AC Square Motors Installation et entretien Installation and maintenance Installation und Wartung - TT Electric
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
AC Square Motors
Edition 2017/12
Stand 2017/12
Installation et entretien
Installation and maintenance
Installation und Wartung
AMP
Series 112 - 355
16-1300 kW
21-1750 HP
102-8280 Nm
(at 1500min-1)
Electric
1SOMMAIRE SUMMARY ZUSAMMENFASSUNG I. INSTRUCTION...........................................2 I. INSTRUCTION...........................................2 I. INSTRUKTIONEN......................................2 II. RECEPTION..............................................4 II. ACCEPTANCE CONTROL..........................4 II. ABNAHMEKONTROLLE ..........................4 III. INSTALLATION........................................4 III. INSTALLATION........................................4 III. INSTALLATION........................................4 IV. CHARGES RADIALES..............................7 IV. MAX RADIAL FORCE...............................7 IV. MAX. RADIALKRAFT...............................7 V. RACCORDEMENT ELECTRIQUE ..............7 V. ELECTRICAL CONNECTION.....................7 V. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE...................7 VI. MISE EN SERVICE.................................10 VI. COMMISSIONING.................................10 VI. INBETRIEBNAHME...............................10 VII. ENTRETIEN ET REVISION....................11 VII. MAINTENANCE...................................11 VII. WARTUNG...........................................11 VIII. DÉMONTAGE ET REMONTAGE..........13 VIII. DISMANTELING AND RE-ASSEMBLY....13 VIII. AUSBAU UND WIEDEREINBAU.........13 IX. Plan en coupe IX. CROSS SECTION DRAWING IX. QUERSCHNITTZEICHNUNG AMP IP23/55 Ventilation Radiale............14 AMP IP23/55 RADIAL VENTILATION........14 AMP IP23/55 RADIAL-BELÜFTUNG.........14 X. Plan en coupe X. CROSS SECTION DRAWING X. QUERSCHNITTZEICHNUNG AMP IP54 Ventilation Axiale....................16 AMP IP54 AXIAL VENTILATION................16 AMP IP54 AXIAL-BELÜFTUNG..................16 XI. LISTE DES PIÈCES.................................18 XI. SPARE PARTS LIST................................18 ERSATZTEILLISTE......................................18 2
I. INSTRUCTION I. SAFETY I. SICHERHEIT
Instructions de sécurité pour l’uti- Safety instructions for the operation Sicherheitsanweisungen für den
lisation de moteurs asynchrones of low voltage 3 phase asynchronous Betrieb von 3-phasigen Asynchron-
triphasés basse tension alimentés par motors driven by inverters (in Motoren mit Niederspannung,
convertisseurs (conformes à la Direc- conformity with the low-voltage angetrieben mit Umrichter (in
tive Basse Tension 2006/95/CE). directive 2006/95/CE). Konformität mit der Anweisung für
Niederspannung 2006/95/CE)
Généralités General Allgemein
Les moteurs électriques comportent des par- AC motors have rotating parts and parts which Drehstrommotoren verfügen über rotierende
ties tournantes, sous tension parfois même à may be live even at rest, as well as possibly hot Teile sowie Teile, die sogar im Ruhezustand
l’arrêt, et certaines peuvent présenter des sur- surfaces. aktiv sein können. Auch heisse Oberflächen sind
faces chaudes. möglich.
L’ensemble des opérations relatives au trans- All operations serving transport, connection, Alle Tätigkeiten und Verrichtungen wie
port, au raccordement, à la mise en service et commissioning and periodic maintenance shall Transport, Anschluss, Inbetriebnahme
à la maintenance régulière doivent être ef- be carried out by skilled, responsible technical und vorbeugende Wartung müssen durch
fectuées par du personnel qualifié habilité et personnel (observe EN 60034 ; EN 50110-1/VDE geeignetes, verantwortliches technisches
responsable (respecter les normes EN60034, 0105). Improper handling can cause serious Personal durchgeführt werden. (beachten Sie EN
EN50110-1, VDE0105). Tout comportement personal injury and damage to property. 60034 ; EN 50110-1/VDE 0105). Unsachgemäße
ou maniement inapproprié est susceptible de The applicable national, local and installation- Handhabung kann schwere Verletzungen und
causer des dommages corporels et matériels specific regulations and requirements shall be Sachschaden herbeiführen.
graves. taken into account. Die maßgeblichen nationalen, lokale und
Les prescriptions et exigences nationales, lo- Warning stickers and signs affixed to the installationsspezifische Regularien und
cales et spécifiques à l’installation doivent machine must, on all accounts, be observed. Anforderungen müssen beachtet und
être prises en considération. For details see our operating and maintenance eingehalten werden. Warnschilder und sonstige,
Les auto-collants d’avertissements et d’ins- instructions. These will be sent to you on request, an der Maschine befestigte Schilder, müssen
tructions fixés sur les machines doivent obli- subject to indication of the machine type and unter allen Umständen beachtet werden. Nähere
gatoirement être respectés. serial number. Informationen finden Sie in unseren Betriebs-
Pour information complémentaire, se référer à To guarantee trouble-free operation the und Bedienungsanleitungen, die Ihnen unter
nos instructions d’emploi et de maintenance manufacturers documentation shall be followed. Nennung des Motortyps und der Seriennummer
que nous vous transmettrons sur demande auf Anfrage zugesandt werden können. Bitte
pour le type et le numéro de moteur que vous Intended use beachten Sie für einen störungsfreien Betrieb die
nous indiquerez. These machines are intended for industrial and Herstellerdokumentation.
commercial installations. They comply with the
Utilisation conforme à la destination standards series EN 60034 ( VDE 0530). Their Einsatzzweck
Ces moteurs sont destinés à être utilisés dans use in hazardous areas is prohibited unless they Diese Motoren sind für industrielle und
des installations à usage industriel ou com- are expressly intended for such use (observe kommerzielle Anwendungen bestimmt. Die
mercial. Ils répondent aux normes de la série additional instructions). Standards der Serie EN 60034 (VDE 0530) sind
EN60034 (VDE0530). erfüllt. Der Einsatz in gefährlicher Umgebung ist
Leur utilisation dans des atmosphères explo- AMP motors must not be put into service until verboten, außer die Motoren sind ausdrücklich
sives est interdite, à moins que le moteur n’ai the machinnery into which they have been dafür vorgesehen (beachten Sie zusätzliche
été spécialement conçu à cet effet. incorporated have declared in conformity with Hinweise).
Les conditions d’exploitation du moteur doi- the Machinery Directive.
vent correspondre en tout point aux indica- AMP Motoren dürfen nicht in Betrieb genommen
tions de la plaque signalétique. werden, bevor die Maschinenanlage, in welche
die Motoren eingebaut werden, als konform mit
Les moteurs AMP ne doivent pas être mis en der Maschinenrichtlinie erklärt wurde.
service avant que la machine finale dans la-
quelle il doit être incorporé ait été déclarée
conforme aux dispositions de la directive Ma-
chine.
