A project of Cahn Contemporary Steinentorstr. 19 Basel and Marcelle Alix
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Laura « du miel Lamiel sur un couteau » 19.09 – 09.10.21 A project of Cahn Contemporary Steinentorstr. 19 Basel and Marcelle Alix
“Laura Lamiel’s Elisabeth Milon, Laura Lamiel, avoir lieu, Paris, éditions AUFIGURÉ & Galerie Anton Weller, 1996 studio is always and consecutively an installation as a whole. It is the artworks that produce the studio and embody it, that enable the exhibition of itself.” From September 19 until October 09, 2021, Cahn Contemporary opens in a new space — over 500 m², located in the city centre of Basel, Steinentorstrasse 19 — a large-scale exhibition of French artist Laura Lamiel (born in 1948), in close collaboration with Marcelle Alix, her Parisian gallery. This presents an opportunity to discover the singular place within the artistic landscape that Laura Lamiel’s artwork has occupied for several decades. The decisive turn operated by her work at the beginning of the 2000s will be apparent in Cahn Contemporary’s space, as well as the internal logic of a remarkably wide approach in which a game of opposites continually causes new forms: between the exhibition space and the studio, immaculate surfaces and the affective weight of materials reflected upon them, the awakening of the mind and a lover’s touch. The exhibition Honey on a knife stands as a model of congruence and interdependency between the five installations imagined by Laura Lamiel and Cahn Contemporary’s exhibition space, in a way that is pleasantly liberating for the body while moving around. This cohabitation results from a dialogue between two organisations — one specialising in ancient art, and the other being the closest to contemporary forms — which met in 2019 in Basel. Both galleries view the work of art as a living organism, endowed with a sense of agency. The galleries’ co-sponsored exhibitions at Cahn Contemporary’s French location, 2
« L’atelier de Laura „Das Atelier von Lamiel est toujours Laura Lamiel ist et successivement immer und zwar une installation dans ununterbrochen son entier. Ce sont eine Installation les œuvres qui als Ganzes. Es sind travaillent l’atelier die Kunstwerke, die et qui viennent lui das Atelier bilden donner corps, le und verkörpern und mettre en exposition es als eigenständiges de lui-même ». Objekt zur Schau Du 19 septembre au 9 octobre 2021, stellen.“ Cahn Contemporary inaugure dans un nouvel espace de plus Vom 19. September bis 9. Oktober de 500 m2 situé dans le centre-ville 2021 zeigt die Galerie Cahn de Bâle, Steinentorstrasse 19, Contemporary in enger une exposition de grande ampleur Zusammenarbeit mit ihrer de l’artiste française Laura Pariser Galerie Marcelle Alix in Lamiel (née en 1948), en étroite neuen, über 500 Quadratmeter collaboration avec Marcelle Alix, großen Räumlichkeiten in der sa galerie parisienne. Steinentorstraße 19 in der Basler Innenstadt eine große Cette exposition est l’occasion de découvrir la place singulière que l’œuvre de Laura Ausstellung der französischen Lamiel occupe depuis plusieurs décennies Künstlerin Laura Lamiel (geb. 1948). dans le paysage artistique. L’important virage que ce travail a opéré au début des Diese Ausstellung bietet die Gelegenheit, den années 2000 sera visible dans l’espace einzigartigen Platz zu entdecken, den Laura de Cahn Contemporary, ainsi que la logique Lamiels Werk seit mehreren Jahrzehnten in interne d’une démarche remarquablement der Kunstlandschaft einnimmt. Der ouverte où le jeu des contraires engendre bedeutende Wandel, den diese Arbeit in den sans cesse de nouvelles formes : entre espace frühen 2000er Jahren vollzog, wird sich d’exposition et atelier, surfaces immaculées in den Ausstellungsräumen von Cahn et charge affective des matériaux, éveil Contemporary zeigen, ebenso die innere de l’esprit et contacts amoureux. Logik eines bemerkenswert offenen Ansatzes, L’exposition du miel sur un bei dem das Spiel der Gegensätze ständig couteau est un modèle de compatibilité neue Formen hervorbringt: zwischen et d’interdépendances entre les cinq Ausstellungsraum und Atelier, makellosen installations pensées par Laura Lamiel et Oberflächen und der emotionalen Aufladung l’espace d’exposition de Cahn Contemporary, von Materialien, Erweckung des Geistes agréablement décomplexant pour le corps und Liebesbeziehungen. qui s’y déplace. Cette cohabitation est Die Ausstellung Honig am Messer ist le résultat du dialogue entre deux structures ein Modell der Kompatibilität und (l’une à l’initiative d’une galerie spécialisée Interdependenz zwischen den fünf von Laura en art ancien, l’autre au plus proche Lamiel konzipierten Installationen und dem de formes actuelles) qui se sont connues en Ausstellungsraum von Cahn Contemporary: 2019 à Bâle et s’entendent sur une même angenehm unkompliziert für diejenigen, 3
mains amies (friendly hands) (2019) and parti·e·s hier (gone yesterday) (2020) have enabled several artists represented by Marcelle Alix to connect intuitively to artifacts and to experience highly charged emotions triggered by each of them. Arising from this dialogue are new intentions and cross relationships, through which a non-linear understanding of art coalesces in our present. On these occasions, Laura Lamiel has heightened the haptic power of her installations, taking advantage of the domestic spaces of Cahn Contemporary in France and inviting one to observe, at one’s own pace, archeological objects and non-fetishized artworks in the calm serenity of an office room or a bedroom. Confronted with the brutalist architecture of Cahn’s new space in Basel, Laura Lamiel proposes installations that capture us entirely by their scale, their colours, and their reflective properties. Her work does not shy away from small spaces nor of places in which the size of rooms provokes a certain bodily disorientation. Former artworks are revisited and experiment new configurations or “permutations” in her own words. Archaeological objects embedded in this original project relay the explorations of the body that Laura Lamiel has always pursued. It was during a stay at Galerie Cahn in Basel that the artist spent time seeking contact with ancient artifacts, from which she creates an intermediate symbolic space. A reversal takes place in the exchange arising from these encounters: emanating from these artifacts with timeless mysteries, palpitations seek to reach with their breath the viewers who are, in turn, observed. honey on a knife is an oxymoron that can be used to evoke Laura Lamiel’s entire art practice, constantly suggesting antagonisms and complementarities. It is within this gap between two opposites, continuously calling out to each other, that the artist builds her identity. 4
