A project of Cahn Contemporary Steinentorstr. 19 Basel and Marcelle Alix

La page est créée Jérémy Verdier
 
CONTINUER À LIRE
A project of Cahn Contemporary Steinentorstr. 19 Basel and Marcelle Alix
Laura    « du miel
Lamiel      sur un
         couteau »

          19.09 –
          09.10.21

   A project of
              Cahn
    Contemporary
   Steinentorstr. 19
              Basel
   and
      Marcelle Alix
A project of Cahn Contemporary Steinentorstr. 19 Basel and Marcelle Alix
A project of Cahn Contemporary Steinentorstr. 19 Basel and Marcelle Alix
“honey
on a knife”

      « du miel
      sur un
      couteau »

        „honig am
          messer“
A project of Cahn Contemporary Steinentorstr. 19 Basel and Marcelle Alix
“Laura Lamiel’s
Elisabeth Milon, Laura
Lamiel, avoir lieu, Paris,
éditions AUFIGURÉ
& Galerie Anton Weller,
1996
                                     studio is always
                                   and consecutively
                                      an installation
                                      as a whole. It is
                                   the artworks that
                                  produce the studio
                                      and embody it,
                                      that enable the
                                 exhibition of itself.”
                                     From September 19 until October
                                        09, 2021, Cahn Contemporary
                                   opens in a new space — over 500 m²,
                                    located in the city centre of Basel,
                                   Steinentorstrasse 19 — a large-scale
                                            exhibition of French artist
                                         Laura Lamiel (born in 1948),
                                           in close collaboration with
                                    Marcelle Alix, her Parisian gallery.
                                         This presents an opportunity to discover
                                              the singular place within the artistic
                                     landscape that Laura Lamiel’s artwork has
                                       occupied for several decades. The decisive
                                    turn operated by her work at the beginning
                                            of the 2000s will be apparent in Cahn
                                  Contemporary’s space, as well as the internal
                                             logic of a remarkably wide approach
                                        in which a game of opposites continually
                                       causes new forms: between the exhibition
                                      space and the studio, immaculate surfaces
                                              and the affective weight of materials
                                           reflected upon them, the awakening of
                                                the mind and a lover’s touch.
                                     The exhibition Honey on a knife stands as a
                                     model of congruence and interdependency
                                          between the five installations imagined
                                    by Laura Lamiel and Cahn Contemporary’s
                                    exhibition space, in a way that is pleasantly
                                  liberating for the body while moving around.
                                       This cohabitation results from a dialogue
                                   between two organisations — one specialising
                                                 in ancient art, and the other being
                                      the closest to contemporary forms — which
                                         met in 2019 in Basel. Both galleries view
                                             the work of art as a living organism,
                                            endowed with a sense of agency.
                                          The galleries’ co-sponsored exhibitions
                                       at Cahn Contemporary’s French location,

                             2
A project of Cahn Contemporary Steinentorstr. 19 Basel and Marcelle Alix
« L’atelier de Laura                                        „Das Atelier von
Lamiel est toujours                                         Laura Lamiel ist
et successivement                                          immer und zwar
une installation dans                                       ununterbrochen
son entier. Ce sont                                        eine Installation
les œuvres qui                                           als Ganzes. Es sind
travaillent l’atelier                                   die Kunstwerke, die
et qui viennent lui                                       das Atelier bilden
donner corps, le                                       und verkörpern und
mettre en exposition                                  es als eigenständiges
de lui-même ».                                            Objekt zur Schau
Du 19 septembre au 9 octobre 2021,
                                                                    stellen.“
Cahn Contemporary inaugure
dans un nouvel espace de plus                             Vom 19. September bis 9. Oktober
de 500 m2 situé dans le centre-ville                             2021 zeigt die Galerie Cahn
de Bâle, Steinentorstrasse 19,                                       Contemporary in enger
une exposition de grande ampleur                                  Zusammenarbeit mit ihrer
de l’artiste française Laura                                 Pariser Galerie Marcelle Alix in
Lamiel (née en 1948), en étroite                            neuen, über 500 Quadratmeter
collaboration avec Marcelle Alix,                             großen Räumlichkeiten in der
sa galerie parisienne.                                             Steinentorstraße 19 in der
                                                               Basler Innenstadt eine große
Cette exposition est l’occasion de découvrir
la place singulière que l’œuvre de Laura                      Ausstellung der französischen
Lamiel occupe depuis plusieurs décennies                 Künstlerin Laura Lamiel (geb. 1948).
dans le paysage artistique. L’important
virage que ce travail a opéré au début des               Diese Ausstellung bietet die Gelegenheit, den
années 2000 sera visible dans l’espace                    einzigartigen Platz zu entdecken, den Laura
de Cahn Contemporary, ainsi que la logique                 Lamiels Werk seit mehreren Jahrzehnten in
interne d’une démarche remarquablement                              der Kunstlandschaft einnimmt. Der
ouverte où le jeu des contraires engendre                 bedeutende Wandel, den diese Arbeit in den
sans cesse de nouvelles formes : entre espace                  frühen 2000er Jahren vollzog, wird sich
d’exposition et atelier, surfaces immaculées                      in den Ausstellungsräumen von Cahn
et charge affective des matériaux, éveil                      Contemporary zeigen, ebenso die innere
de l’esprit et contacts amoureux.                        Logik eines bemerkenswert offenen Ansatzes,
       L’exposition du miel sur un                           bei dem das Spiel der Gegensätze ständig
couteau est un modèle de compatibilité                             neue Formen hervorbringt: zwischen
et d’interdépendances entre les cinq                        Ausstellungsraum und Atelier, makellosen
installations pensées par Laura Lamiel et                Oberflächen und der emotionalen Aufladung
l’espace d’exposition de Cahn Contemporary,                     von Materialien, Erweckung des Geistes
agréablement décomplexant pour le corps                                   und Liebesbeziehungen.
qui s’y déplace. Cette cohabitation est                             Die Ausstellung Honig am Messer ist
le résultat du dialogue entre deux structures                         ein Modell der Kompatibilität und
(l’une à l’initiative d’une galerie spécialisée          Interdependenz zwischen den fünf von Laura
en art ancien, l’autre au plus proche                     Lamiel konzipierten Installationen und dem
de formes actuelles) qui se sont connues en               Ausstellungsraum von Cahn Contemporary:
2019 à Bâle et s’entendent sur une même                       angenehm unkompliziert für diejenigen,

                                                  3
A project of Cahn Contemporary Steinentorstr. 19 Basel and Marcelle Alix
mains amies (friendly hands) (2019) and
          parti·e·s hier (gone yesterday) (2020) have
                 enabled several artists represented
           by Marcelle Alix to connect intuitively to
        artifacts and to experience highly charged
     emotions triggered by each of them. Arising
              from this dialogue are new intentions
            and cross relationships, through which
      a non-linear understanding of art coalesces
         in our present. On these occasions, Laura
           Lamiel has heightened the haptic power
           of her installations, taking advantage of
      the domestic spaces of Cahn Contemporary
           in France and inviting one to observe, at
        one’s own pace, archeological objects and
     non-fetishized artworks in the calm serenity
              of an office room or a bedroom.
    Confronted with the brutalist architecture of
           Cahn’s new space in Basel, Laura Lamiel
    proposes installations that capture us entirely
              by their scale, their colours, and their
                reflective properties. Her work does
    not shy away from small spaces nor of places
    in which the size of rooms provokes a certain
       bodily disorientation. Former artworks are
    revisited and experiment new configurations
               or “permutations” in her own words.
          Archaeological objects embedded in this
     original project relay the explorations of the
     body that Laura Lamiel has always pursued.
                It was during a stay at Galerie Cahn
         in Basel that the artist spent time seeking
        contact with ancient artifacts, from which
      she creates an intermediate symbolic space.
              A reversal takes place in the exchange
        arising from these encounters: emanating
     from these artifacts with timeless mysteries,
       palpitations seek to reach with their breath
     the viewers who are, in turn, observed.
               honey on a knife is an oxymoron that
                can be used to evoke Laura Lamiel’s
          entire art practice, constantly suggesting
         antagonisms and complementarities. It is
            within this gap between two opposites,
       continuously calling out to each other, that
                        the artist builds her identity.