3II. RECEPTION II. ACCEPTANCE CONTROL II. ABNAHMEKONTROLLE
Procéder à l’inspection de la machine dès sa Check the machine consignment upon arrival, Prüfen Sie die Motoren bei Anlieferung und in-
livraison et nous avertir immédiatement en and notify us immediately of any possible da- formieren uns unverzüglich bei jedem Schaden,
cas d’avarie par le transport. mage the machine might have sustained during den die Motoren auf dem Transport genommen
transport. haben können.
- Vérifier que le moteur n’a subi aucun dom- - Check the motor has not been damaged during - Prüfen Sie, dass der Motor auf dem Transport
mage pendant le transport transport nicht beschädigt wurde.
- Vérifier les données de la plaque signalé- - Check the data on the plate of the motor - Prüfen Sie die Angaben auf dem Typenschild
tique - Remove the shaft fixing device before turning the des Motors.
- Enlever le dispositif de blocage de l’axe motor (available on AMP280 and 355 – when roller - Entfernen Sie die Vorrichtung zur Fixierung
avant de faire tourner le moteur (systéma- bearing for AMP180 and 225) der Welle bevor Sie den Motor drehen (üblich
tique pour AMP280 et 355 – quand roule- - Turn the shaft with the hand to be sure it turns freely für AMP280 und 355 – bei Kugellager für
ment à rouleaux pour AMP180 et 225) AMP180 und 225).
- Faire tourner l’arbre à la main pour s’assurer - Drehen Sie die Welle von Hand, um sicherzus-
qu’il tourne librement tellen, dass diese frei läuft
PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES GENERAL STORAGE DIRECTIVES ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LAGERUNG
Les machines qui sont emmagasinées pen- Particular attention must be given to machines Motoren, die vor der Installation für längere Zeit
dant un temps prolongé (plus d’un mois) which have to be stored for long periods (more (länger als 1 Monat) eingelagert waren, erfor-
avant leur mise en service feront l’objet d’une than 1 month) before being installed. Bearings dern zusätzliche Maßnahmen. Hauptsächlich
attention particulière. Ce sont surtout les pa- are the main component that can sustain da- Kugellager können beschädigt werden, wenn
liers qui risquent d’être endommagés si cer- mage if suitable precautions are not taken. die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen nicht
taines précautions ne sont pas prises. getroffen werden.
The following causes can damage the machine :
Ces dommages peuvent être causés par : 1. Dust and dirt. Folgende Ursachen können die Motoren
1. Les poussières et la saleté 2. Moisture and condensation when stored in beschädigen:
2. L’humidité et la condensation dans les lo- locations where there is a frequent variation 1. Staub und Schmutz
caux où les changements de température of temperature. 2. Feuchtigkeit und Kondenswasser bei La-
sont importants. 3. Corrosion. This applies particularity to atmos- gerbedingungen mit häufigen Temperatur-
3. La corrosion, en particulier lorsque les lo- pheres containing corrosive gases. schwankungen
caux de stockage contiennent une atmos- 4. Mechanical influences, such as vibration, etc. 3. Korrosion – dies gilt insbesondere für Umge-
phère corrosive. bungen mit korrosiven Gasen
4. Les sollicitations mécaniques (vibrations SUITABLE STORAGE PRECAUTIONS 4. Mechanische Einflüsse wie Vibrationen etc.
par ex.). Keep all ventilation openings covered.
Wrap the entire machine in a dust-and waterti-
STOCKAGE ght material. GEEIGNETE VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM
Précautions appropriées : Do not store the machine on a foundation that LAGERN
a) Fermer toutes les ouvertures de ventilation. is exposed to vibrations. Store the machine in a Decken Sie alle Lüftungsöffnungen ab. Wickeln
b) Envelopper la machine dans un emballage temperate location, i.e., a location in which tem- Sie die komplette Maschine in staubgeschütztes
étanche à la poussière et à l’humidité. perature variations are practically non-existent. und wasserfestes Material ein. Lagern Sie die
c) Eviter de placer la machine sur un support Avoid condensation in the windings by means Maschine nicht auf einer Fläche, die Vibratio-
susceptible de vibrer. of a heating arrangement that ensures a higher nen ausgesetzt ist. Lagern Sie die Maschine in
temperature than the ambient temperature. temperierter Umgebung, idealerweise ein Ort,
Choisir pour le stockage un local tempéré, où AMP motors are equipped as standard with der keine Temperaturschwankungen aufweist.
les variations de température sont pratique- draining holes on each end shields in order to Beugen Sie Kondenswasser in den Wicklungen
ment négligeables. evacuate the condensate whether the motor is durch eine beheizte Umgebung vor, die eine
Les moteurs AMP sont équipés en standard horizontally or vertically mounted. höhere Temperatur ermöglicht als die Umge-
d’orifices de drainage sur chaque plateau pa- Bearing in particular can become damaged if bungstemperatur. AMP Motoren sind stan-
lier de telle sorte que les condensats soient the machines are stored on a vibrating floor. The dardmäßig mit Trocknungsöffnungen an jedem
évacués que le moteur soit en position hori- effect of vibrational damage can, however, be Schildende versehen, durch die Kondenswasser
zontale ou verticale. Ce sont surtout les pa- eliminated by turning the armature a few turns entweichen kann, sowohl in horizontaler und
liers qui peuvent être endommagés quand la each month. Protect the shaft extension and/or vertikaler Montage.
machine repose sur un support vibrant. Pour flange against the formation of rust by coating Insbesondere Kugellager können beschädigt
atténuer ce risque, il suffit de tourner l’induit with a rust-preventive oil. werden, wenn der Motor auf einer Oberfläche
de quelques tours une fois par mois. Protéger gelagert wird, die vibriert. Die negativen Fol-
le bout d’arbre et s’il y a lieu la bride en les HANDLING gen der Vibrationen können jedoch verhindert
enduisant d’une graisse antirouille. (lifting of machine) werden, indem am Anker jeden Monat einige
Umdrehungen ausgeführt werden. Schützen Sie
MANUTENTION LEVAGE All motors are provided with 2 lifting lugs. The das Wellenende und/oder Flansche gegen Rost-
Les machines sont munies de 2 oreilles de le- lugs are sufficiently dimensioned to enable the bildung mit geeignetem Öl.
vage, qui sont dimensionnés pour soulever le machine with accessories to be lifted.
poids de la machine avec ses accessoires. HANDLING
(anheben des Motors)
Alle Motoren verfügen über 2 Ösen zum An-
heben des Motors. Die Ösen haben ausreichende
Abmessungen, um die Maschine mit Zubehör
anzuheben.