une perception de l’œuvre d’art comme un die sich zwischen ihnen bewegen. Diese corps vivant pourvu d’une capacité d’agir. Kohabitation ist das Ergebnis eines Dialogs Les expositions mains amies et parti·e·s zwischen zwei Strukturen (die eine hier, organisées conjointement en 2019 et auf Initiative einer auf antike Kunst 2020 dans l’espace de Cahn Contemporary spezialisierten Galerie, die andere näher à Bagnolet (France), ont permis à plusieurs an aktuellen Formen), die sich 2019 artistes représenté·e·s par la galerie Marcelle auf der Liste Art Fair Basel begegneten und Alix de se connecter intuitivement à des dieselbe Wahrnehmung des Kunstwerks reliques et de voir ce qui se déclenche als lebendigen Körper mit der Fähigkeit de très émotionnel en chacun·e. Ce dialogue zu handeln hatten. modèle de nouvelles intentions et relations Die gemeinsam organisierten Ausstellungen croisées par lesquelles une histoire de l’art mains amies (freundschaftliche Hände) (2019) non-linéaire s’installe dans notre présent. und parti·e·s hier (gestern gegangen) À ces occasions, Laura Lamiel a renforcé (2020) ermöglichten es mehreren von der le pouvoir haptique de ses installations en Galerie Marcelle Alix vertretenen Künstler. profitant des espaces domestiques de innen, sich intuitiv mit Relikten zu verbinden Cahn Contemporary en France pour nous und zu sehen, was bei jedem.r von ihnen inviter à observer à notre rythme objets die meisten emotionalen Gefühle auslöst. archéologiques et œuvres d’art non fétichisés, Dieser Dialog schafft neue Intentionen dans le calme feutré du bureau ou und Querverbindungen, durch die eine de la chambre. nicht-lineare Kunstgeschichte in unserer Face à l’architecture de type brutaliste Gegenwart etabliert wird. Bei diesen de l’espace bâlois, Laura Lamiel propose Gelegenheiten hat Laura Lamiel die des installations qui nous saisissent par haptische Kraft ihrer Installationen leurs échelles, leurs couleurs et leurs reflets. verstärkt, indem sie die häuslichen Räume Son travail ne craint ni les petits espaces, von Cahn Contemporary in Frankreich ni les lieux où la taille des salles entraîne nutzte und uns einlud, archäologische une certaine désorientation des corps. Objekte und nicht-fetischisierte Kunstwerke Les œuvres plus anciennes sont réinterprétées in der gedämpften Stille des Büros et connaissent de nouvelles configurations oder des Schlafzimmers ganz individuell ou « permutations », selon ses mots. zu betrachten. Les objets archéologiques intégrés dans Konfrontiert mit der brutalistischen ce projet inédit relaient les explorations Architektur des Basler Ausstellungsraums, du corps que Laura Lamiel mène depuis zeigt Laura Lamiel Installationen, die uns un moment déjà. C’est au cours d’un séjour durch ihren Maßstab, ihre Farben und ihre à la Galerie Cahn à Bâle que l’artiste Reflexionen ergreifen. Ihre Arbeit befürchtet a longuement cherché des connivences weder kleine Räume noch Orte, deren avec des trésors de l’art archaïque, à partir Größe zu einer gewissen Desorientierung desquels elle crée un espace symbolique der Besucher.innen zu führen vermag. intermédiaire. Dans l’échange qui naît de Ältere Werke werden neu interpretiert und ces confrontations s’opère un renversement : erfahren neue Rekonfigurationen oder les palpitations qui émanent de ces objets „Permutationen“, wie sie es nennt. Die aux mystères intemporels cherchent archäologischen in dieses neue Projekt à toucher de leur souffle les spectateur·trice·s integrierten Objekte sind eine Fortsetzung à leur tour regardé·e·s. der Erkundung des Körpers, die Laura du miel sur un couteau est un oxymore Lamiel schon seit einiger Zeit durchführt. que l’on peut utiliser pour évoquer Während eines Aufenthaltes in der Basler l’ensemble du travail artistique de Laura Galerie Cahn suchte die Künstlerin Lamiel. Toute sa démarche suggère des lange nach Anknüpfungspunkten an die antagonismes et des complémentarités. Schätze archaischer Kunst, aus denen sie C’est dans cet écart entre deux choses qui einen symbolischen Zwischenraum schafft. s’appellent sans cesse que l’artiste construit In dem Austausch, der sich aus diesen son identité. Konfrontationen ergibt, findet eine Isabelle Alfonsi, Umkehrung statt: Die Palpitationen, die von Cecilia Becanovic, diesen zeitlos geheimnisvollen Objekten Manon Burg, Jean-David Cahn, ausgehen, sollen die Betrachter.innen, die Sarah Lévénès ihrerseits angeschaut werden, mit ihrem Atem berühren. Honig am Messer ist ein Oxymoron, mit dem sich das gesamte künstlerische Schaffen von Laura Lamiel beschreiben lässt. Ihr Ansatz suggeriert Antagonismen und Komplementaritäten. Es ist diese Lücke zwischen zwei sich ständig gegenseitig befragenden Dingen, in der die Künstlerin ihre Identität aufbaut. 5
Over decades, Laura Lamiel has built an exceptional artistic identity. In fact, her work and vocabulary have never ceased to evolve, incorporating new elements, and continually blurring the boundaries between the exhibition space and the studio. In the 1990s, after abandoning the frontality of painting, she started making installations where colour and light play an essential role. Her structures, in particular her cells, are as inspired by psychoanalysis as by spiritual cosmology. They host a repertoire of sensible forms constituted by found objects, collections and certain taxonomies of materials which contrast with the immaculate surfaces of steel that she illuminates with fluorescent tubes. In the 2000s, following the cells, she developed other apparatuses — playing with the transparency and reflective nature of oneway mirrors; creating penetrable or buried spaces — while amplifying the biographical and affective charge of the adopted materials. Born in 1948, Laura Lamiel lives in Paris. Kunstverein Langenhagen, La Verrière, Brussels, La Galerie-art center, Noisy-le-Sec, Musée d’Art Moderne de Saint-Etienne or The Museum of Modern Art in Rio de Janeiro have all organised solo exhibitions of her work. It was also shown at Malmö Konsthall, Biennale de Rennes, Mac/Val, Biennale de Lyon, Fundacio Joan Miro and Centre Pompidou. Laura Lamiel recently Laura participated to the exhibition Future, ancient, fugitive at Palais de Tokyo. An important monographic publication was published by Paraguay Press in 2019 at the occasion of her latest personal show at CRAC-Contemporary Lamiel Art Center in Sète. Source: Laura Lamiel: LL, monographic publication, ed. Paraguay Press, 2019 8
