BELGIAN NATIONAL WOLFF, DEYOUNG ORCHESTRA, & GULLEY - BOZAR BELGIAN NATIONAL ORCHESTRA 22 & 24 OCT.'21 - HENRY LE BOEUF HALL, BOZAR
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Bozar ✕ Belgian National Orchestra 22 & 24 Oct.’21 Belgian National Orchestra, Wolff, DeYoung & Gulley Henry Le Boeuf Hall, Bozar
Belgian National Orchestra Hugh Wolff, direction ∙ leiding Michelle DeYoung, mezzo-soprano ∙ mezzosopraan Ben Gulley, ténor ∙ tenor Wolfgang Amadeus Mozart 1756-1791 Symphonie n° 35, en ré majeur, « Haffner » ∙ Symfonie nr. 35, in D, “Haffner”, KV 385 (1782) ✓ Allegro con spirito ✓ Andante ✓ Menuetto ✓ Finale: presto pause · pauze Gustav Mahler 1860-1911 Das Lied von der Erde (1908-1909) I. Das Trinklied vom Jammer der Erde II. Der Einsame im Herbst III. Von der Jugend IV. Von der Schönheit V. Der Trunkene im Frühling VI. Der Abschied durée ∙ duur : ± 2h00
Clé d’écoute Wolfgang Amadeus Mozart Symphonie n° 35 en ré mineur, KV 385, « Haffner » En 1782, Siegmund Haffner le Jeune, réellement une symphonie. Il supprima fils du bourgmestre de Salzbourg, la marche, le menuet excédentaire et allait être anobli. En juillet, Leopold quelques reprises, mais ajouta des Mozart commande à son fils – résident parties de flûtes et de clarinettes. à Vienne – une symphonie pour C’est sous cette forme que l’œuvre est l’occasion. Malgré un surcroît de travail aujourd’hui jouée. dû au demi-succès de L’enlèvement au sérail et à quelques tracasseries Cette page pleine de surprises et de personnelles, le compositeur accepte, vivacité, reflète le bien-être de Mozart, peut-être par loyauté envers son sa bonne humeur et même, son père, peut-être pour relever le défi. Le triomphe. D’après une lettre de Mozart travail s’étira sur plusieurs semaines à son père, le premier mouvement et la symphonie arriva trop tard pour « doit être joué avec beaucoup l’anoblissement de Haffner. de feu » et le Finale – un enivrant rondo – « aussi vite que possible ». L’œuvre originale était différente. Elle Son thème principal provient de l’air s’ouvrait et se refermait sur la Marche « O wie will ich triumphieren » de KV 408/2, et comptait un menuet L’enlèvement au sérail. Cette parenté supplémentaire, ce qui faisait d’elle peut, selon certains, prendre un une sérénade plus qu’une symphonie. sens caché : Mozart veut lui aussi Quand, début 1783, soucieux de faire triompher. De Vienne ? De son père ? entendre à Vienne quelques nouvelles Ce ne sont que libres hypothèses et pièces, Mozart réclama la partition de interprétations. l’Haffner à son père, il décida d’en faire
Gustav Mahler Das Lied von der Erde C’est probablement dans Le Chant un recueil d’arrangements et de de la Terre de Gustav Mahler que traductions de poèmes chinois du l’on trouve la meilleure réunion de VIIIe siècle, Mahler trouva des textes la musique et de la philosophie, qui exprimaient avec une simplicité préoccupation de bon nombre déconcertante les grandes questions de compositeurs de la tradition de la vie, de la mort et de l’au-delà. romantique germano-autrichienne. La langue percutante et économe Dans cette œuvre qui date de 1908, le de ces poèmes doit avoir séduit le compositeur est parvenu à la synthèse compositeur si l’on en juge par la qu’il avait tenté de réaliser avec un manière dont il a épuré son propre succès variable au travers des huit langage sonore. En outre, l’inventivité symphonies précédentes. Le mot avec laquelle il se sert de la « couleur « synthèse » constitue également le locale » orientale est étonnante. On mot-clé en ce qui concerne le genre ne trouve nulle trace d’un exotisme qui a vu le jour avec Le Chant de la superficiel. Au contraire, la mise en Terre : celui de la symphonie-lied, œuvre subtile du pentatonisme (de la un genre qui a connu d’importants gamme à cinq notes qui caractérise précédents dans les symphonies la musique d’Extrême-Orient) et le citées. L’art de créer une atmosphère raffinement orchestral, dans la lignée qui caractérise le lied orchestral (un de la musique de chambre, indiquent lied avec un accompagnement à une interprétation personnelle de l’orchestre) et la complexité formelle l’esthétique orientale. de la symphonie sont liés ici de manière indissociable. Autrement dit, Le Chant de la Terre est constitué de la voix et l’orchestre sont absolument six lieder pour voix de ténor et d’alto équivalents dans le développement qui alternent (la voix d’alto peut être des idées mélodiques. Leur interaction éventuellement remplacée par celle est totale. de baryton). L’ordre des lieder est étudié. Das Trinklied von Jammer der Cet aspect technique est sans aucun Erde [Chant à boire de la douleur de doute un reflet de la thématique la Terre] et Der Abschied [L’Adieu], philosophique de la composition : le respectivement le lied initial et le lied lien de l’homme au terrestre, la prise final, sont les plus profonds quant de conscience de l’unité absolue avec au texte, et les plus complexes sur la nature. le plan musical. Der Abschied est aussi l’élément central du cycle en Avec Le Chant de la Terre, la musique raison de sa longueur. Bien que le « de Mahler a subi une catharsis dans frémissement » de Das Trinklied vom laquelle le choix littéraire joue un Jammer der Erde et la résignation de rôle non négligeable. Dans La flûte Der Abschied donnent l’impression chinoise (1908) de Hans Betghe, d’être dans un rapport de contraste,
