2019 Community Support - Nestle.ch
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
2019 Community Support NUTRITION, SANTÉ, ENFANTS ET JEUNESSE ERNÄHRUNG, GESUNDHEIT, KINDER UND JUGENDLICHE SOUTIEN SOCIAL ET INTÉRÊT GÉNÉRAL NUTRITION, HEALTH, CHILDREN AND YOUTH SOZIALE UND ALLGEMEINE UNTERSTÜTZUNG 2 Vélo Club Vevey SOCIAL AND GENERAL SUPPORT 3 SLAGEP 2020 6 21e Mosaïque de Pâques à Ouchy 4 FC Vevey United 7 Sauvetage Vevey-Sentinelle ACTIVITÉS CULTURELLES KULTURELLE AKTIVITÄTEN CULTURAL ACTIVITIES 5 Mouvement des Aînés Vaud ENVIRONNEMENT ET DÉVELOPPEMENT UMWELT UND ENTWICKLUNG ENVIRONMENT AND DEVELOPMENT 8 Nettoyage du Léman 9 Explorateurs de l’eau Contributions Beiträge an Community à la communauté die Gemeinschaft Support programmes 2019 2019 2019 Depuis la naissance de Nestlé il y a plus de 150 ans, la Seit der Gründung unseres Unternehmens vor über 150 Jah- Creating shared value has been integral to our core strat- Création de la valeur partagée est intégrée à notre straté- ren ist die Gemeinsame Wertschöpfung in unseren egy and our business activities since the company was gie de base et à nos activités commerciales et s’engage Geschäftsabläufen fest verankert und spiegelt sich be- founded more than 150 years ago, and is therefore a ainsi en particulier dans des domaines humanitaires, sonders in den humanitären, sozialen, wissenschaftlichen component of our involvement in humanitarian, social, sociaux, scientifiques et culturels. Ces domaines sont und kulturellen Aktivitäten wider. Diese Bereiche sind scientific and cultural areas. These areas are essential to indispensables à notre objectif économique général, à existenziell für das Ziel von Nestlé, als Weltmarktführer our general economic aim of remaining the undisputed savoir rester le leader incontesté, reconnu par toutes les für Nutrition, Gesundheit und Wellness anerkannt zu sein leader, recognised by all parties, in the fields of Nutrition, parties, en matière de Nutrition, de Santé et de Bien-être. und das Vertrauen aller Interessengruppen zu geniessen. Health and Wellness. Cette quinzième édition de la brochure met en évidence Die 15. Ausgabe der Broschüre unterstreicht die Verbun- This fifteenth edition of the brochure highlights the link le lien qui unit Nestlé à la communauté et présente une denheit von Nestlé mit der Gemeinschaft und zeigt eine between Nestlé and the community and presents a selec- sélection de projets typiques dont la coordination est Auswahl typischer Projekte, die vom internationalen Sitz tion of typical projects which are coordinated by Nestlé’s assurée par le siège international de Nestlé. von Nestlé koordiniert werden. international headquarters. Il est à noter que les sociétés affiliées de Nestlé dans le Die weltweiten Tochtergesellschaften von Nestlé führen It is to be noted that Nestlé’s Group companies around the monde possèdent également leurs propres programmes ebenfalls eigene Unterstützungsprogramme durch. world also have their own support programmes. de soutien. Nestlé widmet jährlich die Hälfte ihres Unterstützungs- Nestlé earmarks half of its annual Community Support Nestlé consacre la moitié du budget annuel de ses contri- budgets Programmen und Projekten aus den Bereichen Programmes budget for programmes and projects dedi- butions à la communauté à des programmes et projets Ernährung, Gesundheit und Wohlbefinden von Kindern cated to the nutrition, health and wellbeing of children dédiés à l’alimentation, à la santé et au bien-être des und Jugendlichen in der Schweiz und im Ausland. and young people in Switzerland and abroad. enfants et des jeunes en Suisse et à l’étranger. Für einen Gesamtüberblick besuchen Sie For an overview, please visit www.nestle.com/csv Pour une vue d’ensemble, consultez www.nestle.com/csv www.nestle.com/csv If you would like more information, please contact Für weitere Informationen kontaktieren Sie sabine.pelster@nestle.com Si vous souhaitez de plus amples informations, sabine.pelster@nestle.com contactez: sabine.pelster@nestle.com 1
