BELGIAN NATIONAL WOLFF, DEYOUNG ORCHESTRA, & GULLEY - BOZAR BELGIAN NATIONAL ORCHESTRA 22 & 24 OCT.'21 - HENRY LE BOEUF HALL, BOZAR

La page est créée Denis Gilbert
 
CONTINUER À LIRE
BELGIAN NATIONAL WOLFF, DEYOUNG ORCHESTRA, & GULLEY - BOZAR BELGIAN NATIONAL ORCHESTRA 22 & 24 OCT.'21 - HENRY LE BOEUF HALL, BOZAR
Bozar ✕ Belgian National Orchestra

         22 & 24 Oct.’21

Belgian National
  Orchestra,
Wolff, DeYoung
    & Gulley

    Henry Le Boeuf Hall, Bozar
BELGIAN NATIONAL WOLFF, DEYOUNG ORCHESTRA, & GULLEY - BOZAR BELGIAN NATIONAL ORCHESTRA 22 & 24 OCT.'21 - HENRY LE BOEUF HALL, BOZAR
Belgian National Orchestra
                Hugh Wolff,
             direction ∙ leiding
        Michelle DeYoung,
   mezzo-soprano ∙ mezzosopraan
                Ben Gulley,
                ténor ∙ tenor

      Wolfgang Amadeus Mozart
             1756-1791
 Symphonie n° 35, en ré majeur, « Haffner » ∙
Symfonie nr. 35, in D, “Haffner”, KV 385 (1782)
               ✓ Allegro con spirito
                  ✓ Andante
                  ✓ Menuetto
                ✓ Finale: presto

                   pause · pauze

              Gustav Mahler
               1860-1911
     Das Lied von der Erde (1908-1909)

       I. Das Trinklied vom Jammer der Erde
            II. Der Einsame im Herbst
                 III. Von der Jugend
               IV. Von der Schönheit
           V. Der Trunkene im Frühling
                   VI. Der Abschied

                durée ∙ duur : ± 2h00
BELGIAN NATIONAL WOLFF, DEYOUNG ORCHESTRA, & GULLEY - BOZAR BELGIAN NATIONAL ORCHESTRA 22 & 24 OCT.'21 - HENRY LE BOEUF HALL, BOZAR
Clé d’écoute
                        Wolfgang Amadeus Mozart
               Symphonie n° 35 en ré mineur, KV 385, « Haffner »

En 1782, Siegmund Haffner le Jeune,          réellement une symphonie. Il supprima
fils du bourgmestre de Salzbourg,            la marche, le menuet excédentaire et
allait être anobli. En juillet, Leopold      quelques reprises, mais ajouta des
Mozart commande à son fils – résident        parties de flûtes et de clarinettes.
à Vienne – une symphonie pour                C’est sous cette forme que l’œuvre est
l’occasion. Malgré un surcroît de travail    aujourd’hui jouée.
dû au demi-succès de L’enlèvement
au sérail et à quelques tracasseries         Cette page pleine de surprises et de
personnelles, le compositeur accepte,        vivacité, reflète le bien-être de Mozart,
peut-être par loyauté envers son             sa bonne humeur et même, son
père, peut-être pour relever le défi. Le     triomphe. D’après une lettre de Mozart
travail s’étira sur plusieurs semaines       à son père, le premier mouvement
et la symphonie arriva trop tard pour        « doit être joué avec beaucoup
l’anoblissement de Haffner.                  de feu » et le Finale – un enivrant
                                             rondo – « aussi vite que possible ».
L’œuvre originale était différente. Elle     Son thème principal provient de l’air
s’ouvrait et se refermait sur la Marche      « O wie will ich triumphieren » de
KV 408/2, et comptait un menuet              L’enlèvement au sérail. Cette parenté
supplémentaire, ce qui faisait d’elle        peut, selon certains, prendre un
une sérénade plus qu’une symphonie.          sens caché : Mozart veut lui aussi
Quand, début 1783, soucieux de faire         triompher. De Vienne ? De son père ?
entendre à Vienne quelques nouvelles         Ce ne sont que libres hypothèses et
pièces, Mozart réclama la partition de       interprétations.
l’Haffner à son père, il décida d’en faire
BELGIAN NATIONAL WOLFF, DEYOUNG ORCHESTRA, & GULLEY - BOZAR BELGIAN NATIONAL ORCHESTRA 22 & 24 OCT.'21 - HENRY LE BOEUF HALL, BOZAR
Gustav Mahler
                            Das Lied von der Erde

C’est probablement dans Le Chant         un recueil d’arrangements et de
de la Terre de Gustav Mahler que         traductions de poèmes chinois du
l’on trouve la meilleure réunion de      VIIIe siècle, Mahler trouva des textes
la musique et de la philosophie,         qui exprimaient avec une simplicité
préoccupation de bon nombre              déconcertante les grandes questions
de compositeurs de la tradition          de la vie, de la mort et de l’au-delà.
romantique germano-autrichienne.         La langue percutante et économe
Dans cette œuvre qui date de 1908, le    de ces poèmes doit avoir séduit le
compositeur est parvenu à la synthèse    compositeur si l’on en juge par la
qu’il avait tenté de réaliser avec un    manière dont il a épuré son propre
succès variable au travers des huit      langage sonore. En outre, l’inventivité
symphonies précédentes. Le mot           avec laquelle il se sert de la « couleur
« synthèse » constitue également le      locale » orientale est étonnante. On
mot-clé en ce qui concerne le genre      ne trouve nulle trace d’un exotisme
qui a vu le jour avec Le Chant de la     superficiel. Au contraire, la mise en
Terre : celui de la symphonie-lied,      œuvre subtile du pentatonisme (de la
un genre qui a connu d’importants        gamme à cinq notes qui caractérise
précédents dans les symphonies           la musique d’Extrême-Orient) et le
citées. L’art de créer une atmosphère    raffinement orchestral, dans la lignée
qui caractérise le lied orchestral (un   de la musique de chambre, indiquent
lied avec un accompagnement à            une interprétation personnelle de
l’orchestre) et la complexité formelle   l’esthétique orientale.
de la symphonie sont liés ici de
manière indissociable. Autrement dit,    Le Chant de la Terre est constitué de
la voix et l’orchestre sont absolument   six lieder pour voix de ténor et d’alto
équivalents dans le développement        qui alternent (la voix d’alto peut être
des idées mélodiques. Leur interaction   éventuellement remplacée par celle
est totale.                              de baryton). L’ordre des lieder est
                                         étudié. Das Trinklied von Jammer der
Cet aspect technique est sans aucun      Erde [Chant à boire de la douleur de
doute un reflet de la thématique         la Terre] et Der Abschied [L’Adieu],
philosophique de la composition : le     respectivement le lied initial et le lied
lien de l’homme au terrestre, la prise   final, sont les plus profonds quant
de conscience de l’unité absolue avec    au texte, et les plus complexes sur
la nature.                               le plan musical. Der Abschied est
                                         aussi l’élément central du cycle en
Avec Le Chant de la Terre, la musique    raison de sa longueur. Bien que le «
de Mahler a subi une catharsis dans      frémissement » de Das Trinklied vom
laquelle le choix littéraire joue un     Jammer der Erde et la résignation de
rôle non négligeable. Dans La flûte      Der Abschied donnent l’impression
chinoise (1908) de Hans Betghe,          d’être dans un rapport de contraste,
BELGIAN NATIONAL WOLFF, DEYOUNG ORCHESTRA, & GULLEY - BOZAR BELGIAN NATIONAL ORCHESTRA 22 & 24 OCT.'21 - HENRY LE BOEUF HALL, BOZAR
ces lieder ne sont en réalité que des      l’atmosphère de Von der Jugend. Cette
nuances différentes d’une même             évolution de l’intérieur vers l’extérieur
pensée : la condition éphémère de          est inversée dans Der Trunkene im
l’homme et du bonheur humain au sein       Frühling [Le Soûlard au Printemps]. «
de la nature inébranlable et toujours      Was geht mich denn der Frühling an?
régénérée.                                 / Lasst mich betrunken sein! » [Que
                                           m’importe le printemps ? / Laissez-moi
Mahler a compris que l’expression          m’enivrer !] suggère le soûlard.
tendue et la monumentalité de ces          Le « je » se soustrait au monde
lieder ne peuvent être appliquées à        extérieur et se réfugie dans la boisson.
la totalité du cycle. C’est pourquoi       La réconciliation entre l’intérieur
nous trouvons au centre de la série        et le monde extérieur s’accomplit
deux passages semblables à des             finalement dans Der Abschied.
intermezzos, Von der Jugend [De
la Jeunesse] et Von der Schönheit          Dans l’évocation du bonheur qui
[De la Beauté], évocations à la fois       dépasse l’homme et dans l’acceptation
charmantes et mélancoliques de la          de l’appartenance à la nature, la
beauté physique et d’une joie juvénile     musique de Mahler révèle sa grandeur
qui sont comparables à de délicates        absolue. L’orchestration ici est
aquarelles. Le raffinement des             complètement dépouillée. La nudité
couleurs sonores traduit d’ailleurs une    des parties chantées qui se déclament,
sympathie pour l’impressionnisme           parfois accompagnées par un seul
français. Le passage du lied               instrument, introduit une nouvelle
d’ouverture à ces bijoux ainsi que la      conception de l’espace sonore. Les
préparation à se repentir dans Der         instruments en solo ne jouent plus
Abschied ne sont pas brusques mais         que des motifs brefs et stridents tels
progressifs.                               des arabesques passagères dans un
                                           dessin fait à la plume. Tout respire la
Der Einsame im Herbst traduit              sobriété et la simplicité ;
l’emprise du drinklied morbide en          une préparation à l’au-delà.
dépression : au travers de l’observation
de la nature qui nous entoure, nous                                  Piet De Volder
sommes à nouveau plongés dans
BELGIAN NATIONAL WOLFF, DEYOUNG ORCHESTRA, & GULLEY - BOZAR BELGIAN NATIONAL ORCHESTRA 22 & 24 OCT.'21 - HENRY LE BOEUF HALL, BOZAR
Toelichting
                       Wolfgang Amadeus Mozart
                    Symfonie nr. 35 in D, KV 385, “Haffner”