4III. INSTALLATION III. INSTALLATION III. INSTALLATION
CONFORMITÉ CONFORMITY KONFORMITÄT
La conception des moteurs satisfait aux dis- The design of these motors satisfies the provi- Das Design der Motoren erfüllt die Bestimmun-
positions des directives basse tension (BT) sions of the guidelines for low tension (LT) and gen der Richtlinien für Niederspannung (LT) und
et de compatibilité électromagnétique (CEM electromagnetic compatibility (2004/108/EC). elektromagnetische Kompatibilität (2004/108/
2004/108/EC). Elle permet de les utiliser dans This permits their use in equipment, installations EC). Dies ermöglicht deren Einsatz in Anlagen,
des appareils, des installations ou des sys- or systems subjected to the application of these Geräten oder Vorrichtungen, welche der Erfül-
tèmes soumis à l’application de ces directives guidelines and to machine guidelines, provided lung dieser Richtlinien und der Maschinen-
et de la directive machine, sous réserve que that their adjustment or their assembly be made richtlinien zugrunde liegen, vorausgesetzt
leur intégration ou leur assemblage soit ef- according to the accepted standards of the in- die Einstellungen oder die Montage erfolgen
fectué selon les règles de l’art. Les câbles de dustry. Control wires and power cables have to entsprechend den anerkannten Standards der
signaux et de puissance menant au moteur be shielded. Please refer to inverter manufac- Branche. Steuerungskabel und stromführende
doivent être blindés. Se conformer aux re- turer recommendations. Make sure the site is Kabel müssen abgeschirmt werden. Bitte beach-
commandations prescrites par le fabricant du clean, and that supply connection facilities are ten Sie die Herstellerempfehlungen des Umrich-
variateur. available. Also ascertain there are reasonable ters. Achten Sie auf Sauberkeit des Betriebsortes
facilities for servicing and maintenance. Check und dass erforderliche Anschlussstellen ver-
EMPLACEMENT that there is no possibility of machine ventila- fügbar sind. Vergewissern Sie sich auch, dass
S’assurer tout d’abord que l’emplacement tion becoming obstructed. geeignete Einrichtungen für Service und War-
de la machine est propre et que l’installation tung vorhanden sind. Stellen Sie sicher, dass die
électrique permet d’effectuer les connexions FOUNDATION Belüftung der Maschinen nicht verbaut wird.
nécessaires. Vérifier les possibilités d’accès This shall be strong enough to bear the machine,
pour la révision et l’entretien. Contrôler que la and to withtand torque reaction and stresses SOCKEL
ventilation puisse se faire sans entrave. from possible belt drive. Der Sockel muss stark genug sein, um die Ma-
schine zu tragen und Auswirkungen des Dreh-
SUPPORT MOUNTING OF COUPLING OR PULLEY momentes und Belastungen zu widerstehen,
Celui-ci doit être suffisamment robuste pour Carefully balance the half-coupling or pulley dies gilt auch für keilriemengetriebene Motoren.
pouvoir supporter le poids de la machine, prior to mounting on the shaft extension, which
absorber le couple de réaction et dans le cas should be clean and smeared with thin oil. MONTAGE DER KUPPLUNG ODER
d’entraînement par courroie, l’effort de trac- Mounting is simplified by using the threaded RIEMENSCHEIBE
tion exercé par celle-ci. hole in the shaft end. Under no circumstances Vor der Montage auf der Wellenverlängerung
must the half-coupling or pulley be forced on by balancieren Sie vorsichtig die Flanschkupplung
FIXATION DE L’ACCOUPLEMENT OU DE LA striking, or this would damage the bearings. In oder Riemenscheibe. Die Wellenverlängerung
POULIE the case of larger frame sizes it is expedient to muss sauber und dünn mit Öl eingeschmiert
Les organes d’accouplement doivent être heat the half-coupling or pulley before fitting. sein. Die Montage ist sehr einfach durch die
équilibrés soigneusement avant leur mon- No definite heating temperature can be stated, Verwendung der Gewindebohrung am Wel-
tage. Nettoyer le bout d’arbre et graisser avec but a play of 0.2 to 0.3 mm is sufficient. Turn lenende. Unter keinen Umständen darf die
une huile fluide. Pour faciliter le montage, il the shaft during the cooling period to avoid it Kupplung oder Riemenscheibe mit Gewalt an-
est conseillé d’utiliser le trou taraudé situé en becoming distorted. gebracht werden, das würde die Lager beschä-
bout d’arbre. En aucun cas il ne faudra frapper digen. Im Fall von größeren Bauarten ist es sin-
sur l’organe d’accouplement pour le mettre BALANCING nvoll, die Flanschkupplung oder Riemenscheibe
en place. Pour les plus grosses machines, il The armature is balanced with half key in vor der Montage anzuwärmen. Es kann keine
peut être indiqué de préchauffer l’accouple- accordance with ISO standard, 8821. verbindliche Aussage zur Anwärmtemperatur
ment ou la poulie. Il est difficile de préciser la Transmission elements such as pulleys, gegeben werden, aber ein Spiel zwischen 0.2
température nécessaire, mais un jeu de 0.2 à coupling….have to be two-plane balanced with und 0.3 mm ist angebracht. Drehen Sie die Welle
0.3 mm est suffisant. Faire tourner l’arbre pen- half key before installation. während der Aufwärmphase, damit diese nicht
dant le refroidissement pour éviter sa défor- Use always appropriate tool for assembly and verformt wird.
mation. disassembly.
AUSWUCHTEN
EQUILIBRAGE ALIGNMENT OF HALF-COUPLINGS Der Anker ist ausgewuchtet mit einer Scheiben-
Le rotor est équilibré avec une demi clavette Faulty alignment can cause bearing failure, feder gemäß ISO Standard, 8821. Getriebebes-
(norme ISO 8821). vibration, and in extreme cases, fractured shaft tandteile wie Riemenscheiben und Kupplun-
Les éléments de transmission, tels que les extensions. After fitting the couplings check that gen etc. müssen vor der Installation mit einer
poulies, accouplements, etc.…, doivent faire the shafts are aligned in relation to each other. Scheibenfeder ausgewuchtet werden. Verwen-
l’objet d’un équilibrage dynamique avec demi den Sie ausschließlich geeignetes Werkzeug zur
- clavette, avant installation. Toujours utiliser ANGLE/CENTRING ALIGNMENT Montage und Demontage.
un outillage approprié pour le montage et le Check this by measuring the distance between
démontage. the outer edges of the half-couplings with a feeler AUSRICHTUNG DER FLANSCHKUPPLUNGEN
gauge. Turn both half-couplings simultaneously Fehlerhaftes Auswuchten kann zum Versagen
ALIGNEMENT DE L’ACCOUPLEMENT through on complete rotation and measure the der Lager, zu Vibrationen und in extremen Fäl-
Contrôler l’alignement des arbres en mesu- distance between the outer edges at 90°, 180° len abgebrochenen Wellenverlängerungen
rant la distance entre les bords extérieurs des and 270° of rotation. The difference between the führen. Nach dem Einbau der Kupplungen muss
plateaux à l’aide d’un calibre d’épaisseur. En largest and smallest measurements recorded geprüft werden, ob die Wellen in Relation zuei-
faisant tourner les deux plateaux à la fois, faire must no exceed 0.05 mm. nander ausgerichtet sind.