NUTRITION, SANTÉ, ENFANTS ET JEUNESSE ERNÄHRUNG, GESUNDHEIT, KINDER UND JUGENDLICHE Vélo Club Vevey Route, VTT et Cyclocross Strasse, Mountainbike Fondé en 1884, le Vélo Club Vevey est le plus ancien und Cyclocross club cycliste de Suisse. Le club compte actuelle- Der 1884 gegründete Vélo Club Vevey ist der älteste ment une centaine de membres, dont la plupart Radsportverein der Schweiz. Derzeit zählt der Club sont des cyclistes sur route, mais des disciplines ungefähr hundert Mitglieder, von denen die meisten comme le VTT et le cyclocross deviennent de plus Strassenfahrer sind, aber Disziplinen wie Mountain- en plus populaires. bike und Cyclocross finden immer mehr Anhänger. Le club est très actif et a organisé ces dernières Der Club ist sehr aktiv und organisierte in den ver- années de nombreuses étapes du Tour de Suisse gangenen Jahren zahlreiche Etappen der Tour de et du Tour de Romandie, qui sont passées par les Suisse und der Tour de Romandie, die durch Vevey routes veveysanes. Le club est également impliqué führten. Der Club engagiert sich auch in anderen dans d’autres courses régionales très populaires, sehr beliebten regionalen Rennen, wie zum Bei- comme le Cyclocross de la Riviera, un événement spiel, dem Riviera Cyclocross, einer Veranstal- qui a lieu à Montreux depuis trois ans. Cependant, tung, die seit drei Jahren in Montreux stattfindet. les compétitions ne sont pas les seules activités Wettbewerbe sind aber nicht die einzigen vom proposées par le club; l’accent est résolument mis Verein angebotenen Aktivitäten; die Schwerpunkte sur le cyclisme et surtout sur la promotion des sind auf jeden Fall das Radfahren und ganz beson- enfants et des jeunes. ders die Förderung von Kindern und Jugendlichen. Le mouvement de jeunesse du club compte une Die Jugendbewegung des Clubs zählt etwa vingtaine de membres, âgés de 10 à 18 ans. Ils sont 20 Mitglieder im Alter von 10 bis 18 Jahren. Sie wer- encadrés par des moniteurs brevetés Jeunesse & den von zertifizierten Instruktoren Jugend & Sport Sport qui proposent des excursions hebdomadaires betreut, die im Sommer wie im Winter wöchent- et des activités intérieures en été comme en hiver. liche Ausflüge und Indoor-Aktivitäten anbieten. Le Vélo Club Vevey a la chance d’être soutenu par Der Vélo Club Vevey hat das Glück, seit 2010 von Nestlé depuis 2010 pour l’équipement officiel du Nestlé für die offizielle Ausrüstung des Clubs club, qui est porté quotidiennement sur les routes unterstützt zu werden, die täglich auf den Strassen du pays. des Landes getragen wird. Road, VTT and cyclocross Founded in 1884, the Vélo Club Vevey is Switzer- land’s oldest cycling club. The club currently has about a hundred members, most of whom are road cyclists, while disciplines such as mountain biking and cyclocross are also growing inceasingly popular. The club is very active and has organised numerous stages of the Tour de Suisse and the Tour de Roman- die in recent years, which have passed through Vevey. The club is also involved in other very popu- lar regional races, such as the Riviera Cyclo-Cross, an event that has been held in Montreux for the past three years. However, competitions are not the only activities promoted by the club; the focus is definitely on cycling and especially on encouraging children and young people. The youth movement of the club has about 20 mem- bers, between 10 and 18 years of age, who are supervised by certified youth & sports instructors. Weekly excursions and indoor activities are offered in summer and winter. The Vélo Club Vevey is fortunate to have been sup- ported by Nestlé since 2010 with the club’s official equipment, which is worn daily on the country’s roads. www.veloclubvevey.ch 2 2019 Community Support
NUTRITION, HEALTH, CHILDREN AND YOUTH SLAGEP 2020 Le Slalom des Pléiades (SLAGEP) a été créé en 1971 à l’initiative d’anciens coureurs alpins et nordiques, membres du club de ski QND Vevey-La Tour. Aujourd’hui, le mouvement SLAGEP rassemble plus de 200 membres de tous les hori- zons, y compris des particuliers, des écoles de ski, des clubs de ski locaux et d’autres associations dans la région. La première compétition a eu lieu en février 1972 entre les portes d’un slalom géant, tracé pour la première fois en deux manches; une nouveauté très appréciée des skieurs. Grâce à son expérience, la compétition est devenue célèbre et en 1984 et 1985, la Fédération Suisse de Ski lui a confié l’organisation d’une course «Coupe Suisse». La première course internationale de la F.I.S. a débuté en 1986. La certification de deux cir- cuits de slalom géant «Sur la Châ» et «Sur Pratin» a produit de nombreux talents internationaux et de futures célébrités du cirque du ski alpin. Depuis l’édition 2005 et après une quinzaine d’événements internationaux, le Club concentre aujourd’hui sa compétition sur une seule catégorie et un groupe d’âge plus jeune. En 2020, plus de 300 coureurs U12 à U16 pren- dront le départ du parcours Pratin lors de la 48e SLAGEP. Talente und zukünftige Berühmtheiten des alpinen With