In 1782 zou Siegmund Haffner de Jon-        Toen Mozart begin 1783 de partituur
gere, zoon van de burgemeester van          opvroeg bij zijn vader, besliste hij om er
Salzburg, tot de adelstand verheven         een echte symfonie van te maken: hij
worden. In juli van dat jaar                schrapte o.m. de mars en het menuet,
bestelde Leopold Mozart bij zijn zoon,      maar voegde partijen voor fluit en
die in Wenen verbleef, een symfonie         klarinet toe. In deze vorm wordt het
voor deze gelegenheid.                      werk tegenwoordig uitgevoerd.
Ondanks allerlei beslommeringen van
persoonlijke aard en het vele werk, aan-    Het gaat om muziek vol contrasten,
vaardde hij de opdracht, misschien uit      verrassingen en levendigheid, een
loyauteit tegenover zijn vader, misschien   getuigenis van Mozarts gevoel
omwille van de uitdaging. Het werk          van welbehagen, goed humeur
sleepte echter wekenlang aan en de          en zelfs triomf. Volgens een brief
symfonie kwam grandioos te laat voor        van Mozart aan zijn vader moet
Haffners plechtigheid...                    het eerste deel “met veel vuur
                                            gespeeld worden”, en de finale – een
De symfonie had oorspronkelijk              duizelingwekkend rondo – “zo vlug als
een lichtelijk andere vorm dan die          ook maar mogelijk”. Er is een duidelijke
waarin we haar vandaag kennen. Ze           verwantschap tussen het basisthema
ving aan en sloot af met de Mars KV         van dit deel en het thema van de aria
408/2 en bevatte een bijkomend              “O wie will ich triumphieren” uit Die
menuet, waardoor het werk eerder            Entführung aus dem Serail.
een serenade dan een symfonie was.
BELGIAN NATIONAL WOLFF, DEYOUNG ORCHESTRA, & GULLEY - BOZAR BELGIAN NATIONAL ORCHESTRA 22 & 24 OCT.'21 - HENRY LE BOEUF HALL, BOZAR
Gustav Mahler
                                Das Lied von der Erde

