SILENT SONGS INTO THE WILD NICO AND THE NAVIGATORS - BOZAR
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CENTRE FOR FINE ARTS BRUSSELS SILENT SONGS INTO THE WILD MUSIC NICO AND THE NAVIGATORS 29 NOV. ’18 NICOLA HÜMPEL, ARTISTIEKE LEIDING · DIRECTION ARTISTIQUE GROTE ZAAL HENRY LE BŒUF · GRANDE SALLE HENRY LE BŒUF PALEIS VOOR SCHONE KUNSTEN BRUSSEL PALAIS DES BEAUX-ARTS BRUXELLES
„Keiner, der den Schmerz des Andern, und Keiner, der die Freude des Andern versteht! Man glaubt immer, zu einander zu gehen und man geht immer nur neben einander…“ “Niemand die andermans pijn, en niemand die andermans vreugde begrijpt! We denken altijd naar elkaar toe te gaan en toch leven we steeds naast elkaar…” « Personne qui comprenne la douleur des autres Et personne qui comprenne leur joie ! L’on croit toujours aller vers l’autre, Mais l’on ne fait que passer à côté… » Franz Schubert, Heinrich Kreissle von Hellborn Programma ∙ Programme, p. 2 Bezetting · Distribution, p. 4 Nederlandse teksten p. 5 Textes français p. 8 Biografieën · Biographies, p. 11 Liedteksten · Textes chantés, p. 14 1
FRANZ SCHUBERT Der Tod und das Mädchen D 531 SL, NB 1797-1828 Die Stadt D 957, 11 MP Der Wanderer D 489 SL Een bloemlezing van Lieder, in scène gezet · Auf dem Flusse D 911, 7 NB Une selection de lieder, mis en scène Heidenröslein D 257 JL Im Frühling D 882 NB Rastlose Liebe D 138 SL Die Post D 911, 13 TS Proloog · Prologue Tränenregen D 795, 10 JL, TS Mein! D 795, 11 NB Ständchen D 957, 4 NB Strijkkwartet nr. 14 in d · Quatuor à D 810, AMQ Der Wegweiser D 911, 20 JL cordes n° 14 en ré mineur 4e deel · 4e mouvement Suleika I D 720 SL Die Krähe D 911, 15 TS 22:30 Der Doppelgänger D 957, 13 NB einde van de voorstelling · fin de la représentation Dass sie hier gewesen D 775 JL Impromptu in Es-Dur · D 899, 2 MP en mi bémol majeur Meeres Stille D 216 JL Gretchen am Spinnrade D 118 SL Nachtstück D 672 NB Erstarrung D 911, 4 MP Der Lindenbaum D 911, 5 YK, MS Der Müller und der Bach D 795, 19 TS Strijkkwartet nr. 15 in G · Quatuor à D 887, AMQ cordes n° 15 en sol majeur 3e deel · 3e mouvement Gute Nacht D911, 1 TS, JL Der Leiermann D 911, 24 TS pauze · pause A production by Nico and the Navigators and BOZAR Brussels. Coproduced by the Niedersächsischen Musiktage as well as the Konzerthaus Berlin. In cooperation with the Elbphilharmonie. Funded by the Abschied D 957, 7 German Federal Cultural Foundation and by the Land of Berlin. Das Fischermädchen D 957, 10 TS Support Funded by the German Federal Cultural Foundation Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel je gsm of elektronisch uurwerk uit en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen en opnames te maken. Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones portables, montres électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer et enregistrer. 2 3
INLEIDING NICO AND THE NAVIGATORS Nicola Hümpel, artistieke leiding · direction artistique Oliver Proske, scenografie, video-installatie · mise en espace, installation vidéo Tobias Weber, arrangementen, leiding podiummuziek · arrangements, direction de la musique de scène Philine Tiezel, artistiek adviseur, assistente artistieke leiding · conseiller artistique, assistance direction artistique Nikolay Borchev, bariton · baryton Julla von Landsberg, sopraan · soprano Sarah Laulan, contra-alt · contralto Ted Schmitz, tenor · ténor YUI KAWAGUCHI, ANNA-LUISE RECKE, MICHAEL SHAPIRA, choreografie en dans · chorégraphie et danse Matan Porat, piano Tobias Weber, e-gitaar, gitaar, contrabas · guitare électrique, guitare, contrebasse APOLLON MUSAGÈTE QUARTETT SILENT SONGS INTO THE WILD Paweł Zalejski, viool · violon Dwalen en vertrekken, eeuwigdurende en uitbarstingen ontwikkelen ze Bartosz Zachłod, viool · violon vervreemding en eenzaamheid zijn nieuwe vocale en lichamelijke Piotr Szumieł, altviool · alto dé thema’s in Frans Schuberts Lieder. interpretatievormen, en vinden ze hun Wat zou het geven als we deze teksten eigen visie op deze liederen die ooit Piotr Skweres, cello · violoncelle en liederen zouden beleven met al erg populair waren. Onder de creatieve onze zintuigen? Wat kan Schuberts leiding van Nicola Hümpel, van het muziek betekenen voor een individu in internationaal beroemde ensemble Fabian Bleisch, Andreas Fuchs, belichting · lumières de 21e eeuw? Nico and the Navigators, brengen ze liederen uit Schuberts liederencycli Bodo Gottschalk, camera · caméra, live video editing In SILENT SONGS into the wild Schwanengesang, Winterreise en Die Cristina Lelli, kostuums · costumes ondernemen zangers, musici en Schöne Müllerin, en dat doen ze op Miriam Lellek, assistente kostuums · assistance costumes performers een reis door de wereld een originele, gevoelige en verbluffend David Rusitschka, geluid · son van de klassieke zang. Ze beperken mooie manier. Holger Müller, assistent scenografie · assistance mise en espace zich niet enkel tot hun stem, ze gebruiken hun hele lichaam, hun Voor strijkkwartet, 4 zangers, SONJA WINKLER, assistent scenografie · assistance mise en espace persoonlijkheid en hun volledige 3 performers, piano en e-gitaar en twee Judith Bodenstein, productie · production arsenaal bewegingsmogelijkheden. camera’s. RAPHAEL REHER, productie · production In het spanningsveld tussen intimiteit 4 5
OPENHAARDGESPREK het podium niet oprechter kan zijn dan met hen in een ruimte willen begeven INTERVIEW MET NICOLA HÜMPEL de realiteit, dan de samenleving met en hen observeren, erachter proberen haar kleine spelletjes en grote leugens. te komen wat ze denken, wat ze maken De Duitse theater- en operaregisseur een zeer chaotisch leven en was Ons gedrag zit vol tegenstellingen, er en wat ze bewegen. Ik ben oprecht door Nicola richtte samen met haar gefascineerd door Oli’s standvastigheid. is een groot verschil tussen wat iemand mensen gefascineerd! Zoals een chirurg levenspartner Oliver Proske het Hij ontwierp lichtinstallaties en zegt en wat zijn of haar lichaam uitdrukt. die graag in ons binnenste wroet, zo ensemble Nico and the Navigators scenografieën voor mijn projecten. Deze tegenstellingen zijn een deel wroet ik in gedachtes en gevoelens, op in 1998. Theater- en danscritica Daardoor werd het werk een steun en van onze omgangstaal geworden, zo om meer over de mensheid te weten Renate Klett werkt als dramaturge kader. In al onze verschillen vonden we geperfectioneerd en rigide, dat we de te komen. En daar hoort ook boosheid, in Frankfurt am Main, Tübingen en gemeenschappelijke raakvlakken. grootste moeite hebben om ze op te agressie en akeligheid bij. Stuttgart, als artistieke leidster voor speuren. het Festival Theater der Welt (Keulen, —— Het ongelooflijk is dat jullie elkaar De tegenstelling tussen gewoonte en Stuttgart, Hamburg en München) en twintig jaar later nog steeds vinden. taal, blik en uitdrukking, het gesproken als cultuurcorrespondente in Londen, Zeventien jaar, om precies te zijn. en het gepeinsde woord, tussen de Parijs, Rome en New York. Ze praatte Dat is natuurlijk een voortdurende intonatie en de klank van het gezegde, met Nicola Hümpel over liefde en hoop. uitdaging. We leiden zogezegd twee tussen ogen en zinnen – dat is mijn levens met elkaar: een professioneel, onderwerp. Sinds jongs af weigerde ik waarin we met elkaar omgaan als te geloven wat ze me zeiden. Daarom —— Renate Klett: Wat wilde je worden collega’s, en een privéleven waarin we was ik ook een buitenstaander. Mijn toen je klein was? elkaar weer vinden als partners. Dat blik op de wereld en mijn medemensen Nicola Hümpel: Al van kindsbeen af is niet altijd gemakkelijk. Hoe langer is met de tijd scherper geworden. stond ik op de bühne. Als kind danste en de werkperiodes zijn, hoe moeilijk dat Achim Freyer [Duits toneelregisseur] zei zong ik veel, ik schilderde en droom er onderscheid te behouden valt. Maar we tegen me nadat hij Eggs on Earth had toen al van alles samenbrengen. zijn er tot nog toe steeds in geslaagd. gezien: “Dat is uiterst politiek theater.” Daarvoor moet je de mechanismen Ik heb ermee gelachen, omdat ik dat —— Die droom heb je later dan verstaan. Wordt het in de kunst er niet meteen had ingezien, maar waargemaakt. Aan de Hochschule für emotioneel, dan ook in de privésfeer. waarschijnlijk had hij gelijk. Dat stuk bildende Künste (HfbK) heb je daarna Dan heb je veel gezond verstand en was zeer rebels en groef dieper naar Design gestudeerd in Hamburg… discipline nodig. de essentie. Wij zoeken altijd naar een …omdat ik koste wat kost daar wilde (…) zinvolle toegang tot onze thema’s en studeren en intreden sneller ging via onze theatertaal laat meestal ook ruimte de opleiding industrieel design. Dat —— Als je de voorbije stukken van voor een beetje hoop. Daardoor wordt was mijn officieel studievak, maar ik de Navigators erbij haalt, dan valt het uitzicht menslievender en minder heb er vooral plastische installaties, op dat jullie handtekening redelijk nihilistisch zoals algemeen het geval is performances en happenings eigenzinnig is, op zichzelf staat en zich in hedendaags theater. Onze afgronden ontwikkeld en cocreaties gemaakt met niet plooit naar de heersende mode: knarsen onhoorbaar achter de coulissen, andere vakgebieden. Dat ging toen nog, zonder wankele footage, bloed- of maar er is altijd dat stukje horizon. ik heb alleszins mijn diploma gekregen. spermagedoe, geen schreeuwerig Optimisme, mededogen en geloof in de theater maar humor, poëzie, levenswijs- mensheid. —— Tijdens die opleiding heb je dan en levensboosheden. Oliver Proske leren kennen, waarmee je Waarschijnlijk waren we gewoon koppig —— Geloof in de mensheid, dat zijn grote vandaag samenwerkt en -woont. en maakten we alleen wat we wilden woorden die niemand meer in de mond Toen we elkaar leerden kennen had maken, zonder terug of vooruit te kijken durft te nemen vandaag. ik al een diploma en deed ik kleine naar tijdelijke trends. Wat mij vooral Ja, ik weet het, het is riskant. (lacht) projecten aan het Bauhaus in Dessau. interesseert is uitvlooien wat er achter Akelig, akelig! Maar ik doe het toch. Ik Dan begon ik met studenten te werken, de verhalen zit verstopt, en dat duidelijk hou van mensen, ik ben graag onder een van hen was Oli. Ik leidde toen maken. Ik heb me altijd afgevraagd of mensen, anders zou ik me geen weken 6 7
INTRODUCTION INTERVIEW ENTRETIEN AVEC NICOLA HÜMPEL La metteuse en scène de théâtre et —— C’est au cours de vos études que d’opéra allemande Nicola Hümpel vous avez rencontré Oliver Proske, avec a fondé, avec son partenaire Oliver qui vous travaillez et vivez aujourd’hui. Proske, la compagnie Nico and the Lorsque nous nous sommes rencontrés, Navigators en 1998. Renate Klett, j’avais déjà mon diplôme en poche et je critique de théâtre et de danse, travaille réalisais de petits projets à la Bauhaus comme dramaturge à Francfort-sur- de Dessau. J’ai commencé à travailler le-Main, Tübingen et Stuttgart. Elle avec des étudiants, Oli était l’un d’entre est également directrice artistique du eux. Je menais une vie très chaotique Festival Theater der Welt (Cologne, à l’époque, et j’ai été fascinée par sa Stuttgart, Hambourg et Munich) et constance. Il a réalisé des installations a été correspondante culturelle à lumières et des scénographies qui ont Londres, Paris, Rome et New York. Elle été d’un grand soutien pour mes projets. évoque ci-dessous l’amour et l’espoir Malgré nos différences, nous avons en compagnie de Nicola Hümpel. trouvé un terrain d’entente. —— Ce qui est incroyable, c’est que vingt —— Renate Klett : Quand vous étiez ans plus tard, vous parvenez encore à enfant, quel métier vouliez-vous le trouver, ce terrain d’entente. exercer ? Dix-sept ans, pour être précise. De toute Nicola Hümpel : Enfant déjà, je passais évidence, il s’agit d’un défi quotidien. mon temps sur scène. Je dansais et je Nous menons en quelque sorte deux SILENT SONGS INTO THE WILD chantais beaucoup, je peignais aussi, et vies de front : une vie professionnelle, je rêvais de pouvoir combiner tout cela. où nous nous comportons comme des L’errance et le départ, l’éloignement de tension entre l’intime et l’explosif, collègues, et une vie privée, où nous éternel et la solitude sont les thèmes ils développent de nouvelles formes —— Plus tard, vous êtes parvenue à nous retrouvons en tant que partenaires. abordés par les lieder de Franz d’interprétation vocale et corporelle, réaliser ce rêve. Vous avez étudié le Ce n’est pas toujours facile. Plus les Schubert. Quels sens ces textes et faisant suivre leurs propres voies à ces design à la Hochschule für bildende périodes de travail sont longues, moins ces lieder prendraient-ils s’ils étaient chansons autrefois populaires. Sous Künste (HfbK) de Hambourg. il est évident de faire la différence. Mais approchés par nos sens ? Comment la l’égide créative de Nicola Hümpel (de … je voulais absolument étudier dans jusqu’ici, nous y sommes parvenus. musique de Schubert s’échapperait-elle l’ensemble de renommée internationale cette école, et il était plus facile d’être Pour cela, il faut comprendre comment de l’individu au XXIe siècle ? Nico and the Navigators), les chanteurs acceptée en s’inscrivant dans la section l’on fonctionne. Les émotions se interpréteront des extraits des cycles « design industriel ». Officiellement, transmettent du professionnel au Dans SILENT