ces lieder ne sont en réalité que des l’atmosphère de Von der Jugend. Cette nuances différentes d’une même évolution de l’intérieur vers l’extérieur pensée : la condition éphémère de est inversée dans Der Trunkene im l’homme et du bonheur humain au sein Frühling [Le Soûlard au Printemps]. « de la nature inébranlable et toujours Was geht mich denn der Frühling an? régénérée. / Lasst mich betrunken sein! » [Que m’importe le printemps ? / Laissez-moi Mahler a compris que l’expression m’enivrer !] suggère le soûlard. tendue et la monumentalité de ces Le « je » se soustrait au monde lieder ne peuvent être appliquées à extérieur et se réfugie dans la boisson. la totalité du cycle. C’est pourquoi La réconciliation entre l’intérieur nous trouvons au centre de la série et le monde extérieur s’accomplit deux passages semblables à des finalement dans Der Abschied. intermezzos, Von der Jugend [De la Jeunesse] et Von der Schönheit Dans l’évocation du bonheur qui [De la Beauté], évocations à la fois dépasse l’homme et dans l’acceptation charmantes et mélancoliques de la de l’appartenance à la nature, la beauté physique et d’une joie juvénile musique de Mahler révèle sa grandeur qui sont comparables à de délicates absolue. L’orchestration ici est aquarelles. Le raffinement des complètement dépouillée. La nudité couleurs sonores traduit d’ailleurs une des parties chantées qui se déclament, sympathie pour l’impressionnisme parfois accompagnées par un seul français. Le passage du lied instrument, introduit une nouvelle d’ouverture à ces bijoux ainsi que la conception de l’espace sonore. Les préparation à se repentir dans Der instruments en solo ne jouent plus Abschied ne sont pas brusques mais que des motifs brefs et stridents tels progressifs. des arabesques passagères dans un dessin fait à la plume. Tout respire la Der Einsame im Herbst traduit sobriété et la simplicité ; l’emprise du drinklied morbide en une préparation à l’au-delà. dépression : au travers de l’observation de la nature qui nous entoure, nous Piet De Volder sommes à nouveau plongés dans
Toelichting Wolfgang Amadeus Mozart Symfonie nr. 35 in D, KV 385, “Haffner” In 1782 zou Siegmund Haffner de Jon- Toen Mozart begin 1783 de partituur gere, zoon van de burgemeester van opvroeg bij zijn vader, besliste hij om er Salzburg, tot de adelstand verheven een echte symfonie van te maken: hij worden. In juli van dat jaar schrapte o.m. de mars en het menuet, bestelde Leopold Mozart bij zijn zoon, maar voegde partijen voor fluit en die in Wenen verbleef, een symfonie klarinet toe. In deze vorm wordt het voor deze gelegenheid. werk tegenwoordig uitgevoerd. Ondanks allerlei beslommeringen van persoonlijke aard en het vele werk, aan- Het gaat om muziek vol contrasten, vaardde hij de opdracht, misschien uit verrassingen en levendigheid, een loyauteit tegenover zijn vader, misschien getuigenis van Mozarts gevoel omwille van de uitdaging. Het werk van welbehagen, goed humeur sleepte echter wekenlang aan en de en zelfs triomf. Volgens een brief symfonie kwam grandioos te laat voor van Mozart aan zijn vader moet Haffners plechtigheid... het eerste deel “met veel vuur gespeeld worden”, en de finale – een De symfonie had oorspronkelijk duizelingwekkend rondo – “zo vlug als een lichtelijk andere vorm dan die ook maar mogelijk”. Er is een duidelijke waarin we haar vandaag kennen. Ze verwantschap tussen het basisthema ving aan en sloot af met de Mars KV van dit deel en het thema van de aria 408/2 en bevatte een bijkomend “O wie will ich triumphieren” uit Die menuet, waardoor het werk eerder Entführung aus dem Serail. een serenade dan een symfonie was.
Gustav Mahler Das Lied von der Erde De eenheid van muziek en filosofie ken van leven, dood en hiernamaals – dé centrale betrachting van vele verwoorden. De rake, economische taal componisten uit de Duits-Oostenrijkse van deze teksten moet de componist romantische traditie – is misschien verleid hebben tot het uitpuren van nergens gaver gerealiseerd dan in Das zijn eigen klanktaal. Opvallend daarbij Lied von der Erde van Gustav Mahler. is de inventiviteit waarmee hij zich van In dit werk uit 1908 heeft de componist oosterse ‘couleur locale’ bedient. Ner- de synthese bereikt die hij doorheen gens is er een zweem van oppervlakkig de voorgaande acht symfonieën met exotisme. Integendeel, de subtiele aan- wisselend succes had trachten te wending van pentatoniek (toonladders realiseren. met vijf noten, typisch voor de muziek uit het Verre Oosten) en het orkestrale ‘Synthese’ is het sleutelwoord van een raffinement, in de lijn van kamermuziek, genre dat met Das Lied von der Erde wijzen op een persoonlijke vertaling van in het leven wordt geroepen, maar dat de oosterse esthetiek. eveneens in de symfonieën belangrijke precedenten kende: de liedsymfonie. Das Lied von der Erde bestaat De stemmingskunst van het orkestlied uit zes liederen voor afwisselend (een lied met orkestbegeleiding) en tenor- en altstem (deze laatste kan de vormelijke complexiteit van de eventueel vervangen worden door symfonie zijn hier onlosmakelijk met een bariton). De orde van de liederen elkaar verbonden. Anders gesteld: is weloverwogen. Das Trinklied vom zangstem en orkest zijn volstrekt Jammer der Erde en Der Abschied, evenwaardig in de ontwikkeling respectievelijk het openings- en van melodische gedachten. Hun het slotlied, zijn textueel het meest interactie is totaal. Zonder twijfel is dit diepgravend en muzikaal het meest technische gegeven een afspiegeling complex. Door zijn lange duur is Der van de filosofische thematiek van de Abschied meteen ook het zwaartepunt compositie: de verbondenheid van de van de cyclus. Hoe contrasterend mens met het aardse; het besef van de huiver van het drinklied en de absolute eenheid met de natuur. berusting van het afscheidslied ook mogen lijken, eigenlijk zijn zij slechts Mahlers muziek heeft in Das Lied von verschillende nuances van eenzelfde der Erde een catharsis ondergaan, gedachte: de vergankelijkheid van waarbij de literaire keuze niet onbelang- de mens en de kortstondigheid rijk is. In Die chinesische Flöte (1908) van het menselijke geluk te midden van Hans Betghe, een bundel met be- van de onverstoorbare en steeds werkingen en vertalingen van Chinese heropbloeiende natuur. poëzie uit de 8e eeuw, vond Mahler Mahler heeft begrepen dat de een aantal gedichten die op treffend gespannen uitdrukking en de eenvoudige wijze de grote vraagstuk- monumentaliteit van deze liederen niet