quatre mesures espacées d’un quart de tour. Check centring alignment by placing a steel ruler
Il ne doit pas y avoir plus de 0.05 mm d’écart parallel with the shafts on the finished outer ANSCHLAGWINKEL / ZENTRIERTE
entre la plus grande et la plus petite distance. circumference of one of the half-couplings. Then AUSRICHTUNG
Pour vérifier la concentricité des arbres, placer repeat the measuring procedure as outlined Prüfen Sie den Anschlagwinkel und die zen-
une règle en acier sur la surface extérieure in «Angle alignment» above. The difference trierte Ausrichtung zwischen den äußeren
usinée d’un des plateaux. Faire tourner les between the largest and smallest measurements Kanten der Flanschkupplungen mit einer Füh-
5plateaux de la même façon et mesurer la recorded must no exceed 0.02 mm. lerlehre. Drehen Sie beide Flanschkupplungen
distance entre la règle et l’autre plateau tous gleichzeitig um eine vollständige Umdrehung
les quart de tour. La distance maximale et la NB : Correct alignment gives better operation und messen die Distanz zwischen den äußeren
distance minimale ne doivent pas différer de and reduces wear. Poor alignment can cause Kanten bei einer Drehung von 90°, 180° und
plus de 0.02 mm. damage to shaft and bearings. 270°. Die Differenz zwischen der größten und
kleinsten Messung darf 0,05 mm nicht über-
NOTA : L’alignement doit être effectué avec The best means of obtaining a correct alignment schreiten.
soins. Un mauvais alignement risque d’en- is by fitting two dials gauges as shown in the Prüfen Sie die zentrierte Ausrichtung, indem Sie
dommager l’arbre et les paliers. sketch below. ein Lineal aus Stahl parallel mit der Welle auf
dem edelmattierten, äußeren Umfang einer der
Le moyen le plus sûr d’obtenir un alignement Fit a dial gauge on each half-coupling one Flanschkupplungen legen. Wiederholen Sie an-
correct consiste à employer deux compara- axially and the other radially, and adjust schließend die Messung wie in „Anschlagswin-
teurs à cadran montés comme l’indique la alignment by inserting shims between the base kel“ beschrieben. Die Differenz zwischen der
figure ci-contre. Un comparateur est placé sur of the machine and the foundation. If special größten und kleinsten Messung darf 0,02 mm
chaque plateau de façon à indiquer l’écart alignment instructions have been issued by the nicht überschreiten.
axial et radial entre les deux plateaux. manufacturer of the driven machine, these must Anmerkung: Korrekte Ausrichtung ermöglicht
also be observed. besseren Betrieb und reduziert den Verschleiss.
Pour corriger l’alignement, on emploiera des Schlechte Ausrichtung kann Schäden an Welle
cales appropriées placées entre le pattes et le und Lagern verursachen.
socle. Si des instructions spéciales sont don- Die beste Methode, um eine korrekte
nées par le fournisseur de la machine entraî- Ausrichtung zu erzielen ist die Anwendung von
née, il faudra bien entendu s’y conformer. zwei Feinanzeigern wie in der Abbildung unten
gezeigt.
Passen Sie eine Feinanzeige auf jede Flan-
schkupplung (eine axial, die andere radial) und
passen Sie die Ausrichtung durch Einfügen von
Klemmstücken zwischen Grundplatte der Ma-
schine und dem Sockel an. Falls spezielle Anwei-
sungen zur Ausrichtung vom Hersteller der
Antriebsmaschine angegeben wurden, müssen
diese ebenfalls beachtet werden.
6IV. CHARGES RADIALES IV. MAX RADIAL IV. MAX. RADIAL
Charges radiales max pour roulements à billes Max radial forces for ball bearings Max. Radialkraft für Lagertype (horizontale Welle
(arbre horizontal – durée de vie : 20000 heures) (horizontal shaft – operating life 20000 hours) – Betriebsdauer 20000 Stunden)
Effort radial Max F en Newtons
Distance de l’épaulement Max radial force F in Newtons
Diamètre bout d’arbre
Type de l’arbre Max. Radialkraft F in Newton
Shaft diameter
Frame Distance from shaft shoulder
Wellendurchmesser Type de roulement
Baugröße Distanz von Wellenschulter
(mm) Bearing type 1500 min -1 3000 min-1
(mm)
Lagertype Typ
AMP112 40 38 6308 2RSC3 2500 1800
AMP132 55 42 6310 2RSC3 3000 2200
AMP160 55 55 6214 2RSC3 3800 3000
AMP180 70 70 6216 2RSC3 4200 3200
AMP225 85 85 6220 C3 7500 5200
AMP250 105 110 6222 C3 7500 5700
AMP280 105 110 6224 C3 8000 6000
AMP315 105 120 6228 C3 8500 6500
AMP355 125 130 6230 C3 9000 6700
Charges radiales pour roulements à rouleaux Maximum radial force for roller bearings and Für Fragen zu max. Radialkraft für Lagertype
et arbre vertical. Dimensionnement courroies. for vertical shaft or for V-belt drive dimensio- und Vertikalwellen oder Abmessungen der V-
Consulter nos services commerciaux. ning, please contact our sales offices. Keilriemenantriebe stehen Ihnen unsere Ver-
kaufsniederlassungen zur Verfügung.
Charges radiales max pour roulements à Max radial forces for roller bearings (hori- Max. Radialkraft für Lagertype (horizontale
rouleaux (arbre horizontal – durée de vie : zontal shaft – operating life 20000 hours) Wellenausführung – Betriebsdauer 20000
20000 heures) Stunden)
Effort radial Max F en Newtons
Distance de l’épaulement Max radial force F in Newtons
Diamètre bout d’arbre
Type de l’arbre Max. Radialkraft F in Newton
Shaft diameter
Frame Distance from shaft shoulder
Wellendurchmesser Type de roulement
Baugröße Distanz von Wellenschulter
(mm) Bearing type 1500 min -1 3000 min-1
(mm)
Lagertype
AMP112 40 38 NU308 ECP 6500 5000
AMP132 55 42 NU310 ECP 8000 6700
AMP160 55 55 NU214 ECP 10000 8000
AMP180 70 70 NU216 ECP 12000 9500
AMP225 85 85 NU220 ECP 21000 17000
AMP250 105 110 NU222 ECP 28000 22000
AMP280 105 110 NU224 ECP 32000 26500
AMP315 105 120 NU228 ECP 35000 28000
AMP355 125 130 NU230 ECP 42000 35000
Ventilation Ventilation Lüftung
Standard en IP23 : Standard IP23 : Lüftung auf der oberen (B-Seite) nicht- Antriebsseite
Ventilation sur le dessus du moteur côté opposé Ventilation on top Nend side. Seitliche Bauart auf Anfrage
bout d’arbre. Side mounting on request. Filter auf Anfrage
Montage latéral sur demande. Filter on request. Standard IP54/55
Filtre fourni sur demande. Standard IP54/55 : Axiale Belüftung auf der B-Seite des Motors
Standard en IP54/55 : Axial Ventilation at the back of the motor. Radiale Bauart auf Anfrage
Ventilation axiale à l’arrière du moteur. Radial mounting on request.
Montage radial sur demande.
