CHOPIN I MÉLODIES SCHUBERT I MIGNON - IDAGIO
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CHOPIN I MÉLODIES SCHUBERT I MIGNON
CHOPIN I MÉLODIES SCHUBERT I MIGNON FRÉDÉRIC CHOPIN (1810-1849) 1. Życzenie «Le souhait», op.74 nº 1 - S. Witwicki (1829) 1'36 2. Gdzie lubi « Où aimer… », op.74 nº 5 - S. Witwicki (1829) 1'17 3. Precz z moich oczu! « Sors de ma vue », op.74 nº 6 - A. Mickiewicz (1827) 3'02 4. Hulanka « Chanson à boire », op.74 nº 4 - S. Witwicki (1830) 2'23 5. Czary « Sortilège », KKIVa/11 - S. Witwicki (1829-30) 1'39 6. Narzeczony «Le fiancé», op.74 nº 15 - S. Witwicki (1831) 1'19 7. Ludwik Osiński « Chanson lituanienne », op.74 nº 16 - L. Osiński (1831) 2'20 8. Smutna rzeka « La rivière triste », op.74 nº 3 - S. Witwicki (1831) 3'07 9. Poseł « Le messager », op.74 nº 7 - S. Witwicki (1831) 2'34 10. Wojak « Le soldat », op.74 nº 10 - S. Witwicki (1831) 2'22 11. Śpiew grobowy « Les feuilles tombent d’un arbre », op.74 nº 17 - W. Pol (1836) 5'00 12. Pierścień « La bague », op.74 nº 14 - S. Witwicki (1836) 1'38 13. Moja pieszczotka «Ma chérie», op.74 nº 12 - A. Mickiewicz (1837) 2'04 14. Wiosna «Printemps», op.74 nº 2 - S. Witwicki (1838) 1'58 15. Dumka, KKIVb/9 - B. Zaleski (1840) 1'15 16. Śliczny chłopiec «Le beau garçon», op.74 nº 8 - B. Zaleski (1841) 2'24 17. Dwojaki koniec « Double fin », op.74 nº 11 - B. Zaleski (1845) 2'13 18. Nie ma czego trzeba « Il manque l’essentiel », op.74 nº 13 - B. Zaleski (1845) 4'56 19. Melodia « Mélodie », op.74 nº 9 - Z. Krasiński (1847) 2'31 2 TRACKS PAROLES PLAGES CD
Raquel Camarinha soprano Yoan Héreau piano FRANZ SCHUBERT (1797-1828) 20. Sehnsucht, D.359 2'34 21. Mignon I, D.726 2'48 22. Mignon II, D.727 3'46 Gesänge aus Wilhelm Meister, D.877 23. Nur wer die Sehnsucht kennt 2'53 24. Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen 3'29 25. So lasst mich scheinen, bis ich werde 3'18 Enregistrement réalisé du 14 au 20 janvier 2019 à Mons Arts de la scène (MARS) en Belgique, grande salle de l'Arsonic / Direction artistique, enregistrement et montage : Laure Casenave / Conseiller en langue polonaise : Piotr Kumon / Accord piano : Luc- André Deplasse / Conception et suivi artistique : René Martin – François-René Martin – Christian Meyrignac / Design : Jean-Michel Bouchet – LMWR / Réalisation digipack : saga illico / Photos : Paul Montag © Musée de la Vie romantique/ Paris Musées / Ville / Fabriqué par Sony DADC Austria. / & © MIRARE 2020, MIR448 3 TRACKS PLAGES CD
FRÉDÉRIC CHOPIN 1. Życzenie, op.74 nº 1 1. The Wish, op.74 nº.1 Stefan Witwicki (1829) Gdybym ja była słoneczkiem na niebie, If I were the sun in the sky Nie świeciłabym jak tylko dla ciebie. I wouldn’t shine just on you. Ani na wody, ani na lasy, Neither on the lakes nor on the forests Ale po wszystkie czasy But for all time, Pod twym okienkiem i tylko dla ciebie Under your window and only for you, Gdybym w słoneczko mogła zmienić siebie. If I could turn myself into the sun. Gdybym ja była ptaszkiem z tego gaju, If I were a bird from this grove, Nie śpiewałabym w żadnym obcym kraju. I wouldn’t sing in any foreign country, Ani na wody, ani na lasy, Neither on the lakes nor on the forests Ale po wsystkie czasy But for all time, Pod twym okienkiem i tylko dla ciebie Under your window and only for you, Czemuz nie moge w ptaszka zmienić siebie. If I could turn myself into a bird. 2. Gdzie lubi, op.74 nº 5 2. Where she loves, op.74 nº.5 Stefan Witwicki (1829) Strumyk lubi w dolinie, The stream loves in the valley, Sarna lubi w gęstwinie, The deer loves in the thicket, Ptaszek lubi pod strzechą, The bird loves under the thatched roofs, Lecz dziewczyna z uciechą! But the girl, with delight! Lubi gdzie niebieskie oko, She loves where there are blue eyes, Lubi gdzie i czarne oko, She loves where there are dark eyes; Lubi gdzie wesołe pieśni, She loves where there are cheerful songs, Lubi gdzie i smutne pieśni. She loves where there are sad songs. Sama nie wie gdzie lubi, She herself knows not where she loves: Wszędzie serce zgubi. She will lose her heart everywhere. 4 4 PAROLES TRACKS PLAGES CD
1. Le souhait, op. 74 nº 1 1. Der Wunsch, op. 74 Nr. 1 Si j’étais un petit soleil dans le ciel, Könnt‘ ich als kleine Sonne am Firmament Je ne brillerais que pour toi, erscheinen, Ni sur les flots, ni sur les forêts, Dann erglänzte ich nur für dich, Mais pour toujours Weder über den Gewässern noch über den Wäldern, Sous ta fenêtre et seulement pour toi, Sondern für immer nur Si je pouvais me transformer en soleil. Unter deinem Fenster und nur für dich, Si j’étais un petit oiseau de ce bosquet Wenn ich mich nur in die Sonne verwandeln könnte. Je ne chanterais dans aucune terre étrangère, Wär‘ ich ein kleiner Vogel aus diesem Hain, Ni sur les flots, ni sur les forêts, Ich sänge in keinem fremden Land, Mais pour toujours sous ta fenêtre et seulement Weder über den Gewässern noch in den Wäldern, pour toi. Sondern für immer nur Ah ! Pourquoi ne puis-je me transformer en oiseau ? Unter deinem Fenster und nur für dich. Wenn ich mich nur in einen Vogel verwandeln könnte. 2. Où aimer, op. 74 nº 5 2. Wo ein junges Mädchen liebt, op. 74 Nr. 5 Le ruisseau aime la vallée, Der Bach liebt im Tal, Le chevreuil aime le bosquet, Der Hirsch liebt im Dickicht, L’oiseau aime les toits de chaume, Der Vogel liebt unter den Reetdächern, Mais la fille, ah, la fille… Gaiement, Aber das Mädchen liebt frohgemut ... Elle aime ici les yeux bleus Es liebt dort, wo blaue Augen sind, Et là-bas les yeux noirs, Es liebt dort, wo dunkle Augen sind, Ici les chants joyeux Es liebt dort, wo es fröhliche Lieder gibt, Et là-bas les chants tristes. Es liebt dort, wo es traurige Lieder gibt. Elle-même ne sait pas ce qu’elle aime Es selbst weiß nicht, wo es liebt: Et partout elle donnera son cœur. Es wird überall sein Herz verlieren. CHOPIN - SCHUBERT 5 5 PAROLES TRACKS PLAGES CD