4
A project of Cahn Contemporary Steinentorstr. 19 Basel and Marcelle Alix
une perception de l’œuvre d’art comme un                      die sich zwischen ihnen bewegen. Diese
corps vivant pourvu d’une capacité d’agir.               Kohabitation ist das Ergebnis eines Dialogs
       Les expositions mains amies et parti·e·s                     zwischen zwei Strukturen (die eine
hier, organisées conjointement en 2019 et                          auf Initiative einer auf antike Kunst
2020 dans l’espace de Cahn Contemporary                      spezialisierten Galerie, die andere näher
à Bagnolet (France), ont permis à plusieurs                        an aktuellen Formen), die sich 2019
artistes représenté·e·s par la galerie Marcelle          auf der Liste Art Fair Basel begegneten und
Alix de se connecter intuitivement à des                      dieselbe Wahrnehmung des Kunstwerks
reliques et de voir ce qui se déclenche                       als lebendigen Körper mit der Fähigkeit
de très émotionnel en chacun·e. Ce dialogue                                    zu handeln hatten.
modèle de nouvelles intentions et relations             Die gemeinsam organisierten Ausstellungen
croisées par lesquelles une histoire de l’art          mains amies (freundschaftliche Hände) (2019)
non-linéaire s’installe dans notre présent.                       und parti·e·s hier (gestern gegangen)
À ces occasions, Laura Lamiel a renforcé                    (2020) ermöglichten es mehreren von der
le pouvoir haptique de ses installations en               Galerie Marcelle Alix vertretenen Künstler.
profitant des espaces domestiques de                   innen, sich intuitiv mit Relikten zu verbinden
Cahn Contemporary en France pour nous                        und zu sehen, was bei jedem.r von ihnen
inviter à observer à notre rythme objets                    die meisten emotionalen Gefühle auslöst.
archéologiques et œuvres d’art non fétichisés,                  Dieser Dialog schafft neue Intentionen
dans le calme feutré du bureau ou                              und Querverbindungen, durch die eine
de la chambre.                                               nicht-lineare Kunstgeschichte in unserer
       Face à l’architecture de type brutaliste                  Gegenwart etabliert wird. Bei diesen
de l’espace bâlois, Laura Lamiel propose                          Gelegenheiten hat Laura Lamiel die
des installations qui nous saisissent par                         haptische Kraft ihrer Installationen
leurs échelles, leurs couleurs et leurs reflets.          verstärkt, indem sie die häuslichen Räume
Son travail ne craint ni les petits espaces,                   von Cahn Contemporary in Frankreich
ni les lieux où la taille des salles entraîne                   nutzte und uns einlud, archäologische
une certaine désorientation des corps.                  Objekte und nicht-fetischisierte Kunstwerke
Les œuvres plus anciennes sont réinterprétées                       in der gedämpften Stille des Büros
et connaissent de nouvelles configurations                   oder des Schlafzimmers ganz individuell
ou « permutations », selon ses mots.                                                zu betrachten.
Les objets archéologiques intégrés dans                            Konfrontiert mit der brutalistischen
ce projet inédit relaient les explorations               Architektur des Basler Ausstellungsraums,
du corps que Laura Lamiel mène depuis                      zeigt Laura Lamiel Installationen, die uns
un moment déjà. C’est au cours d’un séjour               durch ihren Maßstab, ihre Farben und ihre
à la Galerie Cahn à Bâle que l’artiste                  Reflexionen ergreifen. Ihre Arbeit befürchtet
a longuement cherché des connivences                             weder kleine Räume noch Orte, deren
avec des trésors de l’art archaïque, à partir               Größe zu einer gewissen Desorientierung
desquels elle crée un espace symbolique                         der Besucher.innen zu führen vermag.
intermédiaire. Dans l’échange qui naît de                 Ältere Werke werden neu interpretiert und
ces confrontations s’opère un renversement :                   erfahren neue Rekonfigurationen oder
les palpitations qui émanent de ces objets                      „Permutationen“, wie sie es nennt. Die
aux mystères intemporels cherchent                             archäologischen in dieses neue Projekt
à toucher de leur souffle les spectateur·trice·s          integrierten Objekte sind eine Fortsetzung
à leur tour regardé·e·s.                                        der Erkundung des Körpers, die Laura
       du miel sur un couteau est un oxymore               Lamiel schon seit einiger Zeit durchführt.
que l’on peut utiliser pour évoquer                        Während eines Aufenthaltes in der Basler
l’ensemble du travail artistique de Laura                           Galerie Cahn suchte die Künstlerin
Lamiel. Toute sa démarche suggère des                        lange nach Anknüpfungspunkten an die
antagonismes et des complémentarités.                       Schätze archaischer Kunst, aus denen sie
C’est dans cet écart entre deux choses qui               einen symbolischen Zwischenraum schafft.
s’appellent sans cesse que l’artiste construit                  In dem Austausch, der sich aus diesen
son identité.                                                       Konfrontationen ergibt, findet eine
Isabelle Alfonsi,                                       Umkehrung statt: Die Palpitationen, die von
Cecilia Becanovic,
                                                              diesen zeitlos geheimnisvollen Objekten
Manon Burg,
Jean-David Cahn,                                           ausgehen, sollen die Betrachter.innen, die
Sarah Lévénès                                                        ihrerseits angeschaut werden, mit
                                                                           ihrem Atem berühren.
                                                               Honig am Messer ist ein Oxymoron, mit
                                                       dem sich das gesamte künstlerische Schaffen
                                                                  von Laura Lamiel beschreiben lässt.
                                                            Ihr Ansatz suggeriert Antagonismen und
                                                               Komplementaritäten. Es ist diese Lücke
                                                               zwischen zwei sich ständig gegenseitig
                                                          befragenden Dingen, in der die Künstlerin
                                                                                  ihre Identität aufbaut.

                                                   5
A project of Cahn Contemporary Steinentorstr. 19 Basel and Marcelle Alix
6
A project of Cahn Contemporary Steinentorstr. 19 Basel and Marcelle Alix
7
A project of Cahn Contemporary Steinentorstr. 19 Basel and Marcelle Alix
Over decades, Laura Lamiel has built
                an exceptional artistic identity. In fact, her
                work and vocabulary have never ceased to
                  evolve, incorporating new elements, and
              continually blurring the boundaries between
                the exhibition space and the studio. In the
                 1990s, after abandoning the frontality of
                painting, she started making installations
              where colour and light play an essential role.
                      Her structures, in particular her cells,
                    are as inspired by psychoanalysis as by
               spiritual cosmology. They host a repertoire
                     of sensible forms constituted by found
               objects, collections and certain taxonomies
                            of materials which contrast with
                       the immaculate surfaces of steel that
              she illuminates with fluorescent tubes. In the
                 2000s, following the cells, she developed
                            other apparatuses — playing with
                  the transparency and reflective nature of
                    oneway mirrors; creating penetrable or
                       buried spaces — while amplifying the
                   biographical and affective charge of the
                                    adopted materials.
                 Born in 1948, Laura Lamiel lives in Paris.
                    Kunstverein Langenhagen, La Verrière,
              Brussels, La Galerie-art center, Noisy-le-Sec,
                 Musée d’Art Moderne de Saint-Etienne or
              The Museum of Modern Art in Rio de Janeiro
                 have all organised solo exhibitions of her
              work. It was also shown at Malmö Konsthall,
                     Biennale de Rennes, Mac/Val, Biennale
                   de Lyon, Fundacio Joan Miro and Centre
                          Pompidou. Laura Lamiel recently

Laura
             participated to the exhibition Future, ancient,
                  fugitive at Palais de Tokyo. An important
               monographic publication was published by
             Paraguay Press in 2019 at the occasion of her
             latest personal show at CRAC-Contemporary

Lamiel
                                          Art Center in Sète.
                                               Source: Laura Lamiel:
                                                    LL, monographic
                                            publication, ed. Paraguay
                                                           Press, 2019