Laura Lamiel a construit, au fil de plusieurs Laura Lamiel konnte sich bereits über décennies, une identité artistique Jahrzehnte als Ausnahmekünstlerin exemplaire par une œuvre qui ne cesse, etablieren. Ihr künstlerisches Schaffen hat jusqu’à aujourd’hui, d’évoluer et d’agréger sich bis heute stetig weiterentwickelt, so de nouveaux éléments de vocabulaire, dass sich durch den Einsatz des ihr eigenen brouillant les frontières entre espace Vokabulars mit neuen Elementen, die d’exposition et atelier. Une fois abandonnée Grenzen zwischen Ausstellung und Atelier la frontalité du tableau, elle a développé verwischen. In den 90 ger Jahren erkannte à partir des années 1990 des installations Laura Lamiel, dass die Leinwand dans l’espace dont la couleur et la lumière ihrem künstlerischen Schaffen Grenzen sont des paramètres essentiels. Ses structures setzte und begann deshalb Installationen — ses cellules, notamment — empruntent zu kreieren, bei denen Farben und Licht autant à la psychanalyse qu’à une certaine eine ausschlaggebende Rolle spielen. Ihre cosmologie spirituelle et accueillent un Strukturen, insbesondere aber ihre répertoire de formes sensibles, constitué Zellen, basieren auf einer Inspiration d’objets trouvés, de collections, de certaines durch Psychoanalyse aber auch taxinomies de matériaux mis en tension durch spirituelle Kosmologie. Sie nehmen avec les surfaces immaculées du métal ein Repertoire sensibler Formen auf, das illuminé par les tubes fluorescents. Depuis sich aus gefundenen Objekten, Kollektionen les cellules, elle a développé dans les années und bestimmten Materialtaxonomien 2000 d’autres dispositifs — la transparence zusammensetzt. Diese werden in Beziehung et la réflexion du miroir espion, les espaces zu makellosen, mit Leuchtstofflampen pénétrables ou enfouis — et amplifié la charge ausgeleuchteten Metalloberflächen gesetzt biographique et affective des matériaux und lassen so einen spannenden Kontrast qu’ils accueillent. entstehen. Nach ihren Zellen hat Laura Née en 1948, Laura Lamiel vit à Paris. Lamiel in den 2000er Jahren Installationen Le Kunstverein Langenhagen, La Verrière, entwickelt, die mit Transparenz und Bruxelles, La Galerie de Noisy-le-Sec, der einseitigen Spiegelung von Spionspiegeln le Musée d’Art Moderne de Saint-Etienne spielen oder durchlässige oder verborgene ou celui de Rio de Janeiro ont organisé Räume entstehen lassen — und zeigt dabei die des expositions personnelles de son travail. biografische und emotionale Seite der Il a également été montré à la Konsthall verwendeten Materialien auf. de Malmö, la Biennale de Rennes, au Mac/Val, Laura Lamiel (*1948) lebt in Paris. à la Biennale de Lyon, à la Fondation Einzelausstellungen der Künstlerin bisher: Joan Miro ou au Centre Pompidou. Laura Kunstverein Langenhagen, La Verrière, Lamiel a récemment participé à l’exposition Bruxelles, La Galerie de Noisy-le-Sec, Musée Futur, ancien, fugitif au Palais de Tokyo. d’Art Moderne de Saint-Etienne, Museum für Une importante publication monographique moderne Kunst, Rio de Janeiro. Ihre Arbeiten est parue chez Paraguay Press en 2019 wurden außerdem in der Kunsthalle Malmö, à l’occasion de son exposition personnelle an der Biennale in Rennes, im Mac/Val, au Centre Régional d’Art Contemporain an der Biennale in Lyon, in der Fondation de Sète. Joan Miro, und im Centre Pompidou Source : Laura Lamiel : gezeigt. Laura Lamiel hat kürzlich auch an LL, catalogue der Ausstellung Futur, ancien, fugitif im monographique, éd. Paraguay Press, 2019 Palais de Tokyo, teilgenommen. 2019 hat der Verlag Paraguay Presse eine umfangreiche monografische Publikation zu Laura Lamiels Einzelausstellung im Centre Régional d’Art Contemporain de Sète herausgebracht. Quelle: Laura Lamiel: LL, monografischer Katalog, Hrsg. Paraguay Press, 2019 9
« J’ai vu les buffles Laura Lamiel dedicated the first years of her career as an artist d’eau », 2019 to painting, searching for a white and vibrant light specific to the monochrome. From the mid-1980s, she has gradually moved from the wall to the ground. This anchoring is particularly apparent in the construction of the artwork I’ve seen water buffalo I’ve seen water buffalo, which one Tempered glass, paintings fixed under discovers after ascending several glass, metal frames, steps at the entrance of her fluorescent tubes, books, cactus and plant moss, exhibition at Cahn Contemporary. suitcases, objects from A series of acrylic paintings fixed the artist’s collection. under glass is installed on the floor, Variable dimensions in a grid pattern over a large space Verres trempés, peintures punctuated by pillars. Each glass fixées sous verre, panel is angled above a mirror plate cadres en métal, tubes fluorescents, livres, of the same dimensions, the artist cactus et mousse playing with a tension between végétale, valises, objets de la collection the fragility of materials and their de l’artiste. equilibrium. Acting as “metaphors Dimensions variables of a greenhouse” divided into three Ich sah Wasserbüffel furrows, they offer a perspective Gehärtetes Glas, on her pictorial gesture that is no Bilder hinter Glas, longer frontal, but mediated by Metallrahmen, Leuchtstoffröhren, the reflection, perceived from the Bücher, Kakteen reverse side. “The re-introduction und Pflanzenmoos, Koffer, Objekte of painting, crucial in my practice, aus der Sammlung is for me something rather bright, der Künstlerin. aquatic, plant-like and sensory,” Verschiedene Größen the artist writes. The radiant axes arranged under each painted glass panel emphasize fluctuations of forms, sometimes revealing I’ve seen the water buffalo topographies and craters within unfolds from a sense of wonder felt the pictorial material. In the by Laura Lamiel towards what is interstice between the painting and growing and the eventuality of loss. the mirror, the artist has carefully She suggests to remain mindful placed exhibition catalogues, to the state of astonishment one art magazines, glasses, suitcases, feels when one takes the time and fabrics coming from her to see the growth of what has been work space. Archeological sown, whether it be the seed or artefacts from Galerie Cahn the knowledge, without forgetting and contemporary items mingle its fleeting nature. Thus, a sort by sliding. These pieces, stemming of aspiration moves through the from geographies and temporalities installation, which purpose seems necessarily distant, coexist in a to attract our gazes as well as our way of a lightning encounter rather bodies towards spaces that are full than of a distinction. of the unexpected. 10
Laura Lamiel a consacré les l’installation comme une aspiration premières années de sa réflexion à attirer nos regards et nos corps plastique à la peinture, en quête vers des espaces qui regorgent d’une lumière blanche et d’imprévus. vibrante propre au monochrome. Sarah Lévénès À partir du milieu des années 1980, elle passe progressivement du mur au sol. Cet ancrage est particulièrement manifeste dans la construction de l’œuvre J’ai vu les buffles d’eau, que l’on découvre après avoir monté quelques marches depuis l’entrée de son exposition chez Cahn Contemporary. Quadrillant un vaste espace ponctué de colonnes, une série de peintures à l’acrylique fixées sous verre est installée au sol. Chaque panneau de verre est incliné au-dessus d’une Laura Lamiel widmet die ersten plaque de miroir aux dimensions Jahre ihrer künstlerischen identiques, l’artiste prenant Reflexion der Malerei und ist auf soin de jouer sur une tension entre der Suche nach einem weißen, la fragilité des matériaux et leur lebendigen Licht, das der mise en équilibre. Ces « métaphores Monochromie eigen ist. Ab Mitte de serres » réparties en trois der 1980er Jahre geht sie nach und sillons nous offrent un point nach von der Wand zum Boden de vue qui n’est plus frontal sur über. Besonders deutlich wird diese son geste