De eenheid van muziek en filosofie            ken van leven, dood en hiernamaals
– dé centrale betrachting van vele            verwoorden. De rake, economische taal
componisten uit de Duits-Oostenrijkse         van deze teksten moet de componist
romantische traditie – is misschien           verleid hebben tot het uitpuren van
nergens gaver gerealiseerd dan in Das         zijn eigen klanktaal. Opvallend daarbij
Lied von der Erde van Gustav Mahler.          is de inventiviteit waarmee hij zich van
In dit werk uit 1908 heeft de componist       oosterse ‘couleur locale’ bedient. Ner-
de synthese bereikt die hij doorheen          gens is er een zweem van oppervlakkig
de voorgaande acht symfonieën met             exotisme. Integendeel, de subtiele aan-
wisselend succes had trachten te              wending van pentatoniek (toonladders
realiseren.                                   met vijf noten, typisch voor de muziek
                                              uit het Verre Oosten) en het orkestrale
‘Synthese’ is het sleutelwoord van een        raffinement, in de lijn van kamermuziek,
genre dat met Das Lied von der Erde           wijzen op een persoonlijke vertaling van
in het leven wordt geroepen, maar dat         de oosterse esthetiek.
eveneens in de symfonieën belangrijke
precedenten kende: de liedsymfonie.           Das Lied von der Erde bestaat
De stemmingskunst van het orkestlied          uit zes liederen voor afwisselend
(een lied met orkestbegeleiding) en           tenor- en altstem (deze laatste kan
de vormelijke complexiteit van de             eventueel vervangen worden door
symfonie zijn hier onlosmakelijk met          een bariton). De orde van de liederen
elkaar verbonden. Anders gesteld:             is weloverwogen. Das Trinklied vom
zangstem en orkest zijn volstrekt             Jammer der Erde en Der Abschied,
evenwaardig in de ontwikkeling                respectievelijk het openings- en
van melodische gedachten. Hun                 het slotlied, zijn textueel het meest
interactie is totaal. Zonder twijfel is dit   diepgravend en muzikaal het meest
technische gegeven een afspiegeling           complex. Door zijn lange duur is Der
van de filosofische thematiek van de          Abschied meteen ook het zwaartepunt
compositie: de verbondenheid van de           van de cyclus. Hoe contrasterend
mens met het aardse; het besef van            de huiver van het drinklied en de
absolute eenheid met de natuur.               berusting van het afscheidslied ook
                                              mogen lijken, eigenlijk zijn zij slechts
Mahlers muziek heeft in Das Lied von          verschillende nuances van eenzelfde
der Erde een catharsis ondergaan,             gedachte: de vergankelijkheid van
waarbij de literaire keuze niet onbelang-     de mens en de kortstondigheid
rijk is. In Die chinesische Flöte (1908)      van het menselijke geluk te midden
van Hans Betghe, een bundel met be-           van de onverstoorbare en steeds
werkingen en vertalingen van Chinese          heropbloeiende natuur.
poëzie uit de 8e eeuw, vond Mahler            Mahler heeft begrepen dat de
een aantal gedichten die op treffend          gespannen uitdrukking en de
eenvoudige wijze de grote vraagstuk-          monumentaliteit van deze liederen niet
BELGIAN NATIONAL WOLFF, DEYOUNG ORCHESTRA, & GULLEY - BOZAR BELGIAN NATIONAL ORCHESTRA 22 & 24 OCT.'21 - HENRY LE BOEUF HALL, BOZAR
op de gehele cyclus kunnen worden         mich denn der Frühling an? / Lasst
toegepast. Daarom vinden wij centraal     mich betrunken sein!”, oppert de
in de reeks twee intermezzo-achtige       dronkelap. Het ‘ik’ wendt zich van de
luikjes, Von der Jugend en Von der        buitenwereld af en vlucht in de roes.
Schönheit, die in hun charmante doch      De verzoening tussen het innerlijke en
melancholische evocatie van fysieke       de buitenwereld voltrekt zich tenslotte
schoonheid en jeugdige blijdschap         in Der Abschied.
vergelijkbaar zijn met tere aquarellen.
Het raffinement van de klankkleuren       In de evocatie van mensoverstijgend
verraadt trouwens sympathie voor het      geluk en in de vredige aanvaarding
Franse impressionisme. De overgang        van het toebehoren aan de natuur
van het openingslied naar deze            openbaart Mahlers muziek haar
kleinoden, alsook de voorbereiding        absolute grootheid. De orkestratie is
tot de inkeer in Der Abschied zijn niet   hier volledig ontrafeld. De naaktheid
bruusk maar geleidelijk.                  van de declamerende zanglijn, soms
                                          begeleid door één enkel instrument,
Der Einsame im Herbst zet de              introduceert een nieuw begrip van de
wurggreep van het morbide drinklied       klankruimte. De solistisch behandelde
in neerslachtigheid om: via de            instrumenten spelen nog slechts
observatie van de omringende natuur       korte, grillige motieven als vluchtige
komt men als vanzelf terecht in de        arabesken in een pentekening. Alles
sfeerschepping van Von der Jugend.        ademt soberheid en eenvoud: een
Deze evolutie van het innerlijke naar     voorbereiding op het hiernamaals.
het uiterlijke wordt in Der Trunkene
im Frühling omgekeerd. “Was geht                                   Piet De Volder
BELGIAN NATIONAL WOLFF, DEYOUNG ORCHESTRA, & GULLEY - BOZAR BELGIAN NATIONAL ORCHESTRA 22 & 24 OCT.'21 - HENRY LE BOEUF HALL, BOZAR
Biographies                                                    Biografiëen
                                             Hugh Wolff,
                                          direction ∙ leiding
                                                             et effectué des tournées aux États-
                                                             Unis, en Europe et en Extrême-
                                                             Orient. Nominé à trois reprises aux
                                                             Grammy Awards, Wolff a remporté le
                                                             Cannes Classical Award 2001. Ces dix
                                                             dernières années, il s’est pleinement
                                                             engagé dans l’éducation musicale,
                                                             enseignant la direction d’orchestre au
                                                             New England Conservatory of Music
                                                             de Boston.
                                                             NL
                                                               Hugh Wolff stond op het podium
                                                             met alle grote Noord-Amerikaanse
                                                             orkesten, meer bepaald van Chicago,
© Caroline Talbot

                                                             New York, Boston, Philadelphia, Los
                                                             Angeles, San Francisco, Toronto en
                                                             Montréal. Wolff is vaak te gast in
                                                             Europa en wordt geregeld uitgenodigd
                                                             om in Azië en Australië te dirigeren. In
                                                             2017 begon Wolff als muziekdirecteur
                    FR
                       Hugh Wolff s’est produit avec les     van het Belgian National Orchestra.
                    orchestres majeurs d’Amérique du         Van 1997 tot 2006 was hij chef-
                    Nord, dont ceux de Chicago, New York, dirigent van het hr-Sinfonieorchester
                    Boston, Philadelphie, Los Angeles, San van Frankfurt. Samen toerden ze in
                    Francisco, Toronto et Montréal. Il est   Europa, China en Japan, en namen ze
                    fréquemment demandé en Europe et         deel aan de Salzburger Festspiele. Van
                    est régulièrement invité à diriger en    1998 tot 2000 was Wolff chef-dirigent
                    Asie et en Australie. Directeur musical  en vervolgens muziek - directeur van
                    du Belgian National Orchestra depuis     The Saint Paul Chamber Orchestra,
                    2017, Hugh Wolff a été le chef principal waarmee hij talrijke opnames maakte
                    du hr-Sinfonieorchester de Francfort     en tournees ondernam in de VS,
                    de 1997 à 2006. Ensemble, ils ont        Europa en het Verre Oosten. Hij werd
                    effectué des tournées en Europe,         driemaal genomineerd voor een
                    en Chine et au Japon, et se sont         Grammy Award en won de Cannes
                    notamment produits au Festival de        Classical Award in 2001. De laatste tien
                    Salzbourg. De 1998 à 2000, il a été le   jaar engageert hij zich ook in muzikale
                    chef principal puis le directeur musical educatie en onderwijst hij orkestleiding
                    du Saint Paul Chamber Orchestra,         aan het New England Conservatory
                    avec lequel il a beaucoup enregistré     van Boston.
BELGIAN NATIONAL WOLFF, DEYOUNG ORCHESTRA, & GULLEY - BOZAR BELGIAN NATIONAL ORCHESTRA 22 & 24 OCT.'21 - HENRY LE BOEUF HALL, BOZAR
Michelle DeYoung,
                             mezzo-soprano ∙ mezzosopraan
                                                                Gustavo Dudamel, Daniele Gatti, Alan
                                                                Gilbert, Zubin Mehta, Kent Nagano et
                                                                Jaap van Zweden. Elle s’est produite
                                                                dans de grandes maisons d’opéra
                                                                telles que le Metropolitan Opera,
                                                                le Berliner Staatsoper et l’Opéra
                                                                National de Paris, où elle a interprété
                                                                les célèbres rôles de Kundry/Parsifal,
                                                                Venus/Tannhäuser et Brangäne/Tristan
                                                                und Isolde.
                                                                NL
                                                                   Michelle DeYoung is een van de
                                                                meest gevraagde mezzosopranen
© Kristin Hoebermann

                                                                van haar generatie. Ze staat op de
                                                                planken met prestigieuze orkesten
                                                                als het Boston Symphony Orchestra,
                                                                het Pittsburgh Symphony Orchestra,
                                                                de Wiener Philharmoniker, de Royal
                                                                Philharmonic Orchestra, l’Orchestre
                                                                de Paris, de Bayerische Staatsoper
                                                                en het Concertgebouworkest, onder
                       FR
                          Michelle DeYoung est l’une des        leiding van klinkende namen als
                       mezzo-sopranos les plus sollicitées de   Daniel Barenboim, James Conlon,
                       sa génération. Elle a partagé la scène   Sir Colin Davis, Stéphane Denève,
                       avec des orchestres aussi prestigieux    Gustavo Dudamel, Daniele Gatti, Alan
                       que le Boston Symphony Orchestra,        Gilbert, Zubin Mehta, Kent Nagano
                       le Pittsburgh Symphony Orchestra,        en Jaap van Zweden. Ze is te horen
                       le Wiener Philharmoniker, le Royal       in operahuizen als de Metropolitan
                       Philharmonic Orchestra, l’Orchestre      Opera, de Berliner Staatsoper en
                       de Paris, le Bayerische Staatsoper       de Opéra National de Paris met
                       et le Concertgebouworkest, sous la       bekende rollen als Kundry/Parsifal,
                       direction de grands chefs tels que       Venus/Tannhäuser, Brangäne/Tristan
                       Daniel Barenboim, James Conlon,          und Isolde.
                       Sir Colin Davis, Stéphane Denève,
Ben Gulley,
                                      ténor ∙ tenor
                                                principalement en tant que chanteur
                                                d’opéra. Ces dernières années, il a
                                                interprété Radames/Aida, Tamino/
                                                Die Zauberflöte, Edmondo/Manon
                                                Lescaut dans les opéras d’Orlando,
                                                San Louis et San Francisco. Outre sa
                                                carrière dans le domaine de la musique
                                                classique, Gulley se produit également
                                                au sein de comédies musicales et est
                                                actif en tant qu’auteur-compositeur-
                                                interprète.
                                                NL
                                                   De Amerikaanse tenor Ben Gulley
                                                studeerde aan de UMKC Conservatory
                                                of Music and Dance (Kansas City,
                                                Missouri). Hij is vooral bekend als
© DR · GR

