TOURISTIQUE MAGAZINE VIVRE LES VRAIES VACANCES - Office de Tourisme d'Arès
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
MAGAZINE TOURISTIQUE 2018 VIVRE DESTINATION LES VRAIES VACANCES 2018 365 JOURS, 1 SEUL BASSIN w w w.are s- t o ur i s m e . c o m
B ienvenue dans notre commune de la côte Noroît du Bassin d’Arcachon sise au cœur d’un domaine naturel exceptionnel. Chez nous, vous pourrez vous ressourcer et partager des moments uniques de convivialité avec les ha- bitants. Vous trouverez ici l’opportunité de faire de belles balades dans nos réserves naturelles, de vivre des coups de cœur et des sorties insolites accompagnés par notre guide naturaliste, ou des moments rares quand au soleil Welcome to our commune on the No- couchant les cygnes entament leur ballet autour du Port roît coast of the Bassin d’Arcachon located in the heart of an exceptional Ostréicole. Terroir aux paysages contrastés entre près sa- natural area. With us, you will be able to relax and share unique moments of lés, forêt de pins et plages de sable doré, nous vous pro- conviviality with the inhabitants. You posons de belles balades en famille ou entre amis à faire à will find here the opportunity to make beautiful walks in our nature reserves, pied, ou en vélo par nos pistes cyclables qui vous condui- to live favorites and unusual outings accompanied by our naturalist guide, ront même jusqu’à l’océan proche. Nous sommes heureux or rare moments when at sunset the swans start their ballet around the de vous donner les clés de notre village où chacun est “Port Ostréicole”. Terroir with contras- reçu comme un voyageur unique car ici on cultive la qua- ting landscapes between salt water, pine forest and beaches of golden sand, lité de l’accueil. we offer beautiful walks with family or friends to walk or by bike through our bike paths that will lead you even to the Je vous souhaite un excellent séjour. ocean close. We are happy to give you the keys of our village where everyone is received as a unique traveler because Le Maire, Jean-Guy Perrière here we cultivate the quality of the wel- come. I wish you an excellent stay. Herzlich willkommen in unserer Ge- OFFICE DE TOURISME meinde an der Nordküste der Bucht Place Weiss – 33740 ARÈS - +33 (0)5 56 60 18 07 von Arcachon, umgeben von einer ein- info@ares-tourisme.com - www.ares-tourisme.com zigartigen Landschaft. Bei uns werden Sie sich erholen und sich schnell bei . Février / Mars / Avril / Mai / Octobre . uns heimisch fühlen. Hier können Sie herrliche Ausflüge in unsere Naturre- Lundi à Samedi 9h30 - 12h30 / 14h - 18h servate unternehmen, sich ganz nach February / March / April / May / October. Lust und Laune treiben lassen, in Be- gleitung unserer Fachleute die Fauna Monday to Saturday 9.30-12.30am and 2-6pm und Flora unserer Naturschutzgebiete Februar / März / April / Mai / Oktober. erkunden, den Sonnenuntergang am Montag bis Samstag 9.30 - 12.30am and 2-6pm Hafen erleben, wenn die Schwäne ihre abendlichen Runden drehen. Sie finden . Juin / Septembre. Lundi à Samedi 9h30 - 12h30 / 14h - 18h bei uns eine kontrastreiche Landschaft mit Salzwiesen, Kiefernwäldern, feinem Dimanche 9h30 - 12h30 Sandstrand, die Sie sich mit der ganzen June / September . Monday to Saturday 9.30 - 12.30am and 2 - 6pm Familie erwandern oder erradeln können. Ein eigens angelegter Fahrrad- Sunday 9.30 - 12.30am weg führt bis zu den Atlantikstränden. Juni / September . Montag bis Samstag 9.30 - 12.30am and 2 - 6pm- Wir überreichen Ihnen gern die Schlüs- Sonntag 9.30 - 12.30am sel zu unserer Gemeinde, denn bei uns sind Sie gern gesehener Gast. . Novembre / Décembre / Janvier. Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt. Lundi à Vendredi 9h30 - 12h30 / 13h30 - 17h30 November / December / Junuary . Monday to Friday 9.30 - 12.30am and 1.30 - 5.30pm November - Dezember - Januar Montag bis Freitag 9.30-12.30am and 1.30-5.30pm . Juillet / Août . Tous les jours 9h-19h July / August Everyday 9am - 7pm / Juli / August Täglich 9am-7pm
SOMMAIRE 1-2/ 12 bonnes raisons de venir à Arès toute l’année 12 good reasons to come to Arès all year long 12 gute Gründe zu jeder Saison nach Arès zu kommen 3 / Balades et promenades Walks and strolls / Ausflüge und Wanderungen 5-6/ Espaces, Nature… ET DOUCEUR DE VIVRE Nature… AND GOOD LIFE Weite Natur... DIE SCHÖNEN SEITEN DES LEBENS 8 - 10 / Les vraies vacances… EN FAMILLE, EN TRIBU The real holidays »… in family / Wirklich Urlaub... FÜR DIE GANZE FAMILIE 11 - 12 / 30 cabanes… 1 SEUL PORT OSTRÉICOLE 30 cabins… 1 OYSTER PORT ONLY / 30 Hütten… ein Austernhafen 13 / Les grands rendez-vous 2018 The great appointments 2018 / Die grossen veranstaltungen 2018 14 -20 / Côté pratique... L’INFORMATION UTILE Useful information / Praktisches - WICHTIGE INFORMATIONEN Photos : Office de Tourisme d’Arès, J. Boissière, C. Kuppe, Mairie d’Arès, P. De Géa, C. Rouchaley, G. Cassiau Les Conteurs, O 27, Magali de Merrygraph, Karine de Made Me Happy, abcdebile, SIBA. Création & impression STICKBANNERS 05 57 76 02 01