pictural, mais médié Verankerung in der Konstruktion par le reflet, perçu depuis l’envers. der Arbeit Ich sah Wasserbüffel, « La ré-introduction de la peinture, die nach ein paar Stufen hinter capitale dans mon travail, c’est dem Eingang ihrer Ausstellung ici pour moi quelque chose d’assez bei Cahn Contemporary zu sehen manchmal Reliefs und Krater im lumineux, aquatique, végétal ist. Eine Reihe von Acrylbildern Bildmaterial erkennen. Im et sensoriel » écrit l’artiste. Les axes unter Glas ist auf dem Boden Zwischenraum zwischen dem lumineux disposés sous chaque installiert und umrahmt einen Gemälde und dem Spiegel hat die panneau de verre peint accentuent großen, mit Säulen versehehen Künstlerin Ausstellungskataloge, les variations formelles, révélant Raum. Jede Glasplatte ist über Kunstmagazine, Brillen, Koffer parfois des reliefs et des cratères eine gleich große Spiegelplatte und Textilien aus ihrem dans la matière picturale. Dans gekippt, wobei die Künstlerin mit Arbeitsraum sorgfältig l’interstice entre la peinture et der Spannung zwischen positioniert. Zeitgenössische le miroir, l’artiste a soigneusement der Fragilität der Materialien und Artefakte werden mit positionné des catalogues ihrer Balance spielt. Diese archäologischen Objekten d’exposition, des revues d’art, in drei Rillen ausgebreiteten aus der Sammlung der Galerie des verres, des valises et des textiles „Gewächshausmetaphern“ bieten Cahn gemischt. Diese Objekte provenant de son espace de travail. uns einen Blickwinkel, der nicht aus zwangsläufig entfernten Par glissement, se mêlent aux mehr frontal auf ihre bildnerische Räumen und Zeitlichkeiten artefacts contemporains des objets Geste gerichtet ist, sondern koexistieren nicht im Modus der archéologiques prélevés dans durch die von der Rückseite Unterscheidung, sondern der la collection de la Galerie Cahn. wahrgenommene Spiegelung fulguranten Begegnung. Ces pièces issues d’espaces et de vermittelt wird. „Die Ich sah Wasserbüffel entfaltet temporalités forcément éloignées Wiedereinführung der Malerei, sich aus einem Gefühl cohabitent non pas sur le mode die in meiner Arbeit von der Verwunderung, das Laura de la distinction mais de la entscheidender Bedeutung ist, Lamiel angesichts dessen, rencontre fulgurante. hat für mich hier etwas sehr was entsteht, und der Möglichkeit J’ai vu les buffles d’eau Leuchtendes, Aquatisches, eines Verlustes empfindet: se déploie depuis une sensation Vegetatives und Sensorisches,“ aufmerksam zu bleiben für die d’émerveillement ressentie schreibt die Künstlerin. Von Verblüffung. Und die kann par Laura Lamiel face à ce qui unten zu arbeiten und Licht es geben, wenn man sich die se développe et à la possibilité durch Leuchtstoffröhren Zeit nimmt, das Gesäte wachsen d’une perte : rester attentive hervorzubringen, verweist auf zu sehen, sei es das Saatgut à l’éblouissement qui peut exister eine Raumanalyse, die sie stets vom oder das Wissen, ohne deren lorsque l’on prend le temps de voir Atelier in den Ausstellungsraum Vergänglichkeit zu vergessen. croître ce qui a été semé, que ce projiziert. Die unter jeder bemalten Die Installation ist ein Bestreben, soit la graine ou la connaissance, Glasscheibe angebrachten unsere Augen und Körper sans en oublier le caractère Lichtachsen akzentuieren die auf Räume zu lenken, die voll éphémère. Chemine alors dans formalen Variationen und lassen von Unerwartetem sind. 11
12
13
14
15
« Sans titre », 2000 - 2021 Untitled Steel bars, wood, fluorescent tube. 250 × 250 × 30 cm Barres en acier, bois, tube fluorescent. 250 × 250 × 30 cm Ohne Titel Stahlstangen, Holz, Leuchtstoffröhre. Diese weiße, leuchtende modulare 250 × 250 × 30 cm Plastik, die von der abstrakten und minimalistischen Kunst der Cette sculpture modulaire blanche zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts et lumineuse, inspirée par inspiriert ist, erinnert an eine l’art abstrait et minimaliste archäologische, Stratigraphie de la seconde partie du XXe siècle, genannte Ausgrabungsmethode: This white and luminous modular évoque une méthode de fouille ein Dutzend Stahlstangen sculpture, inspired by abstract archéologique appelée sind einfach auf den Boden and minimalist art from the second stratigraphie : simplement posées übereinander gelegt und kreuzen part of the 20th century, evokes au sol, une dizaine de barres sich, um ein Quadrat zu bilden, an archaeological excavation d’acier se superposent et se croisent das durch einen 30 cm großen method called stratigraphy: simply pour former un carré défini par Abstand definiert ist. Aus dieser laid on the ground, a dozen steel un vide de 30 cm. De cette mise Formgebung ergibt sich eine bars overlap and intersect, forming en forme découle une méditation subtile Meditation über die Art und a square defined by a 30 cm subtile sur la manière dont Weise, wie sich Malerei und Träger empty space. This layout generates s’articulent peinture et support. artikulieren. Einige Stangen sind a subtle reflection on the way Certaines barres se redoublent doppelt und zeichnen sich durch in which painting and ground et se distinguent par une grande eine Vielzahl von Weißtönen aus. are articulated. Certain bars repeat variété de tonalités de blanc. Eine Leuchtstoffröhre projiziert ihr and are distinguished by a great Un tube fluorescent projette sa Licht vom Boden her, ein variety of white hues. A fluorescent lumière depuis le sol, compagnon integrierter Begleiter, dessen tube projects its light from the investi dont l’intensité lumineuse Leuchtkraft die Stangen trägt, den ground, as a committed companion porte les barres, rythme les Intervallen Rhythmus verleiht und whose luminous intensity supports intervalles et ouvre sur une eine Erfahrung des Werkes als the bars, punctuates the spacing expérience de l’œuvre en tant que Ort anbietet. Diese Anordnung between them and opens up lieu. Cet arrangement est un ist eine der Gegenwart angepasste to an experience of the artwork enchaînement adapté au présent Sequenz, die die Form in as a site. This arrangement is a qui accompagne la forme dans ihrem Werden begleitet. Sie wird sequence responsive to the present, son devenir. Celle-ci naît dans im Atelier geboren und setzt ihre accompanying the form in l’atelier et poursuit sa mutation Mutation im Kontakt mit dem its becoming. The latter emerges au contact de l’espace d’exposition Ausstellungsraum — in diesem Fall in the studio and carries on its — ici un repli d’espace inondé ein umgrenzter, von natürlichem metamorphosis upon contact with de lumière naturelle — dans une Licht durchfluteter Raum — the exhibition space — here a spatial concentration parfaite ou un vide in perfekter Konzentration oder recess flooded with natural light — actif. Le point d’équilibre de cette aktiver Leere fort. Der in a perfect state of coalescence, sculpture se manifeste au moment Gleichgewichtspunkt dieser Plastik a sort of bustling void. This où interagissent les éléments zeigt sich in dem Moment, in dem sculpture reaches its equilibrium de cette grammaire intérieure die Elemente dieser inneren at the very moment of interaction sur laquelle Laura Lamiel s’est Grammatik zusammenwirken, auf between the elements of the artist’s toujours appuyée pour analyser die sich Laura Lamiel seit jeher inner grammar. Laura Lamiel has tout type d’espace, les garder stützt, um jede Art von Raum resorted to this grammar to analyze en mémoire et envisager d’autres zu analysieren, sie im im Auge zu and keep in mind exhibition réflexions sur ce qui unit deux behalten und andere Überlegungen spaces, as well as contemplate espaces, deux temps, deux darüber anzustellen, was what unites two spaces, two times, objets, deux corps ou encore zwei Räume, zwei Zeiten, zwei two objects, two bodies or even deux phénomènes aux variations Objekte, zwei Körper oder zwei two phenomena and their subtle très subjectives. Phänomene mit sehr subjektiven variations. Cecilia Becanovic Variationen vereint. 16