         8
Laura Lamiel a construit, au fil de plusieurs                Laura Lamiel konnte sich bereits über
décennies, une identité artistique                             Jahrzehnte als Ausnahmekünstlerin
exemplaire par une œuvre qui ne cesse,                  etablieren. Ihr künstlerisches Schaffen hat
jusqu’à aujourd’hui, d’évoluer et d’agréger                sich bis heute stetig weiterentwickelt, so
de nouveaux éléments de vocabulaire,                  dass sich durch den Einsatz des ihr eigenen
brouillant les frontières entre espace                        Vokabulars mit neuen Elementen, die
d’exposition et atelier. Une fois abandonnée            Grenzen zwischen Ausstellung und Atelier
la frontalité du tableau, elle a développé             verwischen. In den 90 ger Jahren erkannte
à partir des années 1990 des installations                         Laura Lamiel, dass die Leinwand
dans l’espace dont la couleur et la lumière                ihrem künstlerischen Schaffen Grenzen
sont des paramètres essentiels. Ses structures           setzte und begann deshalb Installationen
— ses cellules, notamment — empruntent                     zu kreieren, bei denen Farben und Licht
autant à la psychanalyse qu’à une certaine               eine ausschlaggebende Rolle spielen. Ihre
cosmologie spirituelle et accueillent un                        Strukturen, insbesondere aber ihre
répertoire de formes sensibles, constitué                     Zellen, basieren auf einer Inspiration
d’objets trouvés, de collections, de certaines                      durch Psychoanalyse aber auch
taxinomies de matériaux mis en tension                   durch spirituelle Kosmologie. Sie nehmen
avec les surfaces immaculées du métal                     ein Repertoire sensibler Formen auf, das
illuminé par les tubes fluorescents. Depuis          sich aus gefundenen Objekten, Kollektionen
les cellules, elle a développé dans les années                und bestimmten Materialtaxonomien
2000 d’autres dispositifs — la transparence           zusammensetzt. Diese werden in Beziehung
et la réflexion du miroir espion, les espaces                zu makellosen, mit Leuchtstofflampen
pénétrables ou enfouis — et amplifié la charge         ausgeleuchteten Metalloberflächen gesetzt
biographique et affective des matériaux                  und lassen so einen spannenden Kontrast
qu’ils accueillent.                                         entstehen. Nach ihren Zellen hat Laura
       Née en 1948, Laura Lamiel vit à Paris.         Lamiel in den 2000er Jahren Installationen
Le Kunstverein Langenhagen, La Verrière,                       entwickelt, die mit Transparenz und
Bruxelles, La Galerie de Noisy-le-Sec,               der einseitigen Spiegelung von Spionspiegeln
le Musée d’Art Moderne de Saint-Etienne                spielen oder durchlässige oder verborgene
ou celui de Rio de Janeiro ont organisé              Räume entstehen lassen — und zeigt dabei die
des expositions personnelles de son travail.                 biografische und emotionale Seite der
Il a également été montré à la Konsthall                         verwendeten Materialien auf.
de Malmö, la Biennale de Rennes, au Mac/Val,                      Laura Lamiel (*1948) lebt in Paris.
à la Biennale de Lyon, à la Fondation                  Einzelausstellungen der Künstlerin bisher:
Joan Miro ou au Centre Pompidou. Laura                      Kunstverein Langenhagen, La Verrière,
Lamiel a récemment participé à l’exposition          Bruxelles, La Galerie de Noisy-le-Sec, Musée
Futur, ancien, fugitif au Palais de Tokyo.            d’Art Moderne de Saint-Etienne, Museum für
Une importante publication monographique             moderne Kunst, Rio de Janeiro. Ihre Arbeiten
est parue chez Paraguay Press en 2019                 wurden außerdem in der Kunsthalle Malmö,
à l’occasion de son exposition personnelle                  an der Biennale in Rennes, im Mac/Val,
au Centre Régional d’Art Contemporain                    an der Biennale in Lyon, in der Fondation
de Sète.                                                       Joan Miro, und im Centre Pompidou
Source : Laura Lamiel :                                gezeigt. Laura Lamiel hat kürzlich auch an
LL, catalogue                                              der Ausstellung Futur, ancien, fugitif im
monographique,
éd. Paraguay Press, 2019                             Palais de Tokyo, teilgenommen. 2019 hat der
                                                       Verlag Paraguay Presse eine umfangreiche
                                                     monografische Publikation zu Laura Lamiels
                                                       Einzelausstellung im Centre Régional d’Art
                                                             Contemporain de Sète herausgebracht.
                                                                                       Quelle: Laura Lamiel:
                                                                                        LL, monografischer
                                                                                    Katalog, Hrsg. Paraguay
                                                                                                 Press, 2019

                                                 9
« J’ai vu
                                                                               les
                                                                        buffles
Laura Lamiel dedicated the first
years of her career as an artist                                        d’eau »,
                                                                            2019
to painting, searching for a white
and vibrant light specific to the
monochrome. From the mid-1980s,
she has gradually moved from
the wall to the ground. This
anchoring is particularly apparent
in the construction of the artwork                                              I’ve seen water buffalo
I’ve seen water buffalo, which one                                              Tempered glass,
                                                                                paintings fixed under
discovers after ascending several                                               glass, metal frames,
steps at the entrance of her                                                    fluorescent tubes, books,
                                                                                cactus and plant moss,
exhibition at Cahn Contemporary.                                                suitcases, objects from
A series of acrylic paintings fixed                                             the artist’s collection.
under glass is installed on the floor,                                          Variable dimensions

in a grid pattern over a large space                                            Verres trempés, peintures
punctuated by pillars. Each glass                                               fixées sous verre,
panel is angled above a mirror plate                                            cadres en métal, tubes
                                                                                fluorescents, livres,
of the same dimensions, the artist                                              cactus et mousse
playing with a tension between                                                  végétale, valises,
                                                                                objets de la collection
the fragility of materials and their                                            de l’artiste.
equilibrium. Acting as “metaphors                                               Dimensions variables
of a greenhouse” divided into three
                                                                                     Ich sah Wasserbüffel
furrows, they offer a perspective                                                         Gehärtetes Glas,
on her pictorial gesture that is no                                                     Bilder hinter Glas,
longer frontal, but mediated by                                                             Metallrahmen,
                                                                                       Leuchtstoffröhren,
the reflection, perceived from the                                                        Bücher, Kakteen
reverse side. “The re-introduction                                                    und Pflanzenmoos,
                                                                                           Koffer, Objekte
of painting, crucial in my practice,                                                   aus der Sammlung
is for me something rather bright,                                                         der Künstlerin.
aquatic, plant-like and sensory,”                                                   Verschiedene Größen

the artist writes. The radiant axes
arranged under each painted
glass panel emphasize fluctuations
of forms, sometimes revealing                   I’ve seen the water buffalo
topographies and craters within          unfolds from a sense of wonder felt
the pictorial material. In the           by Laura Lamiel towards what is
interstice between the painting and      growing and the eventuality of loss.
the mirror, the artist has carefully     She suggests to remain mindful
placed exhibition catalogues,            to the state of astonishment one
art magazines, glasses, suitcases,       feels when one takes the time
and fabrics coming from her              to see the growth of what has been
work space. Archeological                sown, whether it be the seed or
artefacts from Galerie Cahn               the knowledge, without forgetting
and contemporary items mingle            its fleeting nature. Thus, a sort
by sliding. These pieces, stemming       of aspiration moves through the
from geographies and temporalities       installation, which purpose seems
necessarily distant, coexist in a        to attract our gazes as well as our
way of a lightning encounter rather      bodies towards spaces that are full
than of a distinction.                   of the unexpected.