3. Precz z moich oczu!, op.74 nº 6 3. Out of my sight!, op.74 nº.6 Adam Bernard Mickiewicz (1827) Precz z moich oczu!… Posłucham odrazu! ‘Out of my sight!’ I obey at once! Precz z mego serca!…I serce posłucha; ‘Out of my heart!’ And my heart will obey. Precz z mej pamięci!… Nie – tego rozkazu ‘Out of my memory!’ No! That is one command Moja i twoja pamięć nie posłucha. My memory and yours cannot obey. Jak cień tym dłuższy gdy padnie z daleka, Just as, the farther a shadow is cast, the longer it Tym szerzej koło żałobne roztoczy: becomes Tak moja postać, im dalej ucieka, The wider it stretches its sad circle, Tym grubszym kirem twą pamięć pomroczy. So the farther my figure retreats from you, The denser and darker your memory will become. Na każdym miejscu I o każdej dobie, In every place and at every time of day Gdziem z tobą płakał, gdziem się z tobą bawił, Where I wept with you, where I rejoiced with you, Wszędzie I zawsze będę ja przy tobie, Always and everywhere I will be with you, Bom wszędzie cząstkę mej duszy zostawił. For everywhere I have left a part of my soul. 4. Hulanka, op.74 nº 4 4. Drinking Song, op.74 nº.4 Stefan Witwicki (1830) Szynkareczko, Delightful hostess, Szafareczko, Pretty serving-wench, Bój się Bogą stój! For God’s sake, stop! Tam się śmiejesz, There you’re laughing, A tu lejesz But you’re spilling Miód na kaftan mój! Mead all down my coat! Nie daruję, I won’t forgive you! Wycałuję! I’ll kiss you again and again! Jakie oczko, brew! What lovely eyes, what eyebrows! Nóżki małe, Little feet, Ząbki białe, White teeth! Hej! Spali mnie krew! Ah, my blood is boiling! Cóż tam bracie Well, brother, Wciąż dumacie? Why are you brooding? 6 6 PAROLES TRACKS PLAGES CD
3. Sors de ma vue, op. 74 nº 6 3. Geh mir aus den Augen, op. 74 Nr. 6 Sors de ma vue ! J’obéis immédiatement. „Geh mir aus den Augen!“ Ich gehorche sofort. Sors de mon cœur ! Et le cœur obéira. „Raus aus meinem Herzen!“ Und mein Herz wird gehorchen. Sors de ma mémoire ! Non ! Cet ordre, „Verschwinde aus meinem Gedächtnis!“ Nein! Dieses Gebot, Mon souvenir et le tien ne peuvent pas l’accepter. Mein und dein Gedächtnis können das nicht hinnehmen. Comme une ombre Wie ein Schatten, Qui grandit avec la distance, Der mit der Entfernung wächst, Plus ma silhouette s’éloigne, Je weiter sich meine Gestalt entfernt, Plus mon souvenir en toi grandira. Desto stärker und trübsinniger wirst du meiner gedenken. À chaque endroit et à chaque moment Allüberall und zu jeder Zeit, Où nous avons pleuré et joué ensemble, Wo auch immer zusammen wir weinten und spielten, Partout et toujours je serai avec toi Allüberall und stets werde ich bei dir sein, Car partout j’ai laissé un bout de mon âme. Denn überall habe ich einen Teil meiner Seele hinterlassen. 4. Chanson à boire, op. 74 nº 4 4. Trinklied, op. 74 Nr. 4 Petite serveuse, Kleine Kellnerin, Pour l’amour de Dieu, arrête ! Um Himmels willen, höre auf! Là-bas tu ris Da hinten lachst du, Et ici tu renverses de l’hydromel Und hier verschüttest du Met Sur mon manteau ! Auf meinen Mantel! Je ne le pardonnerai pas, Ich werde dir das nicht verzeihen, Je t’étoufferai de baisers ! Ich werde dich mit Küssen ersticken! Quels beaux yeux, Was für schöne Augen, Quels beaux sourcils ! Was für schöne Augenbrauen! Des petits pieds, Kleine Füße! Des dents blanches ! Weiße Zähne! Ah, mon sang brûle ! Ah, mein Blut ist in Wallung! Mon frère, Mein Bruder, Pourquoi es-tu toujours si taciturne ? Warum bist du immer so schweigsam? CHOPIN - SCHUBERT 7 7 PAROLES TRACKS PLAGES CD
Bierz tam smutki czart! The devil take regrets! Pełno nędzy, There’s misery everywhere, Ot, pij prędzej... So just drink quicker, Świat ten diabła wart! This world’s not worth a toss! Pjane nogi Drunken legs Zbłądzą z drogi: Will stray from the road, Cóż za wielki srom? But what’s that to be ashamed of? Krzykiem żony Your wife’s yelling Rozbudzony, Will wake you up Trafisz gdzie twój dom. And you’ll find your way home! Pij, lub kijem Drink up, or I’ll beat you Się pobijem! With my stave! Biegnij dziewczę w czas, Run, girl, get over here! By pogodzić, To reconcile us, Nie zaszkodzić, Not to hurt us, Oblej miodem nas! Pour us some mead! 5. Czary, KKIVa/11 5. Witchcraft, KKIVa/11 Stefan Witwicki (1829-30) To są czary, pewno czary! It’s witchcraft, definitely witchcraft! Coś dziwnego w tym się śiwięći; Something strange is going on. Dobrze mówi ojciec stary, My old father was right, Robię, gadam bez pamięci. I’m acting, I’m jabbering senselessly. W każdém miejscu, każdą dobą Anywhere, at any time, Idę w lasy, czyli w jary: Whether I go into the forests or the ravines, Zawsze widzę ją przed sobą! I always see her before me! To są czary, pewno czary! It’s witchcraft, definitely witchcraft! Na to miłe słówko rzekła, She spoke sweet words to me, Przywabiła mię do domu: And lured me into her house By zdradziła, by urzekła! To betray me, to put her spell on me! Ufajże tu teraz komu! Whom can I trust here now? Lecz czekajcie, mam ja radę, But wait, I have the remedy! Po miesiącu znajdę ziele; After the full moon I’ll find a herb, 8 8 PAROLES TRACKS PLAGES CD
Que le diable emporte les regrets ! Möge der Teufel das Bedauern mit sich fortnehmen! La misère est partout, Das Elend ist überall, Alors autant boire vite, Also können wir genauso gut schnell trinken, Ce monde ne vaut rien ! Diese Welt ist wertlos! Des jambes ivres Betrunkene Beine S’écarteront de la route, Werden aus dem Weg geräumt, Qu’y a-t-il de honteux ? Wofür muss man sich schämen? Éveillé par les cris Erwacht durch das Geschrei De ta femme, Deiner Frau Tu retrouveras le chemin de la maison. Wirst du den Weg nach Hause finden. Bois, ou l’on se battra ! Trink, oder ich werde dich verprügeln Cours, fille, vite ! Mit meinem Knüttel! Pour que l’on se réconcilie, Laufe, Mädchen, laufe rasch davon! Verse-nous de l’hydromel ! Zur Versöhnung, Und nicht um einander zu verletzen, Schenke uns Met ein! 5. Sortilège, KKIVa/11 5. Zauber, KKIVa/11 C’est de la magie, sûrement ! Es ist Magie, ganz gewiss! Quelque chose d’étrange se passe. Etwas Seltsames geschieht hier. Mon vieux père a raison, Mein alter Vater hat Recht, Je cours, j’agis comme un fou ! Ich laufe, ich benehme mich wie ein Verrückter! Partout et à toute heure, Überall und zu jeder Zeit, Je vais dans les bois et dans les ravins, Wenn ich in den Wald gehe und durch die Schluchten, Je la vois toujours devant moi ! Sehe ich sie immer vor mir! C’est de la magie, sûrement ! Es ist Magie, ganz sicher! Elle m’a dit des mots doux Sie sagte mir Liebesworte et m’attira dans sa maison Und lockte mich in ihr Haus, Pour me trahir et me jeter un sort ! Um mich zu verraten und mich zu verzaubern! Comment faire confiance, maintenant ? Wem kann ich jetzt hier vertrauen? Mais attendez, j’ai un remède ! Aber wartet, ich habe ein Heilmittel! Je trouverai une herbe au clair de lune, Ich werde im Mondlicht ein Kraut finden, CHOPIN - SCHUBERT 9 9 PAROLES TRACKS PLAGES CD