12 BONNES RAISONS DE VENIR A ARÈS TOUTE L’ANNÉE 12 good reasons to come to Arès all year long 12 gute Gründe zu jeder Saison nach Arès zu kommen EN HIVER EN AUTOMNE IN WINTER / IM WINTER IN AUTOMN / IM HERBST 1 . Se balader en toute tranquillité sur le site 4 . Participer à la Fête d’Halloween naturel de St Brice 5 . Apprendre à mieux connaître 2 . S’émerveiller des lumières de l’hiver les champignons depuis la plage du triangle Pereire 6 . Observer les oiseaux migrateurs 3 . Prendre l’air sur le Port et déguster des • Participate in the Halloween Party huîtres, le meilleur moment de l’année • Learn about mushrooms • Stroll in peace on the natural site of St Brice • Observe migratory birds • Delight of the winter lights from beach (triangle • Halloween mitfeiern Pereire) • Waldpilze kennen lernen •Take some fresh air on the Port and taste oysters, • Wandervögel beobachten the best time of the year • Im Naturgebiet Saint Brice in der Stille wandern • Die Wintersonne am Strand Pereire genießen • Am Hafen Austern zur besten Jahreszeit schlemmen EN ÉTÉ IN SUMMER / IM SOMMER AU PRINTEMPS IN SPRING / IM FRÜHLING 10 . Assister à la célèbre et traditionnelle Fête de l’Huître 7 . Retrouver toutes les couleurs 11 . Faire une sieste à l’ombre au bord du de la nature qui renait plan d’eau de St Brice 8 . Passer un agréable moment en famille, 12 . Prendre un verre et déguster des grâce au Week-end Famille Plus produits frais dans une cabane du Port 9 . Prendre son vélo et pédaler jusqu’au Ostréicole Port, jusqu’à la plage Pereire • Go to the famous and traditional Fête de l’Huître • Find all the colors of nature that was reborn (Oyster Festival) • Have a great time with your family thanks to the • Take a nap in the shade of the pines Family Plus Weekend Event • Have a drink and enjoy fresh products at Port • Take your bike and pedal to the Port, to the beach Ostréicole • Das erste Frühlingsgrün erleben • Beim großen traditionellen Austernfest mitmachen • Kurzurlaub mit dem Wochenendpass Familie Plus • An den schattigen Ufern von Saint Brice ausspannen • Radtouren zum Hafen und am Strand • Sich bei den Austernzüchtern am Hafen zu Meeres- früchten und einem Glas Wein treffen 1
Pour un séjour INOUBLIABLE Parce que vous êtes unique, AURÉLIE nos EXPERTS sont là POUR VOUS. Sa spécialité : trouver l’introuvable ! Because you are unique, our EXPERTS are there FOR YOU Son « WOUAWW » à Arès : Weil Sie einzigartig sind, unsere Experten sind für Sie da. déjeuner en terrasse avec vue, lorsque le printemps arrive. Son signe particulier : ne finit jamais totalement son bol de café le matin Un réseau de professionnels de qualité Restaurants, hébergeurs, prestataires de loisirs, Office de Tourisme… tous travaillent ensemble pour faire de votre séjour à Arès, un moment convivial et authentique. Quality professionals CÉLIA Restaurants, Hosts, Providers of leisure, Tourist Office… all work together to make of your stay in Arès, Sa spécialité : a friendly and authentic moment. accueillir avec humour Hochwertige professionnelle Son « WOUAWW » à Arès : Restaurants, Beherbergungsbetriebe , Entertainment-Anbieter, Tourist-Information… alle zusammen in prendre un bol d’air frais, en front de Ares, einem freundlichen und authentischen Moment, um Ihren Aufenthalt zu arbeiten. bassin, sur le site naturel de St Brice. Son signe particulier : est extrêment Garder le contact bavarde (qui dirait le contraire !) A la recherche d’une bonne adresse ? Téléchargez l’application gratuite « Bassin d’Arcachon ». Réserver en ligne Pour gagner du temps, réservez vos visites avec Alexandre depuis www.ares-tourisme.com Bassin d’Arcachon « Wifi facile » Gratuit – Illimité – Sécurisé • A l’Office de Tourisme (Place Weiss) ALEXANDRE • A la jetée d’Arès (Esplanade Dartiguelongue) Sa spécialité : faire • Au Club Nautique (Place Jean Moulin) découvrir la nature qui nous entoure • Au camping Les Goélands (pour les vacanciers qui y séjournent) Son « WOUAWW » à Arès : • Et aussi sur 70 points autour du Bassin d’Arcachon notre petite rivière cachée ... la Machinotte Votre avis nous intéresse Son signe particulier : toujours équi- pé d’un carnet et d’un stylo, car on Partager votre expérience et vos Vraies Vacances en apprend tous les jours ! sur la page Tripadvisor « Office de Tourisme d’Arès ». Your opinion interests us Share your experience and your True Holidays on the Tripadvisor page «Tourist Office of Arès». Ihre Meinung zählt Teilen Sie Ihre Erfahrung und einfach Urlaub auf der Seite Tripadvisor 2 «Ares Tourist Office.».