                                                operazanger in Amerika. Zo vertolkte
                                                hij afgelopen jaren Radames/Aida,
                                                Tamino/Die Zauberflöte, Edmondo/
                                                Manon Lescaut in de opera’s van
                                                Orlando, San Louis en San Francisco.
            FR
              Formé au UMKC Conservatory        Naast zijn carrière in de klassieke
            of Music and Dance (Kansas City,    muziek, zingt Gulley ook musical en is
            Missouri), le ténor américain Ben   hij actief als singer-songwriter.
            Gulley est connu en Amérique
Belgian National Orchestra

FR
   Fondé en 1936, le Belgian               NL
                                              Het Belgian National Orchestra,
National Orchestra est en résidence        dat werd opgericht in 1936, is de
permanente à Bozar. Depuis 2017, le        geprivilegieerde partner van Bozar.
chef d’orchestre américain Hugh Wolff      Sinds 2017 staat het orkest onder
est aux commandes de l’orchestre. Le       leiding van de Amerikaanse dirigent
Belgian National Orchestra se produit      Hugh Wolff. Het Belgian National
aux côtés de solistes renommés             Orchestra treedt op met solisten
tels que Vilde Frang, Gidon Kremer         van wereldformaat als Vilde Frang,
ou Rolando Villazón. Il s’intéresse        Gidon Kremer en Rolando Villazón.
également à la jeune génération            Verder investeert het Belgian National
d’auditeurs et ne recule pas devant        Orchestra in de toekomstige generatie
des projets novateurs tels que sa          luisteraars en deinst het niet terug voor
collaboration avec l’artiste pop-rock      vernieuwende projecten, zoals met
Ozark Henry. Sa discographie, parue        pop-rock-artiest Ozark Henry. Tot de
essentiellement sur le label Fuga          bekroonde discografie, voornamelijk
Libera, jouit d’une reconnaissance         op het label Fuga Libera, behoren
internationale et comprend, entre          onder meer zes opnames onder
autres, six enregistrements réalisés       leiding van voormalig chef-dirigent
sous la direction de l’un de ses anciens   Walter Weller.
chefs Walter Weller.

Konzertmeister ∙ concertmeester            deuxième violon ∙ tweede viool
Alexei Moshkov                             Jacqueline Preys**
                                           Nathalie Lefin*
premier violon ∙ eerste viool              Marie-Daniëlle Turner*
Sophie Causanschi***                       Sophie Demoulin
Isabelle Chardon*                          Isabelle Deschamps
Sarah Guiguet*                             Hartwich D’Haene
Maria Elena Boila                          Pierre Hanquin
Nicolas Deharven                           Anouk Lapaire
Françoise Gilliquet                        Ana Spanu
Philip Handschoewerker                     Challain Ferret
Akika Hayakawa                             Esther Singier
Ariane Plumerel                            Isabelle Liagre
Serge Stons
Isabelle Dunlop
Geneviève Ernould
David Van Ransbeeck
alto ∙ altviool           basson ∙ fagot
Mihoko Kusama*            Gordon Fantini***
Dmitri Ryabinin*          Bob Permentier*
Mark Sabbah*              Filip Neyens*
Sophie Destivelle
Katelijne Onsia           cor ∙ hoorn
Peter Pieters             Ivo Hadermann***
Marinela Serban           Jan Van Duffel*
Edouard Thise             Katrien Vintioen*
Silvia Tentori Montalto   Bernard Wasnaire*
Song Aun Mun              Dries Laureyssens
                          trompette ∙ trompet
                          Leo Wouters***
violoncelle ∙ cello       Ward Opsteyn*
Olsi Leka***              Diego Hernandez Torres
Dmitri Silvian**
Lesya Demkovych           trombone
Tine Muylle               Bruno Debusschere*
Uros Nastic               Guido Liveyns*
Harm Van Rheeden          Luc De Vleeschhouwer***
Taras Zanchak
Lucia Otero               timbales ∙ pauken
Maria Gomez Villasmil     Katia Godart*

contrebasse ∙ contrabas   percussion ∙ slagwerk
Robertino Mihai***        Koen Maes
Svetoslav Dimitriev*      Arthur Ros
Sergei Gorlenko*          Tom Pipeleers
Dan Ishimoto              Mathijs Everts
Miguel Meulders           harpe ∙ harp
Gergana Terziyska         Annie Lavoisier***
                          Roberta Brambilla
flûte ∙ fluit
Baudoin Giaux***          céleste ∙ celesta
Laurence Dubar*           Ilze De Maeyer
Jérémie Fèvre*
Denis Pierre Gustin*

hautbois ∙ hobo
Dimitri Baeteman**
Bram Nolf*
Ilona Ingels*

clarinette ∙ klarinet
Jean Michel Charlier***
Julien Beneteau**         ***chef∙fe de pupitre ∙ lessenaanvoerder
Emilie Maggio             **premier·ère soliste ∙ eerste solist
Carlos Escalone           *soliste ∙ solist
I.   Das Trinklied vom Jammer der Erde
                                Chanson à boire de la douleur de la Terre
                                   Drinklied op het aardse tranendal