A gdy zdradą splacęczdradę, And when I’ve repaid her treachery with mine, Będzie, musi być wesele! There will be, there must be a wedding! 6. Narzeczony, op.74 nº 15 6. The Fiancé, op.74 nº.15 Stefan Witwicki (1831) Wiatr zaszumiał między krzewy, The wind howls through the bushes: Niewczas, niewczas, koniu! ‘Too late, too late, horse! Niewczas, chłopcze czarnobrewy, Too late, black-browed youth, Lecisz tu, po błoniu. Do you fly across the meadow!’ »O, puszczajcie! Zal mnie tłoczy, ‘Ah, let me go! Grief drives me on, Niech zobaczę onę! Let me see her! Czy konając piękne oczy As she lay dying, did she turn Zwróciła w mą stronę?« Her beautiful eyes to look for me? Gdy usłyszy me wołanie, ‘When she hears my cries, Placz mój nad swą glową, My weeping over her head, Może z trumny jeszcze wstanie, Maybe she will rise from her coffin, Zacznie żyć na nowo! And live once more!’ 7. Piosnka Litewska, op.74 nº 16 7. Lithuanian Song, op.74 nº.16 Ludwik Osiński (1831) Bardzo raniuchno wschodziło słoneczko, Early in the morning, as the sun was rising Mama przy szklannym okienku siedziała, My mother was sitting by the window. »Skądże to«, pytą »powracasz cśreczko?« ‘Where have you come from, my daughter? »Gdzieś twój wianeczek na głowie zmaczała?« Where did you get the garland on your head wet?’ »Kto tak raniuchno musi wodę nosić, ‘When I have to fetch water so early, Nie dziw, ze może swój wianeczek zrosić.« It’s no wonder if I get my garland damp.’ »Ej, zmyslasz, dziecię! Tyś zapewne, w polez ‘Oh, you’re making it up, child! No doubt Twoim młodzianem gawędzić pobiegła.« You ran to the field to talk to that boy!’ »Prawda, prawda, matusiu, prawdę wyznać wolę, ‘It’s true, mother, I’d rather confess the truth; Mojegom w polu młodziana spostrzegła, I glimpsed my young man in the fields. Kilka chwil tylko zeszło na rozmowie, We only chatted for a moment, Tymczasem wianek zrosił się na głowie.« And in that time my garland got wet.’ 10 10 PAROLES TRACKS PLAGES CD
Et quand j’aurai vengé sa trahison avec une autre Und wenn sich der Verrat auszahlt, trahison, Dann wird, dann muss es unbedingt eine Hochzeit geben! Il y aura, il le faut, un mariage ! 6. Le fiancé, op. 74 nº 15 6. Der Bräutigam, op. 74 Nr. 15 Le vent souffle dans les buissons, Der Wind weht in den Büschen, Mauvais moment, mauvais moment, cheval ! Schlechter Zeitpunkt, schlechter Zeitpunkt, Ross! Mauvais moment, garçon aux sourcils noirs, Schlechter Zeitpunkt, Bursche mit schwarzen Augenbrauen, Pour venir ici dans la prairie. Um hierher auf die Wiese zu kommen. — Laissez moi ! Le regret me guide, „Lasst mich los! Trauer leitet mich, Laissez-moi la voir ! Lasst mich sie sehen! Est-ce qu’en mourant, ses beaux yeux Haben sich ihre schönen Augen, als sie starb, Se sont tournés dans ma direction ? Mir zugewandt? Quand elle entendra mon appel, Wenn sie meinen Schrei hört, Mes sanglots au-dessus de sa tête, Mein Schluchzen über ihrem Kopf, Peut-être se lèvera-t-elle de son cercueil Vielleicht steht sie dann aus ihrem Sarg auf Et recommencera à vivre ! Und beginnt wieder zu leben!“ 7. Chanson lituanienne, op. 74 nº 16 7. Litauisches Lied, op. 74 Nr. 16 Le soleil se leva très tôt, Sehr früh am Morgen, als die Sonne aufging, Maman était assise à la fenêtre : Saß Mutter am Fenster: — D’où, demande-t-elle, reviens-tu, ma chère fille ? „Woher“, fragte sie, kommst du zurück, meine liebe Tochter? Où s’est-elle mouillée, la couronne sur ta tête? Wo ist er nass geworden, der Kranz auf deinem Kopf?“ — Quand on doit porter de l’eau si tôt, „Wenn man so früh Wasser schöpfen muss, Ce n’est pas étonnant que l’on mouille sa couronne. Dann ist es kein Wunder, dass der Kranz benetzt wird.“ — Eh, tu inventes, mon enfant ! „Das hast du dir ausgedacht, mein Kind! Probablement, tu as couru dans les champs pour parler Wahrscheinlich bist ins Feld du geeilt, à ton garçon ! Um deinen Geliebten zu sehen!“ — C’est vrai, maman, je préfère confesser la vérité ! „Es ist wahr, Mutter, ich gestehe lieber die Wahrheit! J’ai aperçu mon garçon dans les champs. Meinen Liebsten habe ich heute im Felde getroffen. Nous avons discuté seulement un court moment Wir plauderten nur ein Weilchen, et c’est là que ma couronne s’est mouillée. Dabei wohl benetzte sich mein Kranz.“ CHOPIN - SCHUBERT 11 11 PAROLES TRACKS PLAGES CD
8. Smutna rzeka, op.74 nº 3 8. The Sad River, op.74 nº.3 Stefan Witwicki (1831) Rzeko z cudzoziemców strony, River, flowing from afar off, Czemu nurt twój tak zmącony? Why are your waters so swollen? Czy się gdzieś zapadły brzegi, Have your banks collapsed somewhere, Czy stopniały stare, stare śniegi? Or have old snows melted? Lezą w górach stare śniegi, The old snow lies unmelted in the mountains, Kwiatem kwitną moje brzegi, And my banks bloom with flowers. Ale tam, przy źródle moim, But far away, at my source, Płacze matka nad mym zdrojem. A mother weeps over the current. Siedem córek piastowała, Seven daughters she raised; Siedem córek zakopała, Seven daughters she buried. Siedem córek wśród ogrodu, Seven daughters lie in her garden, Głowami przeciwko wschodu, wschodu. Their heads facing east. Teraz się z duchami wita, Now she greets the spirits, O wygody dziatki pyta Asking after her children’s comfort. I mogiły ich polewa, And she waters their tombs, I żałośne pieśni śpiewa. And sings sorrowful songs. 9. Poseł, op.74 nº 7 9. The Messenger, op.74 nº.7 Stefan Witwicki (1831) Rośnie trawka, ziółko, Grass and herbs are growing, Zimne dni się mienią, The winter days are waning, Ty, wierna jaskółko, And you, faithful swallow, Znów przed naszą sienią. Are at our door again. Z tobą słońce dłuzey, With you come longer days, Z toba miłą wiosna; With you comes charming spring; Witaj nam z podrózy, We welcome you back from your journey, Śpiewaczko radosna! Joyful songster! Nie leć, czekaj, słowo! Don’t fly off, wait! Może ziarnka prosisz? Are you perhaps asking for grain? Może piosnkę nową Are you perhaps bringing a new song Z cudzych stron przynosisz? From distant lands? Latasz, patrzysz wkoło You fly and look around 12 12 PAROLES TRACKS PLAGES CD