SONGS into the wild, Schwanengesang, Winterreise, et Die c’était mon domaine d’études, mais privé. Pour ne pas mettre en danger des chanteurs, des musiciens et des schöne Müllerin avec originalité et j’y ai surtout réalisé des installations cet équilibre, il faut bien réfléchir et acteurs voyagent dans l’univers des émotion, lors d’une performance qui plastiques, des performances et des s’organiser. lieder de Schubert et les revisitent à s’annonce éblouissante. happenings, ainsi que des co-créations (…) l’aune de la réalité contemporaine. avec des artistes d’autres domaines. Outre leur voix, ils utilisent leur Pour quatuor à cordes, 4 chanteurs, À l’époque, c’était encore possible… —— Toutes les créations des Navigators corps tout entier et leur personnalité, 3 performeurs, piano, guitare électrique la preuve, c’est que j’ai réussi à obtenir portent votre signature personnelle et couplés à une cascade d’émotions et deux caméras. mon diplôme. se jouent des effets de mode : on n’y et de mouvements. Dans le champ trouve pas d’extraits vidéo, de sang, 8 9
BIOGRAFIEËN · BIOGRAPHIES de sperme, de cris… mais plutôt de du temps, un espace où l’espoir peut Nico and the Navigators l’humour, de la poésie, des réflexions s’exprimer. C’est pour cela que notre plus ou moins sages sur la vie. travail semble plus humain et moins NL Nico and the Navigators werd in 1998 SILENT SONGS into the wild verkende Nous étions sans doute tout simplement nihiliste que la majorité des pièces in Bauhaus Dessau opgericht door het ensemble wat de muziek van têtus et ne faisions que ce dont nous de théâtre contemporaines. Invisible, Nicola Hümpel en Oliver Proske. Van Schubert in de wereld van vandaag avions envie, sans prêter attention aux le précipice se creuse en coulisses, 1999 tot 2005 was het gezelschap kan betekenen. Dat staged concert modes d’hier et d’aujourd’hui. Ce qui mais l’horizon est toujours présent. artist in residence in de Sophiensaele ging in februari 2017 in première bij m’intéresse surtout, c’est ce qui se L’optimisme, l’empathie et la foi en in Berlijn en ontwikkelde het een reeks BOZAR en is sindsdien ook met veel cache derrière les histoires. C’est cela l’humanité… voorstellingen die ze Menschenbilder succes opgevoerd in het Konzerthaus que j’aime mettre en avant. Je me suis doopten. De visueel erg sterke Berlin, de Elbphilharmonie Hamburg, toujours demandé si la scène n’était, —— La foi en l’humanité… plus personne performances werden ook op tal van tijdens de Niedersächsische Musiktage en fin de compte, pas plus honnête n’ose encore prononcer ces mots, à andere plaatsen gebracht, oogstten veel en in andere zalen. Naar aanleiding que la réalité, que les petits jeux et l’heure actuelle. succes en veroverden een plaats in de van zijn twintigste verjaardag bracht les grands mensonges de la société. Oui, je sais, c’est risqué (rit). Quelle theaterwereld. het gezelschap in oktober 2018 in de Notre comportement est plein de horreur ! Mais je le fais quand même. In 2016 waagde het gezelschap Sophiensaele in Berlijn de première van contradictions, et il existe une grande J’aime les gens, j’aime passer du temps zich met Wo du nicht bist, op muziek zijn nieuwste productie, The Future of différence entre ce qu’une personne avec les gens. Sinon, je ne resterais pas van Franz Schubert, voor het eerst Yesterday. dit et ce que son corps exprime. des semaines avec eux dans une pièce à aan muziektheater. Daarna volgden De voorstellingen van Nico and Ces contradictions sont devenues les observer pour tenter de comprendre ook voorstellingen gebaseerd op the Navigators worden wereldwijd constitutives de notre langage courant, ce qu’ils pensent, ce qu’ils font et ce qui werken van Händel, Bach en Rossini. opgevoerd op festivals en in theaters elles sont si sophistiquées et ancrées les anime. Je suis sincèrement fascinée In 2012 ging in de Deutsche Oper en operahuizen. Het ensemble werd que nous ne remarquons même plus par les gens. Comme un chirurgien qui in Berlijn Mahlermania in première, al meer dan 200 keer uitgenodigd, leur présence. nous sonderait au plus profond de nous- en tegelijkertijd ging zijn nieuwe o.a. door het Uijeongbu International L’opposition entre habitude et mêmes, je creuse dans les pensées et voorstelling Tischlerei van start. De Music Theatre Festival in Korea, de langage, regard et expression, parole et les émotions pour en apprendre plus sur première van Their Days are numbered, Opéra Comique in Parijs, de Opéra de pensée, intonation et ton du discours, l’humanité. Et la colère, l’agressivité et een bewerking van Elias Canetti’s Dijon, de Opéra de Nîmes, de Opéra de yeux et phrases – c’est cela, mon sujet. l’horreur en font partie. drama in samenwerking met componist Rouen, het Kunstfest Weimar, de Wiener Depuis mon plus jeune âge, j’ai toujours Detlev Glanert, vond plaats in mei Festwochen, de Bregenzer Festspiele en refusé de croire ce que l’on me disait. 2014 tijdens de Münchener Biennale, het Grand Théâtre de Luxembourg. Je me tenais dès lors à l’écart. Au fur het internationale festival voor nieuw In 2011 ontving het ensemble de et à mesure, mon regard sur le monde muziektheater. Met The Hour we knew George-Tabori-Preis, de belangrijkste et les gens qui m’entourent est devenu too much of each other keerde het Duitse prijs voor onafhankelijke plus net. Après avoir vu Eggs on Earth, ensemble terug naar zijn roots; het theatergezelschappen. In september Achim Freyer [metteur en scène de ging in mei 2015 als onafhankelijke 2016 bekroonde de Berlijnse Akademie théâtre allemand] m’a dit : « C’est du voorstelling in première in Hamburg, in der Künste Nicola Hümpel met de théâtre profondément politique ». theater Kampnagel. In april 2016 bracht Konrad-Wolf-Preis. J’en ai ri, parce que je ne m’en étais Nicola Hümpel, samen met Nico and pas immédiatement rendue compte, the Navigators, Reigen van Philippe mais il avait sans doute raison. La pièce Boesmans in de opera van Stuttgart. était rebelle et tentait d’aller au fond Die voorstelling maakte deel uit van des choses. Nous sommes sans cesse de ‘zo goed als onevenaarbare reeks à la recherche d’une porte d’entrée premières’ die de opera van Stuttgart judicieuse pour exprimer nos thèmes, et de titel ‘opera van het seizoen’ 2015- notre langage théâtral laisse, la plupart 2016 opleverde. Met zijn productie 10 11