its experience, the competition became Ski-Zirkus hervor. famous, and in 1984 and 1985 the Swiss Ski Fed- eration commissioned it to organise a “Swiss Cup” Seit der Ausgabe 2005 und nach rund fünfzehn race. The first international F.I.S. race began in Der «Slalom des Pléiades» internationalen Veranstaltungen richtet der Club 1986. The certification of two giant slalom circuits, (SLAGEP) heute seine Rennen auf nur eine Kategorie und eine “Sur la Châ” and “Sur Pratin”, produced many inter- wurde 1971 auf Initiative einiger ehemaliger Läufer jüngere Altersgruppe aus. national talents and future celebrities of the alpine der alpinen und nordischen Disziplinen und Mitglie- ski circus. dern des Ski-Clubs QND Vevey-La Tour gegründet. Im Jahr 2020 werden mehr als 300 U12- bis Heute vereint die SLAGEP-Bewegung mehr als U16-Fahrer während des 48. SLAGEP auf der Pra- Since the 2005 edition and after about fifteen inter- 200 Mitglieder aus allen Bereichen des Lebens, tin-Strecke starten. national events, the Club today focuses its competi- darunter Einzelpersonen, Skischulen, lokale Ski- tion on one category and a younger age group. clubs und andere Verbände in der Region. In 2020, more than 300 U12 to U16 skiers will start Der erste Wettbewerb führte im Februar 1972 durch The Pléiades Slalom (SLAGEP) on the Pratin course during the 48th SLAGEP. die Tore eines Riesenslaloms, der erstmals in zwei was founded in 1971 on the initiative of a few former Durchläufen gestartet wurde; eine Neuheit, die von alpine and nordic runners, members of the QND den Fahrern sehr geschätzt wurde. Vevey-La Tour ski club. Today, the SLAGEP move- ment brings together more than 200 members from Dank seiner Erfahrung kam der Wettbewerb zu all walks of life, including individuals, ski schools, Berühmtheit, und 1984 und 1985 beauftragte ihn local ski clubs and other regional associations. der Schweizerische Skiverband mit der Organisa- tion eines «Swiss Cup»-Rennens. Das erste inter- The first competition took place in February 1972 nationale F.I.S. Rennen wurde 1986 gestartet. Die through the gates of a giant slalom, which was Zertifizierung der zwei Riesenslalomstrecken «Sur conducted in two runs for the first time, a novelty la Châ» und «Sur Pratin» brachte viele internationale highly appreciated by skiers. www.slagep.ch 2019 Community Support 3
SANTÉ, NUTRITION, ENFANTS ET JEUNESSE GESUNDHEIT, ERNÄHRUNG, KINDER UND JUGENDLICHE HEALTH, NUTRITION, CHILDREN AND YOUTH FC Vevey United Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der FC Vevey United mehr ist als nur ein Fußballclub: Er verteidigt die Werte Respekt, Gemeinsamkeit und vor allem Freude am Spiel. Kommen Sie und fiebern Sie mit dem FC Vevey United mit! A club, a city, a passion! FC Vevey United, a football club in the city of Vevey founded in 1898, looks back on a rich 120-year his- tory, through which it has withstood and survived many storms, thanks to the fervour and commit- ment of its members. Today, the Club has three football schools, 13 ju- nior teams and five active teams representing some 500 players and coaches. FC Vevey United is a well- honed and proven machine that makes headway with passion and determination! To promote constant improvement, coaches are regularly trained, young players are always better supervised and united to create the “spirit” of FC Vevey United. And the proof is that it works; the youngest ones fol- low the matches of the 1st league players weekend after weekend and the active players get involved in training the young people. In conclusion, FC Vevey United is more than just a football club, it promotes the values of respect, Un club, une ville, une passion! 500 Spieler und Trainer vereinen. Der FC Vevey sharing and above all pleasure in the game. United ist eine gut geölte und bewährte Maschine, Le FC Vevey United, club de football de la ville de die mit Leidenschaft und Entschlossenheit ihren Come and vibrate with FC Vevey United! Vevey fondé en 1898, vit depuis plus de 120 ans Weg geht! une belle et riche histoire, résistant et survivant à de nombreuses tempêtes, grâce à la ferveur et à Mit dem Ziel einer laufenden Optimierung werden l’engagement de ses membres. regelmässig Trainer weitergebildet, junge Spieler immer besser betreut und vereint, um den «Geist» Aujourd’hui, le Club compte trois écoles de foot, des FC Vevey United zu schaffen. 