BALADES & PROMENADES Walks and strolls Ausflüge und Wanderungen Envie d’une balade à pied ou à vélo… retrouvez tous les bons plans ! Feel like a walk or bike ride… find all the good deals ! Zu Fuß oder mit dem Rad... besorgen Sie sich Ihre Wanderkarte! Des fiches-rando des balades et promenades sont téléchargeables sur www.ares-tourisme.com et disponibles sur l’application gratuite itiAQUI et Cirkwi. BALADES & PROMENADES KM A PIED A VÉLO POUSSETTE . Balade familiale dans les Prés Salés 2,3 1h30 Interdit . Itinéraire entre terre et mer 10 3h Interdit . Les 3 eaux de St Brice 5 1h30 Toléré . Balade en famille sur le chemin des lapins 2,5 1h30 . Le tour d’Arès à bicyclette 13 2h30 Dès le mois de juin, venez vivre, en famille, en tribu ou entre amis, l’aventure d’une chasse aux Carte des pistes cyclables trésors et d’un parcours de géocaching avec disponible à l’Office de Tourisme TERRA AVENTURA. Partez à la recherche Map of cycle paths available at the Tourist Office des POIZ’, ces personnages mystérieux qui Ein Plan mit allen Radwegen ist im Verkehrsbüro erhältlich. connaissent Arès, mieux que leur poche. 3
Vivre les Vraies Vacances… Accès direct à la plage . Espace aquatique Bar / Snack . Locations vélos Animations . Locations de mobil-home 64, Av. de la Libération - 33740 Arès 05 56 82 55 64 - contact@goelands.com www.goelands.com Le + : accès direct à la plage et au lac St Brice B A S S IN D’ARCACHO N Le camping c’est humain 82, rue du Général de Gaulle Route de Lège - 33740 ARÈS info@lacanadienne.com Tél. 05 56 60 24 91 - Fax : 05 57 70 40 85 www.lacanadienne.com Le + : la piste cyclable sous les pins au départ du camping. Le + : venez découvrir notre espace détente privatif et bien-être avec sauna, hammam et jacuzzi !!! 4
Espaces, Natures & DOUCEUR DE VIVRE Nature… AND GOOD LIFE Weite Natur... DIE SCHÖNEN SEITEN DES LEBENS . A pied pour ne faire . Le vélo, l’autre star qu’un avec la nature de vos vacances En préparant votre séjour à Arès, pensez à charger vos L ’ aventure débute dans les Prés Salés. Ce site est vélos, ils vous seront indispensables. Car dès le quelque peu aride, c’est pour cela qu’une partie début de vos vacances, vous pouvez délaisser est surnommée « le Désert ». Il change de visage au la voiture au profit de vos bicyclettes. Par la rythme de la journée qui passe et au fil de la marée qui Vélodyssée, vous accédez aux plages océanes pour monte et qui descend. Parfois assoiffées, parfois inon- une baignade et aux villages ostréicoles typiques dées, les espèces végétales, que le visiteur observe, ont du Bassin d’Arcachon. Les cheminements fait preuve d’une grande acclimatation. Au cœur du doux longeant les grands axes de la ville vous site, le promeneur prend un peu de hauteur grâce permettent de vous déplacer en toute sécurité... à la passerelle en bois surplombant le canal des vers les commerces ou vers les sites incontournables étangs. Les plus observateurs peuvent apercevoir de la ville. le liseré doré du sommet de la Dune du Pilat. A Arès, la bicyclette... c’est bien plus qu’un moyen de En continuant la balade le long de la plage d’Arès, se déplacer, c’est un véritable art de vivre. sur près de 1,5 kilomètres, de majestueuses villas de Bike, the star of your holiday style arcachonnais guettent les eaux à la recherche Don’t forget to take your bikes, they will be essential. By the Vélodyssée, you des chaudes lumières du soleil couchant. Le sentier access the ocean beaches and oyster typical places of Bassin d’Arcachon. With the s’éloigne du bord du bassin pour s’engouffrer dans la bike paths in the city, you can move safely forêt de St Brice, véritable coulée verte entre Arès Per Rad, dem idealen Urlaubsgefährt et Andernos-les-Bains. En s’avançant, le promeneur Bringen Sie Ihre Räder mit, sie sind bei uns das ideale Fortbewegungsmittel! Auf einem Streckenabschnitt der Eurovelo Nr. 1 gelangen Sie zu den Atlantiksträn- observe au large un « cercle de pignots ». Cette instal- den und zu den typischen Austerndörfern der Bucht von Arcachon. Auf Fuß- lation permet aux ostréiculteurs de réaliser le « trom- und Fahrradwegen parallel zu den Hauptverkehrsstraßen bewegen Sie sich sicher fort. page », l’une des étapes de la culture de l’huître, qui consiste à maintenir l’eau à l’intérieur de la coquille et ainsi garantir sa fraîcheur. On foot to be one with nature Natural Reserve of Prés Salés changes face to the rhythm of the day and tides. At ACCUEIL VÉLO the heart of the site, the visitor can go on the top of the wooden walkway, crossing Un réseau de professionnels canal, to have a nice view of the bay. The walk continues along the beach of Ares. The path then disappears into the forest of St Brice, true green corridor between pour un séjour à vélo réussi. Arès and Andernos-les-Bains. Professionals for a successful cycling trip Zu Fuß der Natur ganz nah Profi für eine erfolgreiche Fahrradtour Die Salzwiesen verändern ihr Aussehen im Laufe des Tages durch Ebbe und Flut. Vom Holzsteg über den Hauptkanal aus erhält der Wanderer einen guten Überblick über die Landschaft. Der Weg führt ihn weiter am Strand von Arès entlang und biegt dann in den Wald von Saint Brice ein, der zwischen Arès und Andernos-les-Bains einen grünen Korridor bildet. 5
