BEETHOVEN - VOIX D'AUTOMNE - Dimanche 25 octobre 2020 - La Grange au Lac

La page est créée Jérôme Fournier
 
CONTINUER À LIRE
BEETHOVEN
Dimanche 25 octobre 2020 - La Grange au Lac
                   PROGRAMME DE SALLE

                        VOIX
                        D’AUTOMNE
                               EN PARTENARIAT AVEC
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020

          BEETHOVEN
          Artistes en résidence à l’Académie de l’Opéra national de Paris
          Jeanne Gérard* soprano
          Kseniia Proshina soprano
          Yu Shao* ténor
          Tobias Westman ténor
          Alexander York baryton
          Niall Anderson baryton-basse
          Aaron Pendleton basse
          Olga Dubynska, Félix Ramos piano
          * Artistes invités par l’Académie

          Artistes de l’Orchestre de l’Opéra national de Paris
          Karin Ato, Cécile Tête violons
          Grégoire Vecchioni alto
          Cyrille Lacrouts violoncelle
3.

PROGRAMME

LUDWIG VAN BEETHOVEN 1770-1827
An die ferne Geliebte, op. 98 1816
Textes d’Alois Isidor Jeitteles 1794-1858
Tobias Westman ténor, Félix Ramos piano
Auf dem Hügel sitz ich, spähend
Wo die Berge so blau
Leichte Segler in den Höhen
Diese Wolken in den Höhen
Es kehret der Maien, es blühet die Au
Nimm sie denn, diese Lieder

Trio à cordes no 5 en ut mineur op. 9 no 3 1796-1798
Karin Ato violon, Gregoire Vecchioni alto, Cyrille Lacrouts violoncelle
Allegro con spirito

Lieder sur des poèmes de Goethe et Matthisson
Alexander York baryton, Félix Ramos piano
Mailied, op. 52 no 4 1790-1805
Texte de Johann Wolfgang Goethe 1749-1832
Adelaide, op. 46 1795
Texte de Friedrich von Matthisson 1761-1831
Sehnsucht, op. 83 no 2 1810
Texte de Johann Wolfgang Goethe 1749-1832
Aus Goethes Faust, op. 75 no 3 1809
Texte de Johann Wolfgang Goethe 1749-1832

Lieder von Gellert, op. 48 vers 1801-1802
Textes de Christian Fürchtegott Gellert 1715-1769
Aaron Pendleton basse, Félix Ramos piano
Bitten, op. 48 no 1
Die Liebe des Nächsten, op. 48 no 2
Vom Tode, op. 48 no 3
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020

          Grosse Fuge, op. 133 1824-1825
          Karin Ato violon, Cécile Tête violon, Grégoire Vecchioni alto, Cyrille Lacrouts violoncelle

          Trois Mélodies russes, extraites des 23 Lieder verschiedener Völker, WoO 158a 1816-1817
          Kseniia Proshina soprano, Karin Ato violon, Cyrille Lacrouts violoncelle, Olga Dubynska piano
          Vo lesochke komarochkov, WoO 158a no 13
          Akh, recen’ki, recen’ki, WoO 158a no 14
          Kak poshli nashi podruzhki, WoO 158a no 15

          Irish et Scottish Songs
          Cecile Tête violon, Cyrille Lacrouts violoncelle, Olga Dubynska piano
          The sweetest lad was Jamie, op. 108 no 5 1815
          Texte de William Smyth 1765-1849
          Jeanne Gérard soprano
          Come fill, fill, my good fellow, op. 108 no 13 1815
          Texte de William Smyth 1765-1849
          Jeanne Gérard soprano, Yu Shao ténor, Niall Anderson baryton-basse
          The Lovely Lass of Inverness, op. 108 no 8 1815
          Texte de Robert Burns 1759-1796
          Jeanne Gérard soprano
          On the massacre of Glencoe, WoO 152 no 5 1810
          Texte de Sir Walter Scott 1771-1832
          Niall Anderson baryton-basse
          The Dream, WoO 155 no 14 1810 ?
          Texte du Révérend Roberts of Pentre
          Jeanne Gérard soprano, Yu Shao ténor
          The Parting Kiss, WoO 155 no 25 1810
          Texte de William Smyth 1765-1849
          Yu Shao ténor
          Womankind, WoO 156 no 8 1817-1818
          Texte de William Smyth 1765-1849
          Jeanne Gérard soprano, Yu Shao ténor, Niall Anderson baryton-basse
5.