13 équipes juniors et cinq équipes actives représen- tant quelques 500 joueurs et entraîneurs. Le FC Vevey Und der Beweis dafür ist, dass es funktioniert: Die United est une belle machine bien rodée qui fait son Jüngsten verfolgen Wochenende für Wochenende bout de chemin avec passion et détermination! die Spiele der Erstligisten und die Aktiven engagie- ren sich für die Ausbildung der Jugendlichen. www.veveyunited.ch Par souci d’amélioration constante, les entraîneurs sont régulièrement formés, les jeunes joueurs tou- jours mieux encadrés et unis afin de créer «l’esprit» FC Vevey United. Et la preuve, cela fonctionne: les plus petits suivent week-end après week-end les matchs des joueurs de 1re ligue et les actifs s’impliquent dans la forma- tion des jeunes. Pour conclure, plus qu’un club de foot, le FC Vevey United défend des valeurs de respect, de partage et surtout de plaisir autour du ballon rond. Venez vibrer avec le FC Vevey United! Ein Club, eine Stadt, eine Leidenschaft! Der FC Vevey United, ein 1898 gegründeter Fuss- ballverein in der Stadt Vevey, blickt auf eine über 120-jährige Geschichte zurück, die dank der Lei- denschaft und des Engagements seiner Mitglieder vielen Stürmen standhält und überlebt hat. Heute verfügt der Club über drei Fussballschulen, 13 Juniorenteams und fünf Aktiventeams, die rund 4 2019 Community Support
ACTIVITÉS CULTURELLES KULTURELLE AKTIVITÄTEN CULTURAL ACTIVITIES Mouvement des Aînés Vaud Guides d’accueil Lausanne L’idée fondatrice des Guides d’Accueil du Mouve- ment des Aînés Vaud est issue de réflexions nées dans les années 1980. Il s’agissait de trouver pour les retraités des activités stimulant le désir de s’ins- truire, de développer le goût de la recherche et le sens de l’accueil. Dès 1986, un groupe d’aînés lausannois a entamé la réalisation d’un programme de visites guidées minutieusement préparées dans les différents do- maines concernés. En mai 1987, les premiers ont démarré leur activité avec le soutien des autorités lausannoises. Aujourd’hui les Guides d’Accueil font partie inté- grante du paysage lausannois, qu’il s’agisse des permanences estivales du tour de la Ville à pied dans plusieurs langues, des visites gratuites de la cathédrale en haute saison ou d’un programme renouvelé chaque année de visites à thème dans le cadre de Lausanne à l’heure d’été. Ils proposent également des visites sur mesure tout au long de l’année, dont certaines sont gratuites pour les écoles publiques suisses (les frais sont à la charge de la ville). Les guides de la ville sont particulièrement fiers de pouvoir transmettre leur connaissance du riche patrimoine de la ville de Lau- sanne aux visiteurs. Stadtführer in Lausanne Die Gründungsidee der Stadtführer der Waadtlän- der Seniorenbewegung entstand aus Überlegun- gen der 1980er-Jahre. Ziel war es, für Rentner Tä- tigkeiten zu finden, die ihre Lernbereitschaft, ihren Entdeckergeist und ihren Sinn für Gastfreundlich- keit stimulieren sollten. Bereits 1986 begann eine Gruppe von Senioren aus Lausanne, ein sorgfältig vorbereitetes Programm von Führungen in den verschiedenen Bereichen durchzuführen. Im Mai 1987 nahmen die ersten Führer mit Unterstützung der Lausanner Behörden ihre Arbeit auf. Heute sind die Stadtführer ein fester Bestandteil der Lausanner Landschaft, sei es bei mehrspra- chigen Stadtrundgängen im Sommer, kostenlosen Besuchen der Kathedrale in der Hochsaison oder bei Thementouren, die jedes Jahr als Teil des Pro- gramms von Lausanne im Sommer wiederholt wer- den. Sie bieten auch massgeschneiderte Besuche wäh- rend des ganzen Jahres an, die für öffentliche Schweizer Schulen teilweise kostenlos sind (die Ausgaben werden von der Stadt übernommen). Die Stadtführer sind besonders stolz darauf, den Be- suchern ihr Wissen über das reiche Erbe der Stadt Lausanne weitergeben zu können. As early as 1986, a group of seniors from Lausanne They also offer tailor-made visits throughout the began to conduct a carefully prepared programme year, some of which are free of charge for Swiss of guided tours in a variety of areas. In May 1987, public schools (the costs are borne by the city). The Welcome Guides Lausanne the first guides started working with the support of the Lausanne authorities. city guides are therefore particularly proud to be able to pass on their knowledge of the rich heritage of the city of Lausanne to their visitors. The founding idea of the Welcome Guides of the Today, city guides are an integral part of the Laus- Vaud Seniors’ Movement arose from considera- anne landscape, whether it be multilingual city tions back in the 1980s. The aim was to find activi- walks in summer, free visits to the cathedral in the ties for retirees that would stimulate their desire to high season or theme tours, which are renewed learn, develop a taste for research and a sense of every year as part of Lausanne’s summer pro- hospitality. gramme. www.clowntocare.ch 2019 Community Support 5