op de gehele cyclus kunnen worden mich denn der Frühling an? / Lasst toegepast. Daarom vinden wij centraal mich betrunken sein!”, oppert de in de reeks twee intermezzo-achtige dronkelap. Het ‘ik’ wendt zich van de luikjes, Von der Jugend en Von der buitenwereld af en vlucht in de roes. Schönheit, die in hun charmante doch De verzoening tussen het innerlijke en melancholische evocatie van fysieke de buitenwereld voltrekt zich tenslotte schoonheid en jeugdige blijdschap in Der Abschied. vergelijkbaar zijn met tere aquarellen. Het raffinement van de klankkleuren In de evocatie van mensoverstijgend verraadt trouwens sympathie voor het geluk en in de vredige aanvaarding Franse impressionisme. De overgang van het toebehoren aan de natuur van het openingslied naar deze openbaart Mahlers muziek haar kleinoden, alsook de voorbereiding absolute grootheid. De orkestratie is tot de inkeer in Der Abschied zijn niet hier volledig ontrafeld. De naaktheid bruusk maar geleidelijk. van de declamerende zanglijn, soms begeleid door één enkel instrument, Der Einsame im Herbst zet de introduceert een nieuw begrip van de wurggreep van het morbide drinklied klankruimte. De solistisch behandelde in neerslachtigheid om: via de instrumenten spelen nog slechts observatie van de omringende natuur korte, grillige motieven als vluchtige komt men als vanzelf terecht in de arabesken in een pentekening. Alles sfeerschepping van Von der Jugend. ademt soberheid en eenvoud: een Deze evolutie van het innerlijke naar voorbereiding op het hiernamaals. het uiterlijke wordt in Der Trunkene im Frühling omgekeerd. “Was geht Piet De Volder
Biographies Biografiëen Hugh Wolff, direction ∙ leiding et effectué des tournées aux États- Unis, en Europe et en Extrême- Orient. Nominé à trois reprises aux Grammy Awards, Wolff a remporté le Cannes Classical Award 2001. Ces dix dernières années, il s’est pleinement engagé dans l’éducation musicale, enseignant la direction d’orchestre au New England Conservatory of Music de Boston. NL Hugh Wolff stond op het podium met alle grote Noord-Amerikaanse orkesten, meer bepaald van Chicago, © Caroline Talbot New York, Boston, Philadelphia, Los Angeles, San Francisco, Toronto en Montréal. Wolff is vaak te gast in Europa en wordt geregeld uitgenodigd om in Azië en Australië te dirigeren. In 2017 begon Wolff als muziekdirecteur FR Hugh Wolff s’est produit avec les van het Belgian National Orchestra. orchestres majeurs d’Amérique du Van 1997 tot 2006 was hij chef- Nord, dont ceux de Chicago, New York, dirigent van het hr-Sinfonieorchester Boston, Philadelphie, Los Angeles, San van Frankfurt. Samen toerden ze in Francisco, Toronto et Montréal. Il est Europa, China en Japan, en namen ze fréquemment demandé en Europe et deel aan de Salzburger Festspiele. Van est régulièrement invité à diriger en 1998 tot 2000 was Wolff chef-dirigent Asie et en Australie. Directeur musical en vervolgens muziek - directeur van du Belgian National Orchestra depuis The Saint Paul Chamber Orchestra, 2017, Hugh Wolff a été le chef principal waarmee hij talrijke opnames maakte du hr-Sinfonieorchester de Francfort en tournees ondernam in de VS, de 1997 à 2006. Ensemble, ils ont Europa en het Verre Oosten. Hij werd effectué des tournées en Europe, driemaal genomineerd voor een en Chine et au Japon, et se sont Grammy Award en won de Cannes notamment produits au Festival de Classical Award in 2001. De laatste tien Salzbourg. De 1998 à 2000, il a été le jaar engageert hij zich ook in muzikale chef principal puis le directeur musical educatie en onderwijst hij orkestleiding du Saint Paul Chamber Orchestra, aan het New England Conservatory avec lequel il a beaucoup enregistré van Boston.
Michelle DeYoung, mezzo-soprano ∙ mezzosopraan Gustavo Dudamel, Daniele Gatti, Alan Gilbert, Zubin Mehta, Kent Nagano et Jaap van Zweden. Elle s’est produite dans de grandes maisons d’opéra telles que le Metropolitan Opera, le Berliner Staatsoper et l’Opéra National de Paris, où elle a interprété les célèbres rôles de Kundry/Parsifal, Venus/Tannhäuser et Brangäne/Tristan und Isolde. NL Michelle DeYoung is een van de meest gevraagde mezzosopranen © Kristin Hoebermann van haar generatie. Ze staat op de planken met prestigieuze orkesten als het Boston Symphony Orchestra, het Pittsburgh Symphony Orchestra, de Wiener Philharmoniker, de Royal Philharmonic Orchestra, l’Orchestre de Paris, de Bayerische Staatsoper en het Concertgebouworkest, onder FR Michelle DeYoung est l’une des leiding van klinkende namen als mezzo-sopranos les plus sollicitées de Daniel Barenboim, James Conlon, sa génération. Elle a partagé la scène Sir Colin Davis, Stéphane Denève, avec des orchestres aussi prestigieux Gustavo Dudamel, Daniele Gatti, Alan que le Boston Symphony Orchestra, Gilbert, Zubin Mehta, Kent Nagano le Pittsburgh Symphony Orchestra, en Jaap van Zweden. Ze is te horen le Wiener Philharmoniker, le Royal in operahuizen als de Metropolitan Philharmonic Orchestra, l’Orchestre Opera, de Berliner Staatsoper en de Paris, le Bayerische Staatsoper de Opéra National de Paris met et le Concertgebouworkest, sous la bekende rollen als Kundry/Parsifal, direction de grands chefs tels que Venus/Tannhäuser, Brangäne/Tristan Daniel Barenboim, James Conlon, und Isolde. Sir Colin Davis, Stéphane Denève,
Ben Gulley, ténor ∙ tenor principalement en tant que chanteur d’opéra. Ces dernières années, il a interprété Radames/Aida, Tamino/ Die Zauberflöte, Edmondo/Manon Lescaut dans les opéras d’Orlando, San Louis et San Francisco. Outre sa carrière dans le domaine de la musique classique, Gulley se produit également au sein de comédies musicales et est actif en tant qu’auteur-compositeur- interprète. NL De Amerikaanse tenor Ben Gulley studeerde aan de UMKC Conservatory of Music and Dance (Kansas City, Missouri). Hij is vooral bekend als © DR · GR operazanger in Amerika. Zo vertolkte hij afgelopen jaren Radames/Aida, Tamino/Die Zauberflöte, Edmondo/ Manon Lescaut in de opera’s van Orlando, San Louis en San Francisco. FR Formé au UMKC Conservatory Naast zijn carrière in de klassieke of Music and Dance (Kansas City, muziek, zingt Gulley ook musical en is Missouri), le ténor américain Ben hij actief als singer-songwriter. Gulley est connu en Amérique
