müller

     Was vermeid ich denn die Wege,     Waarom vermijd ik toch de wegen       Pourquoi donc est-ce que j’évite les chemins
     Wo die andern Wandrer gehn,        Waar de andere trekkers gaan,         Qu’empruntent les autres voyageurs,
     Suche mir versteckte Stege,        Zoek ik steeds verborgen stegen       À la recherche des traverses cachées,
     Durch verschneite Felsenhöhn?      Die door besneeuwde rotsen gaan?      Au travers des sommets enneigés ?

     Habe ja doch nichts begangen,      ‘k Heb toch niets te duchten,         Je n’ai pourtant rien commis
     Dass ich Menschen sollte scheun,   Hoef voor mensen niet bang te zijn,   Qui me ferait fuir les hommes,
     Welch ein törichtes Verlangen      Wat voor dwaas en ijdel zuchten       Quel besoin fou
     Treibt mich in die Wüstenei‘n?     Drijft mij naar die woestenijen?      Me mène en ces lieux déserts ?

     Weiser stehen auf den Straßen,     Er staan wijzers langs de straten,    Les poteaux indicateurs sur les routes
     Weisen auf die Städte zu.          Die mij wijzen stad en kust,          Montrent le chemin de la ville.
     Und ich wandre sonder Maßen        Maar ik zwerf ‘in alle staten’,       Et je marche sans mesure,
     Ohne Ruh, und suche Ruh.           Rusteloos op zoek naar rust.          Sans repos, à la recherche du repos.

     Einen Weiser seh ich stehen        Eén wijzer zie ik staan,              Je vois planté là un poteau,
     Unverrückt vor meinem Blick,       Onbeweeglijk en stug.                 Immobile devant mes yeux ;
     Eine Straße muß ich gehen,         Eén straat heb ik nog te gaan,        Je dois suivre une route
     Die noch keiner ging zurück.       Daarvan kwam niemand terug.           D’où personne encore n’est revenu.

16                                                     17
WEIT, WEIT WEG                        VER, VER WEG                            LOIN, TRÈS LOIN

     Suleika I                             Suleika I                               Suleika I
     Marianne von Willemer                 Marianne von Willemer                   Marianne von Willemer

     Was bedeutet die Bewegung?            Wat betekent de beweging?               Que signifie cette agitation ?
     Bringt der Ost mir frohe Kunde?       Oostenwind komt vreugd verkonden?       Le vent d’est m’apporte-t-il une joyeuse nouvelle ?
     Seiner Schwingen frische Regung       Vleugelslagen, frisse beving            Le frais battement de ses ailes
     Kühlt des Herzens tiefe Wunde.        Koelt van ‘t hart de diepe wonde.       Rafraîchit la profonde blessure de mon cœur.

     Kosend spielt er mit dem Staube,      Stof waait op door zijn getover,        En caressant, il joue avec la poussière,
     Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,    Vliegt omhoog in lichte wolkjes,        Il la chasse en de légers nuages,
     Treibt zur sichern Rebenlaube         En naar ‘t veil’ge wingerdlover         Conduisant vers les vignes
     Der Insekten frohes Völkchen.         Drijft hij de insectenvolkjes.          Le peuple heureux des insectes.

     Lindert sanft der Sonne Glühen,       Hij verzacht het zonnezengen,           Il atténue doucement la brûlure du soleil,
     Kühlt auch mir die heißen Wangen,     Koelt ook mij de hete wangen,           Il rafraîchit aussi mes joues chaudes,
     Küsst die Reben noch im Fliehen,      Gaat nog druiven ‘n zoentje brengen,    En filant, il embrasse encore les vignes
     Die auf Feld und Hügel prangen.       Die op veld en heuvel hangen.           Qui resplendissent dans le champ et sur
                                                                                   la colline.
     Und mir bringt sein leises Flüstern   En mij brengt zijn zachte fluist’ren    Et son doux murmure m’apporte
     Von dem Freunde tausend Grüße;        Van mijn vriend wel duizend groeten;    Mille saluts de mon ami ;
     Eh noch diese Hügel düstern,          Vóór nog deze heuvels duist’ren,        Avant même que ces collines ne s’assombrissent,
     Grüßen mich wohl tausend Küsse.       Krijg ik kussen, hele stoeten.          Mille baisers m’accueillent.