17
« Territoires Laura Lamiel erects in the Cahn Contemporary space a series of copper tables upon which are displayed the drawings of her intimes », series Intimate territories, made with red ink during the Spring 2020 lockdown in France. The practice of drawing requires a certain inwardness, an intimacy 2020 - 2021 which these tables reproduce, as sorts of “instances de travail (working bodies)” according to the artist. Copper is a material that Laura Lamiel has used in her installations for almost a decade: Intimate territories, besides the feeling of warmth that Indian Ink, pen, red lipstick, graphite emerges from the metal, there is on paper, copper tables. also a form of murky shimmering Each drawing 42 × 29.7 cm that the artist seeks. Showing the drawings in a stack, passing encre de Chine, stylo, from one to the other, reordering rouge à lèvres, mine de plomb sur papier, the pile enables the exhibition tables en cuivre. visitors to measure themselves Chaque dessin to the different scales of the 42 × 29,7 cm exhibition, “to travel from the Intime Territorien exterior space towards the inner Tusche, Feder, Lippenstift, Grafit auf world of the small item.” In these Papier Kupfertische. drawings, Laura Lamiel doubles Jede Zeichnung this movement from the outside 42 × 29.7 cm to the inside by multiplying body Head profile fragment, patterns: heads, hands, genitals probably Agrippina Maior and lungs. This work is based H. 20.5 cm. Fine-grained on an impulse which then expands marble. Roman, 1st half of 1st cent. AD as part of a wider vision. The implementation method is Fragment de profil de tête, probablement described by the artist as follows: Agrippina Maior “I made [these drawings], H. 20,5 cm. Marbre over several months, late at night. à grain fin. Romain, 1RE moitié du 1ER siècle I had the energy, yet I had to wait for it to arrive. I am preparing Kopfprofilfragment, the paper and inks, and then comes wohl Agrippina Maior H. 20.5 cm. the moment during the night Feinkristalliner when it is right, when I can go Marmor. Römisch, 1. for it, and it can last two or three Hälfte 1. Jh. n. C. hours. I began to draw a whole vocabulary of tongues. I rushed Fourteen cultic objects and objects of everyday use to the sheets of paper, scrawling H. 4.8-12.4 cm. Kaolin, all over them with red lipstick- red paint. Gallo-Roman, mouth open, bringing out heads, 1st-2nd cent. AD rhizomes, and plants. I drew Quatorze objets cultuels blindly, with my nails.”* et objets d’usage courant *an excerpt from an H. 4,8-12,4 cm. Kaolin, interview between peinture rouge. François Piron and Laura Gallo-romain, 1ER-2E siècle Lamiel, in Laura Lamiel: LL, monographic Vierzehn Objekte publication, ed. Paraguay des Kultes und Press, 2019 alltäglichen Gebrauchs H. 4.8-12.4 cm, Kaolin (Pfeifenerde), rote Farbe, Gallo-Römisch, 1.-2. Jh. n. C. 18
Laura Lamiel installe dans l’espace de Cahn Contemporary une série de tables en cuivre sur lesquelles *Auszug aus einem elle dispose les dessins de sa série Gespräch zwischen Territoires intimes, réalisés à l’encre François Piron und Laura rouge pendant le confinement Lamiel, in Laura Lamiel: LL, monografischer en France, au printemps 2020. Katalog, Hrsg. Paraguay Le travail du dessin requiert une Press, 2019 certaine intériorité, une intimité Laura Lamiel installiert in der que reproduisent les tables, sortes Galerie Cahn Contemporary eine « d’instances de travail » selon Reihe von Kupfertischen, auf denen l’artiste. sie die Zeichnungen ihrer Serie Le cuivre est un matériau Intime Territorien arrangiert, que Laura Lamiel utilise dans die in roter Tinte während des ses installations depuis presque Look-downs im Frühjahr 2020 in dix ans : à l’impression de chaleur Frankreich entstanden. qui se dégage du métal, s’ajoute Zeichnen erfordert eine gewisse une forme de miroitement trouble Innerlichkeit, eine Intimität, die recherché par l’artiste. Montrer die Tische wiedergeben, eine Art les dessins en pile, passer „Arbeitsinstanz,“ so die de l’un à l’autre, refaire la pile Künstlerin. permet aux visiteurs et visiteuses Kupfer ist ein Material, das Laura de se mesurer aux différentes Lamiel seit fast zehn Jahren in échelles de l’exposition, « aller ihren Installationen verwendet: de l’espace extérieur à l’intériorité Zum Eindruck von Wärme, der von du petit objet ». Dans ces dessins, dem Metall ausgeht, gesellt sich Laura Lamiel double ce mouvement eine Form von verschwommenem de l’extérieur vers l’intérieur Schimmer, den die Künstlerin en multipliant les motifs corporels : sucht. Die Zeichnungen im Stapel têtes, mains, sexes puis poumons. zu zeigen, von einer zur anderen zu Il s’agit d’un travail reposant sur blättern und sich den Stapel erneut une pulsion qui se prolonge ensuite anzusehen, ermöglicht es den dans une plus longue vision. Besucher.innen der Ausstellung, La méthode mise en œuvre est ainsi sich mit ihren diversen Maßstäben décrite par l’artiste : zu „messen“ und „vom Außenraum « Pendant plusieurs mois, zur Innerlichkeit des kleinen j’ai réalisé [ces dessins], tard dans Objekts“ zu gehen. In diesen la nuit. J’avais l’énergie, mais Zeichnungen verdoppelt Laura je devais attendre qu’elle arrive, Lamiel die Bewegung von il me fallait avoir le geste juste. außen nach innen, indem sie die Je préparais les encres et les Körpermotive vervielfältigt: Köpfe, papiers, puis arrive un moment de Hände, Geschlechter und dann die la nuit où c’est bon, je peux y aller, Lungen. Es ist eine Arbeit, die et cela peut durer deux ou trois auf einem Impuls basiert, der sich heures. J’ai commencé à dessiner zu einer längeren Vision ausweitet. tout un vocabulaire de langues ; Die angewandte Methode wird je me suis précipitée sur des feuilles von der Künstlerin wie folgt de papier en les barbouillant beschrieben: de rouge à lèvres, en ouvrant la „Mehrere Monate lang machte ich bouche, en faisant sortir des têtes, [diese Zeichnungen] spät in der des rhizomes, des plantes. Nacht. Ich hatte die Energie, aber J’ai dessiné en aveugle, avec mes ich musste warten, bis sie ankam, ongles ».* um schließlich die richtige Geste zu Isabelle Alfonsi haben. Ich bereitete die Tinten und *extrait d’un entretien das Papier vor, und irgendwann entre François Piron et in der Nacht ist dann der richtige Laura Lamiel, in Laura Lamiel : LL, catalogue Moment da, ich fange an, und monographique, es kannn zwei oder drei Stunden éd. Paraguay Press, 2019 dauern. Ich begann ein ganzes Vokabular von Sprachen zu zeichnen; ich nahm mir die Papierblätter vor, beschmierte sie mit Lippenstift und offenem Mund und ließ Köpfe, Rhizome, Pflanzen entstehen. Ich habe blind mit den Fingernägeln gezeichnet.“* 19