MAGALI Blogueuse sur Merrygraph.com J’ai eu un gros coup de coeur pour la réserve natu- relle des Prés Salés. C’est un de mes lieux de balade préférés sur le Bassin d’Arcachon. On y découvre un espace sauvage d’une extrême beauté. Les prés salés sont un environnement rare et atypique, entre terre et mer. Ce sanctuaire naturel est le lieu idéal pour s’offrir un bol d’air, observer la faune et la flore en silence et profiter d’un paysage préservé. En suivant le sentier balisé, on plonge dans un univers étonnant, où le sel, le sable et la terre se mélangent. Quand les herbes ont séché au soleil, on se croirait dans la savane ! I had a big crush on the Natural Reserve of “Prés Salés”. It’s one of my favorite walks on the Bassin d’Arcachon. We can discover a beautiful wild area. The salt meadows are a rare and atypical environment, between land and sea. This natural sanctuary is the ideal place to observe the fauna and flora in silence and enjoy a preserved landscape. Ich kann Ihnen das Naturreservat der Salzwiesen nur empfehlen. Für mich ist das der Lieblingsort meiner Wanderungen an der Bucht von Arcachon, denn dort erlebt man eine wunderschöne wilde Landschaft. Salzwiesen sind eine Laune der Natur zwischen Meer und Land und bieten viele Über- raschungen. Bei einer Wanderung entlang der ausgewiesenen Pfade erlebt man die Stille der Natur, die erstaunliche Welt von Pflanzen und Tieren, die sich in einer von Salzwasser und Sand geprägten Umwelt behaupten. Wenn im Sommer die Sonne das Gras ganz getrocknet hat, meint man, durch die Savanne zu streifen. 6
Le + : Cuisine engagée vers un meilleur bien être de la condition anumale, humaine et terrestre Restaurant Gastronomique BIO et vEGAN 05 56 82 04 06 3, bis rue Sophie et Paul Wallerstein - 33740 Arès ona.clairevallee.com ONA restaurant gastronomique Bio&Vegan Le + : bateau taxi Cap Ferret, Andernos, Arcachon, Le Pyla, Le Moulleau, ... L'INCONTOURNABLE 7 j / 7 j - Midis & Soirs - Service Tardif Pizzas & Plats à emporter 05 56 60 27 09 www.restaurant-lincontournable.fr 1, av. des Tourterelles - 33740Arès 7 Le + : une cuisine familiale et généreuse, équipage souriant, grande terrasse ensoleillée, plats à emporter & service tardif
LES VRAIES VACANCES ... en Famille, en Tribu « The real holidays »… in family. Wirklich Urlaub...FÜR DIE GANZE FAMILIE Profiter des vacances, être en famille, c’est vouloir s’amuser, découvrir, partager, rire… bref, passer du temps ensemble et se créer des souvenirs. Arès, station Famille Plus est soucieuse de faire de votre séjour, un moment riche d’expériences. To enjoy holidays, to be with family, is to have fun, discover, share, laugh… spend time together and create memories. Arès, Station Famille Plus wants to make your stay a rich experience. Wer mit der Familie Urlaub macht, möchte Spaß haben, Neues entdecken, gemeinsam etwas unternehmen, zusammen lachen... kurz, Zeit füreinander haben und sich Erinnerungen für das ganze Leben schaffen. Arès ist ein anerkannter Ferienort für Familien mit dem Gütezeichen «Famille Plus» und lässt Ihren Urlaub zu einem Erlebnis für die ganze Familie werden. NOS ENGAGEMENTS : Un accueil personnalisé réservé aux familles Des animations adaptées à tous les âges, toute l’année Du plus grand au plus petit : à chacun son tarif Des activités pour petits et grands, à vivre ensemble ou séparément Tous les commerces et services à côté de chez vous Des enfants choyés par les professionnels 8
Où manger en famille ou en tribu Where to eat with family Gastronomie für die ganze Familie . CHEZ ALCIDE 1, rue du Cdt Herminier +33 (0)5 56 60 46 14 . L’INCONTOURNABLE 1, rue des Tourterelles +33 (0)5 56 60 27 09 . L’OLIVIER 30, rue du 14 Juillet +33 (0)5 56 60 00 97 Fermé juillet et août Où dormir en famille KARINE ou en tribu Made me Happy Where to sleep with family Unterkünfte für die ganze Familie MEUBLÉS . M. NUYTENS**** Cela fait maintenant 4 ans que chaque +33 (0)6 23 40 91 19 weekend et chaque vacance, nous les passons www.villanuytensares.fr ici, au bord de l’eau, sous les pins… au grand . Mme BOECHAT**** air. Arès nous a accueilli les bras ouverts, +33 (0)6 07 47 26 18 nous nous y sentons chez nous. La journée www.villayodaares.fr . Mme SANGAN*** démarre par un petit tour au Bassin Saint- +33 (0)6 81 06 08 97 Brice. Le mardi, c’est jour de marché à Arès! Grands comme petits, on adore flâner dans HÔTEL les allées colorées, remplir notre panier de . LE GRAIN DE SABLE*** bonnes choses à déguster. +33 (0)5 56 60 04 50 www.hotelgraindesable.com L’après-midi direction les prés salés. Et le soir? C’est sur le Port Ostréicole que nous CAMPINGS terminons notre journée. . LA CIGALE**** +33 (0)5 56 60 22 59 It’s been 4 years now that every weekend and every holiday www.camping-lacigale-ares.com we spend here, at the water’s edge, under the pines ... in the . LA CANADIENNE**** great outdoors. Ares welcomed us with open arms, we feel at home. The day starts with a short trip to the sea-waterpool +33 (0)5 56 60 24 91 Saint-Brice. Tuesday is market day in Arès! Adults as children, www.lacanadienne.com we love strolling in the colorful alleys, fill our basket with good . LES GOÉLANDS*** things to eat. In the afternoon, go to the natural reserve “prés +33 (0)5 56 82 55 64 sales”. And in the evening, it is on the Ostréicole Port that we finish our day. www.goelands.com Seit vier Jahren verbringen wir jedes Wochenende und jeden . PASTEUR*** Urlaub hier am Ufer unter den Kiefern an der frischen Luft. +33 (0)5 56 60 33 33 Arès hat uns mit offenen Armen aufgenommen, wir fühlen uns www.atlantic-vacances.com hier zu Hause. Jeder Tag beginnt mit einer kleinen Runde in . LES ÉCUREUILS*** Saint Brice. Dienstags ist Markttag in Arès! Eltern und Kin- der flanieren gern zwischen den Marktständen und füllen den +33 (0)5 56 26 09 47 Einkaufskorb mit frischen Produkten aus der Umgebung. www.les-ecureuils.com Nachmittags geht es an den Strand oder in die Salzwiesen. Und . LES ABBERTS*** abends findet man uns meist am Austernhafen, wo wir den Tag +33 (0)5 56 60 26 80 ausklingen lassen. behaupten. Wenn im Sommer die Sonne das 9 www.camping-bassin-arcachon.fr Gras ganz getrocknet hat, meint man, durch die Savanne zu streifen.