     Und so kannst du weiter ziehen!       Nu kun je wel verder vloeien!           Et ainsi, tu peux continuer ton chemin,
     Diene Freunden und Betrübten.         Dien bedroefden en dien vrienden.       Servir les amis et ceux qui sont tristes.
     Dort wo hohe Mauern glühen,           Daar waar hoge muren gloeien,           Là où les hauts murs rougeoient,
     Find‘ ich bald den Vielgeliebten.     Daar vind ik gauw mijn teerbeminde.     Là-bas je trouverai bientôt mon bien-aimé.

     Ach! die wahre Herzenskunde,          Ach, de echte hartsberichten,           Ah, le vrai message de son cœur,
     Liebeshauch, erfrischtes Leben        Hunkering en fris nieuw leven,          Le souffle de l’amour, la vie rafraîchissante,
     Wird mir nur aus seinem Munde,        Kan slechts zíjn mond mij opbiechten,   Ne vient à moi que de sa bouche,
     Kann mir nur sein Athem geben.        Kan mij slechts zijn adem geven.        Ne peut m’être donné que par son souffle.

18                                                       19
KRO (HEBRÄISCH)                                    KRO (HEBREEUWS)                                     KRO (HÉBREU)

     Die Krähe                                          De kraai                                            Le Corbeau
     Wilhelm Müller                                     Wilhelm Müller                                      Wilhelm Müller

     Eine Krähe war mit mir                             ‘n Kraai was met mij                                Un corbeau était sorti
     Aus der Stadt gezogen,                             Uit de stad getogen,                                De la ville avec moi
     Ist bis heute für und für                          Is tot op heden vogelvrij                           Et aujourd’hui et à jamais,
     Um mein Haupt geflogen.                            Rond mijn hoofd gevlogen.                           Il vole autour de ma tête.

     Krähe, wunderliches Tier,                          Kraaitje, wonderlijk dier,                          Corbeau, merveilleux animal,
     Willst mich nicht verlassen?                       Wil je niet vertrekken?                             Ne m’abandonneras-tu jamais ?
     Meinst wohl, bald als Beute hier                   Denk je, straks als buit hier,                      Crois-tu que bientôt, tu prendras
     Meinen Leib zu fassen?                             Mijn lijf uit elkaar te trekken?                    Mon corps en pâture ?

     Nun es wird nicht weit mehr gehn                   Nu, ik zal niet lang meer gaan                      Maintenant, je ne vais plus aller longtemps
     An dem Wanderstabe,                                Met mijn wandelstaf.                                Avec mon bâton de promeneur.
     Krähe, lass mich endlich sehn,                     Kraai, toon jij in mijn bestaan,                    Corbeau, permets-moi de voir en toi
     Treue bis zum Grabe!                               Wat trouw is tot het graf!                          Un fidèle jusqu’à la tombe !

     DA STEHT AUCH EIN MENSCH                           DAAR STAAT OOK EEN MENS                             IL Y A LÀ AUSSI UN HOMME

     Der Doppelgänger                                   De dubbelganger                                     Le Sosie
     Heinrich Heine                                     Heinrich Heine                                      Heinrich Heine

     Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,          Stil is de nacht, alleen lege straten,              La nuit est calme, les ruelles tranquilles,
     In diesem Hause wohnte mein Schatz,                In deze woning woonde mijn vriendin.                Dans cette maison vivait ma chérie,
     Sie hat schon längst die Stadt verlassen,          Zij heeft al lang de stad verlaten,                 Elle a quitté la ville il y a longtemps déjà,
     Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.      Toch staat nog dit huis hier, o herinnering!        Pourtant, la maison est toujours au même endroit.

     Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,   Daar staat ook een mens en staart in de hoogte,     Il y a là aussi un homme qui regarde en l’air
     Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;          En wringt zijn handen, verdriet zonder maat.        Et se tord les mains de tourment ;
     Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe,         Ik huiver, ik zie zijn holle ogen,                  Je frémis lorsque je vois son visage,
     Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt,            De maan toont mij, ja, mijn eigen gelaat.           La lune me montre ma propre figure.

     Du Doppelgänger, du bleicher Geselle,              Jij dubbelganger, jij lijkbleke makker,Wat aap je   Toi, sosie, toi blême compagnon,
     Was äffst du nach mein Liebesleid,                 na mijn liefdesleed,                                Que singes-tu mon chagrin d’amour
     Das mich gequält auf dieser Stelle,                Dat hier voorheen mij, arme stakker,                Qui m’a fait souffrir à cet endroit,
     So manche Nacht, in alter Zeit?                    Zo dikwijls ’s nachts de ziel doorsneed?            De nombreuses nuits aux temps anciens ?