SOUTIEN SOCIAL ET INTÉRÊT GÉNÉRAL SOZIALE UND ALLGEMEINE UNTERSTÜTZUNG 21 Mosaïque e de Pâques à Ouchy La traditionnelle Mosaïque Le dessin a été réalisé par Vincent Dutrait, illus- Familles d’Enfants atteints d’un Cancer (ARFEC) und die Stiftung Planètes Enfants Malades ein. trateur de KROBS, un jeu éducatif qui traite avec humour des «microbes». Viele Familien kamen und und halfen mit dem Kauf Comme chaque année à Pâques depuis 21 ans, eines oder mehrerer Eier zu CHF 1, ein prächtiges la «Mosaïque» a été exposée sur la Place de la Les œufs utilisés pour la mosaïque sont distribués Bild zu schaffen. 30 000 Eier wurden dafür benötigt. Navigation à Ouchy du 19 au 21 avril 2019. Elle a après l’événement à des associations à but non récolté près de CHF 50 000 au profit de l’Associa- lucratif telles que Caritas, CARL, Table Suisse, Car- Das Projekt «Mosaik» ist seit über zehn Jahren tion Romande des Familles d’Enfants atteints d’un tons du Cœur et Table du Rhône. Partner des ARFEC und hat die Unterstützung Cancer (ARFEC) et de la Fondation Planètes Enfants kranker Kinder zum Ziel. Für 2019 wurde beschlos- Malades. Beaucoup de familles sont venues et ont L’ensemble du comité et les partenaires ont décidé sen, dass es ebenfalls die Fondation Planètes aidé à créer une image splendide en achetant un ou d’organiser une nouvelle édition. Le dessin sera une Enfants Malades (FPEM) unterstützen solle. Um plusieurs œufs à CHF 1 la pièce. 30 000 œufs ont composition d’enfants de l’ARFEC. Du 10 au 12 avril den Place de la Navigation zu beleben, wurden été nécessaires. 2020, c’est Pâques: impliquez-vous en tant que das Teddybärkrankenhaus und der AVdL (Associa- bénévole en les contactant! tion Vaudoise des Ludothèques) eingeladen, bei Partenaire de l’ARFEC depuis plus de 10 ans, le pro- den vielen Zuschauern die Begeisterung für echte jet «Mosaïque» vise à soutenir les enfants atteints Gesellschaftsspiele wiederzuerwecken. de maladies. Pour 2019, il a été décidé qu’il sou- tiendrait également la Fondation Planètes Enfants Unser traditionelles Mosaik Die Zeichnung wurde von Vincent Dutrait erstellt, Malades (FPEM). Pour redonner vie à la Place de la dem Zeichner von KROBS, einem Lernspiel, das Navigation, l’Hôpital des Nounours et l’AVdL (Asso- Wie jedes Jahr zu Ostern wurde vom 19. bis 21. April sich humorvoll mit «Mikroben» befasst. ciation Vaudoise des Ludothèques) ont été invités 2019 auf dem Place de la Navigation in Ouchy das à redonner aux nombreux spectateurs le goût des grosse Oster-Mosaik ausgelegt. Es brachte fast Die für das Mosaik verwendeten Eier werden nach vrais jeux de société. CHF 50 000.– für die Association Romande des der Veranstaltung an gemeinnützige Vereine wie Caritas, CARL, Table Suisse, Cartons du Cœur und Table du Rhône verteilt. Das gesamte Komitee und die Partner haben beschlossen, eine neue Ausgabe zu organisieren. Die Zeichnung wird eine Komposition von Kindern des ARFEC sein. Ostern ist vom 10. bis 12. April 2020. Kontaktieren Sie die Veranstalter und enga- gieren Sie sich als Freiwillige! Our traditional mosaic As it is each year at Easter, the large Easter mosaic was laid out on the Place de la Navigation in Ouchy from 19 to 21 April 2019. It raised almost CHF 50 000 for the Association Romande des Familles d’Enfants atteints d’un Cancer (ARFEC) and the Fondation Pla- nète Enfants Malades (FPEM). Many families came and helped to create a splendid picture by buying one or more eggs for CHF 1 a piece. 30 000 eggs were needed. The “Mosaic” project aims to support children with diseases. A partner of ARFEC for more than 10 years, the decision was made in 2019 to also support the Fondation Planètes Enfants Malades. To enliven the Place de la Navigation, the Teddy Bear Hospital and the AVDL (Association vaudoise des ludothèques) were invited to treat the many spectators to the taste of real parlour games. The drawing was made by Vincent Dutrait, illustra- tor of KROBS, an educational game that humor- ously deals with “microbes”. The eggs used for the mosaic each year are distrib- uted after the event to non-profit associations such as Caritas, CARL, Table Suisse, Cartons du Cœur and Table du Rhône. The entire committee and the partners have decided to organise a new edition. The drawing will be a composition by children from ARFEC. Easter is from 10 to 12 April 2020. Contact them and get involved as a volunteer! www.ouchy.ch 6 PHOTOS: C. GINDRAT / WWW.STUDIOPASSION.CH 2019 Community Support