Belgian National Orchestra FR Fondé en 1936, le Belgian NL Het Belgian National Orchestra, National Orchestra est en résidence dat werd opgericht in 1936, is de permanente à Bozar. Depuis 2017, le geprivilegieerde partner van Bozar. chef d’orchestre américain Hugh Wolff Sinds 2017 staat het orkest onder est aux commandes de l’orchestre. Le leiding van de Amerikaanse dirigent Belgian National Orchestra se produit Hugh Wolff. Het Belgian National aux côtés de solistes renommés Orchestra treedt op met solisten tels que Vilde Frang, Gidon Kremer van wereldformaat als Vilde Frang, ou Rolando Villazón. Il s’intéresse Gidon Kremer en Rolando Villazón. également à la jeune génération Verder investeert het Belgian National d’auditeurs et ne recule pas devant Orchestra in de toekomstige generatie des projets novateurs tels que sa luisteraars en deinst het niet terug voor collaboration avec l’artiste pop-rock vernieuwende projecten, zoals met Ozark Henry. Sa discographie, parue pop-rock-artiest Ozark Henry. Tot de essentiellement sur le label Fuga bekroonde discografie, voornamelijk Libera, jouit d’une reconnaissance op het label Fuga Libera, behoren internationale et comprend, entre onder meer zes opnames onder autres, six enregistrements réalisés leiding van voormalig chef-dirigent sous la direction de l’un de ses anciens Walter Weller. chefs Walter Weller. Konzertmeister ∙ concertmeester deuxième violon ∙ tweede viool Alexei Moshkov Jacqueline Preys** Nathalie Lefin* premier violon ∙ eerste viool Marie-Daniëlle Turner* Sophie Causanschi*** Sophie Demoulin Isabelle Chardon* Isabelle Deschamps Sarah Guiguet* Hartwich D’Haene Maria Elena Boila Pierre Hanquin Nicolas Deharven Anouk Lapaire Françoise Gilliquet Ana Spanu Philip Handschoewerker Challain Ferret Akika Hayakawa Esther Singier Ariane Plumerel Isabelle Liagre Serge Stons Isabelle Dunlop Geneviève Ernould David Van Ransbeeck
alto ∙ altviool basson ∙ fagot Mihoko Kusama* Gordon Fantini*** Dmitri Ryabinin* Bob Permentier* Mark Sabbah* Filip Neyens* Sophie Destivelle Katelijne Onsia cor ∙ hoorn Peter Pieters Ivo Hadermann*** Marinela Serban Jan Van Duffel* Edouard Thise Katrien Vintioen* Silvia Tentori Montalto Bernard Wasnaire* Song Aun Mun Dries Laureyssens trompette ∙ trompet Leo Wouters*** violoncelle ∙ cello Ward Opsteyn* Olsi Leka*** Diego Hernandez Torres Dmitri Silvian** Lesya Demkovych trombone Tine Muylle Bruno Debusschere* Uros Nastic Guido Liveyns* Harm Van Rheeden Luc De Vleeschhouwer*** Taras Zanchak Lucia Otero timbales ∙ pauken Maria Gomez Villasmil Katia Godart* contrebasse ∙ contrabas percussion ∙ slagwerk Robertino Mihai*** Koen Maes Svetoslav Dimitriev* Arthur Ros Sergei Gorlenko* Tom Pipeleers Dan Ishimoto Mathijs Everts Miguel Meulders harpe ∙ harp Gergana Terziyska Annie Lavoisier*** Roberta Brambilla flûte ∙ fluit Baudoin Giaux*** céleste ∙ celesta Laurence Dubar* Ilze De Maeyer Jérémie Fèvre* Denis Pierre Gustin* hautbois ∙ hobo Dimitri Baeteman** Bram Nolf* Ilona Ingels* clarinette ∙ klarinet Jean Michel Charlier*** Julien Beneteau** ***chef∙fe de pupitre ∙ lessenaanvoerder Emilie Maggio **premier·ère soliste ∙ eerste solist Carlos Escalone *soliste ∙ solist
I. Das Trinklied vom Jammer der Erde Chanson à boire de la douleur de la Terre Drinklied op het aardse tranendal Schon winkt der Wein im gold’nen Pokale, Dunkel ist das Leben, ist der Tod! Déjà le vin fait signe dans le gobelet d’or, La vie est sombre ainsi que la mort. Reeds wenkt de wijn in gouden bokalen Donker is het leven, is de dood Doch trinkt noch nicht, Mais ne buvez pas encore, Das Firmament blaut ewig, und die Erde Doch drink nog niet! Le firmament est toujours bleu et la terre Erst sing’ ich euch ein Lied! Het hemelblauw blijft eeuwig en de aarde D’abord je voudrais vous chanter un chant ! Wird lange fest steh’n und aufblüh’n im Lenz. Eerst zing ik u een lied! Se tiendra fermement longtemps et fleurira au Das Lied vom Kummer printemps. Le chant de la douleur en riant Zo staat vast - groeit en bloeit in mei Dat lied vol kommer Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? Soll auflachend in die Seele euch klingen. Mais toi, homme, combien de temps vivras-tu ? Résonnera dans votre âme. Jij echter, mens, hoe lang leef jij? Zal hard gelach in de zielen doen klinken Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen Wenn der Kummer naht, Pas plus de cent ans te sont accordés pour jouir Quand la douleur s’approche, Geen honderd jaren mag je je vermaken Als de kommer kwelt An all dem morschen Tande dieser Erde! Liegen wüst die Gärten der Seele, De toutes les vanités pourries de cette terre ! Les jardins de l’âme se trouvent déserts, Met mies en mors gebeuzel hier op aarde Slaan ze kaal, de tuinen der zielen Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. Seht dort hinab! Im Mondschein auf den La joie, le chant se fanent et meurent, Gräbern Verwelkt en sterft de vreugde , het gezang Regardez en bas ! Dans le clair de lune sur les tombes Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Kijk, daar omlaag! In maanlicht op de graven La vie est sombre ainsi que la mort. Donker is het leven, is de dood Hockt eine wild-gespenstische Gestalt – Une forme sauvage et fantomatique est accroupie – Herr dieses Hauses! Hurkt een verwilderd stakkerig figuur Seigneur de cette maison ! Heer des huizes Ein Aff’ ist’s! Hört ihr, wie sein Heulen C’est un singe ! Écoutez-le, comme son Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! hurlement retentit Ta cave est pleine de vin doré ! Een aap is ‘t! Hoor je zijn gejammer Je kelder bergt een weelde aan goudgele wijn Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens! Hier, diese Laute nenn’ ich mein! Dans le doux parfum de la vie ! Ici, ce luth, je l’appelle mien ! Als wanklank in de zoete roes des levens? Hier, deze citer is voor mij Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Frapper sur le luth et vider des verres, Genossen! De snaren raken en de glazen legen Maintenant prenez le vin ! Maintenant il est Das sind die Dinge, die zusammenpassen. temps, camarades ! Ce sont des choses qui vont ensemble. Nu, neem de wijn, nu is het, tijdgenoten! Dat zijn de dingen die goed samen passen Leert eure gold’nen Becher zu Grund! Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Videz le gobelet d’or jusqu’au fond ! Un verre plein de vin au bon moment Leeg jullie gouden bekers maar gauw Een volle beker wijn, zo op z’n tijd Dunkel ist das Leben, ist der Tod! Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde! La vie est sombre ainsi que la mort. Vaut plus que tous les royaumes de ce monde ! Donker is het leven, is de dood Is meer waard, dan alle rijkdom hier op aarde!