Caractéristiques de refroidissement Type Type de refroidissement IC06/17/37
Frame Cooling form IC06/17/37
Cooling datas Baugröße Kühlform IC06/17/37
Kühldaten Volume d’air (m 3 /h) Chute de pression dans le moteur Pa
Air volume (m 3 /h) Pressure drop in motor Pa
Luftvolumen (m³/h) Druckverlust im Motor Pa
112 300 500
132 400 500
160 900 850
180 1300 900
225 2200 1200
280 3600 2600
355 4700 3300
7V. RACCORDEMENTS ELEC- V. ELECTRICAL CONNECTION V. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
TRIQUES
Les moteurs sont livrés avec le schéma de Motors are delivered with connection dia- Motoren werden mit Anschlussdiagramm
raccordement ci-dessous placé dans la gram here under in the terminal box. unter dem Klemmenkasten geliefert.
boîte à bornes.
CONNECTION OF THREE PHASES AC MOTOR
REPERAGE ET CONNEXION DES PHASES MOTEUR AC / Anschlussdiagramm - Drehstrommotoren
Please refer to AMP nameplate / Se référer à la plaque signalétique moteur AMP / Siehe auch Leistungsschild
L1
W2 U1
Delta
W1 U2
- connection
L3 V2
V1 L2 - schaltung
Clockwise DE
U1
L1 Star
Y - connection
U2
W2
L2 - schaltung
W1 V2
L3 V1 Clockwise DE
Connection of the accessories / Repérage des bornes pour accessoires / Anschlüsse Zubehör
P1 WHITE T1 BLACK WINDING
WINDING PTC150°c
P2 RED PT100Ω T2 BLACK PH1 - PH2 - PH 3
PH 1
P3 RED T3 BLACK WINDING
PTC130°c
P4 WHITE T4 BLACK PH1 - PH2 - PH 3
WINDING
P5 RED PT100Ω K1 BROWN WINDING
PH 2 KTY 84
P6 RED K2 WHITE PH 1
P7 WHITE K3 BROWN WINDING
WINDING KTY 84
P8 RED PT100Ω K4 WHITE PH 2
PH 3
P9 RED K5 BROWN WINDING
KTY 84
P10 WHITE K6 WHITE PH 3
WINDING
P11 RED PT100Ω S1 GREEN BI-METALLIC WINDING
PH 1
P12 RED S2 GREEN PROTECTOR PH1 - PH2 - PH 3
P13 WHITE R1 RED HEATING END SHIELD
WINDING
P14 RED PT100Ω TEMP R2 RED RESISTOR DE - NDE
PH 2
P15 RED X1 BLUE
BRAKE
P16 WHITE X2 BLACK
WINDING
P17 RED PT100Ω X3 BLACK
PH 3
P18 RED X4 BROWN BRAKE POSITION SWITCH
P19 WHITE X5 BLUE
BEARING
P20 RED PT100Ω 1 BLUE
DE
P21 RED 2 BROWN BLOWER PRESSURE SWITCH
P22 WHITE 3 BLACK
RED BEARING
P23 PT100Ω
NDE
P24 RED - Brake contact blocked - Pressure switch contact
X4 2
X3 1
X5 3
AMP MOTOR WIRING DIAGRAM FR 4340 0106-20 ind1
Le sens de rotation est le sens horaire, Direction of rotation is clockwise when Die Drehrichtung ist im Uhrzeiger-
lorsque le moteur est vu du côté bout the motor is seen from D-End and if the sinn (rechts) wenn die Reihenfolge der
d’arbre et si la séquence de connexion mains cables sequence is L1,L2,L3. Hauptstromkabel L1,L2,L3 ist. (Blick auf
des phases est L1,L2,L3. die A-Seite)
To change direction of rotation, invert 2 of Zum Richtungswechsel der Drehrichtung
Pour changer le sens de rotation, inter- the 3 mains cables vertauschen Sie 2 der 3 Hauptstromka-
vertir deux des trois conducteurs d’ali- bel.
mentation.
81. RACCORDEMENT À LA BOÎTE À BORNES 1. TERMINAL BOX CONNECTION 1. KLEMMENKASTEN, ANSCHLÜSSE
Sont raccordés à la boîte à bornes les câbles Are connected to the terminal box power Stromkabel sowie Kabel der Zubehörteile (Ther-
de puissance, les conducteurs de protection cables, accessories cables (thermistors, heat mistoren, Thermowiderstände), Schutzleiter
(écran, blindage..), les sondes et résistances de resistors), protection conductors (yellow-green (gelb-grünes Erdungskabel), Abschirmung sind
réchauffage éventuelles. earth cable, screen, …). im Klemmkasten angeschlossen.
En standard les boîtes à bornes présentent Standardmäßig ist der Klemmenkasten so vor-
des perçages pour une arrivée des câbles As standard terminal boxes are drilled such as gebohrt, dass der Ausgang für Kabel auf der
d’alimentation par l’avant du moteur. A partir output cables is towards D-end. From frame A-Seite ist. Ab Bauart 180 sind Klemmenkästen
de 180 de hauteur d’axe elles présentent éga- 180, terminal box are also equipped with remo- zusätzlich mit abnehmbaren Verkleidungs-
lement des plaques amovibles non percées. vable blank plates. blechen versehen.
Type AMP Perçage / plaque
Frame Drilling / plate
Typ AMP Bauart Bohrung / Typenschild
112-132 Face avant / Front side / Vorderseite: 2 x Φ 40.5 + 1 x Φ 20.5
160-180 Face avant / Front side / Vorderseite: 2 x Φ 63.5 + 1 x Φ 20.5
225 3 plaques / plate - boîte à bornes orientable 4 x 90° / terminal box rotate 4 x 90°/ Klemmkasten 4 x 90° verdrehbar
250 1 plaque / plate - boîte à bornes orientable 4 x 90° / terminal box rotate 4 x 90°/ Klemmkasten 4 x 90° verdrehbar
280 1 plaque / plate - boîte à bornes orientable 4 x 90° / terminal box rotate 4 x 90°/ Klemmkasten 4 x 90° verdrehbar
315 1 plaque / plate - boîte à bornes orientable 4 x 90° / terminal box rotate 4 x 90°/ Klemmkasten 4 x 90° verdrehbar
355 1 plaque / plate - boîte à bornes orientable 4 x 90° / terminal box rotate 4 x 90°/ Klemmkasten 4 x 90° verdrehbar
Pour le couplage, se référer à la plaque signa- For coupling of the motor (star or delta), Prüfen Sie zum Anschluss des Motors)
létique du moteur. refer to the motor plate. das Typenschild (Sternschaltung oder
Dreieckschaltung).
ATTENTION : le branchement direct sur le
CAUTION : direct on line connection is ACHTUNG: Dreieckanschluss (ohne
réseau n’est pas autorisé et peut entraîner
not allowed and can destroy the motor. Umrichter) ist nicht erlaubt und kann
la destruction du moteur.
Les moteurs sont équipés dans leur boîte Motors are equipped with an eathing screw den Motor zerstören.