FR La compagnie Nico and the Navigators voyage dans l’univers musical de Franz Apollon Musagète Quartett a été fondée au Bauhaus de Dessau Schubert et le revisite à l’aune de la en 1998 par Nicola Hümpel et Oliver réalité contemporaine. Le concert, NL Het Apollon Musagète Quartett FR Le Quatuor Apollon Musagète se Proske. Pendant leur résidence à la créé en février 2017 à BOZAR, a été treedt regelmatig op in concertzalen produit régulièrement à travers toute Sophiensæle de Berlin de 1999 à présenté depuis au Konzerthaus de over gans Europa. In 2008 won het de l’Europe. En 2008, il a remporté 2005, les deux artistes ont conçu Berlin, à l’Elbphilharmonie Hamburg, Internationale Wettbewerb van de ARD, l’Internationale Wettbewerb de l’ARD et une série de spectacles autour du aux Niedersächsische Musiktagen, entre en in 2010 maakte het zijn debuut in en 2010, il a fait ses débuts à la Berliner thème « Menschenbilder » (L’Image autres, rencontrant chaque fois un vif de Berliner Philharmonie. In dat seizoen Philharmonie. Au cours de cette même de l’homme). Ces performances d’une succès. A l’occasion du 20e anniversaire werd het ensemble geselecteerd als saison, l’ensemble a été sélectionné grande puissance visuelle ont donné lieu de la compagnie, le troupe a présenté Rising Star door het Vienna Konzerthaus comme Rising Star par le Konzerthaus et à une série de spectacles à succès qui sa dernière création The Future of en Musikverein. De musici van het le Musikverein de Vienne. Les musiciens leur ont permis de se faire un nom dans Yesterday à la Sophiensæle de Berlin, en Apollon Musagète Quartett hebben du Quatuor Apollon Musagète se sont le paysage théâtral international. octobre 2018. gestudeerd bij de leden van het Alban formés auprès des membres du Quatuor En 2016, Wo du nicht bist, sur des Les créations de Nico and the Berg Quartett. Ze treden geregeld op Alban Berg et se produisent aujourd’hui musiques de Franz Schubert, marque Navigators – plus de 200 collaborations met gelauwerde zangers als Angelika avec des chanteurs renommés tels leur première incursion dans l’univers – sont présentées sur des scènes du Kirchschlager, Tori Amos en Martin qu’Angelika Kirchschlager, Tori Amos du théâtre musical. La troupe a ensuite monde entier, lors de festivals, dans Fröst. Hun eerste cd verscheen bij het et Martin Fröst. Leur premier album, créé et présenté des performances sur des salles de théâtre et à l’opéra. Le label Oehms Classics en ontving de paru sur le label Oehms Classics, a été des œuvres de Händel, Bach et Rossini. public a pu notamment les découvrir ‘cd van de maand’-Award van Radio sacré « Album du mois » par la Radio En 2012, la première de Mahlermania lors du Festival international de théâtre Stephansdom Vienna en de Pasticcio Stephansdom de Vienne et a reçu le prix a été présentée au Deutsche Oper musical d’Uijeongbu, en Corée, à Prize van het ORF. Pasticcio de l’ORF. Berlin, marquant aussi le lancement l’Opéra Comique à Paris, à l’Opéra de Piotr Skweres speelt een ex-André Piotr Skweres joue un violoncelle de leur nouvelle scène, la « Tischlerei » Dijon, à l’Opéra de Nîmes, à l’Opéra Navarra cello van Gennaro Gagliano uit « ex-André Navarra » de Gennaro (Menuiserie). La première de Their Days de Rouen, à la Kunstfest Weimar, aux 1741. Het instrument werd aangeboden Gagliano daté de 1741. Cet instrument are numbered, une réinterprétation des Wiener Festwochen, aux Bregenzer door Merito String Instruments Trust est gracieusement mis à disposition Sursitaires, une pièce d’Elias Canetti, Festspiele, ainsi qu’au Grand Théâtre de Vienna. Het kwartet dankt de Thomastik par la Merito String Instruments en collaboration avec le compositeur Luxembourg. Infeld voor de genereuze steun. Trust Vienna. Le quatuor remercie Detlev Glanert, a été présentée au En 2011, ils ont reçu le prix également Thomastik Infeld pour son Residenztheater en mai 2014, dans le George Tabori, le grand prix allemand généreux soutien. cadre de la Biennale de théâtre musical décerné à des compagnies théâtrales contemporain de Munich. Avec The indépendantes. En septembre 2016, Hour we knew too much of each other, Nicola Hümpel s’est vu décerné le Prix la compagnie renoue avec ses racines. Konrad Wolf Prize par l’Académie des Cette création indépendante sera arts de Berlin. présentée au théâtre Kampnagel de Hambourg, en mai 2015. En avril 2016, Nicola Hümpel monte, en collaboration avec Nico and the Navigators, Reigen de Philippe Boesmans, à l’Opéra de Stuttgart. L’œuvre compte parmi la « série quasi-inégalée de premières » qui a fait de ce lieu la « Salle d’opéra de l’année » en 2015-2016. Avec SILENT SONGS into the wild, la compagnie 12 13
TEXTES CHANTÉS · LIEDTEKSTEN DE NL FR PROLOG - SIEBEN NATIONEN PROLOOG - ZEVEN NATIES PROLOGUE – SEPT NATIONS ...Die Krähen schrei’n ...De kraaien schreeuwen Les corbeaux crient Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: En trekken zwermend naar de stad: Dra zal het Et vont vers la ville en battant des ailes : Bald wird es schnei’n‚ sneeuwen‚ Bientôt il neigera‚ Weh dem‚ der keine Heimat hat!... Wee hem die nu geen woonplaats heeft!... Malheur à celui qui n’a pas de foyer ! Friedrich Nietzsche, Vereinsamt Friedrich Nietzsche, Vereenzaamd Friedrich Nietzsche, Solitaire DER SÄNGER UND SEIN PIANIST DE ZANGER EN ZIJN PIANIST LE CHANTEUR ET SON PIANISTE Ständchen Serenade Sérénade Ludwig Rellstab Ludwig Rellstab Ludwig Rellstab Leise flehen meine Lieder Zachtjes zweven lieve woorden Doucement mes chants t’implorent Durch die Nacht zu dir, Door de nacht naar jou; À travers la nuit, In den stillen Hain hernieder, Naar de stille groene oorden, Dans le calme bosquet, là en bas Liebchen, komm zu mir. Liefje, kom nu gauw! Ma bien-aimée, rejoins-moi. Flüsternd schlanke Wipfel rauschen Slanke bomentoppen fluisteren Chuchotant, les cimes élancées chantent In des Mondes Licht, In het licht der maan. Dans la lumière de la Lune, Des Verräters feindlich Lauschen Mocht een vijand heimelijk luisteren, Ma belle, ne crains pas Fürchte, Holde, nicht. Lieve, laat het gaan! Le guet hostile du traître. Hörst die Nachtigallen schlagen? Hoor je nachtegalen zingen? Entends-tu les rossignols battre des ailes ? Ach, sie flehen dich, Jou geldt hun gevlei. Ah, ils t’implorent Mit der Töne süßen Klagen Met hun zoete buitelingen Au son d’une douce plainte, Flehen sie für mich. Vleien zij voor mij. Ils t’implorent pour moi. Sie verstehn des Busens Sehnen, Zij verstaan mijn hartsverlangen Ils comprennent le cœur alangui, Kennen Liebesschmerz, Kennen liefdessmart, Connaissent la peine d’amour, Rühren mit den Silbertönen Roeren met hun zilveren zangen Touchent de leur voix d’argent Jedes weiche Herz. Elk gevoelig hart. Celui qui possède un cœur tendre. Lass auch dir die Brust bewegen, Laat ook jouw gemoed bewegen, Laisse aussi ton cœur tendre s’attendrir, Liebchen, höre mich!, Liefje, hoor naar mij. Ma bien-aimée, écoute-moi, Bebend harr’- ich dir entgegen, Bevend speur ik af de wegen, En tremblant je t’attends. Komm, beglücke mich! Kom, en houd van mij! Viens, rends-moi heureux ! 14 15