                                                    10
Laura Lamiel a consacré les                l’installation comme une aspiration
premières années de sa réflexion           à attirer nos regards et nos corps
plastique à la peinture, en quête          vers des espaces qui regorgent
d’une lumière blanche et                   d’imprévus.
vibrante propre au monochrome.             Sarah Lévénès
À partir du milieu des années
1980, elle passe progressivement
du mur au sol. Cet ancrage
est particulièrement manifeste
dans la construction de l’œuvre
J’ai vu les buffles d’eau, que
l’on découvre après avoir monté
quelques marches depuis l’entrée
de son exposition chez Cahn
Contemporary. Quadrillant un
vaste espace ponctué de colonnes,
une série de peintures à l’acrylique
fixées sous verre est installée
au sol. Chaque panneau de verre
est incliné au-dessus d’une                    Laura Lamiel widmet die ersten
plaque de miroir aux dimensions                        Jahre ihrer künstlerischen
identiques, l’artiste prenant                  Reflexion der Malerei und ist auf
soin de jouer sur une tension entre              der Suche nach einem weißen,
la fragilité des matériaux et leur                      lebendigen Licht, das der
mise en équilibre. Ces « métaphores            Monochromie eigen ist. Ab Mitte
de serres » réparties en trois              der 1980er Jahre geht sie nach und
sillons nous offrent un point                   nach von der Wand zum Boden
de vue qui n’est plus frontal sur          über. Besonders deutlich wird diese
son geste pictural, mais médié               Verankerung in der Konstruktion
par le reflet, perçu depuis l’envers.            der Arbeit Ich sah Wasserbüffel,
« La ré-introduction de la peinture,           die nach ein paar Stufen hinter
capitale dans mon travail, c’est                 dem Eingang ihrer Ausstellung
ici pour moi quelque chose d’assez           bei Cahn Contemporary zu sehen            manchmal Reliefs und Krater im
lumineux, aquatique, végétal                    ist. Eine Reihe von Acrylbildern              Bildmaterial erkennen. Im
et sensoriel » écrit l’artiste. Les axes          unter Glas ist auf dem Boden            Zwischenraum zwischen dem
lumineux disposés sous chaque                    installiert und umrahmt einen        Gemälde und dem Spiegel hat die
panneau de verre peint accentuent               großen, mit Säulen versehehen         Künstlerin Ausstellungskataloge,
les variations formelles, révélant                Raum. Jede Glasplatte ist über        Kunstmagazine, Brillen, Koffer
parfois des reliefs et des cratères              eine gleich große Spiegelplatte                 und Textilien aus ihrem
dans la matière picturale. Dans              gekippt, wobei die Künstlerin mit                    Arbeitsraum sorgfältig
l’interstice entre la peinture et                         der Spannung zwischen            positioniert. Zeitgenössische
le miroir, l’artiste a soigneusement         der Fragilität der Materialien und                     Artefakte werden mit
positionné des catalogues                              ihrer Balance spielt. Diese            archäologischen Objekten
d’exposition, des revues d’art,                     in drei Rillen ausgebreiteten       aus der Sammlung der Galerie
des verres, des valises et des textiles      „Gewächshausmetaphern“ bieten                Cahn gemischt. Diese Objekte
provenant de son espace de travail.            uns einen Blickwinkel, der nicht             aus zwangsläufig entfernten
Par glissement, se mêlent aux                mehr frontal auf ihre bildnerische              Räumen und Zeitlichkeiten
artefacts contemporains des objets                   Geste gerichtet ist, sondern      koexistieren nicht im Modus der
archéologiques prélevés dans                         durch die von der Rückseite           Unterscheidung, sondern der
la collection de la Galerie Cahn.                 wahrgenommene Spiegelung               fulguranten Begegnung.
Ces pièces issues d’espaces et de                             vermittelt wird. „Die        Ich sah Wasserbüffel entfaltet
temporalités forcément éloignées                Wiedereinführung der Malerei,                      sich aus einem Gefühl
cohabitent non pas sur le mode                           die in meiner Arbeit von         der Verwunderung, das Laura
de la distinction mais de la                     entscheidender Bedeutung ist,                 Lamiel angesichts dessen,
rencontre fulgurante.                               hat für mich hier etwas sehr      was entsteht, und der Möglichkeit
       J’ai vu les buffles d’eau                      Leuchtendes, Aquatisches,               eines Verlustes empfindet:
se déploie depuis une sensation                  Vegetatives und Sensorisches,“         aufmerksam zu bleiben für die
d’émerveillement ressentie                           schreibt die Künstlerin. Von             Verblüffung. Und die kann
par Laura Lamiel face à ce qui                       unten zu arbeiten und Licht            es geben, wenn man sich die
se développe et à la possibilité                         durch Leuchtstoffröhren       Zeit nimmt, das Gesäte wachsen
d’une perte : rester attentive                   hervorzubringen, verweist auf               zu sehen, sei es das Saatgut
à l’éblouissement qui peut exister         eine Raumanalyse, die sie stets vom              oder das Wissen, ohne deren
lorsque l’on prend le temps de voir            Atelier in den Ausstellungsraum            Vergänglichkeit zu vergessen.
croître ce qui a été semé, que ce          projiziert. Die unter jeder bemalten       Die Installation ist ein Bestreben,
soit la graine ou la connaissance,                    Glasscheibe angebrachten                 unsere Augen und Körper
sans en oublier le caractère                      Lichtachsen akzentuieren die             auf Räume zu lenken, die voll
éphémère. Chemine alors dans                  formalen Variationen und lassen                    von Unerwartetem sind.

                                                           11
12
13
14
15
« Sans titre »,
2000 - 2021
Untitled
Steel bars, wood,
fluorescent tube.
250 × 250 × 30 cm

Barres en acier,
bois, tube fluorescent.
250 × 250 × 30 cm

                Ohne Titel
      Stahlstangen, Holz,
        Leuchtstoffröhre.                                                         Diese weiße, leuchtende modulare
         250 × 250 × 30 cm                                                             Plastik, die von der abstrakten
                                                                                     und minimalistischen Kunst der
                                        Cette sculpture modulaire blanche       zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts
                                        et lumineuse, inspirée par                       inspiriert ist, erinnert an eine
                                        l’art abstrait et minimaliste                   archäologische, Stratigraphie
                                        de la seconde partie du XXe siècle,         genannte Ausgrabungsmethode:
This white and luminous modular         évoque une méthode de fouille                        ein Dutzend Stahlstangen
sculpture, inspired by abstract         archéologique appelée                               sind einfach auf den Boden
and minimalist art from the second      stratigraphie : simplement posées          übereinander gelegt und kreuzen
part of the 20th century, evokes        au sol, une dizaine de barres                 sich, um ein Quadrat zu bilden,
an archaeological excavation            d’acier se superposent et se croisent           das durch einen 30 cm großen
method called stratigraphy: simply      pour former un carré défini par              Abstand definiert ist. Aus dieser
laid on the ground, a dozen steel       un vide de 30 cm. De cette mise                   Formgebung ergibt sich eine
bars overlap and intersect, forming     en forme découle une méditation         subtile Meditation über die Art und
a square defined by a 30 cm             subtile sur la manière dont              Weise, wie sich Malerei und Träger
empty space. This layout generates      s’articulent peinture et support.          artikulieren. Einige Stangen sind
a subtle reflection on the way          Certaines barres se redoublent              doppelt und zeichnen sich durch
in which painting and ground            et se distinguent par une grande            eine Vielzahl von Weißtönen aus.
are articulated. Certain bars repeat    variété de tonalités de blanc.           Eine Leuchtstoffröhre projiziert ihr
and are distinguished by a great        Un tube fluorescent projette sa                        Licht vom Boden her, ein
variety of white hues. A fluorescent    lumière depuis le sol, compagnon                  integrierter Begleiter, dessen
tube projects its light from the        investi dont l’intensité lumineuse       Leuchtkraft die Stangen trägt, den
ground, as a committed companion        porte les barres, rythme les             Intervallen Rhythmus verleiht und
whose luminous intensity supports       intervalles et ouvre sur une                    eine Erfahrung des Werkes als
the bars, punctuates the spacing        expérience de l’œuvre en tant que              Ort anbietet. Diese Anordnung
between them and opens up               lieu. Cet arrangement est un              ist eine der Gegenwart angepasste
to an experience of the artwork         enchaînement adapté au présent                         Sequenz, die die Form in
as a site. This arrangement is a        qui accompagne la forme dans                ihrem Werden begleitet. Sie wird
sequence responsive to the present,     son devenir. Celle-ci naît dans             im Atelier geboren und setzt ihre
accompanying the form in                l’atelier et poursuit sa mutation               Mutation im Kontakt mit dem
its becoming. The latter emerges        au contact de l’espace d’exposition       Ausstellungsraum — in diesem Fall
in the studio and carries on its        — ici un repli d’espace inondé              ein umgrenzter, von natürlichem
metamorphosis upon contact with         de lumière naturelle — dans une                     Licht durchfluteter Raum —
the exhibition space — here a spatial   concentration parfaite ou un vide            in perfekter Konzentration oder
recess flooded with natural light —     actif. Le point d’équilibre de cette                      aktiver Leere fort. Der
in a perfect state of coalescence,      sculpture se manifeste au moment        Gleichgewichtspunkt dieser Plastik
a sort of bustling void. This           où interagissent les éléments              zeigt sich in dem Moment, in dem
sculpture reaches its equilibrium       de cette grammaire intérieure                      die Elemente dieser inneren
at the very moment of interaction       sur laquelle Laura Lamiel s’est          Grammatik zusammenwirken, auf
between the elements of the artist’s    toujours appuyée pour analyser                die sich Laura Lamiel seit jeher
inner grammar. Laura Lamiel has         tout type d’espace, les garder                   stützt, um jede Art von Raum
resorted to this grammar to analyze     en mémoire et envisager d’autres           zu analysieren, sie im im Auge zu
and keep in mind exhibition             réflexions sur ce qui unit deux         behalten und andere Überlegungen
spaces, as well as contemplate          espaces, deux temps, deux                             darüber anzustellen, was
what unites two spaces, two times,      objets, deux corps ou encore                    zwei Räume, zwei Zeiten, zwei
two objects, two bodies or even         deux phénomènes aux variations                 Objekte, zwei Körper oder zwei
two phenomena and their subtle          très subjectives.                           Phänomene mit sehr subjektiven
variations.                             Cecilia Becanovic                                           Variationen vereint.