8. La rivière triste, op. 74 nº 3 8. Trübe Wellen, op. 74 Nr. 3 Fleuve de terres lointaines, Fluss aus fernen Ländern kommend, Pourquoi ton courant est si trouble ? Warum sind deine Wasser so trübe? Tes berges se sont-elles effondrées Sind deine Ufer irgendwo versunken? Ou est-ce que les vieilles neiges ont fondu ? Oder ist der alte Schnee geschmolzen? — Les vieilles neiges sont encore sur les montagnes, „Der alte Schnee liegt noch auf den Bergen, Mes berges bourgeonnent de fleurs, Meine Gestade sind mit blühenden Blumen bedeckt, Mais là-bas à ma source, Aber dort an meiner Quelle une mère pleure sur le courant. Weint eine Mutter am Strom. Elle a élevé sept filles, Sie zog sieben Töchter auf Elle les a toutes enterrées. Und hat sie alle begraben. Sept filles dans le jardin, Sieben Mädchen in ihrem Garten, Les têtes tournées vers l’Est. Die Häupter nach Osten gewandt. Maintenant elle salue les esprits, Nun grüßt sie die Geister, Demandant leur repos. Sie erfleht ihrer Kinder Wohlergehen, Elle arrose leurs tombes Sie bewässert deren Gräber et chante des chansons de deuil. Und singt dazu Trauerlieder.“ 9. Le messager, op. 74 nº 7 9. Der Bote, op. 74 Nr. 7 De petites herbes poussent, Gras und Kräuter wachsen, Les jours froids changent, Die kalten Tage schwinden, Toi, fidèle hirondelle, Und du, getreue Schwalbe, Tu es de nouveau devant notre porte. Bist wieder einmal vor unserer Tür. Avec toi viennent les jours plus longs Mit dir kommen die längeren Tage Et le doux printemps. Und der bezaubernde Frühling. Nous t’accueillons de tes voyages, Wir begrüßen dich zurück von deiner Reise, fröhliche Allègre chanteuse ! Sängerin! Ne t’envole pas, attends ! Flieg nicht weg, warte! Peut-être demandes-tu des graines ? Vielleicht bittest du um Futter? Peut-être nous apportes-tu Vielleicht bringst du uns ein neues Lied aus fernen Ländern? Une nouvelle chanson de terres lointaines ? Du fliegst und blickst dich mit deinen dunklen Augen um. Tu voles et regardes alentour Schau nicht so fröhlich! CHOPIN - SCHUBERT 13 13 PAROLES TRACKS PLAGES CD
Czarnymi oczyma … With your little black eyes . . . Nie patrz tak wesoło, But don’t look so merry! Nie ma jej tu, nie ma! She is not here, she’s not! Poszła za zołnierza, She married a soldier Tę rzuciła chatkę, And left this little cottage. Koło tego krzyża At the foot of this cross Pożegnała matkę. She bade farewell to her mother. Może lecisz od niej? Maybe you have come from her? Powiedzże mi przecie, Tell me, then: Czy nie są tam głodni, Are they hungry there? Czy im dobrze w świecie? Are they all right out in the world? 10. Wojak, op.74 nº 10 10. The Warrior, op.74 nº.10 Stefan Witwicki (1831) Rży mój gniady, ziemię grzebie, My sorrel is neighing, pawing the ground; Pusćsie, czas już, czas! Let go, it’s time to be off! Ciebie, ojcze, matko, ciebie, All of you, father, mother, Siostry, żegnam was! Sisters: farewell! Z wiatrem, z wiatrem! niech drża wrogi, Off with the wind! Let the enemy tremble, Krwawy stoczym bój! It will be a bloody battle! Rażni, zdrowi wrócim z drogi, We will return in rude good health Z wiatrem, koniu mój! With the wind, my horse! Tak, tak, dobrze! na zawody! Yes, yes, then! Off to the fray! Jeśli polec mam! But if I am fated to perish, Koniu, sam, do tej zagrody, My horse, come back to this farmhouse Wolny wróć tu sam! Free and alone! Słyszę jeszcze sióstr wołanie, I can still hear my sisters’ voices calling: Zwróć się koniu, stój! ‘Turn back, horse, stop!’ Nie chcesz? Lecże, niech się stanie! You don’t want to? Then fly, so be it! Leć na krwawy bój! Fly to the bloody battle! 14 14 PAROLES TRACKS PLAGES CD
Avec tes yeux noirs. Sie ist nicht hier, das ist sie nicht! Ne sois pas si joyeuse, Sie vermählte sich mit einem Soldaten Elle n’est plus ici. Und verließ diese Hütte. Elle a épousé un soldat Am Fuße dieses Kreuzes Et quitté cette hutte, Verabschiedete sie sich von ihrer Mutter. Au pied de cette croix Vielleicht schickt sie dich? Elle prit congé de sa mère. Sag es mir! Peut-être viens-tu de sa part? Leiden sie dort keinen Hunger? Dis-moi. Sind sie glücklich? Ils n’ont pas faim? Sont-ils heureux ? 10. Le soldat, op. 74 nº 10 10. Der Reitersmann vor der Schlacht, op. 74 Nr. 10 Mon cheval hennit, il tape le sol, Wiehernd scharrt mein Ross die Erde, Il est temps de partir ! Auf und davon jetzt, es ist Zeit zum Abschied! Père, mère, Vater, Mutter, Mes sœurs, je vous dis au revoir ! Schwester, ich sage euch Adieu! Avec le vent ! Que les ennemis tremblent, Mit dem Wind, mit dem Wind! Sollen die Feinde erzittern, La bataille sera sanglante ! Die Schlacht wird blutig sein! Nous reviendrons alertes et en bonne santé. Wir werden lebend und gesund zurückkehren. Avec le vent, mon cheval ! Wie der Wind, mein Ross! Oui, oui, courons ! Ja, ja, gut, lasst uns eilen! Et si je dois périr, Und wenn es mit mir aus ist, Mon cheval, tu reviendras seul et libre Mein Ross, wirst du allein und frei A cette maison. Zu diesem Haus zurücktraben. J’entends encore mes sœurs qui m’appellent. Ich höre meine Schwester noch immer rufen: Reviens, cheval, arrête-toi ! „Komm zurück, Ross, halte an!” Tu ne veux pas ? Willst du das nicht? Nun, so eile, lass es geschehen! Alors vole vers la bataille sanglante ! Dann eile zu der blutigen Schlacht! CHOPIN - SCHUBERT 15 15 PAROLES TRACKS PLAGES CD
11. Śpiew grobowy, op.74 nº 17 11. Hymn from the Tomb, op.74 nº.17 Wincenty Pol (1836) Leci liście z drzewa, The leaves are falling from the tree Co wyrosło wolne! That grew up in freedom. Z nad mogiły śpiewa From atop a grave-mound Jakieś ptaszę polne. A field bird sings. Nie było, nie było, You have had Polsko, dobrze tobie! But little luck, O Poland! Wszystko się prześniło, Everything was but a dream, A twe dzieci w grobie. And your children are in the grave. Popalone siołą Your villages are burnt down, Rozwalone miasta, Your towns destroyed; A w polu dokoła In the fields round about, Zawodzi niewiasta. Women lament. Wszyscy pośli z domu, All the people left their homes, Wzieli z sobą kosy, Taking their scythes with them; Robić nie ma komu, There is no one left to work, W polu giną kłosy. And the crops waste away in the fields. Kiedy pod Warszawą When the young men gathered Dziatwa się zbierała, Near Warsaw, Zdało się, że z sławą It seemed as if all Poland Wyjdzie Polska cała. Would emerge wreathed in glory. Bili zimę całą, They fought all winter, Bili się przez lato, They fought all summer through, Lecz w jesieni za to But in the autumn I dziatwy nie stało. There were not even enough children to fight. Skonczyły się boje, Now the battles are over, Ale pusta praca, But our toil was in vain, Bo w zagony swoje For none of our brothers are returning Nikt z braci nie wraca. To the fields. Jednych ziemia gniecie, Some lie crushed by the earth, A inni w niewoli, Others are in captivity; A inni po świecie Others are scattered around the world, Bez chaty i roli. Homeless and landless. Ni pomocy z nieba, With no help from heaven Ani ludzkiej ręki, Or from human hands, 16 16 PAROLES TRACKS PLAGES CD