20
21
22 Large cult statue Grande statue Grosse Kultstatue of a goddess de culte d’une déesse einer Göttin H. 85 cm. W. 38 cm. H. 85 cm. L. 38 cm. H. 85 cm. B. 38 cm. D. 46.7 cm. Clay. Western P. 46,7 cm. Argile. T. 46.7 cm. Ton. Greek, end 5th cent. BC Grèce-occidentale, Westgriechisch, fin du VE siècle avant J.-C spätes 5. Jh. v. C.
23 Draped statue of a man Statue d'homme drapée Gewandstatue H. 163 cm. Marble. Greek, H. 163 cm. Marbre. Grec, eines Mannes Asia Minor, Late Asie Mineure, H. 163 cm. Marmor. Hellenistic, Hellénistique tardif, vers Griechisch, Kleinasien, ca. 150-100 BC 150-100 avant J.-C Späthellenistisch, um 150-100 v. C.
« du miel sur un couteau », 2021 Honey on a knife Laura Lamiel’s work honey on a knife — after which the exhibition is titled — is originally an allegorical Glass, mirror, raw steel expression used to define sexuality, chair, fluorescent tubes, objects from that the artist borrows from a the artist’s collection. Tibetan monk. The installation is Variable dimensions a response to the ambivalent feeling Verre, miroir, chaise en triggered by that expression. acier brut, tubes Knives, scissors, blades, and fluorescents, objets de la collection de l’artiste. screws are scattered in the midst Dimensions variables of a large surface of hand-broken pieces of glass spread on the Honig am Messer Glas, Spiegel, Stuhl floor, while other transparent and aus Rohstahl, shimmering containers seem to Leuchtstoffröhren, Objekte aus der have survived. These incisive, sharp Sammlung der fragments nevertheless remain Künstlerin. brilliant and attractive — a strange Verschiedene Größen fascination emanates from them. Between dread and attraction, this piece invites us to experience the sublime. Through this association of opposites, the artist multiplies the potentialities of the objects she engages with — a new polysemy of materials, both visual and tactile, comes about. This scene seems to be taken in a state of “in-betweenness”, at a turning point: a chair in precarious balance seems to be about to fall, and pieces of glass are prepared to break at any given time. The past and upcoming threats are palpable, the work calls upon all our senses. The symbolic and Spherical bottle affective force of this synaesthetic H. 15.5 cm. Whitish glass. Roman, 3rd cent. AD installation lies within the correspondence of contraries. Bouteille sphérique Between a psychoanalytical H. 15,5 cm. Verre blanchâtre. approach and a spiritual cosmology, Romain, 3E siècle the question of passage is also central here. Different chronological Bauchige Flasche H. 15.5 cm. Weissliches strata, without hierarchy nor Glas. Römisch, 3. Jh. n. C. distinction, meet. Roman glass pieces — millennial travellers — remain miraculous survivors of this event, whereas the mirror on the wall suggests movement towards other realities. 24
L’œuvre de Laura Lamiel du miel sur un couteau, qui donne le titre à l’exposition, est à l’origine une formule imagée pour définir la sexualité, expression que l’artiste emprunte à un moine tibétain. Cette installation serait une Laura Lamiels Arbeit Honig am réponse au sentiment ambivalent Messer, die der Ausstellung den qui en découle. Titel gibt, ist ursprünglich eine Des couteaux, ciseaux, lames, imaginäre Formel zur Definition vis, s’invitent au milieu d’une large von Sexualität, ein Ausdruck, surface de verres brisés à la main den die Künstlerin von einem et répandus sur le sol, alors que tibetischen Mönch übernommen d’autres récipients transparents et hat. Diese Installation mag scintillants semblent avoir survécu. eine Antwort auf das sich Ces objets incisifs et coupants daraus ergebende ambivalente n’en restent pas moins brillants et Gefühl sein. attrayants — une étrange fascination Messer, Scheren, Klingen oder s’en dégage. Entre effroi et Schrauben verteilen sich inmitten attraction, cette pièce nous invite einer großen Fläche von Hand à faire l’expérience du sublime. zerbrochener Gläser auf Par cette association de contraires, dem Boden, während andere l’artiste multiplie les qualités transparente und glitzernde de matériaux utilisés, aboutissant Behälter den Eindruck erwecken, à une polysémie aussi visuelle überlebt zu haben. Dennoch sind que tactile. diese scharfen, einschneidenden Cette scène semble prise dans Objekte glänzend und anziehend — un « entre-deux », dans un moment eine seltsame Faszination geht von de bascule : une chaise à l’équilibre ihnen aus. Zwischen Schrecken précaire paraît prête à chuter, und Anziehungskraft lädt dieses des verres sont comme disposés Werk dazu ein, Erhabenes zu à se briser incessamment. La mise erleben. Durch diese Assoziation en danger antérieure et celle à venir von Gegensätzen vervielfacht sont presque audibles, la pièce die Künstlerin die Qualität der fait appel à tous nos sens. Véritable verwendeten Materialien, was installation synesthésique, c’est zu einer Mehrdeutigkeit führt, dans ce rapport de correspondance die sowohl visuell als auch entre ce qui s’oppose que réside taktil ist. la force symbolique et affective Diese Szenerie scheint sich in de l’œuvre de Laura Lamiel. einem „Dazwischen“ zu befinden, Entre inclinaison in einem Moment des Kippens: Ein psychanalytique et cosmologie Stuhl in prekärem Gleichgewicht spirituelle, la question du passage droht umzufallen, die Gläser est également centrale ici. Des scheinen zu zerbrechen. Die bereits strates de temporalités différentes, vergangenen und zukünftigen sans hiérarchie ni distinction, Gefahren sind fast hörbar, se rencontrent. Des verres die Arbeit spricht all unsere romains, passeurs millénaires, Sinnean: eine echte synästhetische apparaissent comme miraculés Installation. In dieser de cet événement, là où le miroir Korrespondenzbeziehung zwischen au mur suggère le passage dem, was sich gegenübersteht, vers d’autres réalités. liegt die symbolische und affektive Manon Burg Kraft von Laura Lamiels Werk. Zwischen psychoanalytischer Betrachtung und spiritueller Kosmologie ist auch hier die Frage des Übergangs zentral. Schichten unterschiedlicher Zeitlichkeit, ohne Hierarchie oder Unterscheidung, treffen aufeinander. Römische Gläser, jahrtausendealte Überbringer, erscheinen hier wunderhaft, wobei der Spiegel an der Wand uns den Übergang zu anderen Realitäten suggeriert. 25
26
27
28
29 Amphoriskos Amphoriskos Amphoriskos H. 14.9 cm. Greenish, H. 14,9 cm. Verre H. 14.9 cm. Grünliches, translucent glass. verdâtre, translucide. transluzentes Glas. Roman, 1st-3rd cent. AD Romain, 1ER-3E siècle Römisch, 1.-3. Jh. n. C.