à bornes d’une borne de terre Les AMP inside the terminal box. Motoren sind mit einer Erdungsschraube
180,225,280 et 355 présentent une prise de AMP 180,225,280 et 355 have also an earth mit Zahnscheibe im Klemmenkasten
terre sur une patte arrière. Veiller à ce que le connection on one of the rear foot. Control ausgestattet
conducteur de protection, les écrans et blin- that protection conductor and shield are AMP 180,225,280 und 350 verfügen zusätz-
dage y soient connectés. connected to the ground. lich über eine Erdung an einem der hinteren
Anschlüsse der „Fußbefestigung“ Prüfen
Sie, dass der Schutzleiter und das Gehäuse
Kontakt zum Boden haben.
AMP112-132 AMP160-180 AMP225 AMP250 AMP280 AMP315 AMP355
Puissance Bornier Bornier Bornier Barre cuivre Barre cuivre Barre cuivre Barre cuivre
Power Terminal Board Terminal Board Terminal Board Terminal Board Copper bar Copper bar Copper bar
Leistung Anschlussplatte Anschlussplatte Anschlussplatte Kupferstab Kupferstab Kupferstab Kupferstab
6 * M8 6 * M12 6* M16 (4* Φ13)/ phase (4* Φ13)/ phase (4* Φ13)/ phase (4* Φ13)/ phase
Prise de terre
Earth 1 * M8 1 * M12 1* M16 5* Φ13 5* Φ13 5* Φ13 5* Φ13
Erde
2 - RACCORDEMENT DU CODEUR 2 – ENCODER CONNECTION 2 – DREHGEBER ANSCHLÜSSE
En version ventilation radiale, la connexion When ventilation is radial, encoder connection Wenn die Belüftung radial erfolgt, wird der
codeur se fait à l’arrière du moteur directe- is done at the back of the motor directly to the Anschluss des Drehgebers auf der Rückseite des
ment en sortie du codeur via un connecteur encoder by a M23 12 pin connector. Motors direkt zum Drehgeber hergestellt mit
12 broches M23. einem M23 12 Stecker.
When ventilation is axial, encoder connection is Wenn die Belüftung axial erfolgt, wird die Ver-
En version ventilation axiale, la connexion co- done on the N-end end shield by a M23 12 pin bindung zum Drehgeber auf der B-Seite des
deur se fait sur le plateau palier arrière du mo- connector. Lagerschildes mit einem M23 12-Pin-Stecker
teur via un connecteur 12 broches M23. hergestellt.
Refer to connection diagram for marking of pin / Zur Kennzeichnung des PIN / Signale sowie Pro-
Se référer au schéma de raccordement fourni signals as well as for programming setting (ppr, grammierung (ppr, Signal) beziehen Sie sich auf
pour le repérage des broches/ signaux ainsi signal). das Anschlussdiagramm.
que pour la programmation (nombre de
points, signal de sortie) du codeur.
93 – RACCORDEMENT DU VENTILATEUR 3 – BLOWER CONNECTION 3 – LÜFTER ANSCHLÜSSE
ATTENTION : Prévoir un système de CAUTION : Install a security system ACHTUNG: Installieren Sie ein Si-
sécurité n’autorisant la marche du mo- which will enable running of the motor cherheitssystem, bei dem der Motor
teur principal que si et seulement si le if and only if blower is on operation. ausschließlich nur läuft, wenn der Lüfter
moto- ventilateur est en service. funktioniert.
Connection of the blower is done at the ter-
Le raccordement de la ventilation se fait minal box of the asynchronous three phase Anschluss des Lüfters erfolgt am Klemmen-
à la boîte à bornes du moteur de venti- fan motor 400/460V 50/60Hz. Refer to this kasten des asynchronen, 3-phasigen Lüf-
lation. C’est un moteur asynchrone tri- motor plate for coupling. tungsmotors 400/460V 50/60Hz. Beachten
phasé 400V/460V 50/60Hz. Se référer à la Sie das Typenschild für die Schaltung.
plaque signalétique de ce moteur pour la
réalisation du couplage.
Ventilation radiale IP23
Radial Ventilation IP23
Ventilation intégrée axiale (IP54)
Type AMP Radial montierter Lüfter IP23
Integrated axial ventilation (IP54)
Frame Ventilation axiale ou radiale (IP55)
Integrierte Axiale Belüftung (IP54)
Baugröße Radial or axial ventilation (IP55)
Radial montierter Lüfter IP55
Hz V min-1 A kW Hz V min-1 A kW
50 400 2800 0.77 0.25
112 - - - - -
60 460 3360 0.67 0.25
50 400 2530 0.7 0.41 50 400 2800 1.4 0.55
132
60 460 3040 0.75 0.51 60 460 3360 1.22 0.55
50 400 2590 1.3 0.75 50 400 2885 2.31 1.1
160
60 460 3100 1.3 0.91 60 460 3462 1.98 1.1
50 400 2320 0.8 0.49 50 400 2885 3.06 1.5
180
60 460 2550 1.1 0.76 60 460 3474 3.76 2.2
- - 50 400 2915 5.71 3
225 - -
60 460 3474 6.45 4
50 400 2925 10.1 5.5
250
60 460 3510 11.86 7.5
- 50 400 2890 10.5 5.5
280 - -
60 460 3480 13.8 7.5
50 400 2925 10.1 5.5
315
60 460 3510 11.86 7.5
- - 50 400 2925 10.1 5.5
355 - - -
60 460 1752 11.86 7.5
Roulement à billes Vitesse (tr/min) Intervalle de graissage (h) Intervalle de graissage (h)
Type AMP
Ball bearing Speed (rpm) Interval for regreasing (h) Interval for regreasing (h)
Baugröbe
Kugellager Grunddrehzahl (U/min) Interval für die schmierung (h) Interval für die schmierung (h)
1500 5000
225 6220 C3 31
3000 1500
1500 4500
250 6222 C3 38
3000 1275
1500 4000
280 6224 C3 43
3000 1050
1500 3500
315 6228 C3 52
2700 900
1500 3000
355 6230 C3 61
2700 700
10VI. MISE EN SERVICE VI. COMMISSIONING VI. INBETRIEBNAHME
Avant toute intervention à l’intérieur de la Disconnect the supply before touching any Unterbrechen Sie die Stromversorgung
machine, s’assurer qu’elle est bien décon- inner part of the machine, as certain parts bevor Sie irgendein Teil im Inneren der Ma-
nectée. Certaines parties peuvent être sous can be live even when the machine is not in schine berühren, da bestimmte Teile Span-
tension bien que la machine ne tourne pas. rotation. nung führen können, wenn die Maschine
selbst steht.
Inspection avant la mise en marche. Inspection prior to starting
Inspektion vor dem Start
Lorsque la machine est mise en marche - Before initial starting. - vor der ersten Inbetriebnahme
- pour la première fois. - Starting after a long period of standstill.
- dem ersten Start nach einem längeren Stills-
- Ou après une longue période d’arrêt. - Starting after comprehensive servicing.
tand
- Ou après une révision importante.
Check : - nach umfassendem Service
Contrôler : 1. That protective devices, such as thermal re-
1. Que les dispositifs de protection (par lays, function correctly. Prüfung:
exemple la protection thermique) fonc- 2. That the blower, if such is fitted, rotates in the 1. Schutzeinrichtungen, wie Thermorelais, funk-
tionne correctement. right direction – see arrow on blower housing. tionieren einwandfrei?
