AC Square Motors Installation et entretien Installation and maintenance Installation und Wartung - TT Electric

 
CONTINUER À LIRE
AC Square Motors Installation et entretien Installation and maintenance Installation und Wartung - TT Electric
AC Square Motors
Edition 2017/12
Stand 2017/12

                  Installation et entretien
                  Installation and maintenance
                  Installation und Wartung

AMP
Series 112 - 355
16-1300 kW
21-1750 HP
102-8280 Nm
(at 1500min-1)

                                                 Electric
                                                        1
SOMMAIRE                                                       SUMMARY                                            ZUSAMMENFASSUNG

I. INSTRUCTION...........................................2     I. INSTRUCTION...........................................2   I. INSTRUKTIONEN......................................2

II. RECEPTION..............................................4   II. ACCEPTANCE CONTROL..........................4            II. ABNAHMEKONTROLLE ..........................4

III. INSTALLATION........................................4     III. INSTALLATION........................................4   III. INSTALLATION........................................4

IV. CHARGES RADIALES..............................7            IV. MAX RADIAL FORCE...............................7         IV. MAX. RADIALKRAFT...............................7

V. RACCORDEMENT ELECTRIQUE ..............7                     V. ELECTRICAL CONNECTION.....................7               V. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE...................7

VI. MISE EN SERVICE.................................10         VI. COMMISSIONING.................................10         VI. INBETRIEBNAHME...............................10

VII. ENTRETIEN ET REVISION....................11               VII. MAINTENANCE...................................11        VII. WARTUNG...........................................11

VIII. DÉMONTAGE ET REMONTAGE..........13                       VIII. DISMANTELING AND RE-ASSEMBLY....13                     VIII. AUSBAU UND WIEDEREINBAU.........13

IX. Plan en coupe                                              IX. CROSS SECTION DRAWING                                    IX. QUERSCHNITTZEICHNUNG
AMP IP23/55 Ventilation Radiale............14                  AMP IP23/55 RADIAL VENTILATION........14                     AMP IP23/55 RADIAL-BELÜFTUNG.........14

X. Plan en coupe                                               X. CROSS SECTION DRAWING                                     X. QUERSCHNITTZEICHNUNG
AMP IP54 Ventilation Axiale....................16              AMP IP54 AXIAL VENTILATION................16                 AMP IP54 AXIAL-BELÜFTUNG..................16

XI. LISTE DES PIÈCES.................................18        XI. SPARE PARTS LIST................................18       ERSATZTEILLISTE......................................18

2
I. INSTRUCTION                                     I. SAFETY                                             I. SICHERHEIT

Instructions de sécurité pour l’uti-               Safety instructions for the operation                 Sicherheitsanweisungen für den
lisation de moteurs asynchrones                    of low voltage 3 phase asynchronous                   Betrieb von 3-phasigen Asynchron-
triphasés basse tension alimentés par              motors driven by inverters (in                        Motoren mit Niederspannung,
convertisseurs (conformes à la Direc-              conformity with the low-voltage                       angetrieben mit Umrichter (in
tive Basse Tension 2006/95/CE).                    directive 2006/95/CE).                                Konformität mit der Anweisung für
                                                                                                         Niederspannung 2006/95/CE)

Généralités                                        General                                               Allgemein
Les moteurs électriques comportent des par-        AC motors have rotating parts and parts which         Drehstrommotoren verfügen über rotierende
ties tournantes, sous tension parfois même à       may be live even at rest, as well as possibly hot     Teile sowie Teile, die sogar im Ruhezustand
l’arrêt, et certaines peuvent présenter des sur-   surfaces.                                             aktiv sein können. Auch heisse Oberflächen sind
faces chaudes.                                                                                           möglich.
L’ensemble des opérations relatives au trans-      All operations serving transport, connection,         Alle Tätigkeiten und Verrichtungen wie
port, au raccordement, à la mise en service et     commissioning and periodic maintenance shall          Transport,      Anschluss,      Inbetriebnahme
à la maintenance régulière doivent être ef-        be carried out by skilled, responsible technical      und vorbeugende Wartung müssen durch
fectuées par du personnel qualifié habilité et     personnel (observe EN 60034 ; EN 50110-1/VDE          geeignetes,    verantwortliches     technisches
responsable (respecter les normes EN60034,         0105). Improper handling can cause serious            Personal durchgeführt werden. (beachten Sie EN
EN50110-1, VDE0105). Tout comportement             personal injury and damage to property.               60034 ; EN 50110-1/VDE 0105). Unsachgemäße
ou maniement inapproprié est susceptible de        The applicable national, local and installation-      Handhabung kann schwere Verletzungen und
causer des dommages corporels et matériels         specific regulations and requirements shall be        Sachschaden herbeiführen.
graves.                                            taken into account.                                   Die maßgeblichen nationalen, lokale und
Les prescriptions et exigences nationales, lo-     Warning stickers and signs affixed to the             installationsspezifische    Regularien       und
cales et spécifiques à l’installation doivent      machine must, on all accounts, be observed.           Anforderungen        müssen    beachtet      und
être prises en considération.                      For details see our operating and maintenance         eingehalten werden. Warnschilder und sonstige,
Les auto-collants d’avertissements et d’ins-       instructions. These will be sent to you on request,   an der Maschine befestigte Schilder, müssen
tructions fixés sur les machines doivent obli-     subject to indication of the machine type and         unter allen Umständen beachtet werden. Nähere
gatoirement être respectés.                        serial number.                                        Informationen finden Sie in unseren Betriebs-
Pour information complémentaire, se référer à      To guarantee trouble-free operation the               und Bedienungsanleitungen, die Ihnen unter
nos instructions d’emploi et de maintenance        manufacturers documentation shall be followed.        Nennung des Motortyps und der Seriennummer
que nous vous transmettrons sur demande                                                                  auf Anfrage zugesandt werden können. Bitte
pour le type et le numéro de moteur que vous       Intended use                                          beachten Sie für einen störungsfreien Betrieb die
nous indiquerez.                                   These machines are intended for industrial and        Herstellerdokumentation.
                                                   commercial installations. They comply with the
Utilisation conforme à la destination              standards series EN 60034 ( VDE 0530). Their          Einsatzzweck
Ces moteurs sont destinés à être utilisés dans     use in hazardous areas is prohibited unless they      Diese Motoren sind für industrielle und
des installations à usage industriel ou com-       are expressly intended for such use (observe          kommerzielle Anwendungen bestimmt. Die
mercial. Ils répondent aux normes de la série      additional instructions).                             Standards der Serie EN 60034 (VDE 0530) sind
EN60034 (VDE0530).                                                                                       erfüllt. Der Einsatz in gefährlicher Umgebung ist
Leur utilisation dans des atmosphères explo-       AMP motors must not be put into service until         verboten, außer die Motoren sind ausdrücklich
sives est interdite, à moins que le moteur n’ai    the machinnery into which they have been              dafür vorgesehen (beachten Sie zusätzliche
été spécialement conçu à cet effet.                incorporated have declared in conformity with         Hinweise).
Les conditions d’exploitation du moteur doi-       the Machinery Directive.
vent correspondre en tout point aux indica-                                                              AMP Motoren dürfen nicht in Betrieb genommen
tions de la plaque signalétique.                                                                         werden, bevor die Maschinenanlage, in welche
                                                                                                         die Motoren eingebaut werden, als konform mit
Les moteurs AMP ne doivent pas être mis en                                                               der Maschinenrichtlinie erklärt wurde.
service avant que la machine finale dans la-
quelle il doit être incorporé ait été déclarée
conforme aux dispositions de la directive Ma-
chine.