SOCIAL AND GENERAL SUPPORT Sauvetage Vevey- Sentinelle Disponible 7 jours sur 7, Die Freiwilligen dieser gemeinnützigen Vereinigung übernehmen die vielfältigen Tätigkeiten Jahr für 24 heures sur 24 et 365 jours Jahr aufs Neue. Die Überwachung und Rettung von par an Schwimmern und Seglern gehören zu den Haupt- aufgaben. Depuis 1888, la Société de sauvetage Vevey-Senti- nelle veille à la sécurité des usagers du Lac Léman Die Rettungsschwimmer trainieren nicht nur regel- sur le secteur de la commune de Vevey. Les béné- mässig Schwimm- und Rettungstechniken, sondern voles de cette société à but non lucratif se chargent üben auch das Rudern im traditionnellen Holzboot. de ces activités diverses et variées année après Darüber hinaus ist es sehr wichtig, die Jugend der année. La surveillance et les interventions auprès Stadt entsprechend auszubilden. Zu diesem Zweck des nageurs et des navigateurs font partie des werden sie einmal pro Woche im Schwimmbad von tâches principales. Vereinsmitgliedern mit besonderen Übungen trai- niert. Les sauveteurs non seulement s’entraînent réguliè- rement aux techniques de natation et de sauvetage, Im Frühjahr 2019 wurde das Rettungsboot reno- mais pratiquent également l’aviron sur le bateau viert, um für die Sommersaison voll funktionsfähig traditionnel en bois. De plus, il est très important de zu sein. Mit einem neuen Motor, modernisierter former les jeunes de la ville à ces techniques. A cet Ausrüstung und einer Wärmebildkamera betreute Towards this end, club member train specific exer- effet, ils sont entraînés une fois par semaine dans die Rettungsgesellschaft Vevey-Sentinelle die «Fête cises weekly in the swimming pool. la piscine par les membres du club à des exercices des Vignerons 2019» und viele andere Veranstal- spécifiques. tungen in der Stadt erfolgreich. In spring 2019, the lifeboat was renovated to be fully functional for the summer season. With a new Au printemps 2019, le bateau d’intervention a subi Dank der Zusammenarbeit mit Nestlé kann der Ver- engine, modernised equipment and a thermal imag- une rénovation afin d’être pleinement fonction- ein seine Aufgaben für die Einwohner von Vevey ing camera, the Vevey-Sentinelle rescue company nel pour la saison estivale. Avec une motorisa- und Umgebung fortsetzen. successfully accompanied the “Fête des Vignerons tion neuve, un équipement mis à jour ainsi qu’une 2019” and many other events in the city. caméra thermique, le Sauvetage Vevey-Sentinelle a assuré la surveillance de la Fête des Vignerons 2019 Thanks to Nestlé’s cooperation, the association can ainsi que de bien d’autres évènements sur la com- Available 7 days a week, continue its mission for the people around Vevey. mune avec succès. 24 hours a day and 365 days Avec la collaboration de Nestlé, le sauvetage peut a year poursuivre sa mission auprès des habitants des environs de Vevey. Since 1888, the Vevey-Sentinelle Rescue Com- pany has monitored the safety of users of Lake Geneva in the municipality of Vevey. The volunteer members of this non-profit association keep this Einsatzbereit an 7 Tagen in activity going year after year. The supervision and der Woche, 24 Stunden täglich rescue of swimmers and sailors are among their und an 365 Tagen im Jahr main tasks. The lifeguards not only regularly teach swimming Seit 1888 sorgt die Rettungsgesellschaft «Sauve- and rescue techniques, but also practice rowing tage Vevey-Sentinelle» für die Sicherheit der Benut- with traditional wooden boats. They also empha- zer des Genfersees im Gebiet der Gemeinde Vevey. sise training of the city’s youth in these techniques. www. sauvetage-vevey-sentinelle.ch 2019 Community Support 7
ENVIRONNEMENT ET DÉVELOPPEMENT UMWELT UND ENTWICKLUNG Nettoyage du Léman Activité de bénévolat nettoyage du lac Léman, coordonnée par 40 chefs Freunden, um Strände, Parks, Flüsse und Seeufer d’équipe et responsables du recyclage. Ensemble, auf der ganzen Welt zu reinigen. Les déchets plastiques sont l’un des problèmes ils ont collecté plus de 500 kg de déchets. prioritaires dans le monde. Par le biais d’initiatives Mehr als 6 300 Mitarbeiter wurden an einem ein- de nettoyage et d’autres activités, Nestlé entend L’activité de bénévolat a été organisée en collabora- zigen Tag weltweit zum Tag des Meeres (8. Juni) jouer un rôle actif dans la modification des compor- tion avec