Schon winkt der Wein im gold’nen Pokale,              Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
Déjà le vin fait signe dans le gobelet d’or,        La vie est sombre ainsi que la mort.
Reeds wenkt de wijn in gouden bokalen                 Donker is het leven, is de dood
Doch trinkt noch nicht,
Mais ne buvez pas encore,                             Das Firmament blaut ewig, und die Erde
Doch drink nog niet!                                  Le firmament est toujours bleu et la terre
Erst sing’ ich euch ein Lied!                         Het hemelblauw blijft eeuwig en de aarde
D’abord je voudrais vous chanter un chant !           Wird lange fest steh’n und aufblüh’n im Lenz.
Eerst zing ik u een lied!                             Se tiendra fermement longtemps et fleurira au
Das Lied vom Kummer                                     printemps.
Le chant de la douleur en riant                       Zo staat vast - groeit en bloeit in mei
Dat lied vol kommer                                   Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Soll auflachend in die Seele euch klingen.            Mais toi, homme, combien de temps vivras-tu ?
Résonnera dans votre âme.                           Jij echter, mens, hoe lang leef jij?
Zal hard gelach in de zielen doen klinken             Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
Wenn der Kummer naht,                                 Pas plus de cent ans te sont accordés pour jouir
Quand la douleur s’approche,                          Geen honderd jaren mag je je vermaken
Als de kommer kwelt                                   An all dem morschen Tande dieser Erde!
Liegen wüst die Gärten der Seele,                     De toutes les vanités pourries de cette terre !
Les jardins de l’âme se trouvent déserts,           Met mies en mors gebeuzel hier op aarde
Slaan ze kaal, de tuinen der zielen
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.          Seht dort hinab! Im Mondschein auf den
La joie, le chant se fanent et meurent,                 Gräbern
Verwelkt en sterft de vreugde , het gezang            Regardez en bas ! Dans le clair de lune sur les
                                                        tombes
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.                    Kijk, daar omlaag! In maanlicht op de graven
La vie est sombre ainsi que la mort.
Donker is het leven, is de dood                       Hockt eine wild-gespenstische Gestalt –
                                                      Une forme sauvage et fantomatique est
                                                       accroupie –
Herr dieses Hauses!                                   Hurkt een verwilderd stakkerig figuur
Seigneur de cette maison !
Heer des huizes                                       Ein Aff’ ist’s! Hört ihr, wie sein Heulen
                                                      C’est un singe ! Écoutez-le, comme son
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!         hurlement retentit
Ta cave est pleine de vin doré !                     Een aap is ‘t! Hoor je zijn gejammer
Je kelder bergt een weelde aan goudgele wijn
                                                      Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!
Hier, diese Laute nenn’ ich mein!                     Dans le doux parfum de la vie !
Ici, ce luth, je l’appelle mien !                     Als wanklank in de zoete roes des levens?
Hier, deze citer is voor mij
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,             Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit,
Frapper sur le luth et vider des verres,                Genossen!
De snaren raken en de glazen legen                    Maintenant prenez le vin ! Maintenant il est
Das sind die Dinge, die zusammenpassen.                 temps, camarades !
Ce sont des choses qui vont ensemble.                 Nu, neem de wijn, nu is het, tijdgenoten!
Dat zijn de dingen die goed samen passen              Leert eure gold’nen Becher zu Grund!
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit              Videz le gobelet d’or jusqu’au fond !
Un verre plein de vin au bon moment                   Leeg jullie gouden bekers maar gauw
Een volle beker wijn, zo op z’n tijd                  Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!           La vie est sombre ainsi que la mort.
Vaut plus que tous les royaumes de ce monde !         Donker is het leven, is de dood
Is meer waard, dan alle rijkdom hier op aarde!
II. Der Einsame im Herbst
                                          Le Solitaire en automne
                                           Eenzame in de herfst

Herbstnebel wallen bläulich überm See;                    Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Les brumes bleuâtres de l’automne ondulent sur           Mon cœur est fatigué. Ma petite lampe
  le lac ;                                                Mijn hart is moe. Mijn kleine lamp
Herfstnevels golven blauwig op het meer                   Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;                         Schlaf.
Toutes les herbes se tiennent couvertes de givre :        S’est éteinte avec un crépitement ; Cela m’incite
Met rijp beslagen staan nu in ale velden                     à dormir.
Man meint, ein Künstler habe Staub vom Jade               Is net uitgeflakkerd en dat maant me tot de slaap
On dirait qu’un artiste a disseminé de la                 Ich komm’ zu dir, traute Ruhestätte!
  poussière de jade                                      Je viens vers toi,
Hier heeft een kunstenaar het stof van jade               Ik kom bij jou, trouwe legerstede
Über die feinen Blüten ausgestreut.                       Ja, gib mir Ruh, ich hab’ Erquickung not!
Sur toutes les belles fleurs.                             Oui, donne-moi le repos, j’ai besoin de réconfort !
Over de fijne bloesem uitgestrooid                        Ja bied me rust, biedt me verkwikking nu

Der süße Duft der Blumen ist verflogen;                   Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Le doux parfum des fleurs s’est envolé ;                 Je pleure beaucoup dans ma solitude.
De zoete geur van bloemen is vervlogen                    Ik huil te veel in mijn vereenzaamd leven
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.                Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Un vent froid les oblige à incliner leurs tiges           L’automne dans mon cœur dure trop longtemps.
Een koude wind laat alle stengels buigen                  De herfst hier in mijn hart duurt te lang al
Bald werden die verwelkten, gold’nen Blätter              Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Bientôt les feuilles fanées et dorées                  Soleil de l’amour, ne brilleras-tu plus jamais à
Dra trekken die verwelkte, gulden bladen                    nouveau
Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh’n.                    Zon van de liefde, zal je nooit meer schijnen,
Des lotus vont dériver sur l’eau.                        Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
De lotusbloemen op het water neer                         Pour sécher doucement mes larmes amères ?
                                                          Om al die bittere tranen mild op te drogen?

                                         III. Von der Jugend
                                                  De la jeunesse
                                                  Van de jeugd

Mitten in dem kleinen Teiche                              Wölbt die Brücke sich aus Jade
Au milieu de la petite mare                               Le pont en jade se bombe
Midden in de kleine vijver                                Welft de brug van zuiver jade
Steht ein Pavillon aus grünem                             Zu dem Pavillon hinüber.
Se tient un pavillon de verte                             Vers le pavillon.
Staat een paviljoen van groen                             Tussen paviljoen en tuinpad
Und aus weißem Porzellan.
Et blanche porcelaine.                                    In dem Häuschen sitzen Freunde,
En glanzend roomwit porselein                             Dans la petite maison sont assis des amis,
                                                          In het huisje zitten vrienden,
Wie der Rücken eines Tigers                               Schön gekleidet, trinken, plaudern,
Comme le dos d’un tigre                                   Bien habillés, ils boivent, bavardent,
Als de rug van koning tijger                              Goed gekleed te drinken, praten
Manche schreiben Verse nieder.                         Alles auf dem Kopfe stehend
Quelques-uns écrivent des vers.                       Tout se tient sur la tête
Eentje schrijft er zijn gedichten                      Alles op de kop gezeten
                                                       In dem Pavillon aus grünem
Ihre seidnen Ärmel gleiten                             Dans le pavillon de verte
Leurs manches de soie glissent                         In het paviljoen van groen
Kijk, hun zijden mouwen glijden af                     Und aus weißem Porzellan;
Rückwärts, ihre seidnen Mützen                         Et blanche porcelaine.
Vers l’arrière, leurs coiffures de soie               En glanzend roomwit porselein
En ook hun zijden mutsen
Hocken lustig tief im Nacken.                          Wie ein Halbmond steht die Brücke,
Penchent drôlement sur le cou.                        Comme une demi-lune se tient le pont,
Zakken grappig achterover                              Als een halfmaan staat het brugje,
                                                       Umgekehrt der Bogen. Freunde,
Auf des kleinen Teiches stiller                        L’arc inversé. Les amis
Sur la petite mare, tranquille                         Bogen in de hoogte. Vrienden,
In de kleine, kleine vijvers stille,                   Schön gekleidet, trinken, plaudern.
Wasserfläche zeigt sich alles                          Bien habillés boivent, bavardent.
Est la surface de l’eau, tout apparaît                Fijn gekleed, drinken, praten
stille waterspiegel, toont zich alles
Wunderlich im Spiegelbilde.
Merveilleusement comme dans un miroir.
Wonderlijk in spiegelbeelden

                                           IV. Von der Schönheit
                                                 De la beauté
                                              Van de Schoonheid