20                                                                      21
TOTE UND LEBENDE                   DODEN EN LEVENDEN                    LES MORTS ET LES VIVANTS

     Dass sie hier gewesen              Dat zij hier geweest zijn            Qu’elle a été ici
     Johann Wolfgang von Goethe         Johann Wolfgang von Goethe           Johann Wolfgang von Goethe

     Dass der Ostwind Düfte             Doordat de oostenwind zoete geuren   Que le vent d’est
     Hauchet in die Lüfte,              door de lucht heen ademt,            Parfume les airs
     Dadurch tut er kund,               wordt mij bekend                     Me fait savoir
     Dass du hier gewesen.              Dat jij hier geweest bent.           Que tu as été ici.

     Dass hier Tränen rinnen,           Doordat hier tranen stromen,         Qu’ici, les larmes coulent
     Dadurch wirst du innen,            Zal jou bekend worden,               Te fait ressentir,
     Wärs dir sonst nicht kund,         Als je het al niet wist,             Ce que tu n’aurais pu autrement,
     Dass ich hier gewesen.             Dat ik hier geweest ben.             Que j’ai été ici.

     Schönheit oder Liebe,              Schoonheid of liefde,                Beauté ou amour,
     Ob versteckt sie bliebe,           al dan niet verborgen gebleven,      Même s’ils restent cachés,
     Düfte tun es und Tränen kund,      Geuren en tranen maken bekend,       Font savoir, par les parfums et les larmes,
     Dass sie hier gewesen.             Dat zij hier geweest zijn.           Qu’elle a été là.

     BE MY HOME!                        BE MY HOME!                          BE MY HOME!

     Impromptu Nr. 2, Es-Dur, D 899     Impromptu nr. 2, in Es, D 899        Impromptu n° 2, en mi bémol majeur, D 899

     LAMPEDUSA                          LAMPEDUSA                            LAMPEDUSA

     Meeresstille                       Windstilte op zee                    Un profond silence
     Johann Wolfgang von Goethe         Johann Wolfgang von Goethe           Johann Wolfgang von Goethe

     Tiefe Stille herrscht im Wasser,   Diepe stilte heerst in ‘t water,     Un profond silence règne dans l’eau,
     Ohne Regung ruht das Meer,         Roerloos ligt de zee alom            La mer se repose sans agitation
     Und bekümmert sieht der Schiffer   En bezorgd ziet de schipper          Et le marin observe, inquiet,
     Glatte Fläche rings umher.         Gladde vlakheid wijd rondom.         La surface lisse tout autour.

     Keine Luft von keiner Seite!       Geen wind, geen enkel zuchtje,       Aucune brise, de nulle part !
     Todesstille fürchterlich!          Doodse stilte, spookachtig!          Un terrible silence mortel !
     In der ungeheuren Weite            In de kolossale ruimte               Dans cette immensité,
     Reget keine Welle sich.            Roert geen enkel golfje zich.        Aucune vague ne s’éveille.

22                                                     23
U-BAHN-GRETCHEN                    METRO-GREETJE                           LA GRETCHEN DU MÉTRO

     Gretchen am Spinnrade, aus Faust   Greetje aan het spinnewiel, uit Faust   Une amoureuse flamme, extr. de Faust
     Johann Wolfgang von Goethe         Johann Wolfgang von Goethe              Johann Wolfgang von Goethe

     Meine Ruh ist hin,                 Mijn rust is weg,                       Le repos m’a fui,
     Mein Herz ist schwer,              Mijn hart is zwaar,                     Mon cœur est lourd,
     Ich finde sie nimmer               Ach, vond ik haar ergens                Je ne le retrouverai plus,
     Und nimmermehr.                    Of ooit nog maar.                       Jamais plus.

     Wo ich ihn nicht hab               Als hij mij niet ziet,                  Là où il n’est pas auprès de moi
     Ist mir das Grab,                  Besta ik niet,                          Se trouve ma tombe,
     Die ganze Welt                     Niets heeft nog zin,                    Le monde entier
     Ist mir vergällt.                  Als ik hem niet bemin.                  M’est gâché.

     Mein armer Kopf                    Mijn arme hoofd                         Ma pauvre tête
     Ist mir verrückt,                  Is heel verward,                        S’égare,
     Mein armer Sinn                    Mijn arme ziel                          Mon pauvre esprit
     Ist mir zerstückt.                 Totaal verstard.                        Se déchire.