2. Si la machine comporte un ventilateur 3. That the cooling air inlet is not obstructed. 2. Lüfter, falls verbaut, läuft in die richtige
adossé, que celui-ci tourne dans la bonne 4. That couplings and other mechanical parts Richtung? – beachten Sie die Pfeilrichtung auf
direction, suivant le sens de la flèche placée are securely tightened. dem Lüftergehäuse
sur l’enveloppe. 5. That supply cables are securely fastened and 3. Der Luftansaugstutzen ist nicht versperrt?
3. Q’il n’y a pas d’obstacle à la circulation de connected in accordance with the connection 4. Kupplungen und andere mechanische Teile
l’air de ventilation. diagram. sicher angezogen?
4. Que l’accouplement et les autres parties 6. That the bearings are lubricated. Bearings are 5. Kabel sicher angezogen und gem. Anschluss-
mécaniques sont fixés correctement. provided with lubricating nipples. diagramm angeschlossen?
5. Que les câbles de connexion, sont bien atta- 7. That the insulation resistance is measured 6. Die Lager geschmiert ? Lager mit Schmiernip-
chés et qu’il sont branchés selon le schéma (see below). pel ausgestattet?
de connexion. 7. Der Isolationswiderstand gemessen? (siehe
6. Que les roulement sont garnis de graisse, MEASURING OF INSULATION RESISTANCE unten)
les roulements sont équipés de graisseurs.
7. Que la résistance d’isolement est suffisante Before a machine is initially put into service, and
MESSUNG DES ISOLATIONSWIDERSTANDES
(voir paragraphe suivant). particularly if the machine has had a long pe-
riod of standstill, its insulation resistance must
Vor der ersten Inbetriebnahme einer Maschine,
MESURE DE LA RÉSISTANCE D’ISOLEMENT be checked.
insbesondere wenn die Maschine für längere
Avant de mettre une machine électrique en The insulation of new machines, or machines Zeit stillgestanden ist, muss der Isolationswi-
service pour la première fois ou après une that have been re-wound, usually has a good derstand geprüft werden.
longue période d’arrêt, sa résistance d’iso- resistance, but the situation can arise that a ma-
lement doit être contrôlée. L’isolement des chine is exposed to a good deal of moisture du- Die Isolierung neuer oder runderneuerter Ma-
machines neuves ou des machines re-bobi- ring transport or under poor storage conditions, schinen hat gewöhnlich einen guten Widers-
nées est généralement satisfaisant, toutefois with the result that its insulation resistance has tandswert. Es kann jedoch passieren, dass
des conditions défavorables de transport et become too low. eine Maschine während dem Transport oder
d’emmagasinage peuvent être la cause d’une This can also happen to a machine that has unter schlechten Lagerbedingungen hoher
absorption d’humidité importante qui se been inoperative for a long period due to unsui- Luftfeuchtigkeit ausgesetzt war. Dadurch kann
manifeste par une diminution de la valeur de table conditions at site. der Isolationswiderstand zu niedrig geworden
résistance d’isolement au dessous du niveau Disconnect motor from power supply before sein.
acceptable. Il peut en être de même pour une making any insulation resistance measurement. Dasselbe gilt auch für Maschinen, die aufgrund
machine qui n’a pas fonctionné depuis long- To avoid electric discharge risks, discharge the ungeeigneter Bedingungen längere Zeit nicht in
temps, si les conditions ambiantes sont défa- terminals right after performing the measure- Betrieb waren. Klemmen Sie den Motor von der
vorables. Déconnecter le moteur de la source ment. Stromversorgung ab, bevor Sie Messungen des
d’alimentation électrique avant de mesurer la Isolationswiderstandes durchführen.
résistance de l’isolement. Measure the insulation resistance before opera- Entladen Sie bitte sofort nach der Messung die
Pour éviter les risques de décharges élec- ting the motor and/or when there is any sign of
Anschlüsse, um Risiken durch elektrische Ladun-
triques, déchargez les terminaux juste après moisture in the winding.
gen zu vermeiden.
avoir exécuté la mesure. Mesurer la résistance
de l’isolement avant de faire fonctionner le The resistance measured at 25°C must be :
moteur et/ou à n’importe quel signe d’humi- Messen Sie den Isolationswiderstand vor Inbe-
dité dans l’enroulement (bobine). Ri >= (20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ] triebnahme des Motors und/oder bei jedem
(measured with a MEGGER at 500 V d.c.) Anzeichen von Feuchtigkeit in der Wicklung.
La résistance mesurée à 25°C doit être : where U = voltage (V); P = power (kW).
Der Widerstand, gemessen bei 25°C muss sein:
Ri >=(20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ] If the insulation resistance detected is less than 2 Ri >= (20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ] (gemessen mit
(mesurée avec un MEGGER à 500 V d.c.) MΩ , the winding must be dried according to the einem Megaohmmeter bei 500 V d.c.), U = Span-
où U = voltage (V) ;P = puissance (kW). following procedure : nung (V); P = Leistung (kW)
Si la résistance de l’isolement détectée est Dismantle the motor and warm up the frame Wenn der gemessene Isolationswiderstand we-
moins de 2 MΩ , la bobine doit être séchée and stator in an oven at a minimum tempera- niger als 2 MΩ beträgt, muss die Wicklung gem.
conformément à la procédure suivante : ture of 80°C increasing 5°C every hour until rea- folgendem Procedure getrocknet werden:
ching 105°C, remaining under this temperature Demontieren Sie den Motor ab und erwärmen
Démonter le moteur et réchauffez le cadre for at least one hour. Sie das Gehäuse und Stator in einem Ofen bei
et l’induit bobiné (stator) dans un four à une einer Mindesttemperatur von 80°C, jede Stunde
température minimum de 80°C qui aug- erhöhen Sie um 5° bis Sie eine Temperatur von
mente 5°C à chaque heure jusqu’à l’atteinte Check if the stator insulation resistance remains 105° erreichen. Belassen Sie die Teile mindestens
constant within accepted values. If not, stator
1 Stunde bei dieser Temperatur im Ofen.
must be cleaned and re-impregnated. If neces-
11de 105°C, en restant à cette température pour sary, replace bearings and seals. Prüfen Sie, ob sich der Isolationswiderstand
une heure au moins, des Statorgehäuses innerhalb der akzeptablen
Vérifier si la résistance de l’isolement du sta- Notes: Werte befindet. Falls nicht, muss der Stator ge-
tor reste constante dans les valeurs acceptées. 1 – Measure the insulation resistance in ambient reinigt und erneut imprägniert werden. Wenn
Sinon, le stator doit être nettoyé et imprégné temperature. If different than 25°C it should be erforderlich müssen Lager und Dichtungen
de nouveau. Si nécessaire, remplacez les rou- corrected using the following formula : ersetzt werden.