                                                            16
17
« Territoires
Laura Lamiel erects in the Cahn
Contemporary space a series
of copper tables upon which are
displayed the drawings of her

                                          intimes »,
series Intimate territories, made
with red ink during the Spring
2020 lockdown in France. The
practice of drawing requires
a certain inwardness, an intimacy

                                        2020 - 2021
which these tables reproduce,
as sorts of “instances de travail
(working bodies)” according
to the artist.
       Copper is a material that
Laura Lamiel has used in her
installations for almost a decade:                                                                     Intimate territories,
besides the feeling of warmth that                                                                     Indian Ink, pen, red
                                                                                                       lipstick, graphite
emerges from the metal, there is                                                                       on paper, copper tables.
also a form of murky shimmering                                                                        Each drawing
                                                                                                       42 × 29.7 cm
that the artist seeks. Showing
the drawings in a stack, passing                                                                       encre de Chine, stylo,
from one to the other, reordering                                                                      rouge à lèvres, mine
                                                                                                       de plomb sur papier,
the pile enables the exhibition                                                                        tables en cuivre.
visitors to measure themselves                                                                         Chaque dessin
to the different scales of the                                                                         42 × 29,7 cm

exhibition, “to travel from the                                                                                Intime Territorien
exterior space towards the inner                                                                                   Tusche, Feder,
                                                                                                           Lippenstift, Grafit auf
world of the small item.” In these                                                                          Papier Kupfertische.
drawings, Laura Lamiel doubles                                                                                   Jede Zeichnung
this movement from the outside                                                                                       42 × 29.7 cm

to the inside by multiplying body
                                                                       Head profile fragment,
patterns: heads, hands, genitals                                       probably Agrippina Maior
and lungs. This work is based                                          H. 20.5 cm. Fine-grained
on an impulse which then expands                                       marble. Roman,
                                                                       1st half of 1st cent. AD
as part of a wider vision.
The implementation method is                                           Fragment de profil
                                                                       de tête, probablement
described by the artist as follows:                                    Agrippina Maior
       “I made [these drawings],                                       H. 20,5 cm. Marbre
over several months, late at night.                                    à grain fin. Romain,
                                                                       1RE moitié du 1ER siècle
I had the energy, yet I had to wait
for it to arrive. I am preparing                                             Kopfprofilfragment,
the paper and inks, and then comes                                          wohl Agrippina Maior
                                                                                      H. 20.5 cm.
the moment during the night                                                      Feinkristalliner
when it is right, when I can go                                              Marmor. Römisch, 1.
for it, and it can last two or three                                             Hälfte 1. Jh. n. C.

hours. I began to draw a whole
vocabulary of tongues. I rushed        Fourteen cultic objects
                                       and objects of everyday use
to the sheets of paper, scrawling      H. 4.8-12.4 cm. Kaolin,
all over them with red lipstick-       red paint. Gallo-Roman,
mouth open, bringing out heads,        1st-2nd cent. AD

rhizomes, and plants. I drew           Quatorze objets cultuels
blindly, with my nails.”*              et objets d’usage courant
*an excerpt from an                    H. 4,8-12,4 cm. Kaolin,
interview between                      peinture rouge.
François Piron and Laura               Gallo-romain, 1ER-2E siècle
Lamiel, in Laura Lamiel:
LL, monographic                                 Vierzehn Objekte
publication, ed. Paraguay                          des Kultes und
Press, 2019                               alltäglichen Gebrauchs
                                           H. 4.8-12.4 cm, Kaolin
                                        (Pfeifenerde), rote Farbe,
                                                  Gallo-Römisch,
                                                     1.-2. Jh. n. C.

                                           18
Laura Lamiel installe dans l’espace
de Cahn Contemporary une série
de tables en cuivre sur lesquelles
                                                                          *Auszug aus einem
elle dispose les dessins de sa série                                      Gespräch zwischen
Territoires intimes, réalisés à l’encre                             François Piron und Laura
rouge pendant le confinement                                         Lamiel, in Laura Lamiel:
                                                                         LL, monografischer
en France, au printemps 2020.                                        Katalog, Hrsg. Paraguay
Le travail du dessin requiert une                                                 Press, 2019
certaine intériorité, une intimité                     Laura Lamiel installiert in der
que reproduisent les tables, sortes               Galerie Cahn Contemporary eine
« d’instances de travail » selon               Reihe von Kupfertischen, auf denen
l’artiste.                                           sie die Zeichnungen ihrer Serie
       Le cuivre est un matériau                        Intime Territorien arrangiert,
que Laura Lamiel utilise dans                          die in roter Tinte während des
ses installations depuis presque                  Look-downs im Frühjahr 2020 in
dix ans : à l’impression de chaleur                           Frankreich entstanden.
qui se dégage du métal, s’ajoute                   Zeichnen erfordert eine gewisse
une forme de miroitement trouble                     Innerlichkeit, eine Intimität, die
recherché par l’artiste. Montrer                   die Tische wiedergeben, eine Art
les dessins en pile, passer                                   „Arbeitsinstanz,“ so die
de l’un à l’autre, refaire la pile                                   Künstlerin.
permet aux visiteurs et visiteuses               Kupfer ist ein Material, das Laura
de se mesurer aux différentes                         Lamiel seit fast zehn Jahren in
échelles de l’exposition, « aller                   ihren Installationen verwendet:
de l’espace extérieur à l’intériorité          Zum Eindruck von Wärme, der von
du petit objet ». Dans ces dessins,                 dem Metall ausgeht, gesellt sich
Laura Lamiel double ce mouvement                 eine Form von verschwommenem
de l’extérieur vers l’intérieur                        Schimmer, den die Künstlerin
en multipliant les motifs corporels :            sucht. Die Zeichnungen im Stapel
têtes, mains, sexes puis poumons.              zu zeigen, von einer zur anderen zu
Il s’agit d’un travail reposant sur            blättern und sich den Stapel erneut
une pulsion qui se prolonge ensuite                    anzusehen, ermöglicht es den
dans une plus longue vision.                       Besucher.innen der Ausstellung,
La méthode mise en œuvre est ainsi              sich mit ihren diversen Maßstäben
décrite par l’artiste :                        zu „messen“ und „vom Außenraum
       « Pendant plusieurs mois,                        zur Innerlichkeit des kleinen
j’ai réalisé [ces dessins], tard dans                    Objekts“ zu gehen. In diesen
la nuit. J’avais l’énergie, mais                     Zeichnungen verdoppelt Laura
je devais attendre qu’elle arrive,                          Lamiel die Bewegung von
il me fallait avoir le geste juste.                außen nach innen, indem sie die
Je préparais les encres et les                  Körpermotive vervielfältigt: Köpfe,
papiers, puis arrive un moment de               Hände, Geschlechter und dann die
la nuit où c’est bon, je peux y aller,                 Lungen. Es ist eine Arbeit, die
et cela peut durer deux ou trois                 auf einem Impuls basiert, der sich
heures. J’ai commencé à dessiner               zu einer längeren Vision ausweitet.
tout un vocabulaire de langues ;                      Die angewandte Methode wird
je me suis précipitée sur des feuilles                   von der Künstlerin wie folgt
de papier en les barbouillant                                       beschrieben:
de rouge à lèvres, en ouvrant la                 „Mehrere Monate lang machte ich
bouche, en faisant sortir des têtes,                 [diese Zeichnungen] spät in der
des rhizomes, des plantes.                        Nacht. Ich hatte die Energie, aber
J’ai dessiné en aveugle, avec mes                ich musste warten, bis sie ankam,
ongles ».*                                      um schließlich die richtige Geste zu
Isabelle Alfonsi                               haben. Ich bereitete die Tinten und
*extrait d’un entretien                             das Papier vor, und irgendwann
entre François Piron et                           in der Nacht ist dann der richtige
Laura Lamiel, in Laura
Lamiel : LL, catalogue                                 Moment da, ich fange an, und
monographique,                                     es kannn zwei oder drei Stunden
éd. Paraguay Press, 2019
                                                      dauern. Ich begann ein ganzes
                                                             Vokabular von Sprachen
                                                      zu zeichnen; ich nahm mir die
                                                      Papierblätter vor, beschmierte
                                                               sie mit Lippenstift und
                                                      offenem Mund und ließ Köpfe,
                                                       Rhizome, Pflanzen entstehen.
                                                               Ich habe blind mit den
                                                          Fingernägeln gezeichnet.“*