     Nach ihm nur schau ich             Naar hem alleen zoek ik                 Pour lui seul je regarde
     Zum Fenster hinaus,                Vanuit mijn raam,                       Par la fenêtre,
     Nach ihm nur geh ich               Naar hem alleen ga ik                   Pour lui seul je sors
     Aus dem Haus.                      Hier nog vandaan.                       De la maison.

     Sein hoher Gang,                   Zijn waardige gang,                     Sa fière allure,
     Sein’ edle Gestalt,                Zijn nobel figuur,                      Son noble maintien,
     Seines Mundes Lächeln,             En dan nog zijn glimlach,               Sa bouche souriante,
     Seiner Augen Gewalt,               In zijn ogen dat vuur,                  Le pouvoir de ses yeux,

     Und seiner Rede                    En van zijn woorden                     Et ses paroles,
     Zauberfluss,                       Smelt ik dus,                           Rivière ensorcelante,
     Sein Händedruck,                   Hoe groet hij mij,                      La caresse de sa main
     Und ach, sein Kuss!                En ach, zijn kus!                       Et ah, son baiser !

     Mein Busen drängt sich             Mijn hele wezen                         Mon cœur soupire
     Nach ihm hin.                      Trekt naar die man.                     Après lui.
     Ach dürft’ ich fassen              Ach, mocht ik omhelzen,                 Ah ! Que ne puis-je
     Und halten ihn,                    Hem vasthouden dan,                     Le prendre et le retenir !

     Und küssen ihn,                    En kussen hem,                          Et l’embrasser
     So wie ich wollt’,                 Zoals ik wou,                           Autant que je le désire,
     An seinen Küssen                   Dat ‘k aan zijn kussen                  Même si je devais mourir
     Vergehen sollt’.                   Bezwijken zou!                          Sous ses baisers !

24                                                    25
NICHT ZULASSEN!                    NIET TOELATEN!                      NE PAS TOLÉRER !

     Erstarrung                         Verstarring                         Engourdissement
     Wilhelm Müller                     Wilhelm Müller                      Wilhelm Müller

     Ich such im Schnee vergebens       In de besneeuwde velden             En vain, je cherche dans la neige
     Nach ihrer Tritte Spur,            Zoek ik vergeefs haar spoor.        La trace de ses pas,
     Wo sie an meinem Arme              Hier liep zij aan mijn armen        Là où nous avons traversé,
     Durchstrich die grüne Flur.        Voordat ik haar verloor.            Elle à mon bras, la campagne verte.

     Ich will den Boden küssen,         Ik wil de grond hier kussen,        Je veux embrasser le sol,
     Durchdringen Eis und Schnee        Door sneeuw en ijs heengaan,        Creuser la neige et la glace
     Mit meinen heißen Tränen,          Ze met mijn tranen smelten,         De mes larmes brûlantes
     Bis ich die Erde seh.              Tot ik haar stap zie staan.         Jusqu’à voir la terre.

     Wo find ich eine Blüte,            Waar vind ik nog wat bloesem,       Où trouverai-je une fleur,
     Wo find ich grünes Gras?           Waar vind ik nog groen gras?        Où trouverai-je de l’herbe verte ?
     Die Blumen sind erstorben,         De bloemen zijn gestorven,          Les fleurs sont mortes,
     Der Rasen sieht so blass.          Het gras is grauw als as.           L’herbe semble si terne.

     Soll denn kein Angedenken          Moet ik van hier niets meenemen     Ne puis-je donc emporter
     Ich nehmen mit von hier?           Een herinnering die ik bewaar?      Aucun souvenir d’ici ?
     Wenn meine Schmerzen schweigen,    Als mijn verdriet gedoofd is,       Quand ma douleur se sera apaisée,
     Wer sagt mir dann von ihr?         Wie spreekt mij dan van haar?       Qui alors me parlera d’elle ?

     Mein Herz ist wie erstorben,       Mijn hart is als gestorven,         Mon cœur est comme éteint,
     Kalt starrt ihr Bild darin:        Haar beeld daarin verstard;         Son image est comme gelée à l’intérieur ;
     Schmilzt je das Herz mir wieder,   Zal haar beeld ooit weer smelten,   Que mon cœur se réchauffe
     Fließt auch ihr Bild dahin.        dan vloeit zij uit mijn hart!       Et à nouveau son image s’animera !