                                                                                                                                                        3
II. RECEPTION                                       II. ACCEPTANCE CONTROL                                      II. ABNAHMEKONTROLLE
Procéder à l’inspection de la machine dès sa        Check the machine consignment upon arrival,                 Prüfen Sie die Motoren bei Anlieferung und in-
livraison et nous avertir immédiatement en          and notify us immediately of any possible da-               formieren uns unverzüglich bei jedem Schaden,
cas d’avarie par le transport.                      mage the machine might have sustained during                den die Motoren auf dem Transport genommen
                                                    transport.                                                  haben können.
- Vérifier que le moteur n’a subi aucun dom-        - Check the motor has not been damaged during               - Prüfen Sie, dass der Motor auf dem Transport
  mage pendant le transport                            transport                                                  nicht beschädigt wurde.
- Vérifier les données de la plaque signalé-        - Check the data on the plate of the motor                  - Prüfen Sie die Angaben auf dem Typenschild
  tique                                             - Remove the shaft fixing device before turning the           des Motors.
- Enlever le dispositif de blocage de l’axe            motor (available on AMP280 and 355 – when roller         - Entfernen Sie die Vorrichtung zur Fixierung
  avant de faire tourner le moteur (systéma-           bearing for AMP180 and 225)                                der Welle bevor Sie den Motor drehen (üblich
  tique pour AMP280 et 355 – quand roule-           - Turn the shaft with the hand to be sure it turns freely     für AMP280 und 355 – bei Kugellager für
  ment à rouleaux pour AMP180 et 225)                                                                             AMP180 und 225).
- Faire tourner l’arbre à la main pour s’assurer                                                                - Drehen Sie die Welle von Hand, um sicherzus-
  qu’il tourne librement                                                                                          tellen, dass diese frei läuft

PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES                               GENERAL STORAGE DIRECTIVES                                  ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LAGERUNG
Les machines qui sont emmagasinées pen-             Particular attention must be given to machines              Motoren, die vor der Installation für längere Zeit
dant un temps prolongé (plus d’un mois)             which have to be stored for long periods (more              (länger als 1 Monat) eingelagert waren, erfor-
avant leur mise en service feront l’objet d’une     than 1 month) before being installed. Bearings              dern zusätzliche Maßnahmen. Hauptsächlich
attention particulière. Ce sont surtout les pa-     are the main component that can sustain da-                 Kugellager können beschädigt werden, wenn
liers qui risquent d’être endommagés si cer-        mage if suitable precautions are not taken.                 die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen nicht
taines précautions ne sont pas prises.                                                                          getroffen werden.
                                                    The following causes can damage the machine :
Ces dommages peuvent être causés par :              1. Dust and dirt.                                           Folgende Ursachen können die Motoren
1. Les poussières et la saleté                      2. Moisture and condensation when stored in                 beschädigen:
2. L’humidité et la condensation dans les lo-          locations where there is a frequent variation            1. Staub und Schmutz
   caux où les changements de température              of temperature.                                          2. Feuchtigkeit und Kondenswasser bei La-
   sont importants.                                 3. Corrosion. This applies particularity to atmos-              gerbedingungen mit häufigen Temperatur-
3. La corrosion, en particulier lorsque les lo-        pheres containing corrosive gases.                           schwankungen
   caux de stockage contiennent une atmos-          4. Mechanical influences, such as vibration, etc.           3. Korrosion – dies gilt insbesondere für Umge-
   phère corrosive.                                                                                                 bungen mit korrosiven Gasen
4. Les sollicitations mécaniques (vibrations        SUITABLE STORAGE PRECAUTIONS                                4. Mechanische Einflüsse wie Vibrationen etc.
   par ex.).                                        Keep all ventilation openings covered.
                                                    Wrap the entire machine in a dust-and waterti-
STOCKAGE                                            ght material.                                               GEEIGNETE VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM
Précautions appropriées :                           Do not store the machine on a foundation that               LAGERN
a) Fermer toutes les ouvertures de ventilation.     is exposed to vibrations. Store the machine in a            Decken Sie alle Lüftungsöffnungen ab. Wickeln
b) Envelopper la machine dans un emballage          temperate location, i.e., a location in which tem-          Sie die komplette Maschine in staubgeschütztes
   étanche à la poussière et à l’humidité.          perature variations are practically non-existent.           und wasserfestes Material ein. Lagern Sie die
c) Eviter de placer la machine sur un support       Avoid condensation in the windings by means                 Maschine nicht auf einer Fläche, die Vibratio-
   susceptible de vibrer.                           of a heating arrangement that ensures a higher              nen ausgesetzt ist. Lagern Sie die Maschine in
                                                    temperature than the ambient temperature.                   temperierter Umgebung, idealerweise ein Ort,
Choisir pour le stockage un local tempéré, où       AMP motors are equipped as standard with                    der keine Temperaturschwankungen aufweist.
les variations de température sont pratique-        draining holes on each end shields in order to              Beugen Sie Kondenswasser in den Wicklungen
ment négligeables.                                  evacuate the condensate whether the motor is                durch eine beheizte Umgebung vor, die eine
Les moteurs AMP sont équipés en standard            horizontally or vertically mounted.                         höhere Temperatur ermöglicht als die Umge-
d’orifices de drainage sur chaque plateau pa-       Bearing in particular can become damaged if                 bungstemperatur. AMP Motoren sind stan-
lier de telle sorte que les condensats soient       the machines are stored on a vibrating floor. The           dardmäßig mit Trocknungsöffnungen an jedem
évacués que le moteur soit en position hori-        effect of vibrational damage can, however, be               Schildende versehen, durch die Kondenswasser
zontale ou verticale. Ce sont surtout les pa-       eliminated by turning the armature a few turns              entweichen kann, sowohl in horizontaler und
liers qui peuvent être endommagés quand la          each month. Protect the shaft extension and/or              vertikaler Montage.
machine repose sur un support vibrant. Pour         flange against the formation of rust by coating             Insbesondere Kugellager können beschädigt
atténuer ce risque, il suffit de tourner l’induit   with a rust-preventive oil.                                 werden, wenn der Motor auf einer Oberfläche
de quelques tours une fois par mois. Protéger                                                                   gelagert wird, die vibriert. Die negativen Fol-
le bout d’arbre et s’il y a lieu la bride en les    HANDLING                                                    gen der Vibrationen können jedoch verhindert
enduisant d’une graisse antirouille.                (lifting of machine)                                        werden, indem am Anker jeden Monat einige
                                                                                                                Umdrehungen ausgeführt werden. Schützen Sie
MANUTENTION LEVAGE                                  All motors are provided with 2 lifting lugs. The            das Wellenende und/oder Flansche gegen Rost-
Les machines sont munies de 2 oreilles de le-       lugs are sufficiently dimensioned to enable the             bildung mit geeignetem Öl.
vage, qui sont dimensionnés pour soulever le        machine with accessories to be lifted.
poids de la machine avec ses accessoires.                                                                       HANDLING
                                                                                                                (anheben des Motors)
                                                                                                                Alle Motoren verfügen über 2 Ösen zum An-
                                                                                                                heben des Motors. Die Ösen haben ausreichende
                                                                                                                Abmessungen, um die Maschine mit Zubehör
                                                                                                                anzuheben.