l’Association pour la Sauvegarde du Léman mobilisiert. tements et la sensibilisation du public à la réduction (ASL), la principale association à but non lucratif des déchets plastiques et au recyclage. Cela fait créée pour préserver la qualité de l’eau du lac. In der Schweiz trugen Nestlé-Mitarbeiter, Fami- partie de notre vision plus large d’un avenir sans lienangehörige und Freunde zu den weltweiten déchets. La lutte contre la pollution plastique est Bemühungen bei, indem sie am 22. Juni die Ufer une priorité urgente pour nous tous. des Genfersees säuberten. Freiwilligenarbeit Dans ce contexte, tout au long du mois de juin, des Mehr als 500 Personen – darunter 150 Kinder und milliers d’employés avec leur famille et leurs amis se Kunststoffabfälle sind eines der drängendsten 10 Hunde – nahmen am Säuberungstag des Gen- sont réunis pour nettoyer les plages, les parcs, les Themen weltweit. Durch Aufräumaktionen und fersees teil, der von 40 Team- und Recycling-Lei- rivières et les rives des lacs partout dans le monde. weitere Aktivitäten will Nestlé eine aktive Rolle tern koordiniert wurde. Gemeinsam sammelten sie Plus de 6 300 collaborateurs dans le monde entier bei der Verhaltensänderung und der Sensibilisie- mehr als 500 kg Abfälle. ont été mobilisés en une seule journée lors de la rung der Öffentlichkeit für die Reduzierung von Journée mondiale de l’océan (8 juin). Plastikabfällen und das Recycling spielen. Dies Die Freiwilligenarbeit wurde in Zusammenarbeit ist Teil unserer umfassenderen Vision, eine abfal- mit der Association pour la Sauvegarde du Léman En Suisse, les collaborateurs, les familles et les lfreie Zukunft zu schaffen. Die Bekämpfung der (ASL) organisiert, dem führenden gemeinnützigen amis de Nestlé ont contribué à l’effort mondial en Kunststoffverschmutzung ist für uns alle eine drin- Verein zur Erhaltung der Wasserqualität des Sees. nettoyant les rives du lac Léman le 22 juin. gende Priorität. Plus de 500 personnes – dont 150 enfants et accom- In diesem Zusammenhang trafen sich im Juni pagnées de 10 chiens – ont participé à la journée de Tausende von Mitarbeitern mit ihren Familien und Volunteer activity Plastic waste is one of the world’s most pressing issues. Through clean-up initiatives and other activ- ities, Nestlé aims to play an active role in changing behavior and raising public awareness about reduc- ing plastic waste and recycling more. This is part of our broader vision to achieve a waste-free future. Tackling plastic pollution is an urgent priority for us all. In this context, throughout June, thousands of employees joined together with their families and friends to clean up beaches, parks, rivers and lake- shores around the world. More than 6 300 employ- ees were mobilised across the world in a single day on World Oceans Day (June 8th). In Switzerland, Nestlé employees, families and friends contributed to the global effort by cleaning up the shores of Lake Geneva on 22 June. More than 500 people took part in the Lake Geneva Clean-Up Day, including 150 children and 10 dogs, coordinated by 40 team leaders and recycling heads. Together, they collected more than 500 kg of waste. The volunteering activity was organised in collabo- ration with the Association pour la Sauvegarde du Léman (ASL), the leading non-profit association set up to preserve the lake’s water quality. www.netleman.ch 8 2019 Community Support
ENVIRONMENT AND DEVELOPMENT Explorateurs de l’eau Sensibiliser les jeunes aux enjeux de l’eau «Explorateurs de l’eau» est un programme didac- tique gratuit, éducatif et ludique visant à familiariser les élèves de 8 à 14 ans à l’utilisation de l’eau. En tant qu’équipe et dans la peau des explorateurs, ils doivent relever de nombreux défis sur la conserva- tion de l’eau. Parmi les missions du programme, 16 défis sont proposés, dont: «La propreté de l’eau», «L’eau invi- sible», «L’eau à travers le monde» et «L’eau, une res- source précieuse». En Suisse, 43 classes de différents cantons ont orga- nisé un festival de l’eau en fin d’année. Le programme se conclut par une cérémonie de remise des prix aux trois classes les plus impliquées. Ces dernières pré- sentent leurs recherches à une équipe d’experts en éducation au développement durable. Le vainqueur, la classe 8H d’Ayent/VS, a représenté la Suisse à la cérémonie internationale de novembre 2019. Dans le cadre de ses travaux, la classe a développé un projet humanitaire (Run for water) impliquant 522 élèves de primaire et élèves du cycle d’orien- tation d’Ayent. La collecte de fonds a