26                                                    27
THE LINDENTREE                   THE LINDENTREE                     LE TILLEUL

     Der Lindenbaum                   De lindeboom                       Le Tilleul
     Wilhelm Müller                   Wilhelm Müller                     Wilhelm Müller

     Am Brunnen vor dem Tore          Bij de fontein voor de poort,      À la fontaine près du portail
     Da steht ein Lindenbaum;         Daar staat een lindeboom.          Se trouve un tilleul ;
     Ich träumt‘ in seinem Schatten   Ik droomde in zijn schaduw         Dans son ombre, je fais
     So manchen süßen Traum.          Zo vaak een zoete droom.           Tant de doux rêves.

     Ich schnitt in seine Rinde       Ik sneed verliefde woorden,        Je grave dans son écorce
     So manches liebe Wort;           Zo vele, in zijn bast.             Tant de mots d’amour ;
     Es zog in Freud und Leide        In goede en kwade tijden           Il m’attirait
     Zu ihm mich immer fort.          Was ik daar vaste gast.            Dans la joie comme dans la peine.

     Ich musst‘ auch heute wandern    Ook vandaag moest ik er langs,     Aujourd’hui encore, je dois passer
     Vorbei in tiefer Nacht,          In gezelschap van de maan.         Devant lui au milieu de la nuit,
     Da hab ich noch im Dunkeln       Ik heb er nog in ‘t donker         Dans l’obscurité,
     Die Augen zugemacht.             Met mijn ogen dicht gestaan.       J’ai fermé les yeux.

     Und seine Zweige rauschten,      En al zijn takken ruisten,         Et ses branches murmuraient,
     Als riefen sie mir zu:           Als hebben ze mij gesust:          Comme si elles m’appelaient :
     Komm her zu mir, Geselle,        “Kom maar bij me, beste makker,    Viens près de moi, compagnon,
     Hier findst du deine Ruh!        Hier vind je wel je rust!”         Ici, tu trouveras le repos !

     Die kalten Winde bliesen         De koude wind kwam mij             Les vents froids soufflaient
     Mir grad ins Angesicht,          Pal in ‘t gezicht gewaaid;         Sur mon visage ;
     Der Hut flog mir vom Kopfe,      De hoed vloog van mijn hoofd,      Mon chapeau s’envola,
     Ich wendete mich nicht.          Ik ben niet omgedraaid.            Je ne me détournai pas.

     Nun bin ich manche Stunde        Nu ben ik vele uren                Cela fait maintenant plusieurs heures
     Entfernt von jenem Ort,          Ver van die plaats vandaan         Que je suis loin de ce lieu,
     Und immer hör ich‘s rauschen:    En steeds nog hoor ik ‘t ruisen:   Et pourtant, je l’entends encore murmurer :
     Du fändest Ruhe dort!            “Daar kon je rusten gaan!”         Ici, tu trouverais le repos.

28                                                  29
FLÜGEL ABSCHNEIDEN                VLEUGELS KORTWIEKEN          COUPER LES AILES

     Der Müller und der Bach           De molenaar en de beek       Le Meunier et le ruisseau
     Wilhelm Müller                    Wilhelm Müller               Wilhelm Müller

     Der Müller                        De molenaar                  Le meunier
     Wo ein treues Herze               Waar een hart vol liefde     Quand un cœur fidèle
     In Liebe vergeht,                 In eenzaamheid verkwijnt,    Se meurt d’amour,
     Da welken die Lilien              Daar kwijnen ook lelies,     Dans chaque massif
     Auf jedem Beet.                   Hun fleur verdwijnt.         S’inclinent les lys,

     Da muss in die Wolken             Dan kruipt achter wolken     La pleine lune se cache
     Der Vollmond gehn,                De maan bovendien,           Parmi les nuages,
     Damit seine Tränen                Opdat zo de mensen           Dérobant ses larmes
     Die Menschen nicht sehn.          Haar tranen niet zien.       Au regard des hommes ;

     Da halten die Englein             Dan houden de eng’len        Les angelots
     Die Augen sich zu                 Hun ogen maar dicht          Ferment les yeux
     Und schluchzen und singen         En geven, droef zingend,     Et bercent de sanglots
     Die Seele zur Ruh.                De ziel rust en licht.       L’âme jusqu’à l’apaisement.

     Der Bach                          De beek                      Le ruisseau
     Und wenn sich die Liebe           En wanneer de liefde         Et quand enfin l’amour
     Dem Schmerz entringt,             ‘t Verdriet overwint,        S’arrache aux tourments,
     Ein Sternlein, ein neues,         Dan is ‘t of een sterretje   Un astre nouveau
     Am Himmel erblinkt.               Zijn loopbaan begint.        Luit au firmament.