Junge Mädchen pflücken Blumen,                         Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Des jeunes filles cueillent des fleurs,                Le soleil reflète leurs membres minces,
Jonge meisjes plukken bloemen,                         Zonlicht spiegelt al die slanke lijfjes
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.                 Ihre süßen Augen wider,
Cueillent des lotus au bord de l’eau,                  Leurs doux yeux,
Plukken lotusbloemen aan de oeverranden                Al die zoete oogjes, handjes
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,              Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen
Au milieu des buissons et des feuilles, elles sont     Et le zéphyr soulève
  assises,                                             En een briesje heft met zijden zuchtjes
Tussen bosjes en blaadjes zitten ze                    Das Gewebe ihrer Ärmel auf,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen                  Avec des caresses câlines le tissu
Rassemblant les fleurs sur leurs genoux et             Hun geweven zijden mouwtjes op
 s’appelant                                            Führt den Zauber
Doen de bloemen in hun schoot                          De leurs manches, la magie
Sich einander Neckereien zu.                           Voert de tover
L’une l’autre, en se taquinant.                        Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
En roepen blij elkander gekkigheidjes toe              De leur parfum à travers les airs.
                                                       Van exquise geurtjes door de lucht
Gold’ne Sonne webt um die Gestalten,
Le soleil doré dépose ses rayons autour              O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
  des formes                                           Oh, regardez, comme des beaux jeunes gens
Gouden zonlicht weeft om de gestaltes                    s’ébattent
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.                  Maar wacht, wat stormen daar voor mooie
Et les reflète dans l’eau brillante.                    jongens
Kijk’s, hoe dat blinkend water spiegelt
Dort an dem Uferrand auf mut’gen Rossen,                  Dampfen heiß die Nüstern!
Là, le long de la rive, sur leurs vaillants coursiers,   Comme la vapeur de ses naseaux est chaude !
Daar aan de waterkant op stoere paarden?                  Dampend, snuivend, briesend
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Brillant au loin comme des rayons de soleil ;             Gold’ne Sonne webt um die Gestalten,
Feller glanzend dan de zonnestralen                       Le soleil doré dépose ses rayons autour des
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden                  formes
Déjà au milieu des branches des saules verts            Gouden zonlicht weeft om de gestalten
Recht uit het struikgewas naar groene weiden              Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Trabt das jungfrische Volk einher!                        Et les reflète dans l’eau brillante.
La troupe des jeunes gens arrive au trot !                Kijk’s hoe dat blinkend water spiegelt
Draaft het jongfrisse volk voorbij                        Und die schönste von den Jungfrau’n sendet
                                                          Et la plus belle des jeunes filles lance
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf                    Een van de mooiste meisjes zendt hem
Le cheval de l’un d’eux hennit joyeusement                Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Het paard van eentje hinnikt hard en hoog                 De longs regards pleins de désir vers lui.
Und scheut und saust dahin,                               Lange blikken vol van meemoed na
Et s’emballe et file à grande vitesse ;                  Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung.
En stuift en suist voorbij                                Son attitude fière n’est que simulation.
Über Blumen, Gräser wanken hin die Hufe,                  Maar haar trotse houding is vrij schijnheilig
Par-dessus les fleurs, l’herbe, les sabots volent,        In dem Funkeln ihrer großen Augen,
Over al dat groene roffelen de hoeven                     Dans les éclairs de ses grands yeux,
Sie zerstampfen jäh im Sturm                              In de flonker van haar grote ogen
Écrasant les fleurs brisées                             In dem Dunkel ihres heißen Blicks
En verpletteren in draf                                   Dans la noirceur de son regard ardent,
Die hingesunk’nen Blüten,                                 In het donker van haar hete blik
Dans sa course tempétueuse.                              Schwingt klagend noch die Erregung
De afgevallen bloemen                                     L’agitation plaintive
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,                 Trilt klagend nog het gebeuren
Ah ! Comme sa crinière flotte sauvagement dans           Ihres Herzens nach.
  son ivresse,                                            De son cœur vibre encore.
Hei! Met weelderig wapperende manen                       In haar hartje na

                                     V. Der Trunkene im Frühling
                                           L’Homme ivre au printemps
                                             Dronkeman in de lente

Wenn nur ein Traum das Leben ist,                         Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Si la vie est seulement un rêve,                         Et quand je ne peux plus boire,
Als maar een droom het leven is                           En als ik niet meer drinken kan
Warum denn Müh’ und Plag’!?                               Weil Kehl’ und Seele voll,
Pourquoi alors la misère et les soucis ?                 Parce que mon gosier et mon âme sont pleins,
Waarom dan moeilijk doen?                                 Zijn heug en meug te vol
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,                      So tauml’ ich bis zu meiner Tür
Je bois jusqu’à ce que je ne puisse plus,                Je titube jusqu’à ma porte
Ik drink dus tot ik niet meer kan                         Dan tol ik door tot aan mijn deur
Den ganzen, lieben Tag!                                   Und schlafe wundervoll!
Tout le long du cher jour !                               Et je dors merveilleusement !
De ganse lieve dag                                        En slaap genadevol
Was hör ich beim Erwachen? Horch!                    Ich fülle mir den Becher neu
Qu’entends-je à mon réveil ? Écoutez !            Je remplis ma coupe à nouveau
Wat hoor ik bij ‘t ontwaken?                         Ik gooi opnieuw de beker vol
Ein Vogel singt im Baum.                             Und leer’ ihn bis zum Grund
Un oiseau chante dans l’arbre.                       Et la vide jusqu’au fond,
Hoor! Een vogel in de boom                           En leeg hem weer terstond
Ich frag’ ihn, ob schon Frühling sei,                Und singe, bis der Mond erglänzt
Je lui demande si c’est déjà le printemps,         Et je chante jusqu’à ce que la lune brille
Ik vraag hem of het lente is                         Al zingend tot de maan verschijnt
Mir ist als wie im Traum.                            Am schwarzen Firmament!
Pour moi c’est comme un rêve.                       Dans le firmament noir !
Mij is ‘t... mij is ‘t alsof ik droom                Aan ‘t zwarte firmament

Der Vogel zwitschert: Ja! Der Lenz                   Und wenn ich nicht mehr singen kann,
L’oiseau gazouille : « Oui ! Le printemps            Et quand je ne peux plus chanter,
De vogel twittert: Ja! Ja! ‘t Is mei!                En als ik niet meer zingen kan
Ist da, sei kommen über Nacht!                       So schlaf’ ich wieder ein.
Est ici, il est arrivé cette nuit ! »               Je m’endors à nouveau,
‘t Is lente sinds vannacht!                          Dan slaap ik wel weer in!
Aus tiefstem Schauen lauscht’ ich auf,               Was geht mich denn der Frühling an!?
Des profondeurs de mon regard je regarde,            Car qu’est-ce que le printemps pour moi ?
Ten diepste glazig kijk ik op                        Wat gaat mij nou de lente aan?
Der Vogel singt und lacht!                           Laßt mich betrunken sein!
L’oiseau chante et rit !                             Laissez-moi être ivre !
De vogel zingt en lacht, en lacht                    Laat mij maar dronken zijn!

                                            VI. Der Abschied
                                                 L’Adieu
                                                Afscheid