XENOPHOBIE XENOFOBIE XÉNOPHOBIE Der Wegweiser De wegwijzer Le Poteau indicateur Wilhelm Müller Wilhelm Müller Wilhelm Müller Was vermeid ich denn die Wege, Waarom vermijd ik toch de wegen Pourquoi donc est-ce que j’évite les chemins Wo die andern Wandrer gehn, Waar de andere trekkers gaan, Qu’empruntent les autres voyageurs, Suche mir versteckte Stege, Zoek ik steeds verborgen stegen À la recherche des traverses cachées, Durch verschneite Felsenhöhn? Die door besneeuwde rotsen gaan? Au travers des sommets enneigés ? Habe ja doch nichts begangen, ‘k Heb toch niets te duchten, Je n’ai pourtant rien commis Dass ich Menschen sollte scheun, Hoef voor mensen niet bang te zijn, Qui me ferait fuir les hommes, Welch ein törichtes Verlangen Wat voor dwaas en ijdel zuchten Quel besoin fou Treibt mich in die Wüstenei‘n? Drijft mij naar die woestenijen? Me mène en ces lieux déserts ? Weiser stehen auf den Straßen, Er staan wijzers langs de straten, Les poteaux indicateurs sur les routes Weisen auf die Städte zu. Die mij wijzen stad en kust, Montrent le chemin de la ville. Und ich wandre sonder Maßen Maar ik zwerf ‘in alle staten’, Et je marche sans mesure, Ohne Ruh, und suche Ruh. Rusteloos op zoek naar rust. Sans repos, à la recherche du repos. Einen Weiser seh ich stehen Eén wijzer zie ik staan, Je vois planté là un poteau, Unverrückt vor meinem Blick, Onbeweeglijk en stug. Immobile devant mes yeux ; Eine Straße muß ich gehen, Eén straat heb ik nog te gaan, Je dois suivre une route Die noch keiner ging zurück. Daarvan kwam niemand terug. D’où personne encore n’est revenu. 16 17
WEIT, WEIT WEG VER, VER WEG LOIN, TRÈS LOIN Suleika I Suleika I Suleika I Marianne von Willemer Marianne von Willemer Marianne von Willemer Was bedeutet die Bewegung? Wat betekent de beweging? Que signifie cette agitation ? Bringt der Ost mir frohe Kunde? Oostenwind komt vreugd verkonden? Le vent d’est m’apporte-t-il une joyeuse nouvelle ? Seiner Schwingen frische Regung Vleugelslagen, frisse beving Le frais battement de ses ailes Kühlt des Herzens tiefe Wunde. Koelt van ‘t hart de diepe wonde. Rafraîchit la profonde blessure de mon cœur. Kosend spielt er mit dem Staube, Stof waait op door zijn getover, En caressant, il joue avec la poussière, Jagt ihn auf in leichten Wölkchen, Vliegt omhoog in lichte wolkjes, Il la chasse en de légers nuages, Treibt zur sichern Rebenlaube En naar ‘t veil’ge wingerdlover Conduisant vers les vignes Der Insekten frohes Völkchen. Drijft hij de insectenvolkjes. Le peuple heureux des insectes. Lindert sanft der Sonne Glühen, Hij verzacht het zonnezengen, Il atténue doucement la brûlure du soleil, Kühlt auch mir die heißen Wangen, Koelt ook mij de hete wangen, Il rafraîchit aussi mes joues chaudes, Küsst die Reben noch im Fliehen, Gaat nog druiven ‘n zoentje brengen, En filant, il embrasse encore les vignes Die auf Feld und Hügel prangen. Die op veld en heuvel hangen. Qui resplendissent dans le champ et sur la colline. Und mir bringt sein leises Flüstern En mij brengt zijn zachte fluist’ren Et son doux murmure m’apporte Von dem Freunde tausend Grüße; Van mijn vriend wel duizend groeten; Mille saluts de mon ami ; Eh noch diese Hügel düstern, Vóór nog deze heuvels duist’ren, Avant même que ces collines ne s’assombrissent, Grüßen mich wohl tausend Küsse. Krijg ik kussen, hele stoeten. Mille baisers m’accueillent. Und so kannst du weiter ziehen! Nu kun je wel verder vloeien! Et ainsi, tu peux continuer ton chemin, Diene Freunden und Betrübten. Dien bedroefden en dien vrienden. Servir les amis et ceux qui sont tristes. Dort wo hohe Mauern glühen, Daar waar hoge muren gloeien, Là où les hauts murs rougeoient, Find‘ ich bald den Vielgeliebten. Daar vind ik gauw mijn teerbeminde. Là-bas je trouverai bientôt mon bien-aimé. Ach! die wahre Herzenskunde, Ach, de echte hartsberichten, Ah, le vrai message de son cœur, Liebeshauch, erfrischtes Leben Hunkering en fris nieuw leven, Le souffle de l’amour, la vie rafraîchissante, Wird mir nur aus seinem Munde, Kan slechts zíjn mond mij opbiechten, Ne vient à moi que de sa bouche, Kann mir nur sein Athem geben. Kan mij slechts zijn adem geven. Ne peut m’être donné que par son souffle. 18 19
KRO (HEBRÄISCH) KRO (HEBREEUWS) KRO (HÉBREU) Die Krähe De kraai Le Corbeau Wilhelm Müller Wilhelm Müller Wilhelm Müller Eine Krähe war mit mir ‘n Kraai was met mij Un corbeau était sorti Aus der Stadt gezogen, Uit de stad getogen, De la ville avec moi Ist bis heute für und für Is tot op heden vogelvrij Et aujourd’hui et à jamais, Um mein Haupt geflogen. Rond mijn hoofd gevlogen. Il vole autour de ma tête. Krähe, wunderliches Tier, Kraaitje, wonderlijk dier, Corbeau, merveilleux animal, Willst mich nicht verlassen? Wil je niet vertrekken? Ne m’abandonneras-tu jamais ? Meinst wohl, bald als Beute hier Denk je, straks als buit hier, Crois-tu que bientôt, tu prendras Meinen Leib zu fassen? Mijn lijf uit elkaar te trekken? Mon corps en pâture ? Nun es wird nicht weit mehr gehn Nu, ik zal niet lang meer gaan Maintenant, je ne vais plus aller longtemps An dem Wanderstabe, Met mijn wandelstaf. Avec mon bâton de promeneur. Krähe, lass mich endlich sehn, Kraai, toon jij in mijn bestaan, Corbeau, permets-moi de voir en toi Treue bis zum Grabe! Wat trouw is tot het graf! Un fidèle jusqu’à la tombe ! DA STEHT AUCH EIN MENSCH DAAR STAAT OOK EEN MENS IL Y A LÀ AUSSI UN HOMME Der Doppelgänger De dubbelganger Le Sosie Heinrich Heine Heinrich Heine Heinrich Heine Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, Stil is de nacht, alleen lege straten, La nuit est calme, les ruelles tranquilles, In diesem Hause wohnte mein Schatz, In deze woning woonde mijn vriendin. Dans cette maison vivait ma chérie, Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Zij heeft al lang de stad verlaten, Elle a quitté la ville il y a longtemps déjà, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Toch staat nog dit huis hier, o herinnering! Pourtant, la maison est toujours au même endroit. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Daar staat ook een mens en staart in de hoogte, Il y a là aussi un homme qui regarde en l’air Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt; En wringt zijn handen, verdriet zonder maat. Et se tord les mains de tourment ; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, Ik huiver, ik zie zijn holle ogen, Je frémis lorsque je vois son visage, Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt, De maan toont mij, ja, mijn eigen gelaat. La lune me montre ma propre figure. Du Doppelgänger, du bleicher Geselle, Jij dubbelganger, jij lijkbleke makker,Wat aap je Toi, sosie, toi blême compagnon, Was äffst du nach mein Liebesleid, na mijn liefdesleed, Que singes-tu mon chagrin d’amour Das mich gequält auf dieser Stelle, Dat hier voorheen mij, arme stakker, Qui m’a fait souffrir à cet endroit, So manche Nacht, in alter Zeit? Zo dikwijls ’s nachts de ziel doorsneed? De nombreuses nuits aux temps anciens ? 20 21