     Da springen drei Rosen,           Dan spruiten drie rozen,     Dans les épines,
     Halb rot und halb weiß,           Half wit en half rood,       Trois roses éclosent,
     Die welken nicht wieder,          Die nooit meer verwelken,    Mi-blanches mi-rouges,
     Aus Dornenreis,                   Uit doornenloot.             Qui jamais ne se fanent.

     Und die Engelein schneiden        En de engelen leggen         Et les angelots,
     Die Flügel sich ab                Hun vleugels dan weg         Repliant leurs ailes,
     Und gehn alle Morgen              En gaan elke morgen          Quand revient l’aurore,
     Zur Erde herab.                   Naar d’aarde op weg.         Descendent sur Terre.

     Der Müller                        De molenaar                  Le meunier
     Ach, Bächlein, liebes Bächlein,   Ach beekje, beste beekje,    Ah, ruisseau, cher ruisseau,
     Du meinst es so gut.              Je meent het zo goed.        Tu le dis si bien…
     Ach, Bächlein, aber weißt du,     Ach beekje, maar weet je     Ah, ruisseau, mais sais-tu
     Wie Liebe tut?                    Wat liefde doet?             Ce que fait l’amour ?

     Ach, unten, da unten,             Ach onder, daar onder        Ah, dessous, là-dessous
     Die kühle Ruh,                    Heerst koele rust!           Est le frais repos,
     Ach, Bächlein, liebes Bächlein,   Ach beekje, beste beekje,    Ah, ruisseau, cher ruisseau,
     So singe nur zu.                  Dus zing maar gerust.        Chante donc, à présent.

30                                                    31
PASJA (POLN., „PASSION“)                PASJA (POLN., “PASSIE”)              PASJA (POLN., « PASSION »)

     Streichquartett Nr. 15, G-Dur, D 887,   Strijkkwartet nr. 15, in G, D 887,   Quatuor à cordes n° 15, en sol majeur, D 887,
     3. Satz, „Trio“                         3e deel, “Trio”                      3e mouvement, « Trio »

     TINDERTRIBE                             TINDERTRIBE                          TINDERTRIBE

     Gute Nacht                              Goede nacht                          Bonne nuit
     Wilhelm Müller                          Wilhelm Müller                       Wilhelm Müller

     Fremd bin ich eingezogen,               Als vreemdeling gekomen,             Étranger je suis arrivé,
     Fremd zieh ich wieder aus,              Als vreemdeling gegaan.              Étranger je repars,
     Der Mai war mir gewogen                 In mei kon ik nog dromen,            Le mois de mai m’avait bercé
     Mit manchem Blumenstrauß.               Droeg ik nog bloemen aan.            De nombreux bouquets de fleurs.
     Das Mädchen sprach von Liebe,           Het meisje sprak van liefde,         La jeune fille parlait d’amour,
     Die Mutter gar von Eh‘.                 De moeder zelfs van trouw.           Sa mère même de mariage,
     Nun ist die Welt so trübe,              Nu ben ik een ontriefde,             À présent, le monde est gris,
     Der Weg gehüllt in Schnee.              Loop ik door sneeuw en kou.          Le chemin couvert de neige.

     Ich kann zu meiner Reisen               Ik kan zelf voor mijn reizen         Je ne peux choisir le moment
     Nicht wählen mit der Zeit,              Niet kiezen uur en tijd,             De mon départ en voyage,
     Muss selbst den Weg mir weisen          Moet zelf de weg mij wijzen          Je dois moi-même trouver le chemin
     In dieser Dunkelheit.                   In deze donkerheid.                  Dans cette obscurité.
     Es zieht ein Mondenschatten             De maan stuurt mij als makker        Une ombre lunaire me suit
     Als mein Gefährte mit,                  Een flauwe schaduw mee,              Comme mon compagnon,
     Und auf den weißen Matten               En op de witte akker                 Et sur le blanc manteau
     Such ich des Wildes Tritt.              Zoek ik een spoor van ‘t ree.        Je cherche des traces d’animaux.

     Was soll ich länger weilen,             Wat zal ik langer wijlen,            Pourquoi devrais-je attendre encore
     Dass man mich trieb‘ hinaus,            Tot men mij buiten smijt?            Que l’on me conduise dehors ?
     Lass irre Hunde heulen                  Laat wilde honden huilen             Laissez les chiens fous hurler
     Vor ihres Herren Haus.                  Voor ‘t diensthuis van die meid!     Devant la maison de leurs maîtres ;
     Die Liebe liebt das Wandern,            De liefde houdt van zwerven          L’amour aime cheminer,
     Gott hat sie so gemacht,                - God heeft haar zo bedacht ...      Dieu l’a ainsi fait,
     Von Einem zu dem Andern,                Langs vele, vele erven:              De l’un à l’autre.
     Fein Liebchen, gute Nacht!              Lief schatje, goede nacht!           Douce bien-aimée, bonne nuit !