FAIRE LE PLEIN D’ACTIVITÉS LA TRIBU D’EAU . Club Nautique Place Jean Moulin - +33 (0)5 56 60 05 37 www.cnares.fr . Bécalou Canoë 29 Port Ostréicole - +33 (0)6 81 77 20 37 www.becalou.com LA TRIBU SPORTIVE . CAP 33 et CAP 33 Junior +33 (0)5 56 60 18 07 . Club de Tennis 9, route du Temple - +33 (0)6 63 34 25 86 . L’andade Ecole de surf +33 (0)6 32 33 90 49 www.ecoledesurfdubassin.com LA TRIBU NATURE . Naturaliste en herbe . Balade pêche à pied à marée basse C’est l’heure du goûter . Les 3 eaux de St Brice pour vos bambins +33 (0)5 56 60 18 07 Goûtez aux canelés Bordelais (boulangeries Place de l’Eglise) Il fait un peu frais, dégustez une LA TRIBU DÉCOUVERTE boisson chaude au Théier du Bassin . Sur les pistes de Robin (Avenue de Bordeaux) +33 (0)5 56 60 18 07 Si vous avez chaud, arrêtez-vous . Bibliothèque prendre une boisson face au bassin, sur 8, rue Pierre Pauilhac - +33 (0)5 57 70 45 80 la terrasse de chez Alcide (Esplanade Dartiguelongue) LES 5 GESTES DES P’TITS ÉCOLOS EN VACANCES Durant mes vacances sur le Bassin d’Arcachon, je préfère me déplacer à pied ou à vélo. Lorsqu’il fait chaud, je bois de l’eau du robinet. En balade dans des espaces protégés, je respecte la règlementation pour protéger la Nature. J’aide mes parents à trier les déchets (verre, papier…). Je préfère consommer des produits frais et de saison. Pour cela, je fais les courses sur le marché avec mes parents. 10
30 cabanes... 130 «SEUL PORT OSTRÉICOLE Huts »… only 1 oyster place / 30 «Hütten»… 1 einzelner Austernhafen Le petit port méconnu Peu de personnes connaissent ce lieu insolite, situé à l’écart de la ville. Et pourtant, ce port ostréicole, en dehors du temps, ravie ceux qui s’y aventurent, s’y baladent au couché du soleil. On y accède à pied, à bicyclette ou en voiture pour découvrir une succession de petites cabanes colorées. C’est ici que les curieux peuvent embarquer avec un ostréiculteur pour découvrir son métier. Les épicuriens profitent des terrasses des 3 restaurants et des 3 cabanes de dégustation... pour goû- ter aux produits de la mer. Quant aux amateurs d’aquarelles, de peintures du bassin, ils apprécient l’exposition estivale, tous les jeudis en soirée. Et pour les amoureux d’espaces et de Nature, c’est depuis le port que vous accédez à la Réserve Naturelle Nationale des Prés Salés. The little port unknown. This oyster harbor delights those who venture there, walk there at sunset. It is reached by foot, by bicycle or by car to discover a succession of small colored huts. Epicureans take advantage of the terraces of the 3 restaurants to taste the products of the sea. And for the lovers of spaces and Nature, it is from the port that you reach the National Natural Reserve of the Salted Meadows. Die wenig bekannte Hafen. Diese Austernhafen begeistert diejenigen, die wagen, ist es bei Sonnenuntergang spazieren. Der Zugang ist zu Fuß, mit dem Fahrrad oder mit dem Auto eine Reihe von kleinen bunten Hütten zu entdecken. Epikureer genießen Sie die Terrassen der 3 Restau- rants die Meeresfrüchte zu probieren. Und für Liebhaber des Raumes und der Natur, ist dies vom Hafen Sie in die National Nature Reserve von Salty Prés gehen. SUR LE PORT : LES CABANES Tasting places. Hütten Verkostung Les Hyppocampes . Cabane n°49 +33 (0)6 72 00 97 63 Chez Bill . Cabane n°39 +33 (0)6 81 43 51 10 Vis ma vie d’ostréiculteur L’huîtrerie Cabane n°30 - +33 (0)6 89 17 05 99 Envie de découvrir ce métier insolite. Embarquez avec Eric DAUGÈS, Maïron MARTIN ou Alain PASQUET, le temps d’une marée. Les pieds dans LES RESTAURANTS Restaurants on the « Port Ostréicole » (seafood) l’eau, ils partagent leur métier. Restaurants am hafen Eric DAUGÈS : +33 (0)6 13 45 67 09 Maïron MARTIN : +33 (0)6 89 17 05 99 Chez Pépé . Cabane n°39 Alain PASQUET : +33 (0)6 85 09 44 38 +33 (0)5 57 70 95 68 Live my life of oysterman. Embark with Eric Daugès. During L’Oyat Café . Cabane n°32 some hours, he shares his profession job and its specificities. Pescatourisme – informations at the Tourist Office +33 (0)5 24 18 10 47 Möchten Sie mitfahren?. Gehen Sie bei Eric Daugès eine Eb- Cabane 44 . Cabane n°44 beperiode lang mit an Bord. Er zeigt Ihnen vor Ort, wie er arbeitet und worauf man dabei im Wasser achten muss. Fischereitourismus - Auskünfte +33 (0)5 57 17 93 05 im Tourismusbüro 11
HUÎTRES SNACKÉES ET CRÈME DE TOPINAMBOURS AU FOIE GRAS Par Aurélie, chef du restaurant O27 POUR 6 PERSONNES : Pour la crème de topinambours . 50 cl crème . 250 gr topinambours cuits . 100 gr foie gras cru Pour les huîtres snackées . 18 huîtres n°1 . 6 cs de fécule de p de terre Pour la finition Noisettes concassées & huile de noisettes PRÉPARATION : 1 . Chauffer la crème et ajouter les topinambours puis blender ou mixer. Ajouter à la fin le foie gras et blender à nouveau pour obtenir une crème bien lisse. 2 . Chauffer une poêle à sec, sur feu vif. Ouvrir les huîtres et les tam- ponner afin qu’elles soient « sèches », les passer recto-verso dans la fécule de pommes de terre et les snacker 30 secondes de chaque côté, jusqu’à ce que la fécule se colore légèrement. 3 . Répartir le velouté dans les assiettes creuses, ajouter les 3 huîtres snackées puis verser un filet d’huile et parsemer de noisettes. L’astuce du Chef : il est possible d’adapter cette recette avec d’autres légumes (potimarron, panais, châtaignes ou champignons) qui s’accordent parfaitement avec le foie gras et les huîtres. 12