11. Les feuilles tombent d’un arbre, op. 74 nº 17 11. Fallende Blätter/Grabeshymne, op. 74 Nr. 17 Les feuilles tombent Die Blätter fallen D’un arbre qui a grandi libre. Von einem Baum, der frei erwuchs. Au-dessus d’une tombe Über einem Grab Chante un oiseau des champs. Singt ein Feldvogel. Les choses ne se sont pas bien passées Die Dinge sind unglücklich verlaufen Pour toi, Pologne ! Für dich, Polen! Les rêves sont partis Die Träume sind geplatzt Et tes enfants sont dans la tombe. Und deine Kinder liegen im Grab. Les villages brûlés, Die niedergebrannten Dörfer, Les villes détruites, Zerstörte Städte, Les femmes se lamentent Frauen klagen Dans les champs. Auf den Feldern. Tous sont partis de leur maison Alle haben ihre Heimat verlassen En prenant leurs faux, Und nahmen ihre Sicheln mit, Il n’y a plus personne pour travailler les champs Es gibt niemanden mehr, der die Felder bestellt Et les cultures se perdent. Und die Ernte geht verloren. Quand les enfants se rassemblaient Als sich die Kinder zusammenfanden Près de Varsovie In der Nähe von Warschau, Il paraissait que la Pologne Schien es, dass Polen En sortirait indemne. ungeschoren davonkommen würde. Ils ont combattu tout l’hiver Sie haben den ganzen Winter gekämpft Et durant tout l’été, Und den Sommer über, Mais à l’automne Aber im Herbst Il n’y avait même plus d’enfants. Gab es nicht einmal mehr Kinder für den Kampf. Les batailles sont finies Die Kämpfe sind vorbei. Mais le travail reste à faire Aber die Arbeit bleibt noch zu tun, Car aucun frère n’est retourné Denn kein Bruder ist zurückgekehrt Dans les champs, Auf die Felder. Certains écrasés par la terre, Einige wurden von der Erde erdrückt, D’autres en captivité, Andere sind in Gefangenschaft, D’autres éparpillés par le monde, Und weitere über die ganze Welt verstreut, Sans toit ni terres. Ohne Heimat oder Land. Sans aide du ciel Ohne Hilfe vom Himmel Ou de main humaine, Oder durch menschliche Hand CHOPIN - SCHUBERT 17 17 PAROLES TRACKS PLAGES CD
Pusta leży gleba, The soil lies waste, Darmo kwitna wdzięki. And Nature blossoms in vain. Leci liście z drzewa, The leaves are falling from the tree, Znów leci z drzewa. Still falling from the tree. O Polska kraino, O Polish land, Gdyby ci rodacy, If those compatriots Co za ciebie giną Who are dying for your sake Wzięli się do pracy – Had set to work, I po garstce ziemi And carried away but a handful Z ojczyzny zabrali, Of their homeland’s soil, Już by dłonmi swymi They could soon have rebuilt Poland Polskę usypali. With their hands. Lecz wybić się siłą But to break free by force To dla nas już dziwy, Now seems impossible to us, Bo zdrajcśw przybyło, For traitors flourish A lud zbyt poczciwy. And the people is too honest. 12. Pierścień, op.74 nº 14 12. The Ring, op.74 nº.14 Stefan Witwicki (1836) Smutno niańki ci śpiewały, When your nursemaids sang you sad lullabies, A ja już kochałem, I was already in love with you, A na lewy palec mały And on the little finger of your left hand Srebrny pierścień dałem. I placed a silver ring. Pobrali dziewczęta drudzy, Other boys ran after girls; Ja wiernie kochałem, I loved faithfully. Przyszedł młody chłopiec cudzy, Then a young stranger came along, Choć ja pierścień dałem. Although I had given you a ring. Muzykantów zaproszono, Musicians were invited; Na godach śpiewałem! I sang at the wedding! Innego zostałas żona, You became another man’s wife; Ja zawsze kochałem. I still loved you. Dziś dziewczęta mnie wyśmialy, Today the girls laughed at me; Gorzko zapłakałem: I wept bitterly. Próżnom wierny był i stały, In vain I was faithful and constant, Próżno pierścien dałem. In vain I gave you that ring. 18 18 PAROLES TRACKS PLAGES CD
Le sol reste vide Bleibt der Boden unbestellt, Et les fleurs éclosent en vain. Und die Blumen erblühen vergeblich. Les feuilles tombent de l’arbre, Die Blätter fallen vom Baum, Elles tombent encore de l’arbre. Sie fallen immer noch vom Baum. O terre polonaise ! O polnische Erde! Si ces compatriotes Wenn diese Landsleute, Qui meurent pour toi Die für dich sterben, Allaient travailler, Ihrer Arbeit nachgingen. Et que chacun prenait Und wenn jeder Une poignée de sa terre natale, Eine Handvoll seiner Heimaterde nähme, Bientôt ils reconstruiraient Bald würden sie Polen wieder aufbauen La Pologne de leurs mains. Mit ihren Händen. Mais se relever par la force Aber sich mit Gewalt zu erheben N’est qu’un rêve désormais, Ist jetzt nur noch ein Traum, Car les traîtres sont nombreux Denn es gibt viele Verräter, Et le peuple est trop honnête. Und das Volk ist zu ehrlich. 12. La bague, op. 74 nº 14 12. Das Ringlein, op. 74 Nr. 14 Quand les nourrices te chantaient des berceuses Als die Ammen euch traurige Schlaflieder sangen, tristes, Habe ich dich schon geliebt, Déjà je t’aimais, Und an den kleinen Finger deiner linken Hand Et pour ton petit doigt gauche Steckte ich einen Silberring. Je te donnai une bague d’argent. Die anderen Burschen liefen den Mädchen nach, Les autres couraient les filles, Ich habe treu geliebt, Moi j’aimais fidèlement, Doch dann kam ein anderer Bursche daher, Mais un autre garçon arriva, Trotz des Rings, den ich dir geschenkt hatte. Malgré la bague que je t’avais donnée. Musikanten wurden eingeladen, On invita des musiciens, Und ich selbst habe auf der Hochzeit gesungen. Et moi-même je chantai au mariage. Du wurdest die Frau eines anderen Tu devins la femme d’un autre Und ich habe dich immer noch geliebt. Et je t’aimais encore. Heute verachteten mich die Mädchen, Aujourd’hui les filles me méprisèrent, Ich weinte bitterlich. J’ai pleuré amèrement. Vergeblich war ich treu und beständig, En vain je fus fidèle et constant, Vergeblich schenkte ich dir den Ring. En vain je donnai la bague. CHOPIN - SCHUBERT 19 19 PAROLES TRACKS PLAGES CD
13. Moja pieszczotka, op.74 nº 12 13. My Darling, op.74 nº.12 Adam Bernard Mickiewicz (1837) Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili When my darling, in happy mood, Pocznie szczebiotać i kwilić, i gruchać, Starts to chirp and warble and coo, Tak mile grucha, szczebioce i kwili, She chirps, warbles and coos so delightfully Że nie chcac słówka żadnego postradać That, not wishing to miss a single word, Nie śmiem przerywać, nie śmiem odpowiadać I don’t dare to interrupt, don’t dare to answer; I tylko chciałbym sluchać, sluchać, sluchać! I only want to listen, listen, listen! Lecz mowy żywość gdy oczki zapali But when her lively discourse lights up her eyes, I pocznie mocniej jagody różować, And her cheeks flush red as berries, Perłowe ząbki błysną wśród korali; Her pearly teeth flashing between coral lips, Ach! Wtenczas śmielej w oczęta spogladam, Ah, then I gaze more boldly into her eyes, Usta pomykam I słuchać nie żądam, And seek her mouth, no longer wanting to listen, Tylko całować, całować, całować! Only to kiss, kiss, kiss! 14. Wiosna, op.74 nº 2 14. Spring, op.74 nº.2 Stefan Witwicki (1838) Błyszczą krople rosy, Dewdrops glisten, Mruczy zdrój po błoni, A stream murmurs in the meadow; Ukryta we wrzosy, Hidden in the heather, Gdzieś jałówka dzwoni. Somewhere a heifer’s bell rings,. Piękną miłą błonią My eyes stray happily Leci wzrok wesoło, Over the lovely, pleasing meadow; Wkoło kwiaty wonią All around the flowers are fragrant Kwitną gaje wkoło. And the groves in bloom. Paś się, błąkaj trzśdko, Wander and graze, little flock. Ja pod skałą siędę, I will sit down beneath a rock, Piosnkę lubą, słodką And sing to myself Śpiewać sobie będę. A sweet song. Ustroń miła, cicha! What a quite, peaceful haven! Jakiś żal w pamięci, Yet some regret troubles my memory, Czegoś serce wzdycha, My heart sighs for something, 20 20 PAROLES TRACKS PLAGES CD