II. Der Einsame im Herbst Le Solitaire en automne Eenzame in de herfst Herbstnebel wallen bläulich überm See; Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe Les brumes bleuâtres de l’automne ondulent sur Mon cœur est fatigué. Ma petite lampe le lac ; Mijn hart is moe. Mijn kleine lamp Herfstnevels golven blauwig op het meer Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; Schlaf. Toutes les herbes se tiennent couvertes de givre : S’est éteinte avec un crépitement ; Cela m’incite Met rijp beslagen staan nu in ale velden à dormir. Man meint, ein Künstler habe Staub vom Jade Is net uitgeflakkerd en dat maant me tot de slaap On dirait qu’un artiste a disseminé de la Ich komm’ zu dir, traute Ruhestätte! poussière de jade Je viens vers toi, Hier heeft een kunstenaar het stof van jade Ik kom bij jou, trouwe legerstede Über die feinen Blüten ausgestreut. Ja, gib mir Ruh, ich hab’ Erquickung not! Sur toutes les belles fleurs. Oui, donne-moi le repos, j’ai besoin de réconfort ! Over de fijne bloesem uitgestrooid Ja bied me rust, biedt me verkwikking nu Der süße Duft der Blumen ist verflogen; Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. Le doux parfum des fleurs s’est envolé ; Je pleure beaucoup dans ma solitude. De zoete geur van bloemen is vervlogen Ik huil te veel in mijn vereenzaamd leven Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. Un vent froid les oblige à incliner leurs tiges L’automne dans mon cœur dure trop longtemps. Een koude wind laat alle stengels buigen De herfst hier in mijn hart duurt te lang al Bald werden die verwelkten, gold’nen Blätter Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, Bientôt les feuilles fanées et dorées Soleil de l’amour, ne brilleras-tu plus jamais à Dra trekken die verwelkte, gulden bladen nouveau Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh’n. Zon van de liefde, zal je nooit meer schijnen, Des lotus vont dériver sur l’eau. Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen? De lotusbloemen op het water neer Pour sécher doucement mes larmes amères ? Om al die bittere tranen mild op te drogen? III. Von der Jugend De la jeunesse Van de jeugd Mitten in dem kleinen Teiche Wölbt die Brücke sich aus Jade Au milieu de la petite mare Le pont en jade se bombe Midden in de kleine vijver Welft de brug van zuiver jade Steht ein Pavillon aus grünem Zu dem Pavillon hinüber. Se tient un pavillon de verte Vers le pavillon. Staat een paviljoen van groen Tussen paviljoen en tuinpad Und aus weißem Porzellan. Et blanche porcelaine. In dem Häuschen sitzen Freunde, En glanzend roomwit porselein Dans la petite maison sont assis des amis, In het huisje zitten vrienden, Wie der Rücken eines Tigers Schön gekleidet, trinken, plaudern, Comme le dos d’un tigre Bien habillés, ils boivent, bavardent, Als de rug van koning tijger Goed gekleed te drinken, praten
Manche schreiben Verse nieder. Alles auf dem Kopfe stehend Quelques-uns écrivent des vers. Tout se tient sur la tête Eentje schrijft er zijn gedichten Alles op de kop gezeten In dem Pavillon aus grünem Ihre seidnen Ärmel gleiten Dans le pavillon de verte Leurs manches de soie glissent In het paviljoen van groen Kijk, hun zijden mouwen glijden af Und aus weißem Porzellan; Rückwärts, ihre seidnen Mützen Et blanche porcelaine. Vers l’arrière, leurs coiffures de soie En glanzend roomwit porselein En ook hun zijden mutsen Hocken lustig tief im Nacken. Wie ein Halbmond steht die Brücke, Penchent drôlement sur le cou. Comme une demi-lune se tient le pont, Zakken grappig achterover Als een halfmaan staat het brugje, Umgekehrt der Bogen. Freunde, Auf des kleinen Teiches stiller L’arc inversé. Les amis Sur la petite mare, tranquille Bogen in de hoogte. Vrienden, In de kleine, kleine vijvers stille, Schön gekleidet, trinken, plaudern. Wasserfläche zeigt sich alles Bien habillés boivent, bavardent. Est la surface de l’eau, tout apparaît Fijn gekleed, drinken, praten stille waterspiegel, toont zich alles Wunderlich im Spiegelbilde. Merveilleusement comme dans un miroir. Wonderlijk in spiegelbeelden IV. Von der Schönheit De la beauté Van de Schoonheid Junge Mädchen pflücken Blumen, Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, Des jeunes filles cueillent des fleurs, Le soleil reflète leurs membres minces, Jonge meisjes plukken bloemen, Zonlicht spiegelt al die slanke lijfjes Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. Ihre süßen Augen wider, Cueillent des lotus au bord de l’eau, Leurs doux yeux, Plukken lotusbloemen aan de oeverranden Al die zoete oogjes, handjes Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen Au milieu des buissons et des feuilles, elles sont Et le zéphyr soulève assises, En een briesje heft met zijden zuchtjes Tussen bosjes en blaadjes zitten ze Das Gewebe ihrer Ärmel auf, Sammeln Blüten in den Schoß und rufen Avec des caresses câlines le tissu Rassemblant les fleurs sur leurs genoux et Hun geweven zijden mouwtjes op s’appelant Führt den Zauber Doen de bloemen in hun schoot De leurs manches, la magie Sich einander Neckereien zu. Voert de tover L’une l’autre, en se taquinant. Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. En roepen blij elkander gekkigheidjes toe De leur parfum à travers les airs. Van exquise geurtjes door de lucht Gold’ne Sonne webt um die Gestalten, Le soleil doré dépose ses rayons autour O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben des formes Oh, regardez, comme des beaux jeunes gens Gouden zonlicht weeft om de gestaltes s’ébattent Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Maar wacht, wat stormen daar voor mooie Et les reflète dans l’eau brillante. jongens Kijk’s, hoe dat blinkend water spiegelt