rapporté plus de CHF 16 000. L’argent sera utilisé pour forer et construire quatre puits au Burkina Faso, donnant à plus de 1 000 Burkinabés un accès quotidien à de l’eau potable près de leur domicile. L’esprit altruiste des jeunes, leur engagement et leur indépendance témoignaient d’une forte créa- tivité et d’un véritable esprit de «chercheurs» en matière d’eau. Sensitising young people Sensibilisierung junger to water issues Menschen für Wasserfragen “Water Explorers” is a free, instructive and enter- «Wasserforscher» ist ein kostenloses, lehrreiches taining educational program designed to familiarise und unterhaltsames Bildungsprogramm, das students between the ages of eight and fourteen Schüler im Alter von 8 bis 14 Jahren mit dem with the use of water. As a team and explorers, they Umgang mit Wasser vertraut machen soll. Als face many challenges when it comes to water pro- Team und Entdecker stehen sie vor vielen Heraus- tection. forderungen beim Gewässerschutz. There are 16 challenges to choose amongst the Unter den Missionen des Programms werden programme’s missions, including: invisible water, 16 Herausforderungen angeboten, darunter: its cleanliness, a valuable source and water. Unsichtbares Wasser, Saubereres Wasser, Wert- volles Wasser und Globales Wasser. In Switzerland, 43 classes from different cantons organised a water festival at the end of the year. In der Schweiz organisierten 43 Klassen aus ver- The programme ended with an award ceremony schiedenen Kantonen Ende des Jahres ein Was- for the three classes most involved. They presented serfestival. Den Programmabschluss bildet eine their research results to a team of experts in educa- Preisverleihung für die drei am stärksten engagier- tion for sustainable development. The winner, class ten Klassen. Sie stellen ihre Forschungsergebnisse 8H from Ayents/VS, represented Switzerland at the einem Expertenteam für Bildung in nachhaltiger international ceremony in November 2019. Entwicklung vor. Der Gewinner, die Klasse 8H aus Ayent/VS, vertrat die Schweiz an der internationa- Within the scope of their work, the class developed len Feier im November 2019. a humanitarian project (Run for water) with 522 pri- mary and secondary school students in Ayent. The Im Rahmen ihrer Arbeit entwickelte die Klasse ein fundraising campaign raised more than CHF 16 000. humanitäres Projekt (Run for water) mit 522 Grund- The money will be used to drill and build four wells und Sekundarschülern der Schulen in Ayent. Die in Burkina Faso, which will provide clean drinking Spendenaktion brachte mehr als CHF 16 000 ein. water near their homes for more than 1 000 Bur- Das Geld wird für die Bohrung und den Bau von kinabé. 4 Brunnen in Burkina Faso verwendet, die täglich mehr als 1 000 Burkinern den Zugang zu sauberem The unselfish spirit of the young people, their Trinkwasser in der Nähe ihrer Häuser ermöglichen. commitment and their independence testified to the powerful creativity and “spirit” of the water Die uneigennützige Haltung der Jugendlichen, ihr researchers. Engagement und ihre Unabhängigkeit zeugten von einer starken Kreativität und einem gelebten Was- serforschergeist. www.explorateursdeleau.ch 2019 Community Support 9
Other projects supported 1 2 3 4 1 Camp Thabo Sefolosha 5 2 Clown To Care 3 Ki und Ju 4 Swisscontact 5 Le Théâtre La Tournelle Orbe NUTRITION, SANTÉ, ENFANTS ET JEUNESSE SOUTIEN SOCIAL ET INTÉRÊT GÉNÉRAL ERNÄHRUNG, GESUNDHEIT, KINDER UND JUGENDLICHE SOZIALE UND ALLGEMEINE UNTERSTÜTZUNG NUTRITION, HEALTH, CHILDREN AND YOUTH SOCIAL AND GENERAL SUPPORT Patrimoine au Fil de l’Eau, Orbe Croix-Rouge suisse Fondation Théodora Swisscontact ES-Santé, bourse Nestlé Polyval Animation-Jeu Vevey Entraide internationale des Scouts de la Région de Cluses Course Montreux Rochers de Naye ENVIRONNEMENT ET DÉVELOPPEMENT ACTIVITÉS CULTURELLES UMWELT UND ENTWICKLUNG KULTURELLE AKTIVITÄTEN ENVIRONMENT AND DEVELOPMENT CULTURAL ACTIVITIES Aide Sportive Suisse Académie de Musique Riviera, Vevey Aide Suisse aux Montagnards Montreux Jazz Festival 20 km de Lausanne Festival Images, Vevey Kids’ Triathlon, Vevey Rocking Chair, Vevey Vevey Natation Festival des Artistes de Rue, Vevey PERFO RMAN CE © 2020, Nestlé S.A., Secrétariat Général Rédaction et édition: Secrétariat Genéral Conception et graphisme: Christian Stuker neutral www.christianstuker.ch Drucksache No. 01-18-555386 – www.myclimate.org Production: brain’print GmbH, Suisse © myclimate – The Climate Protection Partnership 10 2019 Community Support
Vous pouvez aussi lire