13. Ma chérie, op. 74 nº 12 13. Mein Liebchen, op. 74 Nr. 12 Ma chérie, quand joyeusement Mein Liebchen, wenn glücklich Elle se met à bavarder, et gémir, et roucouler, es beginnt zu plaudern und zu trällern und zu gurren, Elle roucoule, bavarde et gémit si adorablement Gurrt, plaudert und trällert es so hinreißend, Que, ne voulant perdre un seul mot, Dass ich, da ich nicht ein einziges Wort davon verpassen Je ne l’interromps pas et n’ose pas répondre, möchte, Je veux seulement l’écouter. Es nicht unterbreche und keine Antwort wage, Mais la vivacité de son discours allume ses beaux Ich will nur hören, immer hören. yeux Aber die Lebendigkeit seiner Rede erleuchtet seine schönen Et fait rougir ses joues. Augen Ses dents brillent comme des perles entre des Und lässt seine Wangen wie Beeren erröten. coraux. Durch rote Lippen seine Zähne blitzen wie Perlen. Alors j’ose regarder ses doux yeux, Dann wage ich es, in seine sanften Augen zu schauen, Je suis ses lèvres et ne veux plus écouter, Ich suche sein Lippenpaar und will ihm nicht mehr zuhören, Seulement l’embrasser, l’embrasser ! Sondern es einfach nur noch küssen, ja, küssen! 14. Printemps, op. 74 nº 2 14. Frühling, op. 74 Nr. 2 Des gouttes de rosée brillent, Tautropfen glänzen, Une source murmure dans le pré, Eine Quelle flüstert in der Wiese, Cachée dans la bruyère, Versteckt im Heidekraut Une cloche de génisse sonne. Läutet eine Färsenglocke. Le regard survole gaiment Der Blick fliegt fröhlich über La belle et plaisante prairie, Die schöne und liebliche Wiese, Tout autour, les bosquets fleurissent Überall blühen in den Hainen De fleurs parfumées. Duftende Blumen. Pais, flâne, petit troupeau. Wandle und weide, kleine Herde! Je m’assiérai sous un rocher Ich werde unter einem Felsen sitzen. Et je me chanterai Und für mich selbst Une douce chanson. Ein süßes Lied singen. Retraite douce et paisible ! Was für ein schöner und friedlicher Zufluchtsort! Un regret dans le souvenir, Doch Bedauern schleicht sich in meine Erinnerung, Le cœur soupire Das Herz seufzt CHOPIN - SCHUBERT 21 21 PAROLES TRACKS PLAGES CD
W oku łza się kręci. And tears gather in my eyes. Łza wybiegła z oka, A tear has flowed from my eye; Ze mną strumyk śpiewa, The stream sings with me, Do mnie się z wysoka And from up above Skowronek odzywa. A lark calls to me. Lot rozwija chyży, He flies swiftly away, Ledwo widny oku, Barely visible, Coraz wyżej, wyżej. Getting higher and higher, Zginął już w obłoku. And is already lost in the clouds. Ponad pola, niwy, Over field and lea Jeszcze piosnkę głosi He still carols forth I śpiew ziemi tkliwy And bears earth’s tender song W niebo aż zanosi! Up into the heavens! 15. Dumka, KKIVb/9 15 . Reverie, KKIVb/9 Bohdan Zaleski (1840) Mgła mi do oczu zawiewa z łoną A mist from my heart clouds my eyes, W prawo i w lewo ćmi naokoło; Darkness descends all around me. Dumka na ustach brząknie i skona! A dumka springs to my lips, then dies – Niemo, och! niemo, bo niewesolo. In silence, ah, in silence, for I am unhappy! Kochać i śpiewać było by błogo! To love and to sing would be bliss! W cudzej tu pustce śniłbym jak w domu: In this alien void I would dream as if at home. Kochać, o, kochać! I nie ma kogo! To love, oh, to love! But there is no one to love! Śpiewać, o, śpiewać! I nie ma komu! To sing, oh, to sing! But there is no one to sing to! 16 . Śliczny chłopiec, op.74 nº 8 16. The Handsome Lad, op.74 nº.8 Bohdan Zaleski (1841) Wzniosły, smukły i mlody, Noble, slim and youthful, O! nie lada urody. Oh, what good looks! Ślicznyż chłopiec, czego chcieć? A handsome lad, what more could you ask? Czarny wąsik, biała płeć! Dark moustache and fair complexion! 22 22 PAROLES TRACKS PLAGES CD
Et une larme se forme dans l’œil. Und es bildet sich eine Träne im Auge. La larme s’échappe de l’œil, Die Träne entweicht aus dem Auge, Le fleuve chante avec moi, Der Fluss singt mit mir, D’en haut Von oben Une alouette m’appelle. Ruft mich eine Lerche. Elle s’envole vite, Sie fliegt rasch hinweg, A peine visible, Kaum sichtbar, De plus en plus haut, Immer höher und höher, Elle disparaît dans un nuage. Und entschwindet in einer Wolke. Au-dessus des champs et des prés Elle chante Über Wiesen und Feldern singt sie noch immer ihr Lied, encore sa chanson Und trägt den süßen Gesang der Erde in den Himmel. Et porte le doux chant de la terre Jusqu’aux cieux. 15. Dumka, KKIVb/9 15. Dumka, KKIVb/9 Le brouillard de mon cœur assombrit mes yeux, Der Nebel meines Herzens trübt meine Augen, L’obscurité descend tout autour. Überall um mich her herrscht Dunkelheit. La Dumka sonne sur les lèvres, puis meurt. Die Dumka erklingt auf meinen Lippen und erstirbt dann. Silencieux, oh !, silencieux car malheureux ! Schweigend, oh, schweigend, weil es ein Elend ist! Aimer et chanter serait merveilleux ! Lieben und Singen wäre ein Segen! Dans le vide des autres je rêverais comme chez moi. In dieser fremden Leere würde ich wie zu Hause träumen. Aimer, oh !, aimer ! Mais il n’y a personne pour aimer ! Von der Liebe, oh, der Liebe! Aber es gibt niemanden, Chanter, oh !, chanter ! Mais il n’y a personne pour Den man lieben kann! qui chanter ! Singen, oh, singen! Aber es gibt niemanden, Für den man singen kann! 16. Le beau garçon, op. 74 nº 8 16. Ein hübscher Bursche, op. 74 Nr. 8 Noble, svelte et jeune, Edel, schlank und jung, Oh !, quelle beauté ! Oh, was für eine Pracht! Un beau garçon, que demander de plus ? Ein hübscher Bursche, was will man mehr? Moustache noire et peau blanche ! Schwarzer Schnurrbart und helle Haut! CHOPIN - SCHUBERT 23 23 PAROLES TRACKS PLAGES CD