Dort an dem Uferrand auf mut’gen Rossen, Dampfen heiß die Nüstern! Là, le long de la rive, sur leurs vaillants coursiers, Comme la vapeur de ses naseaux est chaude ! Daar aan de waterkant op stoere paarden? Dampend, snuivend, briesend Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen; Brillant au loin comme des rayons de soleil ; Gold’ne Sonne webt um die Gestalten, Feller glanzend dan de zonnestralen Le soleil doré dépose ses rayons autour des Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden formes Déjà au milieu des branches des saules verts Gouden zonlicht weeft om de gestalten Recht uit het struikgewas naar groene weiden Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Trabt das jungfrische Volk einher! Et les reflète dans l’eau brillante. La troupe des jeunes gens arrive au trot ! Kijk’s hoe dat blinkend water spiegelt Draaft het jongfrisse volk voorbij Und die schönste von den Jungfrau’n sendet Et la plus belle des jeunes filles lance Das Roß des einen wiehert fröhlich auf Een van de mooiste meisjes zendt hem Le cheval de l’un d’eux hennit joyeusement Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. Het paard van eentje hinnikt hard en hoog De longs regards pleins de désir vers lui. Und scheut und saust dahin, Lange blikken vol van meemoed na Et s’emballe et file à grande vitesse ; Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung. En stuift en suist voorbij Son attitude fière n’est que simulation. Über Blumen, Gräser wanken hin die Hufe, Maar haar trotse houding is vrij schijnheilig Par-dessus les fleurs, l’herbe, les sabots volent, In dem Funkeln ihrer großen Augen, Over al dat groene roffelen de hoeven Dans les éclairs de ses grands yeux, Sie zerstampfen jäh im Sturm In de flonker van haar grote ogen Écrasant les fleurs brisées In dem Dunkel ihres heißen Blicks En verpletteren in draf Dans la noirceur de son regard ardent, Die hingesunk’nen Blüten, In het donker van haar hete blik Dans sa course tempétueuse. Schwingt klagend noch die Erregung De afgevallen bloemen L’agitation plaintive Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, Trilt klagend nog het gebeuren Ah ! Comme sa crinière flotte sauvagement dans Ihres Herzens nach. son ivresse, De son cœur vibre encore. Hei! Met weelderig wapperende manen In haar hartje na V. Der Trunkene im Frühling L’Homme ivre au printemps Dronkeman in de lente Wenn nur ein Traum das Leben ist, Und wenn ich nicht mehr trinken kann, Si la vie est seulement un rêve, Et quand je ne peux plus boire, Als maar een droom het leven is En als ik niet meer drinken kan Warum denn Müh’ und Plag’!? Weil Kehl’ und Seele voll, Pourquoi alors la misère et les soucis ? Parce que mon gosier et mon âme sont pleins, Waarom dan moeilijk doen? Zijn heug en meug te vol Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, So tauml’ ich bis zu meiner Tür Je bois jusqu’à ce que je ne puisse plus, Je titube jusqu’à ma porte Ik drink dus tot ik niet meer kan Dan tol ik door tot aan mijn deur Den ganzen, lieben Tag! Und schlafe wundervoll! Tout le long du cher jour ! Et je dors merveilleusement ! De ganse lieve dag En slaap genadevol
Was hör ich beim Erwachen? Horch! Ich fülle mir den Becher neu Qu’entends-je à mon réveil ? Écoutez ! Je remplis ma coupe à nouveau Wat hoor ik bij ‘t ontwaken? Ik gooi opnieuw de beker vol Ein Vogel singt im Baum. Und leer’ ihn bis zum Grund Un oiseau chante dans l’arbre. Et la vide jusqu’au fond, Hoor! Een vogel in de boom En leeg hem weer terstond Ich frag’ ihn, ob schon Frühling sei, Und singe, bis der Mond erglänzt Je lui demande si c’est déjà le printemps, Et je chante jusqu’à ce que la lune brille Ik vraag hem of het lente is Al zingend tot de maan verschijnt Mir ist als wie im Traum. Am schwarzen Firmament! Pour moi c’est comme un rêve. Dans le firmament noir ! Mij is ‘t... mij is ‘t alsof ik droom Aan ‘t zwarte firmament Der Vogel zwitschert: Ja! Der Lenz Und wenn ich nicht mehr singen kann, L’oiseau gazouille : « Oui ! Le printemps Et quand je ne peux plus chanter, De vogel twittert: Ja! Ja! ‘t Is mei! En als ik niet meer zingen kan Ist da, sei kommen über Nacht! So schlaf’ ich wieder ein. Est ici, il est arrivé cette nuit ! » Je m’endors à nouveau, ‘t Is lente sinds vannacht! Dan slaap ik wel weer in! Aus tiefstem Schauen lauscht’ ich auf, Was geht mich denn der Frühling an!? Des profondeurs de mon regard je regarde, Car qu’est-ce que le printemps pour moi ? Ten diepste glazig kijk ik op Wat gaat mij nou de lente aan? Der Vogel singt und lacht! Laßt mich betrunken sein! L’oiseau chante et rit ! Laissez-moi être ivre ! De vogel zingt en lacht, en lacht Laat mij maar dronken zijn! VI. Der Abschied L’Adieu Afscheid Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. Der Bach singt voller Wohllaut durch das Le soleil disparaît derrière les montagnes, Dunkel. De zon verdwijnt nu achter het gebergte Le ruisseau chante à haute voix à travers In alle Täler steigt der Abend nieder l’obscurité. Dans toutes les vallées, le soir descend De beek zingt zeer welluidend in het donker In alle dalen valt de avondschemer Die Blumen blassen im Dämmerschein. Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. Les fleurs pâlissent dans le crépuscule. Avec ses ombres qui sont pleines de fraîcheur. De bloemen bleken in de schemerschijn Met lange schaduw die verkoeling biedt Die Erde atmet voll von Ruh’ und Schlaf, O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt La terre respire, pleine de paix et de sommeil, Oh, regarde ! Comme une barque d’argent flotte De aarde ademt vol van rust en slaap O Zie! Zie, als een zilvergondel Alle Sehnsucht will nun träumen, Der Mond am blauen Himmelssee herauf. Tous les désirs vont maintenant rêver. La lune sur la mer céleste bleue là-haut. Alle hartstocht mag nu dromen Zweeft de maan de blauwe hemelzee voorbij Die müden Menschen geh’n heimwärts, Ich spüre eines feinen Windes Weh’n Les hommes fatigués rentrent à la maison Je sens le souffle d’un vent léger Vermoeide mensen gaan huiswaarts Ik word gewaar hoe zoet een windje waait Um im Schlaf vergess’nes Glück Hinter den dunklen Fichten! Pour, dans le sommeil, apprendre le bonheur Derrière les sapins sombres ! oublié Achter de donkere dennen Om in slaap voorbij geluk