LES GRANDS RENDEZ-VOUS THE GREAT APPOINTMENTS 2018 18 DIE GROSSEN VERANSTALTUNGEN 2018 Grâce au dynamisme de la ville, des associations et de l’Office de Tourisme, Arès vous propose un choix éclectique d’animations… concerts, théâtre, bals traditionnels, fêtes en plein air. CARNAVAL Samedi 31 mars MARCHÉS DES PRODUCTEURS DE PAYS WEEK-END FAMILLE PLUS Local markets / Farmers ‘Market du 31 mars au 2 avril Jeudi 19 juillet / Jeudi 16 août Jeudi 23 août LES PAGES DU BASSIN Samedi 26 et dimanche 27 mai VIDE CABANE Mardi 1er mai FÊTE DE LA ST JEAN Dimanche 24 juin ARÈS FAIT SA RÉVOLUTION Vendredi 13 juillet 5 BONNES RAISONS SARDINADE ET SOIRÉE 80’S DE FAIRE LA FETE DE L’HUITRE Samedi 21 juillet 5 good reasons to go to the famous Fête de l’Huître (Oyster Festival) CATA + 5 gute gründe das austernfest mitzufeiern Vendredi 27 et samedi 28 juillet 1 . Profiter d’une ambiance authentique FÊTE DE L’HUÎTRE 2 . Déguster des spécialités gourmandes 3 . Collectionner le foulard coloré du Vendredi 10 au Dimanche 12 août 4 . Faire le plein de sensations fortes 5 . Danser au rythme de la banda et SALON DES MÉTIERS D’ART des orchestres Samedi 27 et Dimanche 28 octobre 1 . Enjoy an authentic atmosphere 2 . Enjoy gastronomic specialities HALLOWEEN 3 . Collect the colorful scarf 4 . Fill up on thrills Mercredi 31 octobre 5 . Dance to the beat of the band and orchestras 1 . zünftige Feststimmung mitmachen ARÈS FÊTE NOËL 2 . kulinarische Spezialitäten schlemmen 3 . das bunte Festhalstuch sammeln Samedi 15 décembre 4 . Jahrmarktabenteuer erleben 13 5 . zu Live-Musik auf der Straße tanzen
CÔTÉ PRATIQUE L’information utiles Plan de ville Activités & loisirs Les adresses utiles 14
Le + : un artisan coiffeur à votre écoute Le + : une professionnelle à votre écoute dans un univers chaleureux proposant une large gamme de montures pour tous les styles. Le + : une cuisine délicate dans un cadre raffiné et lumineux de la maison... à la plage Li n g e d e mai so n - A r t de la ta ble - S e n te u rs Lu mi n a i re s - L i te r i e 32 place de l’Eglise 33740 ARES 05 56 60 28 51 sarlmontsetmerveilles@gmail.com 11, boulevard de l ’Aérium 33740 Arès - Tél. 05 56 60 20 46 contact@leboiate.com Le + : Chez Ttikia, vous trouverez des produits originaux, de la déco, en passant par des objets du quotidien. Impossible de ressortir les mains vides ! w w w. l e b o i a te.c o m 15 Idéal pour faire un petit cadeau, il y en a pour tous les budgets.
16
ACTIVITÉS & LOISIRS LEISURES FREIZEIT Période Marques Contact Descriptif d’ouverture & labels CLUB NAUTIQUE Le Club Nautique propose des stages de voile dès 7 ans. Pour Place Jean Moulin les 5 – 7 ans, le stage moussail- Ouvert +33 (0)5 56 60 05 37 lons permet de découvrir l’envi- toute l’année infos@cnares.fr ronnement et la navigation de manière ludique. www.cnares.fr BÉCALOU CANOE Sophie vous accompagne en canoë ou kayak lors de sorties 29, Port Ostréicole commentées et thématiques. Ouvert du 1er Mai +33 (0)6 81 77 20 37 Location de canoë et kayak, en au 31 Octobre becalou@icloud.com fonction des marées. www.becalou.com L’ANDADE Romain choisit le meilleur spot Ouvert pour la pratique du surf, que ce ÉCOLE DE SURF soit le temps d’une séance des vacances +33 (0)5 56 60 08 93 découverte ou lors d’un stage de perfectionnement. Transport de pâques +33 (0)6 32 33 90 49 en minibus et matériel inclus. à fin Octobre www.ecoledesurfdubassin.com CAP 33 ET Durant les vacances scolaires, Vacances scolaires Christophe et son équipe CAP 33 JUNIOR d’animateurs sportifs program- (sauf vacances de Noël) SPORT VACANCES ment» un série de découvertes et de stages sportifs gratuits Programme détaillé à +33 (0)5 56 60 18 07 (escalade, beach volley, tir à l’Office de Tourisme l’arc, slickline…). CLUB DE TENNIS Ronan, moniteur de tennis, Cours et stages accueille petits et grands pour 9, route du Temple des stages de découverte et de toute l’année +33 (0)6 63 34 25 86 perfectionnement. Club House / Ouvert en tennisclubares@fft.fr Possibilité de louer les courts. juillet et août de 9h à 17h O BAINS D’ARÈS Privatisez votre moment dé- tente : bains à bulles, Hammam, 1, rue des Oyats Sauna. Charlotte vous accueille Toute l’année +33 (5).56.26.09.47 pour un moment cocooning. +33 (0)6.87.14.03.61 Possibilité de massages. www.obains-ares.com BIBLIOTHÈQUE Un lieu convivial, doté d’un Toute l’année espace pour les enfants, pour 8, rue Pierre Pauilhac s’adonner au plaisir de la lecture. Le lundi, mercredi et +33 (0)5 57 70 45 80 Abonnement spécial vacanciers. samedi de 15h à 18h CENTRE Accueil des enfants de 3 à 15 ans dans un cadre boisé et DE LOISIRS proche de la plage. Domaine des Lugées Ouvert aux résidents et non résidents sur inscription. Vacances scolaires 68 av. de la Libération +33 (0)5 56 60 14 46 PAIJ Ouvert toute l’année Lieu de rencontre et d’anima- Route du Temple tion, d’échange, d’information Du mardi au samedi +33 (0)5 57 17 43 05 et d’expression pour les jeunes de 14h à 18h paij-ares@orange.fr de 11 ans et plus. Mercredi et samedi de 10h à 12h PLAN DE Surveillance Alimenté par l’eau du bassin et BAIGNADE surveillé par des MNS, ce plan de mi-juin au 2 septembre. DE ST BRICE d’eau permet un moment de En juin, seulement les détente en toute sécurité. week-ends de 11h à 13h30 Boulevard Javal et de 14h30 à 19h. PARCOURS DE Située dans la forêt de pins, la série d’agrées vous permet de SANTÉ pratiquer une activité physique Ouvert toute l’année 17 Avenue de la Libération en pleine nature.