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.               Der Bach singt voller Wohllaut durch das
Le soleil disparaît derrière les montagnes,          Dunkel.
De zon verdwijnt nu achter het gebergte              Le ruisseau chante à haute voix à travers
In alle Täler steigt der Abend nieder                  l’obscurité.
Dans toutes les vallées, le soir descend            De beek zingt zeer welluidend in het donker
In alle dalen valt de avondschemer                   Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.          Les fleurs pâlissent dans le crépuscule.
Avec ses ombres qui sont pleines de fraîcheur.      De bloemen bleken in de schemerschijn
Met lange schaduw die verkoeling biedt               Die Erde atmet voll von Ruh’ und Schlaf,
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt                 La terre respire, pleine de paix et de sommeil,
Oh, regarde ! Comme une barque d’argent flotte       De aarde ademt vol van rust en slaap
O Zie! Zie, als een zilvergondel                     Alle Sehnsucht will nun träumen,
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.                Tous les désirs vont maintenant rêver.
La lune sur la mer céleste bleue là-haut.          Alle hartstocht mag nu dromen
Zweeft de maan de blauwe hemelzee voorbij            Die müden Menschen geh’n heimwärts,
Ich spüre eines feinen Windes Weh’n                  Les hommes fatigués rentrent à la maison
Je sens le souffle d’un vent léger                  Vermoeide mensen gaan huiswaarts
Ik word gewaar hoe zoet een windje waait             Um im Schlaf vergess’nes Glück
Hinter den dunklen Fichten!                          Pour, dans le sommeil, apprendre le bonheur
Derrière les sapins sombres !                        oublié
Achter de donkere dennen                             Om in slaap voorbij geluk
Und Jugend neu zu lernen!                               Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
Et la jeunesse à nouveau !                             Il lui demanda où il irait
En jeugd weer te beleven                                Ter afscheid aan. Toen vroeg hij hem waarheen
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.                Er führe und auch warum es müßte sein.
Les oiseaux se serrent en silence sur leurs             Et aussi pourquoi cela devait être.
  branches.                                             Hij reisde en ook waarom, waarom toch dit
De vogels zitten stil op tak en twijgen                   moest zijn
Die Welt schläft ein!                                   Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein
Le monde est endormi !                                     Freund,
Wat leeft slaapt in                                     Il parla, sa voix était voilée : Toi, mon ami,
                                                        Hij sprak, en zijn stem was wat omfloerst: Jij,
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.                  mijn vriend
Un souffle frais passe dans l’ombre de mes              Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
  sapins.                                               Sur cette terre, le bonheur ne m’a pas été donné !
Het voelt nog koel, de schaduw van de dennen            Mij was dit aards bestaan geluk ontzegd!
Ich stehe hier und harre meines Freundes;               Wohin ich geh’? Ich geh’, ich wand’re in
Je me tiens ici et j’attends mon ami ;                   die Berge.
Ik sta maar hier te wachten tot mijn vriend komt        Où vais-je ? Je vais, j’erre dans les montagnes.
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.                    Waarheen ik ga? Ik ga uit zwerven in de bergen
Je l’attends pour un dernier adieu.                     Ich suche Ruhe für mein einsam Herz!
Ik wacht op hem als laatste afscheidsgroet              Je cherche le repos pour mon cœur solitaire.
                                                        Ik zoek de luwte, luwte voor mijn eenzaam hart
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
J’aspire, ô mon ami, à être à ton côté            Ich wandle nach der Heimat! Meiner Stätte!
Ik verlang, o vriend, om aan jouw zijde                 Je vais vers mon pays, mon refuge.
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.                Ik wandel naar de hemel hier op aarde
Pour savourer la beauté de ce soir.                    Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
De schoonheid van de avond te genieten                  Jamais je n’errerai plus au loin.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!                Je ziet me nooit meer in de wijde wereld
Où restes-tu ? Tu me laisses si longtemps seul !       Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Waar blijf je? Je laat me lang alleen!                  Calme est mon cœur et il attend son heure.
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute              Stil zit mijn hart te wachten tot het tijd is
Je vais en haut et en bas avec mon luth
Ik wandel heen en weer, bespeel de citer                Die liebe Erde allüberall
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.             Partout, la terre bien-aimée
Sur des chemins gonflés d’herbe souple,                Die lieve aarde, al, overal
Terwijl het vocht het zachte gras doet zwellen          Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
O Schönheit! O ewigen Liebens – Lebens                  Fleurit au printemps et verdit à nouveau !
   trunk’ne Welt!                                       Bloeit op elk jaar en bloeit als nieuw
Ô beauté ! Ô monde ivre d’amour éternel et de vie   Allüberall und ewig
   !                                                    Partout et éternellement,
O schoonheid, o eeuwige liefdes- levensdronken          Al, overal en eeuwig
   nacht!                                               Blauen licht die Fernen!
                                                        les lointains bleuissent de lumière !
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk            Blauwig licht de verte
Il descendit de cheval et lui tendit le breuvage de     Ewig… ewig…
   l’adieu.                                             Éternellement… éternellement…
Hij steeg van ‘t paard en reikte hem de dronk           Eeuwig, eeuwig, eeuwig

                                                                        (Nederlandse vertaling door Jan Rot:
                                                            Meeterwerk, Nijgh & Van Ditmar, Amsterdam 2011)
Discover the Music Season
    ’21→’22 at Bozar

   Let’s get
things moving
coproduction · coproductie

  Le Belgian National Orchestra bénéficie du soutien de différents partenaires. C’est grâce à leur appui qu’il
   peut multiplier ses projets et en améliorer la qualité. L’orchestre tient à leur exprimer toute sa gratitude.

                            Het Belgian National Orchestra wordt gesteund door
verschillende partners. Dankzij hun inbreng kan het meer en betere projecten ontwikkelen. Het orkest wil deze
                                           partners graag danken.

                              Bozar remercie ses mécènes, partenaires publics,
                              culturels, institutionnels et structurels, fondations
                            et partenaires médiatiques pour leur précieux soutien.

                                     Bozar dankt zijn mecenassen, publieke,
                          culturele, institutionele en structurele partners, stichtingen
                                        en mediapartners voor hun steun.

                      Réalisation du programme · Opmaak van het programmaboekje

                                          Coordination · Coördinatie
                                              Maarten Sterckx

                                            Rédaction · Redactie
                                       Maarten Sterckx, Luc Vermeulen

                                  Textes d’archives de · Archiefteksten van
                                               Piet De Volder

                                             Graphisme · Grafiek
                                            Sophie Van den Berghe
58

     Nous remercions nos partenaires                                                                                                   Cabinet de la Secrétaire d’Etat chargée de la Transition économique et
                                                                                                                                       de la Recherche scientifique · Kabinet van de Staatssecretaris belast met
            pour leur soutien ·                                                                                                        Economische Transitie en Wetenschappelijk Onderzoek

      Wij danken onze partners voor                                                                                                    Cabinet du Secrétaire d’Etat chargé de l’Urbanisme et du Patrimoine,
                                                                                                                                       des Relations européennes et internationales, du Commerce extérieur
     hun steun · We thank our partners                                                                                                 et de la Lutte contre l’Incendie et l’Aide médicale urgente · Kabinet van
                                                                                                                                       de Staatssecretaris belast met Stedenbouw en Erfgoed, Europese en
             for their support                                                                                                         Internationale Betrekkingen, Buitenlandse Handel en Brandbestrijding en
                                                                                                                                       Dringende Medische Hulp.

                                                                                                                                       Commission Communautaire Française
                                                                                                                                       Vlaamse Gemeenschapscommissie
                                                                                                                                       Ville de Bruxelles · Stad Brussel

                                                                                                                                       Partenaires internationaux · Internationale partners · International
                                                                                                                                       Partners
                                                                                                                                       Le Palais des Beaux-Arts est membre de · Het Paleis voor Schone Kunsten
                                                                                                                                       is lid van · The Centre for Fine Arts is member of:

                                        Regie der Gebouwen
                                        Régie des Bâtimentst

Gouvernement fédéral · Federale regering                                                                                               Partenaires institutionnels · Institutionele partners · Institutional Partners
Services du Premier Ministre · Diensten van de Eerste minister
Services de la Vice-Première ministre et ministre des Affaires
étrangères, des Affaires européennes et du Commerce extérieur, et des
Institutions culturelles fédérales · Diensten van de Vice-eersteminister
en minister van Buitenlandse Zaken, Europese Zaken en Buitenlandse                                                                     Partenaire structurel · Structurele partner · Structural Partner
Handel, en van de Federale Culturele Instellingen
Services de la Ministre des Pensions et de l’Intégration sociale, chargée
des Personnes handicapées, de la Lutte contre la pauvreté et de
Beliris · Diensten van de Minister van Pensioenen en Maatschappelijke
Integratie, belast met Personen met een handicap, Armoedebestrijding
en Beliris                                                                                                                             Partenaires privilégiés · Bevoorrechte partners · Privileged Partners
Services du Secrétaire d’État à la Digitalisation, chargé de la
Simplification administrative, de la Protection de la vie privée et de
la Régie des bâtiments, adjoint au Premier ministre · Diensten van
de Staatssecretaris voor Digitalisering, belast met Administratieve
Vereenvoudiging, Privacy en met de Regie der gebouwen, toegevoegd
aan de eerste minister                                                                                                                 Partenaire des concerts · Concertpartner · Concert Partner
Services du Secrétaire d’État à l’Asile et la Migration, chargé de la                      ENGIE
                                                                                           logotype_solid_BLACK
                                                                                                                                       RÉFÉRENCES COULEUR