TOTE UND LEBENDE DODEN EN LEVENDEN LES MORTS ET LES VIVANTS Dass sie hier gewesen Dat zij hier geweest zijn Qu’elle a été ici Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Dass der Ostwind Düfte Doordat de oostenwind zoete geuren Que le vent d’est Hauchet in die Lüfte, door de lucht heen ademt, Parfume les airs Dadurch tut er kund, wordt mij bekend Me fait savoir Dass du hier gewesen. Dat jij hier geweest bent. Que tu as été ici. Dass hier Tränen rinnen, Doordat hier tranen stromen, Qu’ici, les larmes coulent Dadurch wirst du innen, Zal jou bekend worden, Te fait ressentir, Wärs dir sonst nicht kund, Als je het al niet wist, Ce que tu n’aurais pu autrement, Dass ich hier gewesen. Dat ik hier geweest ben. Que j’ai été ici. Schönheit oder Liebe, Schoonheid of liefde, Beauté ou amour, Ob versteckt sie bliebe, al dan niet verborgen gebleven, Même s’ils restent cachés, Düfte tun es und Tränen kund, Geuren en tranen maken bekend, Font savoir, par les parfums et les larmes, Dass sie hier gewesen. Dat zij hier geweest zijn. Qu’elle a été là. BE MY HOME! BE MY HOME! BE MY HOME! Impromptu Nr. 2, Es-Dur, D 899 Impromptu nr. 2, in Es, D 899 Impromptu n° 2, en mi bémol majeur, D 899 LAMPEDUSA LAMPEDUSA LAMPEDUSA Meeresstille Windstilte op zee Un profond silence Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Tiefe Stille herrscht im Wasser, Diepe stilte heerst in ‘t water, Un profond silence règne dans l’eau, Ohne Regung ruht das Meer, Roerloos ligt de zee alom La mer se repose sans agitation Und bekümmert sieht der Schiffer En bezorgd ziet de schipper Et le marin observe, inquiet, Glatte Fläche rings umher. Gladde vlakheid wijd rondom. La surface lisse tout autour. Keine Luft von keiner Seite! Geen wind, geen enkel zuchtje, Aucune brise, de nulle part ! Todesstille fürchterlich! Doodse stilte, spookachtig! Un terrible silence mortel ! In der ungeheuren Weite In de kolossale ruimte Dans cette immensité, Reget keine Welle sich. Roert geen enkel golfje zich. Aucune vague ne s’éveille. 22 23
U-BAHN-GRETCHEN METRO-GREETJE LA GRETCHEN DU MÉTRO Gretchen am Spinnrade, aus Faust Greetje aan het spinnewiel, uit Faust Une amoureuse flamme, extr. de Faust Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Meine Ruh ist hin, Mijn rust is weg, Le repos m’a fui, Mein Herz ist schwer, Mijn hart is zwaar, Mon cœur est lourd, Ich finde sie nimmer Ach, vond ik haar ergens Je ne le retrouverai plus, Und nimmermehr. Of ooit nog maar. Jamais plus. Wo ich ihn nicht hab Als hij mij niet ziet, Là où il n’est pas auprès de moi Ist mir das Grab, Besta ik niet, Se trouve ma tombe, Die ganze Welt Niets heeft nog zin, Le monde entier Ist mir vergällt. Als ik hem niet bemin. M’est gâché. Mein armer Kopf Mijn arme hoofd Ma pauvre tête Ist mir verrückt, Is heel verward, S’égare, Mein armer Sinn Mijn arme ziel Mon pauvre esprit Ist mir zerstückt. Totaal verstard. Se déchire. Nach ihm nur schau ich Naar hem alleen zoek ik Pour lui seul je regarde Zum Fenster hinaus, Vanuit mijn raam, Par la fenêtre, Nach ihm nur geh ich Naar hem alleen ga ik Pour lui seul je sors Aus dem Haus. Hier nog vandaan. De la maison. Sein hoher Gang, Zijn waardige gang, Sa fière allure, Sein’ edle Gestalt, Zijn nobel figuur, Son noble maintien, Seines Mundes Lächeln, En dan nog zijn glimlach, Sa bouche souriante, Seiner Augen Gewalt, In zijn ogen dat vuur, Le pouvoir de ses yeux, Und seiner Rede En van zijn woorden Et ses paroles, Zauberfluss, Smelt ik dus, Rivière ensorcelante, Sein Händedruck, Hoe groet hij mij, La caresse de sa main Und ach, sein Kuss! En ach, zijn kus! Et ah, son baiser ! Mein Busen drängt sich Mijn hele wezen Mon cœur soupire Nach ihm hin. Trekt naar die man. Après lui. Ach dürft’ ich fassen Ach, mocht ik omhelzen, Ah ! Que ne puis-je Und halten ihn, Hem vasthouden dan, Le prendre et le retenir ! Und küssen ihn, En kussen hem, Et l’embrasser So wie ich wollt’, Zoals ik wou, Autant que je le désire, An seinen Küssen Dat ‘k aan zijn kussen Même si je devais mourir Vergehen sollt’. Bezwijken zou! Sous ses baisers ! 24 25
NICHT ZULASSEN! NIET TOELATEN! NE PAS TOLÉRER ! Erstarrung Verstarring Engourdissement Wilhelm Müller Wilhelm Müller Wilhelm Müller Ich such im Schnee vergebens In de besneeuwde velden En vain, je cherche dans la neige Nach ihrer Tritte Spur, Zoek ik vergeefs haar spoor. La trace de ses pas, Wo sie an meinem Arme Hier liep zij aan mijn armen Là où nous avons traversé, Durchstrich die grüne Flur. Voordat ik haar verloor. Elle à mon bras, la campagne verte. Ich will den Boden küssen, Ik wil de grond hier kussen, Je veux embrasser le sol, Durchdringen Eis und Schnee Door sneeuw en ijs heengaan, Creuser la neige et la glace Mit meinen heißen Tränen, Ze met mijn tranen smelten, De mes larmes brûlantes Bis ich die Erde seh. Tot ik haar stap zie staan. Jusqu’à voir la terre. Wo find ich eine Blüte, Waar vind ik nog wat bloesem, Où trouverai-je une fleur, Wo find ich grünes Gras? Waar vind ik nog groen gras? Où trouverai-je de l’herbe verte ? Die Blumen sind erstorben, De bloemen zijn gestorven, Les fleurs sont mortes, Der Rasen sieht so blass. Het gras is grauw als as. L’herbe semble si terne. Soll denn kein Angedenken Moet ik van hier niets meenemen Ne puis-je donc emporter Ich nehmen mit von hier? Een herinnering die ik bewaar? Aucun souvenir d’ici ? Wenn meine Schmerzen schweigen, Als mijn verdriet gedoofd is, Quand ma douleur se sera apaisée, Wer sagt mir dann von ihr? Wie spreekt mij dan van haar? Qui alors me parlera d’elle ? Mein Herz ist wie erstorben, Mijn hart is als gestorven, Mon cœur est comme éteint, Kalt starrt ihr Bild darin: Haar beeld daarin verstard; Son image est comme gelée à l’intérieur ; Schmilzt je das Herz mir wieder, Zal haar beeld ooit weer smelten, Que mon cœur se réchauffe Fließt auch ihr Bild dahin. dan vloeit zij uit mijn hart! Et à nouveau son image s’animera ! 26 27