LES ADRESSES UTILES PIZZERIAS- RESTAURATION RAPIDE SPÉCIALITÉS ASIATIQUES ASIAN SPECIALITIES / ASIATISCHE SPEZIALITATEN PIZZERIA – FAST FOOD / PIZZERIEN-SCHNELLERESTAURANTS . Pizzsurf - 47 bis av. de la Libération - +33 (0)5 57 70 41 82 . Le Dragon Phénix - 8, rue du 14 juillet - +33 (0)5 56 60 38 02 . La Cabane de Coco - 2, av. de Bordeaux - +33 (0)5 56 82 31 19 COMMERCES SHOPS / SHOPS . Astropizza - 12, place de l’Eglise - +33 (0)5 56 26 80 97 . Cabanes & cie . Intérieur cabanes 23, avenue de la Libération - +33 (0)5 56 03 66 44 . Sushi Bay - 47 bis av. de la Libération - +33 (0)5 56 82 98 56 atelierdescotonniers@gmail.com - www.cabanesetcompagnie.com www.sushibay.fr . Pink Sushi - 24 avenue de la Libération - + 33 5 24 18 57 83 .7,Laavenue maison de la presse . Marqueplage de la Plage - +33 (0)5 56 26 03 02 . Mc Donald - Lieu dit La Montagne (près de Leclerc) . L’opticien +33 (0)5 57 17 00 10 12, place de l’Eglise - +33 (0)5 56 60 20 31 BARS - BRASSERIES - SALON DE THÉ lopticienares@eye-like.fr - www.eye-like.fr/opticiens/l-opticien-ares/ . Le Théier du Bassin - 9 ter, av. de Bordeaux - +33 (0)6 63 46 98 50 . Ttikia . Bar-brasserie PMU l’Estey - 6, av. du Gl De Gaulle 32, place de l’Eglise - +33 (0)5 56 60 28 51 +33 (0)5 56 60 20 48 POISSONNERIE FISH SHOP / FISH . Bar Tabac l’Ancre - 11, rue du Gl De Gaulle - +33 (0)7 84 21 41 60 . Poissonnerie d’Arès 34, avenue du Port - +33 (0)6 22 48 30 19 RESTAURANTS TRADITIONNELS ESTHÉTIQUE AESTHETIC / ÂSTHETISCH . Chez Alcide - 1, rue du Cdt Herminier - +33 (0)5 56 60 46 14 . Serenity . L’Olivier - 30, rue du 14 Juillet - +33 (0)5 56 60 00 97 20, avenue de Bordeaux - +33 (0)6 23 19 33 08 . L’Incontournable - 1, av. des Tourterelles - +33 (0)5 56 60 27 09 SERVICES FAMILLES PLUS . Le Makhila - 51, avenue du Gl de Gaulle - +33 (0)5 56 60 73 30 SERVICES FOR FAMILY / SERVICE FAMILLE PLUS . Au tableau - 26, av. de la Libération - +33 (0)5 56 60 05 63 . Baby Sitter Liste à disposition au PAIJ www.autableau.fr +33 (0)5 57 17 43 05 - paij-ares@orange.fr . O 27 - 27, avenue de la Plage - +33 (0)5 57 70 06 24 . Coin change pour bébé / Baby changing facilities / Baby-Wickelraum Ouvert tous les jours de 12h à 13h30 et de 19h15 à 20h30. Fermé Mercredi et Jeudi. A l’Office de Tourisme - Place Weiss . L’Estanquet du coin - 1, av. de la Plage - +33(0)5 56 60 02 07 CAMPING-CAR . Lou Tchapeou - Zone Artisanale - +33 (0)5 57 70 80 02 CAMPING-CAR / WOHNMOBILSTELLPLATZE . La fille du barbu - 20, place de l’Eglise - +33 (0)5 56 26 85 33 . D’octobre à mars : service de garde dans les campings du Bassin . Le Boïate - 11, bld de l’Aérium - +33 (0)5 56 60 20 46 +33 (0)5 56 60 18 07 Fermé le Lundi toute la journée, mercredi soir et dimanche soir. . D’avril à septembre : dans les campings qui accueillent . Le Pitey 79, av. de la Libération - +33 (0)5 56 82 16 80 les camping-cars (voir Guide des Hébergements) www.lepitey.com LE GUIDE DU VOYAGEUR - WIFI GRATUIT . ONA - Restaurant bio et vegan - 3 bis, rue Paul Wallerstein . Office de tourisme d’Arès (Place Weiss) +33 (0)5 56 82 04 06 . Esplanade Dartiguelongue RESTAURANTS SUR LE PORT / FRUITS DE MER . Club Nautique d’Arès (Place Jean Moulin) . Chez Pépé - Cabane 38 - +33 (0)5 57 70 95 68 . Camping Les Goélands (pour les vacanciers y séjournant) . L’Oyats Café - Cabane 33 - +33 (0)5 24 18 10 47 SERVICES – ADMINISTRATION . Cabane 44 - +33 (0)5 57 17 93 05 .LA POSTE - 21, avenue de la Plage - 36 31 . Les Hippocampes - Cabane n°49 - +33 (0)6 72 00 97 63 . HOTEL DE VILLE - 7, rue Pierre Pauilhac - +33 (0)5 56 03 93 03 . Chez Bill - Cabane 39 - +33 (0)6 81 43 51 10 . BANQUES . L’huîtrerie - Cabane 30 - +33 (0)6 89 17 05 99 - Caisse d’Épargne Écureuil 8 bis, Place de l’Église - +33 (0)5 64 90 00 01 COQUILLAGES – POISSONS - Crédit agricole . M. GRAVAUD. Vente d’huîtres seulement 74, avenue de Bordeaux - +33 (0)5 57 17 19 01 57, Av. de Bordeaux - +33 (0)5. 56 60 22 06 - Société générale . Jacques DUPART. Vente de poissons 15, avenue de la Plage - +33 (0)5 57 17 03 60 Port Ostréicole. Cabane n° 9 - +33 (0)6.82.07.78.18 - Crédit maritime . LA CABANE AUX COQUILLAGES - Éric DAUGÈS. 