4
III. INSTALLATION                                    III. INSTALLATION                                     III. INSTALLATION
CONFORMITÉ                                           CONFORMITY                                            KONFORMITÄT
La conception des moteurs satisfait aux dis-         The design of these motors satisfies the provi-       Das Design der Motoren erfüllt die Bestimmun-
positions des directives basse tension (BT)          sions of the guidelines for low tension (LT) and      gen der Richtlinien für Niederspannung (LT) und
et de compatibilité électromagnétique (CEM           electromagnetic compatibility (2004/108/EC).          elektromagnetische Kompatibilität (2004/108/
2004/108/EC). Elle permet de les utiliser dans       This permits their use in equipment, installations    EC). Dies ermöglicht deren Einsatz in Anlagen,
des appareils, des installations ou des sys-         or systems subjected to the application of these      Geräten oder Vorrichtungen, welche der Erfül-
tèmes soumis à l’application de ces directives       guidelines and to machine guidelines, provided        lung dieser Richtlinien und der Maschinen-
et de la directive machine, sous réserve que         that their adjustment or their assembly be made       richtlinien zugrunde liegen, vorausgesetzt
leur intégration ou leur assemblage soit ef-         according to the accepted standards of the in-        die Einstellungen oder die Montage erfolgen
fectué selon les règles de l’art. Les câbles de      dustry. Control wires and power cables have to        entsprechend den anerkannten Standards der
signaux et de puissance menant au moteur             be shielded. Please refer to inverter manufac-        Branche. Steuerungskabel und stromführende
doivent être blindés. Se conformer aux re-           turer recommendations. Make sure the site is          Kabel müssen abgeschirmt werden. Bitte beach-
commandations prescrites par le fabricant du         clean, and that supply connection facilities are      ten Sie die Herstellerempfehlungen des Umrich-
variateur.                                           available. Also ascertain there are reasonable        ters. Achten Sie auf Sauberkeit des Betriebsortes
                                                     facilities for servicing and maintenance. Check       und dass erforderliche Anschlussstellen ver-
EMPLACEMENT                                          that there is no possibility of machine ventila-      fügbar sind. Vergewissern Sie sich auch, dass
S’assurer tout d’abord que l’emplacement             tion becoming obstructed.                             geeignete Einrichtungen für Service und War-
de la machine est propre et que l’installation                                                             tung vorhanden sind. Stellen Sie sicher, dass die
électrique permet d’effectuer les connexions         FOUNDATION                                            Belüftung der Maschinen nicht verbaut wird.
nécessaires. Vérifier les possibilités d’accès       This shall be strong enough to bear the machine,
pour la révision et l’entretien. Contrôler que la    and to withtand torque reaction and stresses          SOCKEL
ventilation puisse se faire sans entrave.            from possible belt drive.                             Der Sockel muss stark genug sein, um die Ma-
                                                                                                           schine zu tragen und Auswirkungen des Dreh-
SUPPORT                                              MOUNTING OF COUPLING OR PULLEY                        momentes und Belastungen zu widerstehen,
Celui-ci doit être suffisamment robuste pour         Carefully balance the half-coupling or pulley         dies gilt auch für keilriemengetriebene Motoren.
pouvoir supporter le poids de la machine,            prior to mounting on the shaft extension, which
absorber le couple de réaction et dans le cas        should be clean and smeared with thin oil.            MONTAGE DER KUPPLUNG ODER
d’entraînement par courroie, l’effort de trac-       Mounting is simplified by using the threaded          RIEMENSCHEIBE
tion exercé par celle-ci.                            hole in the shaft end. Under no circumstances         Vor der Montage auf der Wellenverlängerung
                                                     must the half-coupling or pulley be forced on by      balancieren Sie vorsichtig die Flanschkupplung
FIXATION DE L’ACCOUPLEMENT OU DE LA                  striking, or this would damage the bearings. In       oder Riemenscheibe. Die Wellenverlängerung
POULIE                                               the case of larger frame sizes it is expedient to     muss sauber und dünn mit Öl eingeschmiert
Les organes d’accouplement doivent être              heat the half-coupling or pulley before fitting.      sein. Die Montage ist sehr einfach durch die
équilibrés soigneusement avant leur mon-             No definite heating temperature can be stated,        Verwendung der Gewindebohrung am Wel-
tage. Nettoyer le bout d’arbre et graisser avec      but a play of 0.2 to 0.3 mm is sufficient. Turn       lenende. Unter keinen Umständen darf die
une huile fluide. Pour faciliter le montage, il      the shaft during the cooling period to avoid it       Kupplung oder Riemenscheibe mit Gewalt an-
est conseillé d’utiliser le trou taraudé situé en    becoming distorted.                                   gebracht werden, das würde die Lager beschä-
bout d’arbre. En aucun cas il ne faudra frapper                                                            digen. Im Fall von größeren Bauarten ist es sin-
sur l’organe d’accouplement pour le mettre           BALANCING                                             nvoll, die Flanschkupplung oder Riemenscheibe
en place. Pour les plus grosses machines, il         The armature is balanced with half key in             vor der Montage anzuwärmen. Es kann keine
peut être indiqué de préchauffer l’accouple-         accordance with ISO standard, 8821.                   verbindliche Aussage zur Anwärmtemperatur
ment ou la poulie. Il est difficile de préciser la   Transmission elements such as pulleys,                gegeben werden, aber ein Spiel zwischen 0.2
température nécessaire, mais un jeu de 0.2 à         coupling….have to be two-plane balanced with          und 0.3 mm ist angebracht. Drehen Sie die Welle
0.3 mm est suffisant. Faire tourner l’arbre pen-     half key before installation.                         während der Aufwärmphase, damit diese nicht
dant le refroidissement pour éviter sa défor-        Use always appropriate tool for assembly and          verformt wird.
mation.                                              disassembly.
                                                                                                           AUSWUCHTEN
EQUILIBRAGE                                          ALIGNMENT OF HALF-COUPLINGS                           Der Anker ist ausgewuchtet mit einer Scheiben-
Le rotor est équilibré avec une demi clavette        Faulty alignment can cause bearing failure,           feder gemäß ISO Standard, 8821. Getriebebes-
(norme ISO 8821).                                    vibration, and in extreme cases, fractured shaft      tandteile wie Riemenscheiben und Kupplun-
Les éléments de transmission, tels que les           extensions. After fitting the couplings check that    gen etc. müssen vor der Installation mit einer
poulies, accouplements, etc.…, doivent faire         the shafts are aligned in relation to each other.     Scheibenfeder ausgewuchtet werden. Verwen-
l’objet d’un équilibrage dynamique avec demi                                                               den Sie ausschließlich geeignetes Werkzeug zur
- clavette, avant installation. Toujours utiliser    ANGLE/CENTRING ALIGNMENT                              Montage und Demontage.
un outillage approprié pour le montage et le         Check this by measuring the distance between
démontage.                                           the outer edges of the half-couplings with a feeler   AUSRICHTUNG DER FLANSCHKUPPLUNGEN
                                                     gauge. Turn both half-couplings simultaneously        Fehlerhaftes Auswuchten kann zum Versagen
ALIGNEMENT DE L’ACCOUPLEMENT                         through on complete rotation and measure the          der Lager, zu Vibrationen und in extremen Fäl-
Contrôler l’alignement des arbres en mesu-           distance between the outer edges at 90°, 180°         len abgebrochenen Wellenverlängerungen
rant la distance entre les bords extérieurs des      and 270° of rotation. The difference between the      führen. Nach dem Einbau der Kupplungen muss
plateaux à l’aide d’un calibre d’épaisseur. En       largest and smallest measurements recorded            geprüft werden, ob die Wellen in Relation zuei-
faisant tourner les deux plateaux à la fois, faire   must no exceed 0.05 mm.                               nander ausgerichtet sind.
quatre mesures espacées d’un quart de tour.          Check centring alignment by placing a steel ruler
Il ne doit pas y avoir plus de 0.05 mm d’écart       parallel with the shafts on the finished outer        ANSCHLAGWINKEL / ZENTRIERTE
entre la plus grande et la plus petite distance.     circumference of one of the half-couplings. Then      AUSRICHTUNG
Pour vérifier la concentricité des arbres, placer    repeat the measuring procedure as outlined            Prüfen Sie den Anschlagwinkel und die zen-
une règle en acier sur la surface extérieure         in «Angle alignment» above. The difference            trierte Ausrichtung zwischen den äußeren
usinée d’un des plateaux. Faire tourner les          between the largest and smallest measurements         Kanten der Flanschkupplungen mit einer Füh-