lements et les joints. Anmerkungen
R(25°C) = [(K+25)/(K + Ta)].R(Ta) 1 – Messen Sie den Isolationswiderstand
Notes : bei Raumtemperatur. Wenn diese von 25°C
1- Mesurer la résistance de l’isolement à la Where: abweicht, verwenden Sie folgende Formel zur
température ambiante. Si différente que 25°C R(25°C) = insulation resistance related to 25°C am- Korrektur:
elle doit être corrigée en utilisant la formule bient temperature R(25°C) = [(K+25)/(K + Ta)].R(Ta)
suivante : K = constant value 234.5 fir ciooer bei:
R(25°C) = [(K+25) / (K + Ta)]. R(Ta) Ta = ambient temperature where the resistance R(25°C) = Isolationswiderstand bei Raumtem-
Où : was measured peratur von 25°C
R(25°C) = la résistance de l’isolement associée R(Ta) = resistance value measured in ambient K = Konstante (234.5) Kelvin
à 25°C de température ambiante temperature Ta Ta = Raumtemperatur, bei der Isolationswiders-
K = valeur constante 234.5 pour le cuivre tand gemessen wurde
Ta = température ambiante où la résistance a Inspection after starting R(Rt) = Widerstandswert gemessen bei
été mesurée (After a short period of operation) Raumtemperatur Rt
R(Ta) = la valeur de la résistance mesurée à la Pay particular attention, to abnormal noise
température ambiante Ta from the bearings. Check for abnormal vibra- Prüfung nach Inbetriebnahme
tions and temperatures. (Nach einer kurzen Laufzeit)
Inspection après la mise en marche Achten Sie besonders auf ungewöhnliche
(Après un fonctionnement de courte durée). Geräusche von den Lagern. Prüfen Sie auf ab-
Il faudra être attentif à des bruits de paliers normale Vibrationen und Temperaturen.
anormaux, à des vibrations et à des tempéra-
tures anormales.
VII. ENTRETIEN ET REVISION VII. MAINTENANCE VII. REPARATUR
Contrôler que les instruments de mesure et Check that all measuring and monitoring Prüfen Sie, dass alle Mess- und Überwa-
de protection n’indiquent rien d’anormal. instruments connected to the machine re- chungsinstrumente, die an die Maschine
gister the nominal values. angeschlossen sind, die Nominalwerte
PALIERS/LUBRIFICATION
aufzeichnen.
Toutes les machines AMP sont normalement BEARINGS/LUBRICATION
équipées de 2 roulements à billes. Les rou- LAGER/SCHMIERUNG
lements sont graissés en usine avec de la All AMP machines in standard design are
graisse indiquée sur la plaque signalétique. fitted with two ball-bearings. All bearings Alle AMP Maschinen sind in der Standar-
Cette graisse ou une graisse de qualité simi- are charged with the grease indicated mo- dausführung mit 2 Kugellagern ausges-
laire devra être utilisée pour le regarnissage tor nameplate before leaving the Works, tattet. Alle Lager werden vor dem Versand
(vérifier la miscibilité des 2 graisses). and it is recommended that the same or a mit dem Fett, dass auf dem Typenschild
La lubrification doit être effectuée pendant
similar quality of grease be used when re- des Motors bennant ist vorbehandelt. Wir
la marche de la machine. Pour la fréquence
de graissage et la quantité de graisse, pour les
charging the bearings (Check the miscibi- empfehlen den Gebrauch von Schmiermit-
roulements équipés de graisseurs, voir plaque lity of both greases). tel gleicher oder ähnlicher Qualität zum
de lubrification sur le moteur ou à défaut se Lubricating intervals are from 3000 to 6000 nachbehandeln der Lager (Prüfen Sie die
référer au tableau ci-dessous : operational hours, dependent upon the Mischbarkeit beider Schmiermittel).
En standard les moteurs AMP112-132-160 et operating speed and the type of duty. Die Schmierintervalle reichen von 3000 bis
180 sont équipés de roulements graissés à vie. Lubrication should be carried out while the 6000 Betriebsstunden, abhängig von der
Roulement à billes Vitesse (tr/min) Intervalle de graissage (h) Quantité de graisse (g)
Type AMP
Ball bearing Speed (rpm) Interval for regreasing (h) Amount of grease (g)
Baugröße
Kugellager Grunddrehzahl (U/min) Intervall für die Schmierung (h) Menge an Schmiermittel (g)
1500 5000
225 6220 C3 31
3000 1500
1500 4500
250 6222 C3 38
3000 1275
1500 4000
280 6224 C3 43
3000 1050
1500 3500
315 6228 C3 52
2700 900
1500 3000
355 6230 C3 61
2700 700
12Pour les roulements à rouleaux, la quantité de machine is running. Lubrication intervals Betriebsgeschwindigkeit und der Art des
graisse est augmentée de 50% et l’intervalle and grease quantity for bearings fitted with Einsatzes.
est divisé par 2. lubricating nipples, see lubrication plate on Schmieren sollte bei laufender Maschine erfol-
En position verticale, réduire l’intervalle de the motor for grease type and intervals. gen.
moitié. Beachten Sie die Schmieranweisungen auf
For motors with standard lithium grease,
Après 20000h de fonctionnement (dans le res- dem Schild oder die untenstehende Tabelle für
pect des paramètres mentionnés au catalogue please refer to the table here under. Do not Schmierintervalle, Schmiermittelmenge und
général), il faut procéder au remplacement du mix lithium and polyurea grease. mit Schmiernippel ausgestattete Lager. Stan-
roulement. Se reporter au paragraphe Dé- As standard AMP 112-132-160 and 180 are dardmässig sind AMP 112-132-160 und 180
montage /remontage pour instructions. equipped with greased for life bearings. mit Kugellagern ausgestattet, die bereits für die
En service difficile, la température des paliers After 20000 working hours (according to the gesamte Lebensdauer geschmiert sind.
peut atteindre 85°C. Une température anor- working conditions given in the technical cata-
malement haute ou un bruit anormal indi- log), bearings have to replaced. Refer to chapter Nach 20.000 Betriebsstunden (entsprechend
quent une lubrification insuffisante ou une Disassembly / Assembly of the motor for instruc- den Arbeitsbedingungen wie im technischen
usure importante du roulement. tions. Katalog) müssen die Lager ersetzt werden.
Il faut toutefois beaucoup d’expérience pour It is possible to check the condition of the bea- Beachten Sie das Kapitel Demontage / Montage
pouvoir estimer l’usure d’un roulement à rings by one of the following methods. Touch des Motors für Anweisungen. Der Zustand der
l’oreille. the bearing with the hand to ascertain whether Lager kann mit einer der folgenden Methoden
it has become unduly heated. Listen for any geprüft werden. Berühren Sie das das Lager
PROTECTION DES ROULEMENTS unusual noise that may be emitted from the mit der Hand um zu prüfen, ob das Lager über-
bearing. mäßig heiß wird. Hören Sie auf ungewöhnliche
A partir de 100kW, nous recommandons l’utili- Measure the temperature. Geräusche, die vom Lager ausgehen könnten.
sation côté bout d’arbre d’une bague de mise The temperature of heavy-duty machines can
à la terre des courants de fuite (Cette option be up to 85°C . Unduly high temperature or unu- MESSEN SIE DIE TEMPERATUR
est disponible toutefois pour des puissances sual noise is a sign to too little lubricant, or wearVous pouvez aussi lire