                                          19
20
21
22
Large cult statue                Grande statue                  Grosse Kultstatue
of a goddess                     de culte d’une déesse                 einer Göttin
H. 85 cm. W. 38 cm.              H. 85 cm. L. 38 cm.           H. 85 cm. B. 38 cm.
D. 46.7 cm. Clay. Western        P. 46,7 cm. Argile.               T. 46.7 cm. Ton.
Greek, end 5th cent. BC          Grèce-occidentale,               Westgriechisch,
                                 fin du VE siècle avant J.-C     spätes 5. Jh. v. C.
23
Draped statue of a man       Statue d'homme drapée                     Gewandstatue
H. 163 cm. Marble. Greek,   H. 163 cm. Marbre. Grec,                    eines Mannes
Asia Minor, Late                       Asie Mineure,              H. 163 cm. Marmor.
Hellenistic,                Hellénistique tardif, vers        Griechisch, Kleinasien,
ca. 150-100 BC                    150-100 avant J.-C           Späthellenistisch, um
                                                                         150-100 v. C.
« du miel
sur un
couteau »,
2021       Honey on a knife
                                         Laura Lamiel’s work honey on a
                                     knife — after which the exhibition is
                                       titled — is originally an allegorical
   Glass, mirror, raw steel
                                    expression used to define sexuality,
  chair, fluorescent tubes,
              objects from                  that the artist borrows from a
    the artist’s collection.           Tibetan monk. The installation is
     Variable dimensions
                                    a response to the ambivalent feeling
Verre, miroir, chaise en             triggered by that expression.
acier brut, tubes                             Knives, scissors, blades, and
fluorescents, objets de
la collection de l’artiste.             screws are scattered in the midst
Dimensions variables                   of a large surface of hand-broken
                                              pieces of glass spread on the
         Honig am Messer
       Glas, Spiegel, Stuhl           floor, while other transparent and
             aus Rohstahl,               shimmering containers seem to
       Leuchtstoffröhren,
          Objekte aus der
                                     have survived. These incisive, sharp
           Sammlung der                   fragments nevertheless remain
               Künstlerin.            brilliant and attractive — a strange
     Verschiedene Größen
                                       fascination emanates from them.
                                     Between dread and attraction, this
                                        piece invites us to experience the
                                      sublime. Through this association
                                        of opposites, the artist multiplies
                                      the potentialities of the objects she
                                       engages with — a new polysemy of
                                       materials, both visual and tactile,
                                                        comes about.
                                        This scene seems to be taken in a
                                           state of “in-betweenness”, at a
                                    turning point: a chair in precarious
                                        balance seems to be about to fall,
                                        and pieces of glass are prepared
                                                to break at any given time.
                                          The past and upcoming threats
                                      are palpable, the work calls upon
                                        all our senses. The symbolic and
          Spherical bottle             affective force of this synaesthetic
H. 15.5 cm. Whitish glass.
     Roman, 3rd cent. AD
                                                installation lies within the
                                    correspondence of contraries.
Bouteille sphérique                           Between a psychoanalytical
H. 15,5 cm. Verre
blanchâtre.
                                    approach and a spiritual cosmology,
Romain, 3E siècle                          the question of passage is also
                                    central here. Different chronological
         Bauchige Flasche
   H. 15.5 cm. Weissliches                   strata, without hierarchy nor
Glas. Römisch, 3. Jh. n. C.               distinction, meet. Roman glass
                                            pieces — millennial travellers —
                                             remain miraculous survivors
                                        of this event, whereas the mirror
                                          on the wall suggests movement
                                                    towards other realities.

                               24
L’œuvre de Laura Lamiel du miel
sur un couteau, qui donne le
titre à l’exposition, est à l’origine
une formule imagée pour définir
la sexualité, expression que l’artiste
emprunte à un moine tibétain.
Cette installation serait une                       Laura Lamiels Arbeit Honig am
réponse au sentiment ambivalent                     Messer, die der Ausstellung den
qui en découle.                                     Titel gibt, ist ursprünglich eine
       Des couteaux, ciseaux, lames,              imaginäre Formel zur Definition
vis, s’invitent au milieu d’une large                  von Sexualität, ein Ausdruck,
surface de verres brisés à la main                     den die Künstlerin von einem
et répandus sur le sol, alors que                 tibetischen Mönch übernommen
d’autres récipients transparents et                       hat. Diese Installation mag
scintillants semblent avoir survécu.                       eine Antwort auf das sich
Ces objets incisifs et coupants                      daraus ergebende ambivalente
n’en restent pas moins brillants et                                 Gefühl sein.
attrayants — une étrange fascination                  Messer, Scheren, Klingen oder
s’en dégage. Entre effroi et                    Schrauben verteilen sich inmitten
attraction, cette pièce nous invite                   einer großen Fläche von Hand
à faire l’expérience du sublime.                             zerbrochener Gläser auf
Par cette association de contraires,                    dem Boden, während andere
l’artiste multiplie les qualités                        transparente und glitzernde
de matériaux utilisés, aboutissant                Behälter den Eindruck erwecken,
à une polysémie aussi visuelle                  überlebt zu haben. Dennoch sind
que tactile.                                      diese scharfen, einschneidenden
       Cette scène semble prise dans           Objekte glänzend und anziehend —
un « entre-deux », dans un moment              eine seltsame Faszination geht von
de bascule : une chaise à l’équilibre               ihnen aus. Zwischen Schrecken
précaire paraît prête à chuter,                   und Anziehungskraft lädt dieses
des verres sont comme disposés                         Werk dazu ein, Erhabenes zu
à se briser incessamment. La mise                 erleben. Durch diese Assoziation
en danger antérieure et celle à venir                  von Gegensätzen vervielfacht
sont presque audibles, la pièce                      die Künstlerin die Qualität der
fait appel à tous nos sens. Véritable                  verwendeten Materialien, was
installation synesthésique, c’est                    zu einer Mehrdeutigkeit führt,
dans ce rapport de correspondance                         die sowohl visuell als auch
entre ce qui s’oppose que réside                                       taktil ist.
la force symbolique et affective                       Diese Szenerie scheint sich in
de l’œuvre de Laura Lamiel.                     einem „Dazwischen“ zu befinden,
       Entre inclinaison                       in einem Moment des Kippens: Ein
psychanalytique et cosmologie                    Stuhl in prekärem Gleichgewicht
spirituelle, la question du passage                     droht umzufallen, die Gläser
est également centrale ici. Des               scheinen zu zerbrechen. Die bereits
strates de temporalités différentes,                 vergangenen und zukünftigen
sans hiérarchie ni distinction,                           Gefahren sind fast hörbar,
se rencontrent. Des verres                               die Arbeit spricht all unsere
romains, passeurs millénaires,                 Sinnean: eine echte synästhetische
apparaissent comme miraculés                                    Installation. In dieser
de cet événement, là où le miroir             Korrespondenzbeziehung zwischen
au mur suggère le passage                            dem, was sich gegenübersteht,
vers d’autres réalités.                        liegt die symbolische und affektive
Manon Burg                                                   Kraft von Laura Lamiels
                                                                           Werk.
                                                       Zwischen psychoanalytischer
                                                        Betrachtung und spiritueller
                                               Kosmologie ist auch hier die Frage
                                                 des Übergangs zentral. Schichten
                                              unterschiedlicher Zeitlichkeit, ohne
                                                 Hierarchie oder Unterscheidung,
                                                      treffen aufeinander. Römische
                                                             Gläser, jahrtausendealte
                                                        Überbringer, erscheinen hier
                                                     wunderhaft, wobei der Spiegel
                                                                an der Wand uns den
                                                  Übergang zu anderen Realitäten
                                                                           suggeriert.