                                                                                                                                                          5
plateaux de la même façon et mesurer la           recorded must no exceed 0.02 mm.                  lerlehre. Drehen Sie beide Flanschkupplungen
distance entre la règle et l’autre plateau tous                                                     gleichzeitig um eine vollständige Umdrehung
les quart de tour. La distance maximale et la     NB : Correct alignment gives better operation     und messen die Distanz zwischen den äußeren
distance minimale ne doivent pas différer de      and reduces wear. Poor alignment can cause        Kanten bei einer Drehung von 90°, 180° und
plus de 0.02 mm.                                  damage to shaft and bearings.                     270°. Die Differenz zwischen der größten und
                                                                                                    kleinsten Messung darf 0,05 mm nicht über-
NOTA : L’alignement doit être effectué avec       The best means of obtaining a correct alignment   schreiten.
soins. Un mauvais alignement risque d’en-         is by fitting two dials gauges as shown in the    Prüfen Sie die zentrierte Ausrichtung, indem Sie
dommager l’arbre et les paliers.                  sketch below.                                     ein Lineal aus Stahl parallel mit der Welle auf
                                                                                                    dem edelmattierten, äußeren Umfang einer der
Le moyen le plus sûr d’obtenir un alignement      Fit a dial gauge on each half-coupling one        Flanschkupplungen legen. Wiederholen Sie an-
correct consiste à employer deux compara-         axially and the other radially, and adjust        schließend die Messung wie in „Anschlagswin-
teurs à cadran montés comme l’indique la          alignment by inserting shims between the base     kel“ beschrieben. Die Differenz zwischen der
figure ci-contre. Un comparateur est placé sur    of the machine and the foundation. If special     größten und kleinsten Messung darf 0,02 mm
chaque plateau de façon à indiquer l’écart        alignment instructions have been issued by the    nicht überschreiten.
axial et radial entre les deux plateaux.          manufacturer of the driven machine, these must    Anmerkung: Korrekte Ausrichtung ermöglicht
                                                  also be observed.                                 besseren Betrieb und reduziert den Verschleiss.
Pour corriger l’alignement, on emploiera des                                                        Schlechte Ausrichtung kann Schäden an Welle
cales appropriées placées entre le pattes et le                                                     und Lagern verursachen.
socle. Si des instructions spéciales sont don-                                                      Die beste Methode, um eine korrekte
nées par le fournisseur de la machine entraî-                                                       Ausrichtung zu erzielen ist die Anwendung von
née, il faudra bien entendu s’y conformer.                                                          zwei Feinanzeigern wie in der Abbildung unten
                                                                                                    gezeigt.
                                                                                                    Passen Sie eine Feinanzeige auf jede Flan-
                                                                                                    schkupplung (eine axial, die andere radial) und
                                                                                                    passen Sie die Ausrichtung durch Einfügen von
                                                                                                    Klemmstücken zwischen Grundplatte der Ma-
                                                                                                    schine und dem Sockel an. Falls spezielle Anwei-
                                                                                                    sungen zur Ausrichtung vom Hersteller der
                                                                                                    Antriebsmaschine angegeben wurden, müssen
                                                                                                    diese ebenfalls beachtet werden.

6
IV. CHARGES RADIALES                                 IV. MAX RADIAL                                                  IV. MAX. RADIAL
Charges radiales max pour roulements à billes        Max radial forces for ball bearings                             Max. Radialkraft für Lagertype (horizontale Welle
(arbre horizontal – durée de vie : 20000 heures)     (horizontal shaft – operating life 20000 hours)                 – Betriebsdauer 20000 Stunden)

                                                                                                             Effort radial Max F en Newtons
                   Distance de l’épaulement                                                                   Max radial force F in Newtons
                                                   Diamètre bout d’arbre
     Type                   de l’arbre                                                                        Max. Radialkraft F in Newton
                                                      Shaft diameter
    Frame         Distance from shaft shoulder
                                                    Wellendurchmesser            Type de roulement
   Baugröße        Distanz von Wellenschulter
                                                          (mm)                      Bearing type                       1500 min -1                     3000 min-1
                              (mm)
                                                                                   Lagertype Typ
   AMP112                     40                               38                    6308 2RSC3                            2500                               1800
   AMP132                     55                               42                    6310 2RSC3                            3000                               2200
   AMP160                     55                               55                    6214 2RSC3                            3800                               3000
   AMP180                     70                               70                    6216 2RSC3                            4200                               3200
   AMP225                     85                               85                      6220 C3                             7500                               5200
   AMP250                    105                            110                        6222 C3                             7500                               5700
   AMP280                    105                            110                        6224 C3                             8000                               6000
   AMP315                    105                            120                        6228 C3                             8500                               6500
   AMP355                    125                            130                        6230 C3                             9000                               6700
Charges radiales pour roulements à rouleaux          Maximum radial force for roller bearings and                    Für Fragen zu max. Radialkraft für Lagertype
et arbre vertical. Dimensionnement courroies.        for vertical shaft or for V-belt drive dimensio-                und Vertikalwellen oder Abmessungen der V-
Consulter nos services commerciaux.                  ning, please contact our sales offices.                         Keilriemenantriebe stehen Ihnen unsere Ver-
                                                                                                                     kaufsniederlassungen zur Verfügung.
Charges radiales max pour roulements à               Max radial forces for roller bearings (hori-                    Max. Radialkraft für Lagertype (horizontale
rouleaux (arbre horizontal – durée de vie :          zontal shaft – operating life 20000 hours)                      Wellenausführung – Betriebsdauer 20000
20000 heures)                                                                                                        Stunden)

                                                                                                             Effort radial Max F en Newtons
                   Distance de l’épaulement                                                                   Max radial force F in Newtons
                                                   Diamètre bout d’arbre
     Type                   de l’arbre                                                                        Max. Radialkraft F in Newton
                                                      Shaft diameter
    Frame         Distance from shaft shoulder
                                                    Wellendurchmesser            Type de roulement
   Baugröße        Distanz von Wellenschulter
                                                          (mm)                      Bearing type                        1500 min -1                     3000 min-1
                              (mm)
                                                                                     Lagertype
   AMP112                      40                              38                    NU308 ECP                             6500                               5000
   AMP132                      55                              42                    NU310 ECP                             8000                               6700
   AMP160                      55                              55                    NU214 ECP                             10000                              8000
   AMP180                      70                              70                    NU216 ECP                             12000                              9500
   AMP225                      85                              85                    NU220 ECP                             21000                              17000
   AMP250                     105                           110                      NU222 ECP                             28000                              22000
   AMP280                     105                           110                      NU224 ECP                             32000                              26500
   AMP315                     105                           120                      NU228 ECP                             35000                              28000
   AMP355                     125                           130                      NU230 ECP                             42000                              35000

Ventilation                                          Ventilation                                                     Lüftung

Standard en IP23 :                                   Standard IP23 :                                                 Lüftung auf der oberen (B-Seite) nicht- Antriebsseite
Ventilation sur le dessus du moteur côté opposé      Ventilation on top Nend side.                                   Seitliche Bauart auf Anfrage
bout d’arbre.                                        Side mounting on request.                                       Filter auf Anfrage
Montage latéral sur demande.                         Filter on request.                                              Standard IP54/55
Filtre fourni sur demande.                           Standard IP54/55 :                                              Axiale Belüftung auf der B-Seite des Motors
Standard en IP54/55 :                                Axial Ventilation at the back of the motor.                     Radiale Bauart auf Anfrage
Ventilation axiale à l’arrière du moteur.            Radial mounting on request.
Montage radial sur demande.

    Caractéristiques de refroidissement                 Type                                         Type de refroidissement IC06/17/37
                                                       Frame                                              Cooling form IC06/17/37
                          Cooling datas               Baugröße                                              Kühlform IC06/17/37
                              Kühldaten                                      Volume d’air (m 3 /h)                      Chute de pression dans le moteur Pa
                                                                              Air volume (m 3 /h)                           Pressure drop in motor Pa
                                                                              Luftvolumen (m³/h)                            Druckverlust im Motor Pa
                                                         112                         300                                                  500
                                                         132                         400                                                  500
                                                         160                         900                                                  850
                                                         180                         1300                                                 900
                                                         225                         2200                                                 1200
                                                         280                         3600                                                 2600
                                                         355                         4700                                                 3300
                                                                                                                                                                             7
V. RACCORDEMENTS ELEC-                                      V. ELECTRICAL CONNECTION                           V. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
TRIQUES
Les moteurs sont livrés avec le schéma de                   Motors are delivered with connection dia-          Motoren werden mit Anschlussdiagramm
raccordement ci-dessous placé dans la                       gram here under in the terminal box.               unter dem Klemmenkasten geliefert.
boîte à bornes.