Ledwie mrugnie oczyma, Just a flicker of his eyelids Radość całą mnie ima. And I’m filled with joy. Ślicznyż chłopiec… A handsome lad . . . Gdy pląsamy we dwoje, When we’re dancing together Patrzą na nas ócz roje. All eyes turn to us. Ślicznyż chłopiec… A handsome lad . . . Niech się spóźni godzinę, If he comes an hour late To mi tęskno, aż ginę. I miss him so much that I think I’ll die. Ślicznyż chłopiec… A handsome lad . . . Każde słśwko co powie Every little word he utters Lgnie mi w sercu I w głowie. Remains in my heart and my head. Ślicznyż chłopiec… A handsome lad . . . On powiedział mi przecie, He’s already told me Żem mu wszystkim na świecie! That I am all the world to him. Ślicznyż chłopiec . . . A handsome lad . . . 17. Dwojaki koniec, op.74 nº 11 17. A Twofold End, op.74 nº.11 Bohdan Zaleski (1845) Rok się kochali, a wiek się nie widzieli, They loved each other for a year, but have not met for an Zbolały serca, oboje na pościeli. age. Leży dziewczyna w komnacie swej na łożu, Broken-hearted, both now lie prostrate. A kozak leży w dąbrowie na rozdrożu! The girl lies on her couch in her little chamber; The Cossack lies under oak trees at the crossroads. 24 24 PAROLES TRACKS PLAGES CD
Si à peine il cligne des yeux, Wenn er nur blinzelt, Je suis inondée de joie ! Dann überkommt mich die Freude! Un beau garçon… Ein hübscher Bursche… Quand nous dansons ensemble, Wenn wir zusammen tanzen, Tous les yeux nous regardent. Folgen uns alle Blicke. Un beau garçon… Ein hübscher Bursche… Quand il est en retard, Wenn er zu spät kommt, Il me manque tellement que je me sens mourir. Vermisse ich ihn so sehr, dass ich das Gefühl habe zu sterben. Un beau garçon… Ein hübscher Bursche… Chaque mot qu’il dit reste Jedes Wort, das er sagt, bleibt Dans mon cœur et dans ma tête. In meinem Herzen und in meinem Kopf. Un beau garçon… Ein hübscher Bursche… Il m’a dit que je suis Er sagte mir, dass ich Tout pour lui au monde. Sein Ein und Alles sei. Un beau garçon… Ein hübscher Bursche… 17. Double fin, op. 74 nº 11 17. Zwei Leichen, op. 74 Nr. 11 Ils se sont aimés un an, pendant longtemps ils ne se Sie liebten sich ein Jahr lang, sont pas vus, Und durften sich lange Zeit nicht mehr sehen, Des cœurs en peine, tous deux alités, Da brach der beiden Herz, beide sind nun dahingestreckt, La fille gît sur un lit dans sa chambre, Das Mädchen liegt auf seinem Bett in seinem Schlafgemach, Le cosaque gît sous des chênes à la croisée des Der Kosak unter Eichen an der Wegkreuzung. chemins. CHOPIN - SCHUBERT 25 25 PAROLES TRACKS PLAGES CD
O! nad dziewczyną rodziny całej płacze, Oh, the whole family is weeping over the girl; A nad kozakiem, och! siwy orzeł kracze. Over the Cossack a grey eagle is cawing. Oboje biedni, wnętrzności ogień pali! Two poor unfortunates, with fire burning in their Cierpieli srodze, cierpieli i skonali. entrails! They suffered terribly, suffered and died. O! nad dziewczyną po siole dzwony biją, Ah, for the girl the bells toll in the village; A nad kozakiem po lesie wilki wyją. Over the Cossack, the wolves howl in the forest. Kości dziewczyny grób zamknał poswięcony, The girl’s bones rest in a consecrated grave; Kości kozaka bieleją na wsze strony. The Cossack’s bones, bleached white, are scattered on all sides. 18. Nie ma czego trzeba, op.74 nº 13 18. I want what I have not, op.74 nº.13 Bohdan Zaleski (1845) Mgła mi do oczu zawiewa z łoną A mist from my heart clouds my eyes, W prawo I w lewo ćmi naokoło; Darkness descends all around me. Dumka na ustach brząknie I skona! A dumka springs to my lips, then dies – Niemo, och! Niemo, bo niewesoło. In silence, ah, in silence, for I am unhappy! Nie ma bo, nie ma czego potrzeba! For I want what I have not! Dawno mi tutaj nudno, niemiło: All here has long been tedious and unpleasant to me: Ni mego słońca! ni mego nieba! I have not my sun! Not my sky! Ni mego czegoś! Czym serce żyło. Nothing that nourished my heart! Kochać I śpiewać było by błogo! To love and to sing would be bliss! W cudzej tu pustce śniłbym jak w domu: In this alien void I would dream as if at home. Kochać, o, kochać! I nie ma kogo! To love, oh, to love! But there is no one to love! Śpiewać, o, śpiewać! I nie ma komu! To sing, oh, to sing! But there is no one to sing to! Niekiedy wzrokiem ku niebu wiercę, Sometimes I look heavenwards, Poświstom wiatru wcale nie łaję: Yet I do not chide the gusts of wind. Zimno, o! zimno, lecz puka serce, It is cold, oh, cold, but my heart beats in hope Że z dumką w insze odlecim kraje! That my dumka will fly off to other lands! 26 26 PAROLES TRACKS PLAGES CD
Ah ! Pour la fille, toute sa famille pleure, Ach! Um das Mädchen weint die ganze Familie, Et pour le cosaque, un aigle gris croasse. Und über dem Kosaken ruft schrill ein grauer Geier. Pauvres tous deux, les entrailles consommées Die beiden Armen, ihre Eingeweide wurden vom Feuer verzehrt, par le feu, Sie litten furchtbar, litten und verstarben. Ils souffrirent beaucoup, souffrirent et moururent. Ah ! Pour la fille les cloches sonnent à travers le village, Ach! Für das Mädchen hallen Glockenklänge im Dorf, Et pour le cosaque, les loups hurlent à travers les bois. Dem Kosaken heulen die Wölfe in den Wäldern die Les os de la fille reposent dans une tombe bénie, Totensänge. Les os du cosaque brillent blancs dans toutes les Die Gebeine des Mädchens liegen in einem eingesegneten Grab, directions. Die weiß erbleichten Knochen des Kosaken sind in alle Richtungen zerstreut. 18. Il manque l’essentiel, op. 74 nº 13 18. Melancholie, op. 74 Nr. 13 Le brouillard de mon cœur assombrit mes yeux, Der Nebel meines Herzens trübt meine Augen, L’obscurité descend tout autour. Überall um mich her herrscht Dunkelheit. La Dumka sonne sur les lèvres, puis meurt. Die Dumka erklingt auf meinen Lippen und erstirbt dann. Silencieux, oh !, silencieux car malheureux ! Schweigend, oh!, schweigend, weil es ein Elend ist! Car il manque l’essentiel ! Denn es mangelt das Wesentliche! Depuis longtemps je me sens las et découragé. Lange Zeit habe ich mich matt und entmutigt gefühlt. Mon soleil n’est pas ici ! Ni mon ciel, Meine Sonne ist nicht hier! Mein Himmel auch nicht, Ni rien de ce qui nourrissait mon cœur ! Auch nichts, was mein Herz genährt hat! Aimer et chanter serait merveilleux ! Lieben und Singen wäre ein Segen! Dans le vide des autres je rêverais comme chez moi. In die öde Fremde mein Singen dränge: Aimer, oh !, aimer ! Mais il n’y a personne pour aimer ! Von der Liebe, oh, der Liebe! Aber es gibt niemanden, Chanter, oh !, chanter ! Mais il n’y a personne pour qui Den man lieben kann! chanter ! Singen, oh, singen! Aber es gibt niemanden, Parfois je regarde le ciel, Für den man singen kann! Je ne blâme pas les rafales de vent. Manchmal schaue ich in den Himmel, Il fait froid, si froid ! Mais le cœur bat ! Ich gebe den Windböen keine Schuld. Que la Dumka nous emporte vers d’autres contrées ! Es ist kalt, so kalt! Aber das Herz schlägt! Möge die Dumka uns in andere Länder entführen! CHOPIN - SCHUBERT 27 27 PAROLES TRACKS PLAGES CD