Und Jugend neu zu lernen! Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin Et la jeunesse à nouveau ! Il lui demanda où il irait En jeugd weer te beleven Ter afscheid aan. Toen vroeg hij hem waarheen Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Er führe und auch warum es müßte sein. Les oiseaux se serrent en silence sur leurs Et aussi pourquoi cela devait être. branches. Hij reisde en ook waarom, waarom toch dit De vogels zitten stil op tak en twijgen moest zijn Die Welt schläft ein! Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Le monde est endormi ! Freund, Wat leeft slaapt in Il parla, sa voix était voilée : Toi, mon ami, Hij sprak, en zijn stem was wat omfloerst: Jij, Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. mijn vriend Un souffle frais passe dans l’ombre de mes Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! sapins. Sur cette terre, le bonheur ne m’a pas été donné ! Het voelt nog koel, de schaduw van de dennen Mij was dit aards bestaan geluk ontzegd! Ich stehe hier und harre meines Freundes; Wohin ich geh’? Ich geh’, ich wand’re in Je me tiens ici et j’attends mon ami ; die Berge. Ik sta maar hier te wachten tot mijn vriend komt Où vais-je ? Je vais, j’erre dans les montagnes. Ich harre sein zum letzten Lebewohl. Waarheen ik ga? Ik ga uit zwerven in de bergen Je l’attends pour un dernier adieu. Ich suche Ruhe für mein einsam Herz! Ik wacht op hem als laatste afscheidsgroet Je cherche le repos pour mon cœur solitaire. Ik zoek de luwte, luwte voor mijn eenzaam hart Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite J’aspire, ô mon ami, à être à ton côté Ich wandle nach der Heimat! Meiner Stätte! Ik verlang, o vriend, om aan jouw zijde Je vais vers mon pays, mon refuge. Die Schönheit dieses Abends zu genießen. Ik wandel naar de hemel hier op aarde Pour savourer la beauté de ce soir. Ich werde niemals in die Ferne schweifen. De schoonheid van de avond te genieten Jamais je n’errerai plus au loin. Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! Je ziet me nooit meer in de wijde wereld Où restes-tu ? Tu me laisses si longtemps seul ! Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! Waar blijf je? Je laat me lang alleen! Calme est mon cœur et il attend son heure. Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Stil zit mijn hart te wachten tot het tijd is Je vais en haut et en bas avec mon luth Ik wandel heen en weer, bespeel de citer Die liebe Erde allüberall Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. Partout, la terre bien-aimée Sur des chemins gonflés d’herbe souple, Die lieve aarde, al, overal Terwijl het vocht het zachte gras doet zwellen Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu! O Schönheit! O ewigen Liebens – Lebens Fleurit au printemps et verdit à nouveau ! trunk’ne Welt! Bloeit op elk jaar en bloeit als nieuw Ô beauté ! Ô monde ivre d’amour éternel et de vie Allüberall und ewig ! Partout et éternellement, O schoonheid, o eeuwige liefdes- levensdronken Al, overal en eeuwig nacht! Blauen licht die Fernen! les lointains bleuissent de lumière ! Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Blauwig licht de verte Il descendit de cheval et lui tendit le breuvage de Ewig… ewig… l’adieu. Éternellement… éternellement… Hij steeg van ‘t paard en reikte hem de dronk Eeuwig, eeuwig, eeuwig (Nederlandse vertaling door Jan Rot: Meeterwerk, Nijgh & Van Ditmar, Amsterdam 2011)
Discover the Music Season ’21→’22 at Bozar Let’s get things moving
coproduction · coproductie Le Belgian National Orchestra bénéficie du soutien de différents partenaires. C’est grâce à leur appui qu’il peut multiplier ses projets et en améliorer la qualité. L’orchestre tient à leur exprimer toute sa gratitude. Het Belgian National Orchestra wordt gesteund door verschillende partners. Dankzij hun inbreng kan het meer en betere projecten ontwikkelen. Het orkest wil deze partners graag danken. Bozar remercie ses mécènes, partenaires publics, culturels, institutionnels et structurels, fondations et partenaires médiatiques pour leur précieux soutien. Bozar dankt zijn mecenassen, publieke, culturele, institutionele en structurele partners, stichtingen en mediapartners voor hun steun. Réalisation du programme · Opmaak van het programmaboekje Coordination · Coördinatie Maarten Sterckx Rédaction · Redactie Maarten Sterckx, Luc Vermeulen Textes d’archives de · Archiefteksten van Piet De Volder Graphisme · Grafiek Sophie Van den Berghe
58 Nous remercions nos partenaires Cabinet de la Secrétaire d’Etat chargée de la Transition économique et de la Recherche scientifique · Kabinet van de Staatssecretaris belast met pour leur soutien · Economische Transitie en Wetenschappelijk Onderzoek Wij danken onze partners voor Cabinet du Secrétaire d’Etat chargé de l’Urbanisme et du Patrimoine, des Relations européennes et internationales, du Commerce extérieur hun steun · We thank our partners et de la Lutte contre l’Incendie et l’Aide médicale urgente · Kabinet van de Staatssecretaris belast met Stedenbouw en Erfgoed, Europese en for their support Internationale Betrekkingen, Buitenlandse Handel en Brandbestrijding en Dringende Medische Hulp. Commission Communautaire Française Vlaamse Gemeenschapscommissie Ville de Bruxelles · Stad Brussel Partenaires internationaux · Internationale partners · International Partners Le Palais des Beaux-Arts est membre de · Het Paleis voor Schone Kunsten is lid van · The Centre for Fine Arts is member of: Regie der Gebouwen Régie des Bâtimentst Gouvernement fédéral · Federale regering Partenaires institutionnels · Institutionele partners · Institutional Partners Services du Premier Ministre · Diensten van de Eerste minister Services de la Vice-Première ministre et ministre des Affaires étrangères, des Affaires européennes et du Commerce extérieur, et des Institutions culturelles fédérales · Diensten van de Vice-eersteminister en minister van Buitenlandse Zaken, Europese Zaken en Buitenlandse Partenaire structurel · Structurele partner · Structural Partner Handel, en van de Federale Culturele Instellingen Services de la Ministre des Pensions et de l’Intégration sociale, chargée des Personnes handicapées, de la Lutte contre la pauvreté et de Beliris · Diensten van de Minister van Pensioenen en Maatschappelijke Integratie, belast