                     CONNECTION OF THREE PHASES AC MOTOR
                     REPERAGE ET CONNEXION DES PHASES MOTEUR AC / Anschlussdiagramm - Drehstrommotoren
                     Please refer to AMP nameplate / Se référer à la plaque signalétique moteur AMP / Siehe auch Leistungsschild

                                            L1
                                       W2               U1
                                                                                                                             Delta

                                  W1                          U2

                                                                                                                    - connection
                             L3        V2
                                                       V1          L2                                                - schaltung
                                                                                                     Clockwise DE

                                                  U1

                                                  L1                                                                         Star

                                                                                                               Y - connection
                                                  U2

                                       W2
                                                         L2                                                         - schaltung
                              W1                 V2
                                       L3                    V1                                      Clockwise DE

                     Connection of the accessories / Repérage des bornes pour accessoires / Anschlüsse Zubehör

                        P1        WHITE                                                    T1      BLACK                        WINDING
                                                                        WINDING                                 PTC150°c
                        P2         RED                 PT100Ω                              T2      BLACK                     PH1 - PH2 - PH 3
                                                                          PH 1
                        P3         RED                                                     T3      BLACK                        WINDING
                                                                                                                PTC130°c
                        P4        WHITE                                                    T4      BLACK                     PH1 - PH2 - PH 3
                                                                        WINDING
                        P5         RED                 PT100Ω                              K1      BROWN                           WINDING
                                                                          PH 2                                   KTY 84
                        P6         RED                                                     K2      WHITE                             PH 1

                        P7        WHITE                                                    K3      BROWN                           WINDING
                                                                        WINDING                                  KTY 84
                        P8         RED                 PT100Ω                              K4      WHITE                             PH 2
                                                                          PH 3
                        P9         RED                                                     K5      BROWN                           WINDING
                                                                                                                 KTY 84
                       P10        WHITE                                                    K6      WHITE                             PH 3
                                                                        WINDING
                       P11         RED                 PT100Ω                              S1      GREEN       BI-METALLIC      WINDING
                                                                          PH 1
                       P12         RED                                                     S2      GREEN       PROTECTOR     PH1 - PH2 - PH 3

                       P13        WHITE                                                    R1      RED          HEATING        END SHIELD
                                                                        WINDING
                       P14         RED                 PT100Ω            TEMP             R2       RED          RESISTOR        DE - NDE
                                                                          PH 2
                       P15         RED                                                     X1      BLUE
                                                                                                                           BRAKE
                       P16        WHITE                                                    X2      BLACK
                                                                        WINDING
                       P17         RED                 PT100Ω                              X3      BLACK
                                                                          PH 3
                       P18         RED                                                     X4      BROWN         BRAKE POSITION SWITCH

                       P19        WHITE                                                    X5      BLUE
                                                                        BEARING
                       P20         RED                 PT100Ω                              1       BLUE
                                                                          DE
                       P21         RED                                                     2       BROWN       BLOWER PRESSURE SWITCH

                       P22        WHITE                                                    3       BLACK
                                   RED                                  BEARING
                       P23                             PT100Ω
                                                                          NDE
                       P24         RED                                               - Brake contact blocked        - Pressure switch contact
                                                                                                         X4                             2
                                                                                        X3                             1
                                                                                                         X5                             3

                                                              AMP MOTOR             WIRING DIAGRAM                  FR 4340 0106-20 ind1
Le sens de rotation est le sens horaire,                    Direction of rotation is clockwise when            Die Drehrichtung ist im Uhrzeiger-
lorsque le moteur est vu du côté bout                       the motor is seen from D-End and if the            sinn (rechts) wenn die Reihenfolge der
d’arbre et si la séquence de connexion                      mains cables sequence is L1,L2,L3.                 Hauptstromkabel L1,L2,L3 ist. (Blick auf
des phases est L1,L2,L3.                                                                                       die A-Seite)
                                                            To change direction of rotation, invert 2 of       Zum Richtungswechsel der Drehrichtung
Pour changer le sens de rotation, inter-                    the 3 mains cables                                 vertauschen Sie 2 der 3 Hauptstromka-
vertir deux des trois conducteurs d’ali-                                                                       bel.
mentation.

8
1. RACCORDEMENT À LA BOÎTE À BORNES                    1. TERMINAL BOX CONNECTION                                         1. KLEMMENKASTEN, ANSCHLÜSSE

Sont raccordés à la boîte à bornes les câbles          Are connected to the terminal box power                            Stromkabel sowie Kabel der Zubehörteile (Ther-
de puissance, les conducteurs de protection            cables, accessories cables (thermistors, heat                      mistoren, Thermowiderstände), Schutzleiter
(écran, blindage..), les sondes et résistances de      resistors), protection conductors (yellow-green                    (gelb-grünes Erdungskabel), Abschirmung sind
réchauffage éventuelles.                               earth cable, screen, …).                                           im Klemmkasten angeschlossen.
En standard les boîtes à bornes présentent                                                                                Standardmäßig ist der Klemmenkasten so vor-
des perçages pour une arrivée des câbles               As standard terminal boxes are drilled such as                     gebohrt, dass der Ausgang für Kabel auf der
d’alimentation par l’avant du moteur. A partir         output cables is towards D-end. From frame                         A-Seite ist. Ab Bauart 180 sind Klemmenkästen
de 180 de hauteur d’axe elles présentent éga-          180, terminal box are also equipped with remo-                     zusätzlich mit abnehmbaren Verkleidungs-
lement des plaques amovibles non percées.              vable blank plates.                                                blechen versehen.

   Type AMP                                                                           Perçage / plaque
      Frame                                                                            Drilling / plate
 Typ AMP Bauart                                                                     Bohrung / Typenschild
     112-132                                                       Face avant / Front side / Vorderseite: 2 x Φ 40.5 + 1 x Φ 20.5

     160-180                                                        Face avant / Front side / Vorderseite: 2 x Φ 63.5 + 1 x Φ 20.5

        225                             3 plaques / plate - boîte à bornes orientable 4 x 90° / terminal box rotate 4 x 90°/ Klemmkasten 4 x 90° verdrehbar

        250                              1 plaque / plate - boîte à bornes orientable 4 x 90° / terminal box rotate 4 x 90°/ Klemmkasten 4 x 90° verdrehbar

        280                             1 plaque / plate - boîte à bornes orientable 4 x 90° / terminal box rotate 4 x 90°/ Klemmkasten 4 x 90° verdrehbar

        315                              1 plaque / plate - boîte à bornes orientable 4 x 90° / terminal box rotate 4 x 90°/ Klemmkasten 4 x 90° verdrehbar

        355                             1 plaque / plate - boîte à bornes orientable 4 x 90° / terminal box rotate 4 x 90°/ Klemmkasten 4 x 90° verdrehbar

Pour le couplage, se référer à la plaque signa-        For coupling of the motor (star or delta),                         Prüfen Sie zum Anschluss des Motors)
létique du moteur.                                     refer to the motor plate.                                          das Typenschild (Sternschaltung oder
                                                                                                                          Dreieckschaltung).
ATTENTION : le branchement direct sur le
                                                       CAUTION : direct on line connection is                             ACHTUNG: Dreieckanschluss (ohne
réseau n’est pas autorisé et peut entraîner
                                                       not allowed and can destroy the motor.                             Umrichter) ist nicht erlaubt und kann
la destruction du moteur.
Les moteurs sont équipés dans leur boîte               Motors are equipped with an eathing screw                          den Motor zerstören.
à bornes d’une borne de terre Les AMP                  inside the terminal box.                                           Motoren sind mit einer Erdungsschraube
180,225,280 et 355 présentent une prise de             AMP 180,225,280 et 355 have also an earth                          mit Zahnscheibe im Klemmenkasten
terre sur une patte arrière. Veiller à ce que le       connection on one of the rear foot. Control                        ausgestattet
conducteur de protection, les écrans et blin-          that protection conductor and shield are                           AMP 180,225,280 und 350 verfügen zusätz-
dage y soient connectés.                               connected to the ground.                                           lich über eine Erdung an einem der hinteren
                                                                                                                          Anschlüsse der „Fußbefestigung“ Prüfen
                                                                                                                          Sie, dass der Schutzleiter und das Gehäuse
                                                                                                                          Kontakt zum Boden haben.