                                         25
26
27
28
29
Amphoriskos                    Amphoriskos                        Amphoriskos
H. 14.9 cm. Greenish,          H. 14,9 cm. Verre        H. 14.9 cm. Grünliches,
translucent glass.             verdâtre, translucide.       transluzentes Glas.
Roman, 1st-3rd cent. AD        Romain, 1ER-3E siècle     Römisch, 1.-3. Jh. n. C.
30
31
For more than twenty years, Laura
Lamiel has established a body
of work reminiscent of cellular
structures, composed at the
essence of three steel or copper
panels held together by clamps.
These modular structures react
to environmental changes,
permutating organically at each
exhibition.
       The rich variety of forms
the cells can take are witness to the                             *Jean Genet, Un chant
vigorous, contemplative processes                                 d’amour, 1975, 35 mm,
                                                                  25 m 23 s. Ce film a été
of the artist in her studio over long                                  censuré pendant
periods of time, where the most                                         vingt-cinq ans.
improbable encounters can occur.                        Depuis plus de vingt ans,
The enameled steel panels emanate           Laura Lamiel constitue un corpus
from a pure white workspace,                     d’œuvres qui s’apparente à des
whereas the warm copper panels           cellules — soit trois panneaux d’acier
reflect the artist’s collection              ou de cuivre maintenus entre eux
of objects, fluidly arranged and         par des serre-joints. Ces espaces en
manipulated by her hand                    soi agissent comme des fragments
and body. The cell A song of love               d’atelier rendus sensibles à tout
is constructed in a subterranean                       changement de lieu, ce qui
space of Cahn Contemporary, with           explique les nécessaires variations
the bodily presence, suggested                    qui les transforment à chaque
by the artist for so long, accentuated                           exposition.
by a new adaptation. Time and                      La grande variété des cellules
research was necessary, for the              témoigne des rigoureux exercices
artist to compose a new family                    menés par Laura Lamiel dans
of cells, as impressive as the                   son atelier, là où les rencontres
previous ones, the mirror reflecting               les plus improbables ont lieu.
present and not present, real                     Les panneaux en acier émaillé
and not real. Infinite depths and        prolongent la blancheur souveraine
sequential reflections, matte                    de son espace de travail, tandis
and iridescent, breathe and vibrate      que les reflets chauds des panneaux
for us. One is inside, on the side of         en cuivre se placent du côté de la
the lascivious prisoners Jean Genet       collection d’objets de l’artiste, avec
filmed in 1950*. There are these         cette charge affective si particulière
bodies, each one in its cell, that can         qui appelle la main puis le corps
neither see or touch one another.                  tout entier. La cellule Un chant
Consequently, they cling to subtle       d’amour spécialement adaptée pour
contacts such as a straw piercing a       le sous-sol de Cahn Contemporary
brief moment of a shared cigarette.           accentue cette présence du corps
Laura Lamiel’s cell is the vehicle                souvent suggérée par l’artiste.
of the spirit which the power             Il aura fallu un temps de recherche
of a simple voyeur cannot achieve.        suffisamment long pour que Laura
       Close by, lying on the floor              Lamiel adopte le miroir espion
in an unusual manner, is a colossal           et compose avec lui une nouvelle                       persister, durer, par le souffle.
Greek sculpture in marble that                      famille de cellules, tout aussi            La cellule chez Laura Lamiel est le
Laura Lamiel has chosen from the                        impressionnantes que les               véhicule de l’esprit que le pouvoir
Galerie Cahn collection, prompting                précédentes, avec leurs façons                           en simple voyeur ne peut
an entirely different reading than         d’être là et pas là, réelles, irréelles,                                 atteindre.
in Antiquity — interpreted from                       simultanément. Cet endroit                    À proximité, inhabituellement
either an autoerotic perspective                 sans nom, cette peinture d’une               couché sur le sol repose un colosse
or one of power and lust.                 profondeur infinie, aux reflets tour                  grec en marbre que Laura Lamiel
*Jean Genet, A song of                          à tour mats et iridescents, vibre                  a choisi dans la collection de la
love, 1975, 35 mm, 25 m                  et respire pour nous. On est dedans,                      Galerie Cahn pour en faire une
23 s. This film was
censored for twenty-five                   du côté des prisonniers lascifs que                   lecture très différente de celle du
years.                                         Jean Genet a osé filmer en 1950*.                     corps d’origine. Au contact de
                                              Il y a ces corps, chacun dans leur                   l’installation Un chant d’amour
                                               cellule, qui ne peuvent ni se voir,              ce fragment du passé pourrait se
                                          ni se toucher. Alors, ils s’en tiennent                     regarder autant du côté d’un
                                                 à des contacts aussi subtils que            auto-érotisme que d’une histoire de
                                            l’érotisme inframince d’une paille                  la sexualité réprimée, tour à tour
                                             enfoncée dans la cloison le temps                       liée au couple plaisir-pouvoir.
                                              d’une cigarette partagée : exister,                                        Cecilia Becanovic