30
31
For more than twenty years, Laura Lamiel has established a body of work reminiscent of cellular structures, composed at the essence of three steel or copper panels held together by clamps. These modular structures react to environmental changes, permutating organically at each exhibition. The rich variety of forms the cells can take are witness to the *Jean Genet, Un chant vigorous, contemplative processes d’amour, 1975, 35 mm, 25 m 23 s. Ce film a été of the artist in her studio over long censuré pendant periods of time, where the most vingt-cinq ans. improbable encounters can occur. Depuis plus de vingt ans, The enameled steel panels emanate Laura Lamiel constitue un corpus from a pure white workspace, d’œuvres qui s’apparente à des whereas the warm copper panels cellules — soit trois panneaux d’acier reflect the artist’s collection ou de cuivre maintenus entre eux of objects, fluidly arranged and par des serre-joints. Ces espaces en manipulated by her hand soi agissent comme des fragments and body. The cell A song of love d’atelier rendus sensibles à tout is constructed in a subterranean changement de lieu, ce qui space of Cahn Contemporary, with explique les nécessaires variations the bodily presence, suggested qui les transforment à chaque by the artist for so long, accentuated exposition. by a new adaptation. Time and La grande variété des cellules research was necessary, for the témoigne des rigoureux exercices artist to compose a new family menés par Laura Lamiel dans of cells, as impressive as the son atelier, là où les rencontres previous ones, the mirror reflecting les plus improbables ont lieu. present and not present, real Les panneaux en acier émaillé and not real. Infinite depths and prolongent la blancheur souveraine sequential reflections, matte de son espace de travail, tandis and iridescent, breathe and vibrate que les reflets chauds des panneaux for us. One is inside, on the side of en cuivre se placent du côté de la the lascivious prisoners Jean Genet collection d’objets de l’artiste, avec filmed in 1950*. There are these cette charge affective si particulière bodies, each one in its cell, that can qui appelle la main puis le corps neither see or touch one another. tout entier. La cellule Un chant Consequently, they cling to subtle d’amour spécialement adaptée pour contacts such as a straw piercing a le sous-sol de Cahn Contemporary brief moment of a shared cigarette. accentue cette présence du corps Laura Lamiel’s cell is the vehicle souvent suggérée par l’artiste. of the spirit which the power Il aura fallu un temps de recherche of a simple voyeur cannot achieve. suffisamment long pour que Laura Close by, lying on the floor Lamiel adopte le miroir espion in an unusual manner, is a colossal et compose avec lui une nouvelle persister, durer, par le souffle. Greek sculpture in marble that famille de cellules, tout aussi La cellule chez Laura Lamiel est le Laura Lamiel has chosen from the impressionnantes que les véhicule de l’esprit que le pouvoir Galerie Cahn collection, prompting précédentes, avec leurs façons en simple voyeur ne peut an entirely different reading than d’être là et pas là, réelles, irréelles, atteindre. in Antiquity — interpreted from simultanément. Cet endroit À proximité, inhabituellement either an autoerotic perspective sans nom, cette peinture d’une couché sur le sol repose un colosse or one of power and lust. profondeur infinie, aux reflets tour grec en marbre que Laura Lamiel *Jean Genet, A song of à tour mats et iridescents, vibre a choisi dans la collection de la love, 1975, 35 mm, 25 m et respire pour nous. On est dedans, Galerie Cahn pour en faire une 23 s. This film was censored for twenty-five du côté des prisonniers lascifs que lecture très différente de celle du years. Jean Genet a osé filmer en 1950*. corps d’origine. Au contact de Il y a ces corps, chacun dans leur l’installation Un chant d’amour cellule, qui ne peuvent ni se voir, ce fragment du passé pourrait se ni se toucher. Alors, ils s’en tiennent regarder autant du côté d’un à des contacts aussi subtils que auto-érotisme que d’une histoire de l’érotisme inframince d’une paille la sexualité réprimée, tour à tour enfoncée dans la cloison le temps liée au couple plaisir-pouvoir. d’une cigarette partagée : exister, Cecilia Becanovic 32
« Un chant d’amour », 2019 - 2021 Seit mehr als zwanzig Jahren entwickelt Laura Lamiel ein Werk, das Zellen ähnelt: drei Stahl-oder Kupferplatten, die durch Klammern zusammengehalten A song of love werden. Diese Räume fungieren Steel, one-way mirrors, als für jeden Ortswechsel copper table, artefacts from the artist’s sensibilisierte Fragmente eines collection, raw steel Ateliers, was die notwendigen, units, fluorescent tubes. 190 × 200 × 160 cm sie mit jeder Ausstellung verändernden Varianten Acier, miroirs espions, erklärt. objets de la collection de l’artiste, modules en acier Die große Vielfalt der Zellen brut, tubes fluorescents. zeugt von der rigorosen 190 × 200 × 160 cm Ausübung, die Laura Lamiel Ein Liebeslied in ihrem Atelier vornimmt, dort, Stahl, Spionspiegel, wo die unwahrscheinlichsten Kupfertisch, Objekte aus der Sammlung Begegnungen stattfinden. der Künstlerin, Die emaillierten Stahlpaneele Rohstahlmodule, erweitern das souveräne Weiß Leuchtstoffröhren. 