                      AMP112-132          AMP160-180                  AMP225                   AMP250                   AMP280                AMP315             AMP355
     Puissance           Bornier            Bornier                  Bornier                Barre cuivre             Barre cuivre           Barre cuivre        Barre cuivre
       Power          Terminal Board     Terminal Board           Terminal Board           Terminal Board             Copper bar             Copper bar          Copper bar
      Leistung        Anschlussplatte    Anschlussplatte          Anschlussplatte            Kupferstab               Kupferstab             Kupferstab          Kupferstab
                          6 * M8            6 * M12                  6* M16               (4* Φ13)/ phase          (4* Φ13)/ phase        (4* Φ13)/ phase     (4* Φ13)/ phase
   Prise de terre
       Earth              1 * M8              1 * M12                  1* M16                   5* Φ13                   5* Φ13                 5* Φ13            5* Φ13
        Erde

2 - RACCORDEMENT DU CODEUR                             2 – ENCODER CONNECTION                                             2 – DREHGEBER ANSCHLÜSSE

En version ventilation radiale, la connexion           When ventilation is radial, encoder connection                     Wenn die Belüftung radial erfolgt, wird der
codeur se fait à l’arrière du moteur directe-          is done at the back of the motor directly to the                   Anschluss des Drehgebers auf der Rückseite des
ment en sortie du codeur via un connecteur             encoder by a M23 12 pin connector.                                 Motors direkt zum Drehgeber hergestellt mit
12 broches M23.                                                                                                           einem M23 12 Stecker.
                                                       When ventilation is axial, encoder connection is                   Wenn die Belüftung axial erfolgt, wird die Ver-
En version ventilation axiale, la connexion co-        done on the N-end end shield by a M23 12 pin                       bindung zum Drehgeber auf der B-Seite des
deur se fait sur le plateau palier arrière du mo-      connector.                                                         Lagerschildes mit einem M23 12-Pin-Stecker
teur via un connecteur 12 broches M23.                                                                                    hergestellt.
                                                       Refer to connection diagram for marking of pin /                   Zur Kennzeichnung des PIN / Signale sowie Pro-
Se référer au schéma de raccordement fourni            signals as well as for programming setting (ppr,                   grammierung (ppr, Signal) beziehen Sie sich auf
pour le repérage des broches/ signaux ainsi            signal).                                                           das Anschlussdiagramm.
que pour la programmation (nombre de
points, signal de sortie) du codeur.
                                                                                                                                                                        9
3 – RACCORDEMENT DU VENTILATEUR                 3 – BLOWER CONNECTION                           3 – LÜFTER ANSCHLÜSSE

ATTENTION : Prévoir un système de               CAUTION : Install a security system             ACHTUNG: Installieren Sie ein Si-
sécurité n’autorisant la marche du mo-          which will enable running of the motor          cherheitssystem, bei dem der Motor
teur principal que si et seulement si le        if and only if blower is on operation.          ausschließlich nur läuft, wenn der Lüfter
moto- ventilateur est en service.                                                               funktioniert.
                                                Connection of the blower is done at the ter-
Le raccordement de la ventilation se fait       minal box of the asynchronous three phase       Anschluss des Lüfters erfolgt am Klemmen-
à la boîte à bornes du moteur de venti-         fan motor 400/460V 50/60Hz. Refer to this       kasten des asynchronen, 3-phasigen Lüf-
lation. C’est un moteur asynchrone tri-         motor plate for coupling.                       tungsmotors 400/460V 50/60Hz. Beachten
phasé 400V/460V 50/60Hz. Se référer à la                                                        Sie das Typenschild für die Schaltung.
plaque signalétique de ce moteur pour la
réalisation du couplage.

                                                                                                     Ventilation radiale IP23
                                                                                                      Radial Ventilation IP23
                                 Ventilation intégrée axiale (IP54)
  Type AMP                                                                                         Radial montierter Lüfter IP23
                                 Integrated axial ventilation (IP54)
    Frame                                                                                       Ventilation axiale ou radiale (IP55)
                                 Integrierte Axiale Belüftung (IP54)
     Baugröße                                                                                    Radial or axial ventilation (IP55)
                                                                                                   Radial montierter Lüfter IP55
                  Hz             V             min-1             A           kW            Hz       V          min-1        A          kW
                                                                                           50      400         2800        0.77        0.25
       112         -              -               -               -           -
                                                                                           60      460         3360        0.67        0.25
                  50             400           2530             0.7         0.41           50      400         2800        1.4         0.55
       132
                  60             460           3040             0.75        0.51           60      460         3360        1.22        0.55
                  50             400           2590             1.3         0.75           50      400         2885        2.31        1.1
       160
                  60             460           3100             1.3         0.91           60      460         3462        1.98        1.1
                  50             400           2320             0.8         0.49           50      400         2885        3.06        1.5
       180
                  60             460           2550             1.1         0.76           60      460         3474        3.76        2.2
                   -              -                                                        50      400         2915        5.71         3
       225                                                        -           -
                                                                                           60      460         3474        6.45         4
                                                                                           50      400         2925       10.1         5.5
       250
                                                                                           60      460         3510       11.86        7.5
                   -                                                                       50      400         2890        10.5        5.5
       280                                                        -           -
                                                                                           60      460         3480        13.8        7.5
                                                                                           50      400         2925       10.1         5.5
       315
                                                                                           60      460         3510       11.86        7.5
                   -              -                                                        50      400         2925       10.1         5.5
       355                                        -               -           -
                                                                                           60      460         1752       11.86        7.5

                 Roulement à billes         Vitesse (tr/min)              Intervalle de graissage (h)        Intervalle de graissage (h)
     Type AMP
                   Ball bearing              Speed (rpm)                  Interval for regreasing (h)        Interval for regreasing (h)
     Baugröbe
                    Kugellager           Grunddrehzahl (U/min)         Interval für die schmierung (h)    Interval für die schmierung (h)
                                                      1500                          5000
         225           6220 C3                                                                                             31
                                                      3000                          1500
                                                      1500                          4500
         250           6222 C3                                                                                             38
                                                      3000                          1275
                                                      1500                          4000
         280           6224 C3                                                                                             43
                                                      3000                          1050
                                                      1500                          3500
         315           6228 C3                                                                                             52
                                                      2700                           900
                                                      1500                          3000
         355           6230 C3                                                                                             61
                                                      2700                           700

10
VI. MISE EN SERVICE                                 VI. COMMISSIONING                                       VI. INBETRIEBNAHME