     Will dich im Traum nicht stören,        Ik zal je droom niet storen,         Je ne te dérangerai pas dans tes rêves,
     Wär schad um deine Ruh,                 jij bent ook veel te moe,            Ce serait dommage de gâcher ton repos,
     Sollst meinen Tritt nicht hören,        moet mijn vertrek niet horen:        Tu ne dois pas entendre mes pas,
     Sacht, sacht die Türe zu.               zacht, zacht de deuren toe!          Doucement, doucement fermer la porte !
     Schreib im Vorübergehen                 ‘k Schrijf in het voorbijgaan,       Au passage, j’écris sur la porte :
     Ans Tor dir: gute Nacht,                op ‘t poortje “Goede nacht”,         Bonne nuit,
     Damit du mögest sehen,                  zodat je zult verstaan:              Pour que tu puisses voir
     An dich hab ich gedacht.                aan jou heb ik gedacht.              Que j’ai pensé à toi.

32                                                          33
SELBSTGESPRÄCH?                                  GESPREK MET JEZELF?                               SOLILOQUE ?

     Der Leiermann                                    De orgeldraaier                                   Le joueur de vielle
     Wilhelm Müller                                   Wilhelm Müller                                    Wilhelm Müller

     Drüben hinterm Dorfe                             Ginds achter ‘t dorp,                             Sur les hauteurs, derrière le village
     Steht ein Leiermann                              daar staat een orgelman,                          Se trouve un joueur de vielle,
     Und mit starren Fingern                          Met verkleumde vingers                            Et de ses doigts engourdis
     Dreht er, was er kann,                           draait hij wat hij kan.                           Il en tire ce qu’il peut.

     Barfuß auf dem Eise                              Blootsvoets op het ijs                            Pieds nus sur la neige,
     Wankt er hin und her,                            Wankelt hij heen en weer,                         Il oscille d’un pied sur l’autre
     Und sein kleiner Teller                          In zijn kleine schotel                            Et sa petite gamelle
     Bleibt ihm immer leer.                           valt geen muntje neer.                            Reste toujours vide.

     Keiner mag ihn hören,                            Niemand wil hem horen,                            Personne n’a envie de l’écouter,
     Keiner sieht ihn an,                             niemand kijkt naar hem,                           Personne ne le regarde,
     Und die Hunde knurren                            En de honden grommen                              Et les chiens grognent
     Um den alten Mann.                               naar zijn zachte stem.                            Autour du vieil homme.

     Und er lässt es gehen                            Hij laat alles komen,                             Et il laisse faire,
     Alles, wie es will,                              net zoals het wil,                                Indifférent,
     Dreht, und seine Leier                           Draait maar en zijn draailier                     Il tourne la manivelle, et sa vielle
     Steht ihm nimmer still.                          staat ook nimmer stil.                            En ses mains ne reste jamais muette.

     Wunderlicher Alter.                              Wonderlijke grijsaard,                            Merveilleux vieil homme,
     Soll ich mit dir gehn?                           kan ik met je mee?                                Dois-je partir avec toi ?
     Willst zu meinen Liedern                         Speel je op je draailier                          Veux-tu pour mes chants
     Deine Leier drehn?                               dan mijn liederen mee?                            Tourner ta vielle ?

     Pause                                            pauze                                             pause

     SEE YOU IN CANADA!                               SEE YOU IN CANADA!                                SEE YOU IN CANADA!

     Abschied                                         Afscheid                                          Adieu
     Ludwig Rellstab                                  Ludwig Rellstab                                   Ludwig Rellstab

     Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade!         Tabee, jij mont’re, jij vrolijke stad, tabee!     Adieu ! Toi allègre, toi joyeuse ville, adieu !
     Schon scharret mein Rösslein mit lustigen Fuß,   Mijn paard, ongeduldig, het schraapt met          Déjà mon petit cheval piaffe, le pied guilleret ;
     Jetzt nimm meinen letzten, den                   zijn voet:                                        Maintenant accepte mon dernier salut, celui
     scheidenden Gruß,                                Vooruit, ik neem afscheid, hier heb je            du départ.
     Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,   mijn groet.                                       Tu ne m’as encore jamais vu triste,
     So kann es auch jetzt nicht beim                 Jij hebt mij toch immers nooit treurig gezien,    Aussi cela ne pourra arriver au moment
     Abschied geschehn.                               Dus wil ik bij ‘t afscheid nu ook geen gegrien.   des adieux.
     Ade!                                             Tabee!                                            Adieu !