                                                      32
« Un chant
d’amour »,
2019 -
2021
                                       Seit mehr als zwanzig Jahren
                                 entwickelt Laura Lamiel ein Werk,
                                 das Zellen ähnelt: drei Stahl-oder
                                            Kupferplatten, die durch
                                    Klammern zusammengehalten
A song of love                      werden. Diese Räume fungieren
Steel, one-way mirrors,
                                            als für jeden Ortswechsel
copper table, artefacts
from the artist’s                    sensibilisierte Fragmente eines
collection, raw steel                Ateliers, was die notwendigen,
units, fluorescent tubes.
190 × 200 × 160 cm
                                             sie mit jeder Ausstellung
                                             verändernden Varianten
    Acier, miroirs espions,                              erklärt.
  objets de la collection de
l’artiste, modules en acier             Die große Vielfalt der Zellen
  brut, tubes fluorescents.                   zeugt von der rigorosen
          190 × 200 × 160 cm
                                        Ausübung, die Laura Lamiel
             Ein Liebeslied        in ihrem Atelier vornimmt, dort,
      Stahl, Spionspiegel,             wo die unwahrscheinlichsten
     Kupfertisch, Objekte
       aus der Sammlung
                                           Begegnungen stattfinden.
           der Künstlerin,             Die emaillierten Stahlpaneele
         Rohstahlmodule,              erweitern das souveräne Weiß
       Leuchtstoffröhren.
        190 × 200 × 160 cm          ihres Arbeitsbereichs, während
                                              die warmen Reflexionen
                                      der Kupferpaneele seitlich der                          *Jean Genet, Un chant
                                  Objektsammlung der Künstlerin                               d’amour, 1975, 35 mm,
                                                                                               25 m 23 s. Dieser Film
                                             platziert sind, mit dieser                      wurde fünfundzwanzig
                                 besonderen emotionalen Ladung,                                  Jahre lang zensiert.
                                die die Hand und dann den ganzen             Berührungen, die so subtil sind
                                 Körper herausfordert. Die speziell               wie die hauchdünne Erotik
                                          für das Untergeschoss von          eines Strohhalms, der bei einer
                                    Cahn Contemporary adaptierte              gemeinsamen Zigarette in der
                                    Ein Liebeslied-Zelle akzentuiert       Trennwand steckt: zu existieren,
                                         diese von der Künstlerin oft                weiter zu machen allein
                                  suggerierte Präsenz des Körpers.              durch den Atem. Die Zelle in
                                       Es brauchte eine ausreichend               Laura Lamiels Werk ist das
                                       lange Zeit der Recherche, bis             Vehikel des Geistes, den die
                                     Laura Lamiel den Spionspiegel             Macht als bloßer Voyeur nicht
                                 adaptierte und mit ihm eine neue                 zu erreichen vermag.
                                            Familie von Zellen schuf,     Daneben, ungewöhnlich auf dem
Head of a youth in relief
                                   die genauso beeindruckend sind           Boden liegend, ein griechischer
H. 21 cm. W. max. 14.7 cm.             wie die vorherigen — mit ihrer     Marmorkoloss, den Laura Lamiel
Marble. Roman,                     Art gleichzeitig da und nicht da           aus der Sammlung der Galerie
2nd cent. AD
                                    zu sein, real, unwirklich. Dieser         Cahn ausgewählt hat, um ihm
     Tête d’enfant en relief     namenlose Ort, diese Malerei von           eine ganz andere Lesart als dem
 H. 21 cm. L. max. 14,7 cm.     unendlicher Tiefe, mit abwechselnd        ursprünglichen Körper zu geben.
         Marbre. Romain,
                   2e siècle      matten und irisierenden Reflexen                 Neben der Installation Ein
                                          vibriert und atmet für uns.     Liebeslied könnte dieses Fragment
  Jugendliches Antlitz als
            Reliefschmuck
                                 Wir sind drinnen, bei den lasziven           der Vergangenheit sowohl aus
 H. 21 cm. B. max. 14.7 cm.      Gefangenen, die Jean Genet 1950*              Sicht der Autoerotik als auch
        Marmor. Römisch,              zu filmen wagte. Da sind diese         einer Geschichte unterdrückter
                 2. Jh. n. C.
                                 Körper, die sich weder sehen noch             Sexualität betrachtet werden,
                                  berühren können, jeder in seiner             was wiederum mit dem Paar
                                    eigenen Zelle. So bleiben ihnen               Lust-Macht verbunden ist.

                                            33
34
35
36
37
Marcelle
We founded Marcelle Alix in
2009 in Paris and settled in a
characteristic, early 20th-century
boutique in Paris, Belleville

                                                                        Alix
neighbourhood. Our ambition
is to follow a rhythm that we
deem appropriate to our activity,
to remain independent from
any form of norms or pressure,
to follow our desires and intuitions,             Nous avons fondé Marcelle Alix
to take pleasure in what we do.         en 2009 à Paris dans une boutique
The gallery is for us a creative                  caractéristique du quartier de
space, where the dialogue with            Belleville. Notre ambition est avant
the artists is not only meant              tout de suivre un rythme que nous              2009 wurde die Galerie Marcelle
to selling artworks, but is based        jugeons approprié à notre activité,               Alix von uns in Paris gegründet
on a more equal relationship                  de rester indépendantes de toute                und in einem für den Stadtteil
to creativity. The gallery now                 forme de norme ou de pression            Belleville typischen Ladengeschäft
represents ten artists and two duos.               et de prendre plaisir à ce que         eröffnet. Wir haben uns zum Ziel
Our identity has been built with              nous faisons. La galerie est pour             gesetzt, die Galerie nach einem
the support of the artists who                   nous un espace de création où           ganz bestimmten Modus, der uns
opened our programme (Aurélien                       le dialogue avec les artistes            als Galeristinnen angemessen
Froment, Louise Hervé & Clovis                  n’est pas seulement tourné vers            erscheint, zu führen. Das heisst,
Maillet, Charlotte Moth, Ernesto             la commercialisation des œuvres                dass wir uns nicht von Formen,
Sartori, Marie Voignier) and                d’art mais reflète aussi un rapport               Normen oder Druck abhängig
those we introduced to the French             égal à la créativité. Marcelle Alix         machen, wir glauben an das was
art scene (Pauline Boudry / Renate         représente aujourd’hui dix artistes             wir tun und tun dies mit grosser
Lorenz, Ian Kiaer). During these              et deux duos. Notre identité s’est              Hingabe und Freude. Für uns
years, we have supported broad              formée avec l’aide des artistes qui                      ist die Galerie ein Ort des
artistic careers (Laura Lamiel, Liz                ont ouvert notre programme             Schaffens, an dem der Dialog mit
Magor whose work we represent             (Aurélien Froment, Louise Hervé &                     den Künstlern sich nicht nur
exclusively in Europe) and                       Clovis Maillet, Charlotte Moth,       ausschliesslich auf die Vermarktung
accompanied the development                    Ernesto Sartori, Marie Voignier)             ihrer Kunstwerke konzentriert,
of new perspectives in sculpture                et ceux et celles que nous avons             sondern die Kreativität nimmt
(Gyan Panchal, Jean-Charles              rendu visibles sur la scène française                 daneben einen ebenbürtigen
de Quillacq) and in video (Lola               (Pauline Boudry / Renate Lorenz,                Platz ein. Die Galerie Marcelle
Gonzàlez). We insist on the central                Ian Kiaer). Durant toutes ces         Alix vertritt zurzeit zehn Künstler
role of a gallery in the ecosystem               années, nous avons soutenu la             und zwei Künstlerpaare. Unsere
of art as a place to make positions          longévité de parcours artistiques                      Identität wurde durch die
visible and weave a critical            (Laura Lamiel, Liz Magor dont nous             Künstler / innen geprägt, die bereits
narrative around the most                     sommes les seules à présenter le               seit den Anfängen Teil unseres
contemporary visual forms.                 travail en Europe), accompagnant              Programms sind, Künstler / innen
                                                 le développement de nouvelles         wie Aurélien Froment, Louise Hervé
                                               perspectives en sculpture (Gyan            & Clovis Maillet, Charlotte Moth,
                                          Panchal, Jean-Charles de Quillacq)                Ernesto Sartori, Marie Voignier,
                                            ou en vidéo (Lola Gonzàlez). Nous                      aber natürlich auch durch
                                               insistons sur le rôle central joué        die Künstler / innen, die wir in die
                                          par les galeries dans l’éco-système          französische Kunstszene eingeführt
                                                     de l’art : elles donnent de la          haben (Pauline Boudry / Renate
                                         visibilité à des positions artistiques           Lorenz, Ian Kiaer). In den letzten
                                             singulières et offrent un discours                   Jahren haben wir ebenfalls
                                           critique sur les formes plastiques            Künstler / innen wie Laura Lamiel
                                                                 les plus actuelles.          und Liz Magor auf ihrem Weg
                                                                                        begleitet, ihre Arbeiten werden von
                                                                                         uns exklusiv in Europa vertreten.
                                                                                          Auch haben wir die Entwicklung
                                                                                                   neuer Perspektiven in den
                                                                                               Bereichen Bildhauerei (Gyan
                                                                                        Panchal, Jean-Charles de Quillacq)
                                                                                       und Film (Lola Gonzàlez) begleitet.
                                                                                                 Wir sind der Überzeugung,
                                                                                           dass Galerien im Ökosystem der
                                                                                         Kunst eine zentrale Rolle spielen:
                                                                                          Sie tragen dazu bei, künstlerisch
                                                                                           einzigartige Positionen sichtbar
                                                                                               zu machen und bieten Raum
                                                                                         für einen kritischen Diskurs über
                                                                                                 aktuelle plastische Formen.

                                                     38
Vous pouvez aussi lire