Avant toute intervention à l’intérieur de la        Disconnect the supply before touching any               Unterbrechen Sie die Stromversorgung
machine, s’assurer qu’elle est bien décon-          inner part of the machine, as certain parts             bevor Sie irgendein Teil im Inneren der Ma-
nectée. Certaines parties peuvent être sous         can be live even when the machine is not in             schine berühren, da bestimmte Teile Span-
tension bien que la machine ne tourne pas.          rotation.                                               nung führen können, wenn die Maschine
                                                                                                            selbst steht.
Inspection avant la mise en marche.                 Inspection prior to starting
                                                                                                            Inspektion vor dem Start
Lorsque la machine est mise en marche               - Before initial starting.                              - vor der ersten Inbetriebnahme
- pour la première fois.                            - Starting after a long period of standstill.
                                                                                                            - dem ersten Start nach einem längeren Stills-
- Ou après une longue période d’arrêt.              - Starting after comprehensive servicing.
                                                                                                              tand
- Ou après une révision importante.
                                                    Check :                                                 - nach umfassendem Service
Contrôler :                                         1. That protective devices, such as thermal re-
1. Que les dispositifs de protection (par              lays, function correctly.                            Prüfung:
   exemple la protection thermique) fonc-           2. That the blower, if such is fitted, rotates in the   1. Schutzeinrichtungen, wie Thermorelais, funk-
   tionne correctement.                                right direction – see arrow on blower housing.          tionieren einwandfrei?
2. Si la machine comporte un ventilateur            3. That the cooling air inlet is not obstructed.        2. Lüfter, falls verbaut, läuft in die richtige
   adossé, que celui-ci tourne dans la bonne        4. That couplings and other mechanical parts               Richtung? – beachten Sie die Pfeilrichtung auf
   direction, suivant le sens de la flèche placée      are securely tightened.                                 dem Lüftergehäuse
   sur l’enveloppe.                                 5. That supply cables are securely fastened and         3. Der Luftansaugstutzen ist nicht versperrt?
3. Q’il n’y a pas d’obstacle à la circulation de       connected in accordance with the connection          4. Kupplungen und andere mechanische Teile
   l’air de ventilation.                               diagram.                                                sicher angezogen?
4. Que l’accouplement et les autres parties         6. That the bearings are lubricated. Bearings are       5. Kabel sicher angezogen und gem. Anschluss-
   mécaniques sont fixés correctement.                 provided with lubricating nipples.                      diagramm angeschlossen?
5. Que les câbles de connexion, sont bien atta-     7. That the insulation resistance is measured           6. Die Lager geschmiert ? Lager mit Schmiernip-
   chés et qu’il sont branchés selon le schéma         (see below).                                            pel ausgestattet?
   de connexion.                                                                                            7. Der Isolationswiderstand gemessen? (siehe
6. Que les roulement sont garnis de graisse,        MEASURING OF INSULATION RESISTANCE                         unten)
   les roulements sont équipés de graisseurs.
7. Que la résistance d’isolement est suffisante     Before a machine is initially put into service, and
                                                                                                            MESSUNG DES ISOLATIONSWIDERSTANDES
   (voir paragraphe suivant).                       particularly if the machine has had a long pe-
                                                    riod of standstill, its insulation resistance must
                                                                                                            Vor der ersten Inbetriebnahme einer Maschine,
MESURE DE LA RÉSISTANCE D’ISOLEMENT                 be checked.
                                                                                                            insbesondere wenn die Maschine für längere
Avant de mettre une machine électrique en           The insulation of new machines, or machines             Zeit stillgestanden ist, muss der Isolationswi-
service pour la première fois ou après une          that have been re-wound, usually has a good             derstand geprüft werden.
longue période d’arrêt, sa résistance d’iso-        resistance, but the situation can arise that a ma-
lement doit être contrôlée. L’isolement des         chine is exposed to a good deal of moisture du-         Die Isolierung neuer oder runderneuerter Ma-
machines neuves ou des machines re-bobi-            ring transport or under poor storage conditions,        schinen hat gewöhnlich einen guten Widers-
nées est généralement satisfaisant, toutefois       with the result that its insulation resistance has      tandswert. Es kann jedoch passieren, dass
des conditions défavorables de transport et         become too low.                                         eine Maschine während dem Transport oder
d’emmagasinage peuvent être la cause d’une          This can also happen to a machine that has              unter schlechten Lagerbedingungen hoher
absorption d’humidité importante qui se             been inoperative for a long period due to unsui-        Luftfeuchtigkeit ausgesetzt war. Dadurch kann
manifeste par une diminution de la valeur de        table conditions at site.                               der Isolationswiderstand zu niedrig geworden
résistance d’isolement au dessous du niveau         Disconnect motor from power supply before               sein.
acceptable. Il peut en être de même pour une        making any insulation resistance measurement.           Dasselbe gilt auch für Maschinen, die aufgrund
machine qui n’a pas fonctionné depuis long-         To avoid electric discharge risks, discharge the        ungeeigneter Bedingungen längere Zeit nicht in
temps, si les conditions ambiantes sont défa-       terminals right after performing the measure-           Betrieb waren. Klemmen Sie den Motor von der
vorables. Déconnecter le moteur de la source        ment.                                                   Stromversorgung ab, bevor Sie Messungen des
d’alimentation électrique avant de mesurer la                                                               Isolationswiderstandes durchführen.
résistance de l’isolement.                          Measure the insulation resistance before opera-         Entladen Sie bitte sofort nach der Messung die
Pour éviter les risques de décharges élec-          ting the motor and/or when there is any sign of
                                                                                                            Anschlüsse, um Risiken durch elektrische Ladun-
triques, déchargez les terminaux juste après        moisture in the winding.
                                                                                                            gen zu vermeiden.
avoir exécuté la mesure. Mesurer la résistance
de l’isolement avant de faire fonctionner le        The resistance measured at 25°C must be :
moteur et/ou à n’importe quel signe d’humi-                                                                 Messen Sie den Isolationswiderstand vor Inbe-
dité dans l’enroulement (bobine).                   Ri >= (20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ]                       triebnahme des Motors und/oder bei jedem
                                                    (measured with a MEGGER at 500 V d.c.)                  Anzeichen von Feuchtigkeit in der Wicklung.
La résistance mesurée à 25°C doit être :            where U = voltage (V); P = power (kW).
                                                                                                            Der Widerstand, gemessen bei 25°C muss sein:
Ri >=(20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ]                    If the insulation resistance detected is less than 2    Ri >= (20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ] (gemessen mit
(mesurée avec un MEGGER à 500 V d.c.)               MΩ , the winding must be dried according to the         einem Megaohmmeter bei 500 V d.c.), U = Span-
où U = voltage (V) ;P = puissance (kW).             following procedure :                                   nung (V); P = Leistung (kW)

Si la résistance de l’isolement détectée est        Dismantle the motor and warm up the frame               Wenn der gemessene Isolationswiderstand we-
moins de 2 MΩ , la bobine doit être séchée          and stator in an oven at a minimum tempera-             niger als 2 MΩ beträgt, muss die Wicklung gem.
conformément à la procédure suivante :              ture of 80°C increasing 5°C every hour until rea-       folgendem Procedure getrocknet werden:
                                                    ching 105°C, remaining under this temperature           Demontieren Sie den Motor ab und erwärmen
Démonter le moteur et réchauffez le cadre           for at least one hour.                                  Sie das Gehäuse und Stator in einem Ofen bei
et l’induit bobiné (stator) dans un four à une                                                              einer Mindesttemperatur von 80°C, jede Stunde
température minimum de 80°C qui aug-                                                                        erhöhen Sie um 5° bis Sie eine Temperatur von
mente 5°C à chaque heure jusqu’à l’atteinte         Check if the stator insulation resistance remains       105° erreichen. Belassen Sie die Teile mindestens
                                                    constant within accepted values. If not, stator
                                                                                                            1 Stunde bei dieser Temperatur im Ofen.
                                                    must be cleaned and re-impregnated. If neces-
                                                                                                                                                         11
de 105°C, en restant à cette température pour       sary, replace bearings and seals.                     Prüfen Sie, ob sich der Isolationswiderstand
une heure au moins,                                                                                       des Statorgehäuses innerhalb der akzeptablen
Vérifier si la résistance de l’isolement du sta-    Notes:                                                Werte befindet. Falls nicht, muss der Stator ge-
tor reste constante dans les valeurs acceptées.     1 – Measure the insulation resistance in ambient      reinigt und erneut imprägniert werden. Wenn
Sinon, le stator doit être nettoyé et imprégné      temperature. If different than 25°C it should be      erforderlich müssen Lager und Dichtungen
de nouveau. Si nécessaire, remplacez les rou-       corrected using the following formula :               ersetzt werden.
lements et les joints.                                                                                    Anmerkungen
                                                    R(25°C) = [(K+25)/(K + Ta)].R(Ta)                     1 – Messen Sie den Isolationswiderstand
Notes :                                                                                                   bei Raumtemperatur. Wenn diese von 25°C
1- Mesurer la résistance de l’isolement à la        Where:                                                abweicht, verwenden Sie folgende Formel zur
température ambiante. Si différente que 25°C        R(25°C) = insulation resistance related to 25°C am-   Korrektur:
elle doit être corrigée en utilisant la formule     bient temperature                                     R(25°C) = [(K+25)/(K + Ta)].R(Ta)
suivante :                                          K = constant value 234.5 fir ciooer                   bei:
R(25°C) = [(K+25) / (K + Ta)]. R(Ta)                Ta = ambient temperature where the resistance         R(25°C) = Isolationswiderstand bei Raumtem-
Où :                                                was measured                                          peratur von 25°C
R(25°C) = la résistance de l’isolement associée     R(Ta) = resistance value measured in ambient          K = Konstante (234.5) Kelvin
à 25°C de température ambiante                      temperature Ta                                        Ta = Raumtemperatur, bei der Isolationswiders-
K = valeur constante 234.5 pour le cuivre                                                                 tand gemessen wurde
Ta = température ambiante où la résistance a        Inspection after starting                             R(Rt) = Widerstandswert gemessen bei
été mesurée                                         (After a short period of operation)                   Raumtemperatur Rt
R(Ta) = la valeur de la résistance mesurée à la     Pay particular attention, to abnormal noise
température ambiante Ta                             from the bearings. Check for abnormal vibra-          Prüfung nach Inbetriebnahme
                                                    tions and temperatures.                               (Nach einer kurzen Laufzeit)
Inspection après la mise en marche                                                                        Achten Sie besonders auf ungewöhnliche
(Après un fonctionnement de courte durée).                                                                Geräusche von den Lagern. Prüfen Sie auf ab-
Il faudra être attentif à des bruits de paliers                                                           normale Vibrationen und Temperaturen.
anormaux, à des vibrations et à des tempéra-
tures anormales.