34                                                                   35
Ade! ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade!            Tabee, dag bomen, dag tuinen zo groen, tabee!        Adieu ! Vous arbres, vous jardins si verts, adieu !
     Nun reit ich am silbernen Strome entlang,           Nu rijd ik met zang langs de zilv’ren rivier.        À présent, je chevauche le long du fleuve argenté.
     Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang,        En iedereen hoort dat ik ga met plezier;             Au loin retentit l’écho de mon chant d’adieu ;
     Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,             Van mij heb je nimmer een klaagzang gehoord;         Jamais vous n’avez entendu de chant triste,
     So wird euch auch keines beim Scheiden bescheert,   Dus ook bij mijn afscheid wordt niemand              Aussi je ne vous en offrirai pas au départ.
     Ade!                                                gestoord! Tabee!                                     Adieu !

     Ade! ihr freundlichen Mägdlein dort, ade!           Tabee, hé aardige meisjes daar, tabee!               Adieu ! Vous, aimables jeunes filles, adieu !
     Was schaut ihr aus blumen umduftetem Haus           Wat kijk je ondeugend en lokkend naar mij,           Que regardez-vous, depuis la maison que
     Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus!         Ik rijd jullie bloemenrijk huisje voorbij.           les fleurs embaument,
     Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um,          Ik groet als altijd en kijk in het rond,             D’un regard coquin et attirant ?
     Doch nimmer wend ich mein Rösselein um,             Maar nooit meer kom ik op deze grond.                Comme d’habitude je les salue, je les regarde,
     Ade!                                                Tabee!                                               Mais jamais je ne détournerai mon cheval.
                                                                                                              Adieu !

     Ade! Liebe Sonne, so gehst du zur Ruh! Ade!         Tabee, lieve zon, jij gaat zó van ons heen, tabee!   Adieu ! Cher soleil, va te reposer, adieu !
     Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold,           Nu blinkt aan de hemel het sterrenlicht.             À présent brille l’or des scintillantes étoiles,
     Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold,       Ik ben jullie, sterren, bijzonder verplicht;         Je suis comme vous, petites étoiles si belles
     Durchziehn wir die Welt wir auch weit und breit,    Want waar ook ter wereld wij gaan en staan,          dans le ciel ;
     Ihr gebt überall uns das treue Geleit,              Jullie licht begeleidt ons op iedere baan.           Nous parcourons le monde de long en large,
     Ade!                                                Tabee!                                               Vous nous êtes partout une escorte fidèle.
                                                                                                              Adieu !

     Ade! du schimmerndes Fensterlein hell, ade!         Tabee, jij, flonkerend venstertje klein, tabee!      Adieu ! Toi brillante et lumineuse petite fenêtre,
     Du glänzest so traulich mit                         Jij glanst zo vertrouwd met je                       adieu !
     dämmerndem Schein,                                  scheem’rige schijn                                   Tu brilles d’une lumière naissante de si
     Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.      En nodigt ons uit om daarbinnen te zijn.             intime façon,
     Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal,              Hoe vaak reed ik, ach, niet dat huisje voorbij,      Tu nous convies si amicalement dans la cabane
     Und wär es denn heute zum letzten Mal               En is deze keer dan de laatste voor mij?             Devant laquelle je suis passé tant de fois,
     Ade!                                                Tabee!                                               Était-ce aujourd’hui pour la dernière fois ?
                                                                                                              Adieu !

     Ade! ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!          Tabee, ja sterren, verberg je maar gauw! tabee!      Adieu ! Vous, étoiles, voilez-vous de gris ! Adieu !
     Des Fensterlein trübes verschimmerndes Licht        Het scheem’rende raampje verdwijnt uit mijn zicht,   La lumière pâle et déclinante de la petite fenêtre
     Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht;            Een duizendtal sterren vervangt niet dat licht.      Ne peut vous remplacer, innombrables étoiles,
     Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei,       Moet ik hier vertrekken, weer hier voorbij,          Je ne puis m’attarder, je dois continuer,
     Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu,           Wat helpt het, als jullie volgen mij?                Ce qui m’aide est que vous me suiviez si fidèlement !
     Ade!                                                Tabee!                                               Adieu !

36                                                                      37
Vous pouvez aussi lire