Loterie nationale, adjoint à la ministre de l’Intérieur, des Réformes
                                                                                           14/04/2015
                                                                            24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE
                                                                            Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87                        Zone de protection 1
                                                                            Web : www.carrenoir.com
                                                                                                                                        K100%               Zone de protection 2

institutionnelles et du Renouveau démocratique · Diensten van de
                                                                                                                                                            Zone de protection 3

Staatssecretaris voor Asiel en Migratie, belast met de Nationale Loterij,
toegevoegd aan de Minister van Binnenlandse Zaken, Institutionele
Hervormingen en Democratische Vernieuwing
                                                                                                                                       Fondations · Stichtingen · Foundations
Communauté Française - Fédération Wallonie-Bruxelles
Cabinet du Ministre-Président
Cabinet de la Vice-Présidente et Ministre de l’Enfance, de la Santé, de
la Culture, des Médias et des Droits des Femmes
Cabinet de la Ministre de l’Enseignement supérieur, de l’Enseignement                                                                  Partenaires média · Mediapartners · Media Partners
de la Promotion sociale, des Hôpitaux universitaires, de l’Aide à la
jeunesse, des Maisons de Justice, de la Jeunesse, des Sports et de la
Promotion de Bruxelles

Vlaamse Gemeenschap
Kabinet van de Minister-president van de Vlaamse Regering en Vlaams
minister van Buitenlandse Zaken, Cultuur, ICT en Facilitair Management
Kabinet van de Viceminister-president van de Vlaamse Regering en
Vlaams minister van Economie, Innovatie, Werk, Sociale economie en                                                                     Partenaires promotionnels · Promotiepartners · Promotional Partners
Landbouw
Kabinet van de Vlaams minister van Justitie en Handhaving, Omgeving,
Energie en Toerisme; Kabinet van de Vlaams minister van Brussel,
Jeugd en Media

Région de Bruxelles-Capitale · Brussels Hoofdstedelijk Gewest
Cabinet du Ministre-Président chargé du Développement territorial et
de la Rénovation urbaine, du Tourisme, de la Promotion de l’Image de                                                                   Fournisseur officiel · Officiële leverancier · Official Supplier
Bruxelles et du Biculturel d’Intérêt régional · Kabinet van de Minister-
President belast met Territoriale Ontwikkeling en Stadsvernieuwing,
Toerisme, de Promotie van het Imago van Brussel en Biculturele Zaken
van gewestelijk Belang
Cabinet du Ministre chargé des Finances, du Budget, de la Fonction                                                                     Corporate Patrons
publique, de la Promotion du Multilinguisme et de l’Image de Bruxelles                                                                 Bird & Bird · Lhoist · Linklaters ·
· Kabinet van de Minister belast met Financiën, Begroting, Openbaar                                                                    Société Fédérale de Participations et d’Investissements S.A. · Federale
Ambt, de Promotie van Meertaligheid en van het Imago van Brussel                                                                       Participatie en Investeringsmaatschappij NV
Cabinet de la Secrétaire d’Etat chargée du Logement et de l’Egalité des
Chances · Kabinet van de Staatssecretaris belast met Huisvesting en                                                                    Contact: +32 2 507 84 45 - patrons@bozar.be
Gelijke Kansen
Le Belgian National Orchestra est subsidié par le gouvernement fédéral
                                  et reçoit le soutien de la Loterie Nationale.
                Het Belgian National Orchestra wordt door de federale overheid gesubsidieerd
                                  en krijgt de steun van de Nationale Loterij.

                                      Partenaires média · Mediasponsors

  Le Belgian National Orchestra bénéficie du soutien de différents partenaires. C’est grâce à leur appui qu’il
    peut multiplier ses projets et en améliorer la qualité. L’ orchestre tient à leur exprimer toute sa gratitude.
Het Belgian National Orchestra wordt gesteund door verschillende partners. Dankzij hun inbreng kan het meer
                  en betere projecten ontwikkelen. Het orkest wil deze partners graag danken.
We’ve got a thing

                                                                                 V.U.: Annemie Goegebuer, BNP Paribas Fortis NV, Warandeberg 3, B-1000 Brussel, BTW BE 0403.199.702, RPR Brussel.
   for growing talent.
   #PositiveBanking

    For more than 40 years now, we are supporting a range of initiatives

    and talents in the cultural sector. We don’t do it for the applause,

    that’s something we’d rather give to them.

BNP-12144-05-769458895-BNPPF_Adv_Bozar_148x210.indd 1                      7/10/21 18:15
Pianos Maene,
                                      proud partner of Bozar

                                                     Steinway & Sons, Boston, Essex
                                                      Yamaha, Kawai, Roland, Nord
                                                   Doutreligne Premium, Doutreligne
                           Occasions, premium Occasions Steinway & Sons, Bösendorfer, Bechstein, Blüthner, ...
                            Chris Maene Piano Factory (Pianoforte, Chris Maene Straight Strung Concert Grands

                                                       Gebrevetteerd Hofleverancier van België
                                                      Fournisseur Breveté de la Cour de Belgique

                                  Alkmaar (NL) - Antwerpen - Brussel/Bruxelles - Gent - Lanaken - Ruiselede
                                                      www.maene.be - www.maene.nl

BOZAR Advert 2021 Algemeen 2.indd 1                                                                              21/04/2021 16:36
B O Z A R R E S TO R AT I O N
                                    CONDUCTED IN PURE STYLE
                                                  by

 Bozar.indd 1                                                         16/04/2021 8:28:00

DNS_06684_Adv_BOZAR_2018-2019_B170x240mm.indd 1                              4/03/19 09:49
We have
                                creative energy…
                               … and we share it with all of you. ENGIE supports
                                  societal projects for access to culture for all,
                                 and more particularly the international music
                                          project “Cantania” of BOZAR.

                                              #ENGIEfoundation

21011_CSR_Music_A5_UK.indd 1                                                         13/10/2021 13:00
Une symphonie de fruits.
           Een symfonie van fruit.

Les pastilles Grether’s – au goût délicieusement fruité
et à la consistance incomparable.
Grether’s pastilles – met een heerlijk fruitige smaak
en unieke consistentie.                                   BIEN PLUS QU’UN DÉLICE.
Disponible en pharmacie – Beschikbaar bij de apotheek     MEER DAN LEKKER.

                                                                                    -30 an
Discover our classical music content
         on Proximus Pickx
      Proximus, proud partner of
Merci à tous les joueurs de la
       Loterie Nationale.
    Grâce à eux, Bozar peut à
   nouveau vous proposer de
       fabuleux concerts.
Et vous, vous jouez aussi, non ?    Bedankt aan alle spelers
                                    van de Nationale Loterij.
                                   Dankzij hen kan Bozar jullie
                                     fantastische concerten
                                            aanbieden.
                                       Jij speelt toch ook?
Vous pouvez aussi lire