VII. ENTRETIEN ET REVISION                          VII. MAINTENANCE                                      VII. REPARATUR
Contrôler que les instruments de mesure et          Check that all measuring and monitoring               Prüfen Sie, dass alle Mess- und Überwa-
de protection n’indiquent rien d’anormal.           instruments connected to the machine re-              chungsinstrumente, die an die Maschine
                                                    gister the nominal values.                            angeschlossen sind, die Nominalwerte
PALIERS/LUBRIFICATION
                                                                                                          aufzeichnen.
Toutes les machines AMP sont normalement            BEARINGS/LUBRICATION
équipées de 2 roulements à billes. Les rou-                                                               LAGER/SCHMIERUNG
lements sont graissés en usine avec de la           All AMP machines in standard design are
graisse indiquée sur la plaque signalétique.        fitted with two ball-bearings. All bearings           Alle AMP Maschinen sind in der Standar-
Cette graisse ou une graisse de qualité simi-       are charged with the grease indicated mo-             dausführung mit 2 Kugellagern ausges-
laire devra être utilisée pour le regarnissage      tor nameplate before leaving the Works,               tattet. Alle Lager werden vor dem Versand
(vérifier la miscibilité des 2 graisses).           and it is recommended that the same or a              mit dem Fett, dass auf dem Typenschild
La lubrification doit être effectuée pendant
                                                    similar quality of grease be used when re-            des Motors bennant ist vorbehandelt. Wir
la marche de la machine. Pour la fréquence
de graissage et la quantité de graisse, pour les
                                                    charging the bearings (Check the miscibi-             empfehlen den Gebrauch von Schmiermit-
roulements équipés de graisseurs, voir plaque       lity of both greases).                                tel gleicher oder ähnlicher Qualität zum
de lubrification sur le moteur ou à défaut se       Lubricating intervals are from 3000 to 6000           nachbehandeln der Lager (Prüfen Sie die
référer au tableau ci-dessous :                     operational hours, dependent upon the                 Mischbarkeit beider Schmiermittel).
En standard les moteurs AMP112-132-160 et           operating speed and the type of duty.                 Die Schmierintervalle reichen von 3000 bis
180 sont équipés de roulements graissés à vie.      Lubrication should be carried out while the           6000 Betriebsstunden, abhängig von der

                        Roulement à billes            Vitesse (tr/min)              Intervalle de graissage (h)           Quantité de graisse (g)
     Type AMP
                           Ball bearing                 Speed (rpm)                  Interval for regreasing (h)           Amount of grease (g)
      Baugröße
                           Kugellager              Grunddrehzahl (U/min)          Intervall für die Schmierung (h)       Menge an Schmiermittel (g)

                                                             1500                                5000
        225                   6220 C3                                                                                                  31
                                                             3000                                1500
                                                             1500                                4500
        250                   6222 C3                                                                                                  38
                                                             3000                                1275
                                                             1500                                4000
        280                   6224 C3                                                                                                  43
                                                             3000                                1050
                                                             1500                                3500
        315                   6228 C3                                                                                                  52
                                                             2700                                 900
                                                             1500                                3000
        355                   6230 C3                                                                                                  61
                                                             2700                                 700

12
Pour les roulements à rouleaux, la quantité de     machine is running. Lubrication intervals               Betriebsgeschwindigkeit und der Art des
graisse est augmentée de 50% et l’intervalle       and grease quantity for bearings fitted with            Einsatzes.
est divisé par 2.                                  lubricating nipples, see lubrication plate on           Schmieren sollte bei laufender Maschine erfol-
En position verticale, réduire l’intervalle de     the motor for grease type and intervals.                gen.
moitié.                                                                                                    Beachten Sie die Schmieranweisungen auf
                                                   For motors with standard lithium grease,
Après 20000h de fonctionnement (dans le res-                                                               dem Schild oder die untenstehende Tabelle für
pect des paramètres mentionnés au catalogue        please refer to the table here under. Do not            Schmierintervalle, Schmiermittelmenge und
général), il faut procéder au remplacement du      mix lithium and polyurea grease.                        mit Schmiernippel ausgestattete Lager. Stan-
roulement. Se reporter au paragraphe Dé-           As standard AMP 112-132-160 and 180 are                 dardmässig sind AMP 112-132-160 und 180
montage /remontage pour instructions.              equipped with greased for life bearings.                mit Kugellagern ausgestattet, die bereits für die
En service difficile, la température des paliers   After 20000 working hours (according to the             gesamte Lebensdauer geschmiert sind.
peut atteindre 85°C. Une température anor-         working conditions given in the technical cata-
malement haute ou un bruit anormal indi-           log), bearings have to replaced. Refer to chapter       Nach 20.000 Betriebsstunden (entsprechend
quent une lubrification insuffisante ou une        Disassembly / Assembly of the motor for instruc-        den Arbeitsbedingungen wie im technischen
usure importante du roulement.                     tions.                                                  Katalog) müssen die Lager ersetzt werden.
Il faut toutefois beaucoup d’expérience pour       It is possible to check the condition of the bea-       Beachten Sie das Kapitel Demontage / Montage
pouvoir estimer l’usure d’un roulement à           rings by one of the following methods. Touch            des Motors für Anweisungen. Der Zustand der
l’oreille.                                         the bearing with the hand to ascertain whether          Lager kann mit einer der folgenden Methoden
                                                   it has become unduly heated. Listen for any             geprüft werden. Berühren Sie das das Lager
PROTECTION DES ROULEMENTS                          unusual noise that may be emitted from the              mit der Hand um zu prüfen, ob das Lager über-
                                                   bearing.                                                mäßig heiß wird. Hören Sie auf ungewöhnliche
A partir de 100kW, nous recommandons l’utili-      Measure the temperature.                                Geräusche, die vom Lager ausgehen könnten.
sation côté bout d’arbre d’une bague de mise       The temperature of heavy-duty machines can
à la terre des courants de fuite (Cette option     be up to 85°C . Unduly high temperature or unu-         MESSEN SIE DIE TEMPERATUR
est disponible toutefois pour des puissances       sual noise is a sign to too little lubricant, or wear
Vous pouvez aussi lire