190 × 200 × 160 cm ihres Arbeitsbereichs, während die warmen Reflexionen der Kupferpaneele seitlich der *Jean Genet, Un chant Objektsammlung der Künstlerin d’amour, 1975, 35 mm, 25 m 23 s. Dieser Film platziert sind, mit dieser wurde fünfundzwanzig besonderen emotionalen Ladung, Jahre lang zensiert. die die Hand und dann den ganzen Berührungen, die so subtil sind Körper herausfordert. Die speziell wie die hauchdünne Erotik für das Untergeschoss von eines Strohhalms, der bei einer Cahn Contemporary adaptierte gemeinsamen Zigarette in der Ein Liebeslied-Zelle akzentuiert Trennwand steckt: zu existieren, diese von der Künstlerin oft weiter zu machen allein suggerierte Präsenz des Körpers. durch den Atem. Die Zelle in Es brauchte eine ausreichend Laura Lamiels Werk ist das lange Zeit der Recherche, bis Vehikel des Geistes, den die Laura Lamiel den Spionspiegel Macht als bloßer Voyeur nicht adaptierte und mit ihm eine neue zu erreichen vermag. Familie von Zellen schuf, Daneben, ungewöhnlich auf dem Head of a youth in relief die genauso beeindruckend sind Boden liegend, ein griechischer H. 21 cm. W. max. 14.7 cm. wie die vorherigen — mit ihrer Marmorkoloss, den Laura Lamiel Marble. Roman, Art gleichzeitig da und nicht da aus der Sammlung der Galerie 2nd cent. AD zu sein, real, unwirklich. Dieser Cahn ausgewählt hat, um ihm Tête d’enfant en relief namenlose Ort, diese Malerei von eine ganz andere Lesart als dem H. 21 cm. L. max. 14,7 cm. unendlicher Tiefe, mit abwechselnd ursprünglichen Körper zu geben. Marbre. Romain, 2e siècle matten und irisierenden Reflexen Neben der Installation Ein vibriert und atmet für uns. Liebeslied könnte dieses Fragment Jugendliches Antlitz als Reliefschmuck Wir sind drinnen, bei den lasziven der Vergangenheit sowohl aus H. 21 cm. B. max. 14.7 cm. Gefangenen, die Jean Genet 1950* Sicht der Autoerotik als auch Marmor. Römisch, zu filmen wagte. Da sind diese einer Geschichte unterdrückter 2. Jh. n. C. Körper, die sich weder sehen noch Sexualität betrachtet werden, berühren können, jeder in seiner was wiederum mit dem Paar eigenen Zelle. So bleiben ihnen Lust-Macht verbunden ist. 33
34
35
36
37
Marcelle We founded Marcelle Alix in 2009 in Paris and settled in a characteristic, early 20th-century boutique in Paris, Belleville Alix neighbourhood. Our ambition is to follow a rhythm that we deem appropriate to our activity, to remain independent from any form of norms or pressure, to follow our desires and intuitions, Nous avons fondé Marcelle Alix to take pleasure in what we do. en 2009 à Paris dans une boutique The gallery is for us a creative caractéristique du quartier de space, where the dialogue with Belleville. Notre ambition est avant the artists is not only meant tout de suivre un rythme que nous 2009 wurde die Galerie Marcelle to selling artworks, but is based jugeons approprié à notre activité, Alix von uns in Paris gegründet on a more equal relationship de rester indépendantes de toute und in einem für den Stadtteil to creativity. The gallery now forme de norme ou de pression Belleville typischen Ladengeschäft represents ten artists and two duos. et de prendre plaisir à ce que eröffnet. Wir haben uns zum Ziel Our identity has been built with nous faisons. La galerie est pour gesetzt, die Galerie nach einem the support of the artists who nous un espace de création où ganz bestimmten Modus, der uns opened our programme (Aurélien le dialogue avec les artistes als Galeristinnen angemessen Froment, Louise Hervé & Clovis n’est pas seulement tourné vers erscheint, zu führen. Das heisst, Maillet, Charlotte Moth, Ernesto la commercialisation des œuvres dass wir uns nicht von Formen, Sartori, Marie Voignier) and d’art mais reflète aussi un rapport Normen oder Druck abhängig those we introduced to the French égal à la créativité. Marcelle Alix machen, wir glauben an das was art scene (Pauline Boudry / Renate représente aujourd’hui dix artistes wir tun und tun dies mit grosser Lorenz, Ian Kiaer). During these et deux duos. Notre identité s’est Hingabe und Freude. Für uns years, we have supported broad formée avec l’aide des artistes qui ist die Galerie ein Ort des artistic careers (Laura Lamiel, Liz ont ouvert notre programme Schaffens, an dem der Dialog mit Magor whose work we represent (Aurélien Froment, Louise Hervé & den Künstlern sich nicht nur exclusively in Europe) and Clovis Maillet, Charlotte Moth, ausschliesslich auf die Vermarktung accompanied the development Ernesto Sartori, Marie Voignier) ihrer Kunstwerke konzentriert, of new perspectives in sculpture et ceux et celles que nous avons sondern die Kreativität nimmt (Gyan Panchal, Jean-Charles rendu visibles sur la scène française daneben einen ebenbürtigen de Quillacq) and in video (Lola (Pauline Boudry / Renate Lorenz, Platz ein. Die Galerie Marcelle Gonzàlez). We insist on the central Ian Kiaer). Durant toutes ces Alix vertritt zurzeit zehn Künstler role of a gallery in the ecosystem années, nous avons soutenu la und zwei Künstlerpaare. Unsere of art as a place to make positions longévité de parcours artistiques Identität wurde durch die visible and weave a critical (Laura Lamiel, Liz Magor dont nous Künstler / innen geprägt, die bereits narrative around the most sommes les seules à présenter le seit den Anfängen Teil unseres contemporary visual forms. travail en Europe), accompagnant Programms sind, Künstler / innen le développement de nouvelles wie Aurélien Froment, Louise Hervé perspectives en sculpture (Gyan & Clovis Maillet, Charlotte Moth, Panchal, Jean-Charles de Quillacq) Ernesto Sartori, Marie Voignier, ou en vidéo (Lola Gonzàlez). Nous aber natürlich auch durch insistons sur le rôle central joué die Künstler / innen, die wir in die par les galeries dans l’éco-système französische Kunstszene eingeführt de l’art : elles donnent de la haben (Pauline Boudry / Renate visibilité à des positions artistiques Lorenz, Ian Kiaer). In den letzten singulières et offrent un discours Jahren haben wir ebenfalls critique sur les formes plastiques Künstler / innen wie Laura Lamiel les plus actuelles. und Liz Magor auf ihrem Weg begleitet, ihre Arbeiten werden von uns exklusiv in Europa vertreten. Auch haben wir die Entwicklung neuer Perspektiven in den Bereichen Bildhauerei (Gyan Panchal, Jean-Charles de Quillacq) und Film (Lola Gonzàlez) begleitet. Wir sind der Überzeugung, dass Galerien im Ökosystem der Kunst eine zentrale Rolle spielen: Sie tragen dazu bei, künstlerisch einzigartige Positionen sichtbar zu machen und bieten Raum für einen kritischen Diskurs über aktuelle plastische Formen. 38
Vous pouvez aussi lire