met Personen met een handicap, Armoedebestrijding en Beliris Partenaires privilégiés · Bevoorrechte partners · Privileged Partners Services du Secrétaire d’État à la Digitalisation, chargé de la Simplification administrative, de la Protection de la vie privée et de la Régie des bâtiments, adjoint au Premier ministre · Diensten van de Staatssecretaris voor Digitalisering, belast met Administratieve Vereenvoudiging, Privacy en met de Regie der gebouwen, toegevoegd aan de eerste minister Partenaire des concerts · Concertpartner · Concert Partner Services du Secrétaire d’État à l’Asile et la Migration, chargé de la ENGIE logotype_solid_BLACK RÉFÉRENCES COULEUR Loterie nationale, adjoint à la ministre de l’Intérieur, des Réformes 14/04/2015 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Zone de protection 1 Web : www.carrenoir.com K100% Zone de protection 2 institutionnelles et du Renouveau démocratique · Diensten van de Zone de protection 3 Staatssecretaris voor Asiel en Migratie, belast met de Nationale Loterij, toegevoegd aan de Minister van Binnenlandse Zaken, Institutionele Hervormingen en Democratische Vernieuwing Fondations · Stichtingen · Foundations Communauté Française - Fédération Wallonie-Bruxelles Cabinet du Ministre-Président Cabinet de la Vice-Présidente et Ministre de l’Enfance, de la Santé, de la Culture, des Médias et des Droits des Femmes Cabinet de la Ministre de l’Enseignement supérieur, de l’Enseignement Partenaires média · Mediapartners · Media Partners de la Promotion sociale, des Hôpitaux universitaires, de l’Aide à la jeunesse, des Maisons de Justice, de la Jeunesse, des Sports et de la Promotion de Bruxelles Vlaamse Gemeenschap Kabinet van de Minister-president van de Vlaamse Regering en Vlaams minister van Buitenlandse Zaken, Cultuur, ICT en Facilitair Management Kabinet van de Viceminister-president van de Vlaamse Regering en Vlaams minister van Economie, Innovatie, Werk, Sociale economie en Partenaires promotionnels · Promotiepartners · Promotional Partners Landbouw Kabinet van de Vlaams minister van Justitie en Handhaving, Omgeving, Energie en Toerisme; Kabinet van de Vlaams minister van Brussel, Jeugd en Media Région de Bruxelles-Capitale · Brussels Hoofdstedelijk Gewest Cabinet du Ministre-Président chargé du Développement territorial et de la Rénovation urbaine, du Tourisme, de la Promotion de l’Image de Fournisseur officiel · Officiële leverancier · Official Supplier Bruxelles et du Biculturel d’Intérêt régional · Kabinet van de Minister- President belast met Territoriale Ontwikkeling en Stadsvernieuwing, Toerisme, de Promotie van het Imago van Brussel en Biculturele Zaken van gewestelijk Belang Cabinet du Ministre chargé des Finances, du Budget, de la Fonction Corporate Patrons publique, de la Promotion du Multilinguisme et de l’Image de Bruxelles Bird & Bird · Lhoist · Linklaters · · Kabinet van de Minister belast met Financiën, Begroting, Openbaar Société Fédérale de Participations et d’Investissements S.A. · Federale Ambt, de Promotie van Meertaligheid en van het Imago van Brussel Participatie en Investeringsmaatschappij NV Cabinet de la Secrétaire d’Etat chargée du Logement et de l’Egalité des Chances · Kabinet van de Staatssecretaris belast met Huisvesting en Contact: +32 2 507 84 45 - patrons@bozar.be Gelijke Kansen
Le Belgian National Orchestra est subsidié par le gouvernement fédéral et reçoit le soutien de la Loterie Nationale. Het Belgian National Orchestra wordt door de federale overheid gesubsidieerd en krijgt de steun van de Nationale Loterij. Partenaires média · Mediasponsors Le Belgian National Orchestra bénéficie du soutien de différents partenaires. C’est grâce à leur appui qu’il peut multiplier ses projets et en améliorer la qualité. L’ orchestre tient à leur exprimer toute sa gratitude. Het Belgian National Orchestra wordt gesteund door verschillende partners. Dankzij hun inbreng kan het meer en betere projecten ontwikkelen. Het orkest wil deze partners graag danken.
We’ve got a thing V.U.: Annemie Goegebuer, BNP Paribas Fortis NV, Warandeberg 3, B-1000 Brussel, BTW BE 0403.199.702, RPR Brussel. for growing talent. #PositiveBanking For more than 40 years now, we are supporting a range of initiatives and talents in the cultural sector. We don’t do it for the applause, that’s something we’d rather give to them. BNP-12144-05-769458895-BNPPF_Adv_Bozar_148x210.indd 1 7/10/21 18:15
Pianos Maene, proud partner of Bozar Steinway & Sons, Boston, Essex Yamaha, Kawai, Roland, Nord Doutreligne Premium, Doutreligne Occasions, premium Occasions Steinway & Sons, Bösendorfer, Bechstein, Blüthner, ... Chris Maene Piano Factory (Pianoforte, Chris Maene Straight Strung Concert Grands Gebrevetteerd Hofleverancier van België Fournisseur Breveté de la Cour de Belgique Alkmaar (NL) - Antwerpen - Brussel/Bruxelles - Gent - Lanaken - Ruiselede www.maene.be - www.maene.nl BOZAR Advert 2021 Algemeen 2.indd 1 21/04/2021 16:36
B O Z A R R E S TO R AT I O N CONDUCTED IN PURE STYLE by Bozar.indd 1 16/04/2021 8:28:00 DNS_06684_Adv_BOZAR_2018-2019_B170x240mm.indd 1 4/03/19 09:49
We have creative energy… … and we share it with all of you. ENGIE supports societal projects for access to culture for all, and more particularly the international music project “Cantania” of BOZAR. #ENGIEfoundation 21011_CSR_Music_A5_UK.indd 1 13/10/2021 13:00
Une symphonie de fruits. Een symfonie van fruit. Les pastilles Grether’s – au goût délicieusement fruité et à la consistance incomparable. Grether’s pastilles – met een heerlijk fruitige smaak en unieke consistentie. BIEN PLUS QU’UN DÉLICE. Disponible en pharmacie – Beschikbaar bij de apotheek MEER DAN LEKKER. -30 an
Discover our classical music content on Proximus Pickx Proximus, proud partner of
Merci à tous les joueurs de la Loterie Nationale. Grâce à eux, Bozar peut à nouveau vous proposer de fabuleux concerts. Et vous, vous jouez aussi, non ? Bedankt aan alle spelers van de Nationale Loterij. Dankzij hen kan Bozar jullie fantastische concerten aanbieden. Jij speelt toch ook?
Vous pouvez aussi lire