THE LINDENTREE THE LINDENTREE LE TILLEUL Der Lindenbaum De lindeboom Le Tilleul Wilhelm Müller Wilhelm Müller Wilhelm Müller Am Brunnen vor dem Tore Bij de fontein voor de poort, À la fontaine près du portail Da steht ein Lindenbaum; Daar staat een lindeboom. Se trouve un tilleul ; Ich träumt‘ in seinem Schatten Ik droomde in zijn schaduw Dans son ombre, je fais So manchen süßen Traum. Zo vaak een zoete droom. Tant de doux rêves. Ich schnitt in seine Rinde Ik sneed verliefde woorden, Je grave dans son écorce So manches liebe Wort; Zo vele, in zijn bast. Tant de mots d’amour ; Es zog in Freud und Leide In goede en kwade tijden Il m’attirait Zu ihm mich immer fort. Was ik daar vaste gast. Dans la joie comme dans la peine. Ich musst‘ auch heute wandern Ook vandaag moest ik er langs, Aujourd’hui encore, je dois passer Vorbei in tiefer Nacht, In gezelschap van de maan. Devant lui au milieu de la nuit, Da hab ich noch im Dunkeln Ik heb er nog in ‘t donker Dans l’obscurité, Die Augen zugemacht. Met mijn ogen dicht gestaan. J’ai fermé les yeux. Und seine Zweige rauschten, En al zijn takken ruisten, Et ses branches murmuraient, Als riefen sie mir zu: Als hebben ze mij gesust: Comme si elles m’appelaient : Komm her zu mir, Geselle, “Kom maar bij me, beste makker, Viens près de moi, compagnon, Hier findst du deine Ruh! Hier vind je wel je rust!” Ici, tu trouveras le repos ! Die kalten Winde bliesen De koude wind kwam mij Les vents froids soufflaient Mir grad ins Angesicht, Pal in ‘t gezicht gewaaid; Sur mon visage ; Der Hut flog mir vom Kopfe, De hoed vloog van mijn hoofd, Mon chapeau s’envola, Ich wendete mich nicht. Ik ben niet omgedraaid. Je ne me détournai pas. Nun bin ich manche Stunde Nu ben ik vele uren Cela fait maintenant plusieurs heures Entfernt von jenem Ort, Ver van die plaats vandaan Que je suis loin de ce lieu, Und immer hör ich‘s rauschen: En steeds nog hoor ik ‘t ruisen: Et pourtant, je l’entends encore murmurer : Du fändest Ruhe dort! “Daar kon je rusten gaan!” Ici, tu trouverais le repos. 28 29
FLÜGEL ABSCHNEIDEN VLEUGELS KORTWIEKEN COUPER LES AILES Der Müller und der Bach De molenaar en de beek Le Meunier et le ruisseau Wilhelm Müller Wilhelm Müller Wilhelm Müller Der Müller De molenaar Le meunier Wo ein treues Herze Waar een hart vol liefde Quand un cœur fidèle In Liebe vergeht, In eenzaamheid verkwijnt, Se meurt d’amour, Da welken die Lilien Daar kwijnen ook lelies, Dans chaque massif Auf jedem Beet. Hun fleur verdwijnt. S’inclinent les lys, Da muss in die Wolken Dan kruipt achter wolken La pleine lune se cache Der Vollmond gehn, De maan bovendien, Parmi les nuages, Damit seine Tränen Opdat zo de mensen Dérobant ses larmes Die Menschen nicht sehn. Haar tranen niet zien. Au regard des hommes ; Da halten die Englein Dan houden de eng’len Les angelots Die Augen sich zu Hun ogen maar dicht Ferment les yeux Und schluchzen und singen En geven, droef zingend, Et bercent de sanglots Die Seele zur Ruh. De ziel rust en licht. L’âme jusqu’à l’apaisement. Der Bach De beek Le ruisseau Und wenn sich die Liebe En wanneer de liefde Et quand enfin l’amour Dem Schmerz entringt, ‘t Verdriet overwint, S’arrache aux tourments, Ein Sternlein, ein neues, Dan is ‘t of een sterretje Un astre nouveau Am Himmel erblinkt. Zijn loopbaan begint. Luit au firmament. Da springen drei Rosen, Dan spruiten drie rozen, Dans les épines, Halb rot und halb weiß, Half wit en half rood, Trois roses éclosent, Die welken nicht wieder, Die nooit meer verwelken, Mi-blanches mi-rouges, Aus Dornenreis, Uit doornenloot. Qui jamais ne se fanent. Und die Engelein schneiden En de engelen leggen Et les angelots, Die Flügel sich ab Hun vleugels dan weg Repliant leurs ailes, Und gehn alle Morgen En gaan elke morgen Quand revient l’aurore, Zur Erde herab. Naar d’aarde op weg. Descendent sur Terre. Der Müller De molenaar Le meunier Ach, Bächlein, liebes Bächlein, Ach beekje, beste beekje, Ah, ruisseau, cher ruisseau, Du meinst es so gut. Je meent het zo goed. Tu le dis si bien… Ach, Bächlein, aber weißt du, Ach beekje, maar weet je Ah, ruisseau, mais sais-tu Wie Liebe tut? Wat liefde doet? Ce que fait l’amour ? Ach, unten, da unten, Ach onder, daar onder Ah, dessous, là-dessous Die kühle Ruh, Heerst koele rust! Est le frais repos, Ach, Bächlein, liebes Bächlein, Ach beekje, beste beekje, Ah, ruisseau, cher ruisseau, So singe nur zu. Dus zing maar gerust. Chante donc, à présent. 30 31
PASJA (POLN., „PASSION“) PASJA (POLN., “PASSIE”) PASJA (POLN., « PASSION ») Streichquartett Nr. 15, G-Dur, D 887, Strijkkwartet nr. 15, in G, D 887, Quatuor à cordes n° 15, en sol majeur, D 887, 3. Satz, „Trio“ 3e deel, “Trio” 3e mouvement, « Trio » TINDERTRIBE TINDERTRIBE TINDERTRIBE Gute Nacht Goede nacht Bonne nuit Wilhelm Müller Wilhelm Müller Wilhelm Müller Fremd bin ich eingezogen, Als vreemdeling gekomen, Étranger je suis arrivé, Fremd zieh ich wieder aus, Als vreemdeling gegaan. Étranger je repars, Der Mai war mir gewogen In mei kon ik nog dromen, Le mois de mai m’avait bercé Mit manchem Blumenstrauß. Droeg ik nog bloemen aan. De nombreux bouquets de fleurs. Das Mädchen sprach von Liebe, Het meisje sprak van liefde, La jeune fille parlait d’amour, Die Mutter gar von Eh‘. De moeder zelfs van trouw. Sa mère même de mariage, Nun ist die Welt so trübe, Nu ben ik een ontriefde, À présent, le monde est gris, Der Weg gehüllt in Schnee. Loop ik door sneeuw en kou. Le chemin couvert de neige. Ich kann zu meiner Reisen Ik kan zelf voor mijn reizen Je ne peux choisir le moment Nicht wählen mit der Zeit, Niet kiezen uur en tijd, De mon départ en voyage, Muss selbst den Weg mir weisen Moet zelf de weg mij wijzen Je dois moi-même trouver le chemin In dieser Dunkelheit. In deze donkerheid. Dans cette obscurité. Es zieht ein Mondenschatten De maan stuurt mij als makker Une ombre lunaire me suit Als mein Gefährte mit, Een flauwe schaduw mee, Comme mon compagnon, Und auf den weißen Matten En op de witte akker Et sur le blanc manteau Such ich des Wildes Tritt. Zoek ik een spoor van ‘t ree. Je cherche des traces d’animaux. Was soll ich länger weilen, Wat zal ik langer wijlen, Pourquoi devrais-je attendre encore Dass man mich trieb‘ hinaus, Tot men mij buiten smijt? Que l’on me conduise dehors ? Lass irre Hunde heulen Laat wilde honden huilen Laissez les chiens fous hurler Vor ihres Herren Haus. Voor ‘t diensthuis van die meid! Devant la maison de leurs maîtres ; Die Liebe liebt das Wandern, De liefde houdt van zwerven L’amour aime cheminer, Gott hat sie so gemacht, - God heeft haar zo bedacht ... Dieu l’a ainsi fait, Von Einem zu dem Andern, Langs vele, vele erven: De l’un à l’autre. Fein Liebchen, gute Nacht! Lief schatje, goede nacht! Douce bien-aimée, bonne nuit ! Will dich im Traum nicht stören, Ik zal je droom niet storen, Je ne te dérangerai pas dans tes rêves, Wär schad um deine Ruh, jij bent ook veel te moe, Ce serait dommage de gâcher ton repos, Sollst meinen Tritt nicht hören, moet mijn vertrek niet horen: Tu ne dois pas entendre mes pas, Sacht, sacht die Türe zu. zacht, zacht de deuren toe! Doucement, doucement fermer la porte ! Schreib im Vorübergehen ‘k Schrijf in het voorbijgaan, Au passage, j’écris sur la porte : Ans Tor dir: gute Nacht, op ‘t poortje “Goede nacht”, Bonne nuit, Damit du mögest sehen, zodat je zult verstaan: Pour que tu puisses voir An dich hab ich gedacht. aan jou heb ik gedacht. Que j’ai pensé à toi. 32 33