19. Melodia, op.74 nº 9 19. Melody, op.74 nº.9 Zygmunt Krasiński (1847) Z gór, gdzie dzwigali strasznych krzyżów From the mountains, where they were bearing brzemię, the burden of terrible crosses, Widzieli z dala obiecaną ziemię. They saw the promised land from far away. Widzieli ąwiatlo niebieskich promieni: They saw the rays of celestial light Ku którym w dole ciagnęlo ich plemię, Towards which see their tribe was descending. A sami do tych nie wejda przestrzeni! But they themselves will never enter that place, Do godów życia nigdy nie zasiędą, They will never sit down to the feast of life, I nawet, nawet może zapomnieni, bę dą. And perhaps they will even be forgotten. Translation: Charles Johnston 28 28 PAROLES TRACKS PLAGES CD
19. Mélodie, op. 74 nº 9 19. Eine Melodie, op. 74 Nr. 9 Des montagnes, où ils portaient le fardeau de Aus den Bergen, in welchen sie schrecklicher Kreuze terribles croix, Last trugen, Ils virent de loin la terre promise. Sahen sie das gelobte Land in der Ferne. Ils virent les rayons de lumière bleue Sie sahen die Strahlen des blauen Lichts, Vers lesquels leur tribu se dirigeait. Auf die ihr Stamm zusteuerte. Mais eux-mêmes ne rentreront pas dans ce lieu, Aber sie selbst werden nicht zu diesem Ort gelangen, Ils ne s’assiéront pas au festin de la vie, Sie werden sich nie zum Fest des Lebens niedersetzen, Et même peut-être seront-ils oubliés. Und vielleicht wird man sie sogar vergessen. Traduction : Raquel Camarinha Übertragung: Hilla Maria Heintz CHOPIN - SCHUBERT 29 29 PAROLES TRACKS PLAGES CD
FRANZ SCHUBERT 20 - 23 Nur wer die Sehnsucht kennt 20 - 23 : Nur wer die Sehnsucht kennt D 359 & D 877/4 D.359 & D.877/4 Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Nur wer die Sehnsucht kennt, Seul celui qui connaît la langueur Weiß, was ich leide! sait quelle est ma souffrance. Allein und abgetrennt Isolée, étrangère à toute joie, Von aller Freude, je porte mon regard au firmament, Seh‘ ich ans Firmament vers ce côté là-bas. Nach jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt, Hélas ! celui qui me connaît et qui m’aime Ist in der Weite. est loin [de moi]. Es schwindelt mir, es brennt Le vertige me prend, Mein Eingeweide. un feu dévore mes entrailles. Nur wer die Sehnsucht kennt, Seul celui qui connaît la langueur Weiß, was ich leide! sait quelle est ma souffrance. 21 - 24 : MIGNON I 21 - 24 : MIGNON I Heiß’ mich nicht reden D 726 & D 877/2 Heiß’ mich nicht reden D.726 & D.877/2 Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Heiß’ mich nicht reden, heiß’ mich schweigen, Ne me dis pas de parler, dis-moi de me taire, Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht; car le secret est un devoir pour moi : Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen, je voudrais te dévoiler toute mon âme, Allein das Schicksal will es nicht. mais le sort ne me le permet pas. Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf À l’heure marquée, la course du soleil chasse Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen; la sombre nuit, et il faut qu’elle s’éclaircisse ; Der harte Fels schließt seinen Busen auf, la roche dure ouvre son sein, Missgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen. et ne refuse pas à la terre les sources profondes. Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh‘, Chacun cherche le repos dans les bras d’un ami, Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen; et le cœur peut s’y répandre en plaintes ; Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu, mais un serment a scellé mes lèvres, Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen. et un Dieu seul peut les ouvrir. 30 30 PAROLES TRACKS PLAGES CD
20 - 23 : Nur wer die Sehnsucht kennt D359 & D877/4 Johann Wolfgang von Goethe Only those who know yearning Know what I suffer! Alone and severed From all joy, I search the firmament Over yonder. Alas, he who loves and knows me Is far distant. My head reels; my inner being Burns. Only those who know yearning Know what I suffer! 21 - 24 : MIGNON I Heiß’ mich nicht reden D726 & D877/2 Johann Wolfgang von Goethe Bid me not speak, bid me be silent, For secrecy is my duty; I would show you all my innermost thoughts, Yet Fate will not have it so. In due time, the sun in its course dispels Dark night, and it must grow bright; The hard rock opens its bosom, And does not grudge the earth its deeply hidden springs. Everyone seeks peace in the arms of a friend; There the heart can pour fouth its lamentations; But a vow seals my lips, And only a god can open them. CHOPIN - SCHUBERT 31 31 PAROLES TRACKS PLAGES CD
22 - 25 : MIGNON II 22 - 25 : MIGNON II So lasst mich scheinen, bis ich werde So lasst mich scheinen, bis ich werde D 727 & D 877/3 D.727 & D.877/3 Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe So lasst mich scheinen, bis ich werde, Laissez-moi paraître, en attendant que je sois. Zieht mir das weiße Kleid nicht aus! Ne m’ôtez pas la robe blanche. Ich eile von der schönen1 Erde Je fuis en hâte cette [très]1 belle terre, Hinab in jenes feste2 Haus. pour descendre dans l’inviolable2 demeure. Dort ruh‘ ich eine kleine Stille, Là, je sommeillerai le temps d’un court silence, Dann öffnet sich der frische Blick, puis mes yeux ranimés s’ouvriront ; Ich lasse dann die reine Hülle, je laisserai alors derrière moi la dépouille pure, Den Gürtel und den Kranz zurück. la ceinture et la couronne. Und jene himmlischen Gestalten, Et les figures célestes ne me demanderont point Sie fragen nicht nach Mann und Weib, si homme je suis ou femme, Und keine Kleider, keine Falten et nuls vêtements, nuls drapés Umgeben den verklärten Leib. n’envelopperont mon corps transfiguré. Zwar lebt‘ ich ohne Sorg‘ und Mühe, Certes, j’ai vécu sans soucis et sans peine, Doch fühlt‘ ich tiefen Schmerz genung; cependant, j’ai senti de profondes douleurs, en Vor Kummer altert‘ ich zu frühe, quantité suffisante. Macht mich auf ewig wieder jung! J’ai vieilli de chagrin avant l’âge : faites-moi renaître jeune pour toujours ! Traduction : Hilla Maria Heintz 1 - Schubert D 727: „schönsten“ 1 - Schubert D. 727 2 - Schubert D 877/3: „dunkle“ 2 - Schubert D. 877/3 : « sombre » demeure 32 32 PAROLES TRACKS PLAGES CD
Vous pouvez aussi lire