65 bis, Av. du Général de Gaulle - +33 (0)5 56 60 22 13 Pescatourisme. Port Ostréicole. Cabane n°22 - +33 (0)6 13 45 67 09 - Crédit Mutuel . Maïron MARTIN. Pescatourisme 34, Place de l’église - +33 (0)5 56 07 95 63 Vente huîtres - Fruits de mer à emporter Port Ostréicole. Cabane 30 - +33(0)6 89 17 05 99 AIRES DE PIQUE-NIQUE / PICNIC AREAS / RASTPLÄTZE . GAEC DUVIGNAC . Avenue de la Libération : Près du rond-point de l’incontournable 34, Rue du 14 Juillet - +33 (0)5 56 60 09 88 . Plan d’eau de baignade aménagée de St Brice . Port Ostréicole . Triangle Pereire 18
SANTÉ . MÉDECINS DOCTORS / ARZTE . ANGIBAUD Hugues - 21, av. de la Libération - +33 (0)5 56 60 27 33 . LAHAYE Laurent - 36, av. Gl De Gaulle - +33 (0)5 56 60 22 88 . LAOUE Clarisse - 13, av. de la Plage - +33 (0)5 56 60 28 99 . SCHMITT Xavier - 13, av. de la Plage - +33 (0)5 56 60 28 99 PÉDIATRE PEDIATRICIAN / KINDERARZT . QUINIOU-CROCIS Marie-Hélène 227, bd de la République - Andernos +33 (0)5 56 82 09 40 PHARMACIES PHARMACIES / APOTHEKEN . S.N.C. CORNU ZELLER - 5, av. de la Plage - +33 (0)5 56 60 24 51 . LAFITTE - 16, Place de l’église - +33 (0)5 56 60 24 39 AMBULANCES . Ambulance Arésienne - 17 Zone Artisanale - +33 (0)5 56 03 68 88 . GOURRION Bruno - 14, rue de la République - +33 (0)5 56 60 22 97 VÉTÉRINAIRE . GROBET Michel - 23, avenue du Port - +33 (0)5 57 70 44 37 SECOURS ET SANTÉ . Centre Médico-Chirurgical 14 bis, Boulevard Javal - +33 (0)5 56 03 87 00 . SNSM Arès - +33 (0)5 56 03 76 27 . GENDARMERIE - 36, avenue de la Gare : 17 . POMPIERS - 44, avenue du Médoc - Lège : 18 ou 112 Showroom et création sur mesure pour l’univers de votre habitat intérieur & extérieur www.de boisetdebroc.com 6, Rue Chambrelent - Z.A 33740 ARES 06 49 75 71 96 Agence de communication IMPRIMERIE . SIGNALÉTIQUE . TEXTILE 18, rue Suffren - 33950 Lège-Cap Ferret - 05 57 76 02 01 19
MES VACANCES A ARES SANS MA VOITURE EN BUS, EN TAXI, À VÉLO, EN BATEAU MY HOLIDAY IN ARES WITHOUT MY CAR, by bus, by taxi, by bike, by boat URLAUB IN ARES OHNE MEIN AUTO per Bus, Taxi, Fahrrad, Schiff EN BUS AVEC TRANS’GIRONDE . By bus with Transgironde / Im Bus mit Trans’Gironde . Ligne 601 : Bordeaux (gare) => Bordeaux (centre) => Andernos => Arès => Lège-Cap Ferret . Ligne 610 : Biganos (gare) => Andernos => Arès => Lège-Cap Ferret (EN ÉTÉ UNIQUEMENT) A partir de 2,60€ le voyage - Transport de vélo pliable uniquement, s’il y a de la place. +33 (0)9.74.50.00.33 - www.transgironde.fr EN TAXI . By taxi / Per Taxi . Taxi Arès 2 : +33 (0)6.25.04.97.17 . Taxi Gourrion : +33 (0)5.56.60.22.97 . Les ambulances arésiennes : +33 (0)5.56.03.68.88 EN LOUANT UNE VOITURE . By renting a car / Mietwagen . Relais Europcar - 3, allée St Hubert - +33 (0)5 56 60 00 92 . Leclerc Auto - Route de Bordeaux - +33 (0)5 56 60 20 20 A VÉLO . By bike / Per Fahrrad Les villes du Bassin d’Arcachon sont reliées par un réseau de pistes cyclables, pour se déplacer en toute sécurité, sans stress et à l’ombre des pins. . Arès => Andernos ...... 5 kms . Arès => Grand Crohot (océan) ........... 11 kms . Arès => Cap Ferret ......................... 25 kms . Arès => L’Herbe ............... 15 kms . Arès => Arcachon .................................................. 50 kms EN LOUANT SON VÉLO . By renting a bike / Fahrradvermietung . Roumegoux et Fils (Location de vélo électrique) 53, avenue du Gal de Gaulle - +33 (0)5 56 60 20 88 www.roumegouxetfils.fr . Nice Bike - Réservation possible 1 semaine avant minimum 64, avenue de la Libération - +33 (0)6 68 51 65 00 . Camping Pasteur Vacances 1, rue du Pilote - +33 (0)5 56 60 33 33 . Camping Les Ecureuils 1, rue des Oyats - +33 (05) 56 26 09 47 EN BATEAU avec l’Union des Bateliers Arcachonnais (UBA) By boat with UBA / Per Schiff mit der Union des Bateliers Arcachonnais (UBA) . Toute l’année Cap Ferret => Arcachon . En juillet et aoûtLe Canon => Arcachon Andernos => Arcachon Cap Ferret => Dune du Pilat / Banc d’Arguin +33 (0)825.27.00.27 - www.bateliers-arcachon.com 20
24
Vous pouvez aussi lire