SELBSTGESPRÄCH? GESPREK MET JEZELF? SOLILOQUE ? Der Leiermann De orgeldraaier Le joueur de vielle Wilhelm Müller Wilhelm Müller Wilhelm Müller Drüben hinterm Dorfe Ginds achter ‘t dorp, Sur les hauteurs, derrière le village Steht ein Leiermann daar staat een orgelman, Se trouve un joueur de vielle, Und mit starren Fingern Met verkleumde vingers Et de ses doigts engourdis Dreht er, was er kann, draait hij wat hij kan. Il en tire ce qu’il peut. Barfuß auf dem Eise Blootsvoets op het ijs Pieds nus sur la neige, Wankt er hin und her, Wankelt hij heen en weer, Il oscille d’un pied sur l’autre Und sein kleiner Teller In zijn kleine schotel Et sa petite gamelle Bleibt ihm immer leer. valt geen muntje neer. Reste toujours vide. Keiner mag ihn hören, Niemand wil hem horen, Personne n’a envie de l’écouter, Keiner sieht ihn an, niemand kijkt naar hem, Personne ne le regarde, Und die Hunde knurren En de honden grommen Et les chiens grognent Um den alten Mann. naar zijn zachte stem. Autour du vieil homme. Und er lässt es gehen Hij laat alles komen, Et il laisse faire, Alles, wie es will, net zoals het wil, Indifférent, Dreht, und seine Leier Draait maar en zijn draailier Il tourne la manivelle, et sa vielle Steht ihm nimmer still. staat ook nimmer stil. En ses mains ne reste jamais muette. Wunderlicher Alter. Wonderlijke grijsaard, Merveilleux vieil homme, Soll ich mit dir gehn? kan ik met je mee? Dois-je partir avec toi ? Willst zu meinen Liedern Speel je op je draailier Veux-tu pour mes chants Deine Leier drehn? dan mijn liederen mee? Tourner ta vielle ? Pause pauze pause SEE YOU IN CANADA! SEE YOU IN CANADA! SEE YOU IN CANADA! Abschied Afscheid Adieu Ludwig Rellstab Ludwig Rellstab Ludwig Rellstab Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade! Tabee, jij mont’re, jij vrolijke stad, tabee! Adieu ! Toi allègre, toi joyeuse ville, adieu ! Schon scharret mein Rösslein mit lustigen Fuß, Mijn paard, ongeduldig, het schraapt met Déjà mon petit cheval piaffe, le pied guilleret ; Jetzt nimm meinen letzten, den zijn voet: Maintenant accepte mon dernier salut, celui scheidenden Gruß, Vooruit, ik neem afscheid, hier heb je du départ. Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn, mijn groet. Tu ne m’as encore jamais vu triste, So kann es auch jetzt nicht beim Jij hebt mij toch immers nooit treurig gezien, Aussi cela ne pourra arriver au moment Abschied geschehn. Dus wil ik bij ‘t afscheid nu ook geen gegrien. des adieux. Ade! Tabee! Adieu ! 34 35
Ade! ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade! Tabee, dag bomen, dag tuinen zo groen, tabee! Adieu ! Vous arbres, vous jardins si verts, adieu ! Nun reit ich am silbernen Strome entlang, Nu rijd ik met zang langs de zilv’ren rivier. À présent, je chevauche le long du fleuve argenté. Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang, En iedereen hoort dat ik ga met plezier; Au loin retentit l’écho de mon chant d’adieu ; Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört, Van mij heb je nimmer een klaagzang gehoord; Jamais vous n’avez entendu de chant triste, So wird euch auch keines beim Scheiden bescheert, Dus ook bij mijn afscheid wordt niemand Aussi je ne vous en offrirai pas au départ. Ade! gestoord! Tabee! Adieu ! Ade! ihr freundlichen Mägdlein dort, ade! Tabee, hé aardige meisjes daar, tabee! Adieu ! Vous, aimables jeunes filles, adieu ! Was schaut ihr aus blumen umduftetem Haus Wat kijk je ondeugend en lokkend naar mij, Que regardez-vous, depuis la maison que Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus! Ik rijd jullie bloemenrijk huisje voorbij. les fleurs embaument, Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um, Ik groet als altijd en kijk in het rond, D’un regard coquin et attirant ? Doch nimmer wend ich mein Rösselein um, Maar nooit meer kom ik op deze grond. Comme d’habitude je les salue, je les regarde, Ade! Tabee! Mais jamais je ne détournerai mon cheval. Adieu ! Ade! Liebe Sonne, so gehst du zur Ruh! Ade! Tabee, lieve zon, jij gaat zó van ons heen, tabee! Adieu ! Cher soleil, va te reposer, adieu ! Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold, Nu blinkt aan de hemel het sterrenlicht. À présent brille l’or des scintillantes étoiles, Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold, Ik ben jullie, sterren, bijzonder verplicht; Je suis comme vous, petites étoiles si belles Durchziehn wir die Welt wir auch weit und breit, Want waar ook ter wereld wij gaan en staan, dans le ciel ; Ihr gebt überall uns das treue Geleit, Jullie licht begeleidt ons op iedere baan. Nous parcourons le monde de long en large, Ade! Tabee! Vous nous êtes partout une escorte fidèle. Adieu ! Ade! du schimmerndes Fensterlein hell, ade! Tabee, jij, flonkerend venstertje klein, tabee! Adieu ! Toi brillante et lumineuse petite fenêtre, Du glänzest so traulich mit Jij glanst zo vertrouwd met je adieu ! dämmerndem Schein, scheem’rige schijn Tu brilles d’une lumière naissante de si Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. En nodigt ons uit om daarbinnen te zijn. intime façon, Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal, Hoe vaak reed ik, ach, niet dat huisje voorbij, Tu nous convies si amicalement dans la cabane Und wär es denn heute zum letzten Mal En is deze keer dan de laatste voor mij? Devant laquelle je suis passé tant de fois, Ade! Tabee! Était-ce aujourd’hui pour la dernière fois ? Adieu ! Ade! ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade! Tabee, ja sterren, verberg je maar gauw! tabee! Adieu ! Vous, étoiles, voilez-vous de gris ! Adieu ! Des Fensterlein trübes verschimmerndes Licht Het scheem’rende raampje verdwijnt uit mijn zicht, La lumière pâle et déclinante de la petite fenêtre Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht; Een duizendtal sterren vervangt niet dat licht. Ne peut vous remplacer, innombrables étoiles, Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei, Moet ik hier vertrekken, weer hier voorbij, Je ne puis m’attarder, je dois continuer, Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu, Wat helpt het, als jullie volgen mij? Ce qui m’aide est que vous me suiviez si fidèlement ! Ade! Tabee! Adieu ! 36 37
Vous pouvez aussi lire