INTERVIEWS

Myriam Mazouzi, directrice de l’Académie de l’Opéra              des artistes de l’Orchestre de l’Opéra de Paris. Ce n’est
national de Paris                                                pas si fréquent, puisque les musiciens de l’Opéra sont
                                                                 extrêmement mobilisés sur les scènes de Bastille et de
Avec ce programme Beethoven, les chanteuses et
                                                                 Garnier pour servir la programmation lyrique. Nous les
chanteurs de l’Académie montrent un autre visage
                                                                 retrouvons en général pour notre concert annuel de gala,
que celui qu’on leur connaît à l’opéra…
                                                                 au Palais Garnier. Le répertoire est alors lyrique, et les
myriam mazouzi. Nous reprenons ici le programme que              artistes de l’Académie sont accompagnés par l’ensemble
nous avons créé à l’Opéra de Paris le 8 octobre dernier en       de la formation orchestrale. Nous sommes très heureux
hommage à Beethoven. Les artistes de l’Académie ont la           qu’une collaboration ait pu prendre forme à l’occasion de
chance de pouvoir profiter de la salle de l’Amphithéâtre         ce concert à la Grange au Lac. C’est la première fois que
Bastille, où nous programmons toute une série de                 nos artistes retrouvent les musiciens de l’Opéra dans un
concerts. Il était important pour nous, en 2020, de célébrer     répertoire de lied et de mélodie.
le 250e anniversaire de la naissance de Beethoven. Dans le
parcours que nous proposons à nos artistes en résidence,         Les artistes de l’Académie ont-ils préparé ce
nous nous sommes attachés à ce qu’ils s’emparent du              concert de musique de chambre dans le même
répertoire lyrique mais aussi de celui de la mélodie et du       esprit de troupe que celui qui les anime lorsqu’ils
lied. Beethoven n’a écrit qu’un seul opéra et une petite         travaillent un opéra ?
centaine de lieder, dont le premier cycle de l’histoire du
                                                                 myriam mazouzi. Un concert de ce type n’est réussi que si
genre, An die ferne Geliebte, un chef-d’œuvre d’unité entre le
                                                                 une belle harmonie relie et anime tous les artistes. Cela
texte et la musique. Et quelques pièces sur des poèmes de
                                                                 se voit et s’entend immédiatement. Le but de l’Académie
Goethe, qu’il admirait tant et dont la poésie lui allait droit
                                                                 est de développer une pépinière d’artistes : quel que soit
au cœur. Une rencontre au sommet.
                                                                 le répertoire travaillé, il est fructueux s’il y a un esprit de
                                                                 groupe.
Il est important de proposer cette diversité
de répertoire ?
                                                                 Christian Schirm, directeur artistique de l’Académie de
myriam mazouzi. Le lied explore des paysages plus intimes,
                                                                 l’Opéra national de Paris
loin des éclats de voix opératiques. L’approche vocale est
différente, avec une attention toute particulière portée à la    La plupart des chanteuses et chanteurs que nous
qualité poétique du texte. Le lied et l’opéra ne mobilisent      entendons dans ce concert sont en résidence à
donc pas les mêmes qualités musicales et sensibles chez          l’Académie. Ils viennent des quatre coins du monde.
un artiste. Il est très important d’aborder ces deux univers     Qu’est-ce qui selon vous les attire à l’Académie de
complémentaires dans le cadre de la formation de ces             l’Opéra national de Paris ?
artistes.                                                        christian schirm. L’Académie de l’Opéra de Paris offre à de
                                                                 jeunes artistes – chanteurs et musiciens – une résidence
Cette soirée est accompagnée par des musiciens de                au cours de laquelle ils ont la possibilité d’approfondir leur
l’Orchestre de l’Opéra de Paris…                                 répertoire, d’affiner leur technique vocale, de participer à
myriam mazouzi. Nous avons la chance en effet de réunir          des concerts et à des spectacles, enfin d’être distribués
pour ce concert les artistes en résidence à l’Académie et        sur les deux grandes scènes de l’Opéra dans des petits
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020

rôles, voire des rôles plus importants. Deux ans de
résidence en moyenne, au cours desquels ils peuvent en
toute sérénité préparer accompagnés leur entrée dans la
vie professionnelle. Ce lien avec l’Opéra et ses forces vives
est la première des motivations.

Comment s’articulent, dans ces résidences
proposées aux jeunes artistes, les missions de
transmission, formation et création de l’Académie ?
christian schirm. L’Académie regroupe plusieurs services,
qui se consacrent à l’éducation artistique et à la formation
des artistes en résidence. Les services pédagogiques de
l’Académie encadrent chaque année des élèves et des
étudiants, qui découvrent l’opéra et les processus de
création lyriques et chorégraphiques. Une programmation
est en outre conçue pour les jeunes publics à l’Amphithéâtre
Bastille. Dans le cadre de la formation, l’Académie met en
place des parcours de formation pour de jeunes artistes en
début de carrière – chanteurs, musiciens, chefs de chant,
metteur en scène – ainsi que pour de jeunes artisans
en métier d’art. Au total, une quarantaine de jeunes
salariés participe aux projets artistiques et scéniques de
l’Académie.

C’est la troisième fois que les artistes de l’Académie
se produisent dans le cadre du festival Voix
d’automne de la Grange au lac. Quel regard portez-
vous sur cette collaboration ?
christian schirm. C’est un rendez-vous annuel très attendu,
tout d’abord pour l’exceptionnelle qualité du lieu. La Grange
au lac est un écrin tout en bois blond d’une grande beauté
visuelle, une salle chaleureuse et conviviale, idéale pour
une écoute attentive et recueillie. Pendant quelques jours,
au bord du lac Léman, les artistes respirent ensemble
la musique qu’ils vont offrir au public. Assurément, une
expérience unique dans un lieu privilégié.

Propos recueillis par Claire Boisteau
7.

TEXTES CHANTÉS

An die ferne Geliebte                   À la bien-aimée lointaine
Auf dem Hügel sitz ich, spähend        Je suis assis sur la colline
Auf dem Hügel sitz ich, spähend        Je suis assis sur la colline, les yeux fixés
In das blaue Nebelland,                 Sur le paysage bleu de brouillard,
Nach den fernen Triften sehend,         Regardant les pâturages lointains
Wo ich dich, Geliebte, fand.            Où je t’ai trouvée, toi, ma bien-aimée.
Weit bin ich von dir geschieden,        Je suis parti loin de toi,
Trennend liegen Berg und Tal            Les monts et les vallées nous coupent
Zwischen uns und unserm Frieden,        De notre quiétude,
Unserm Glück und unsrer Qual.          De notre bonheur et de nos peines.
Ach, den Blick kannst du nicht sehen,   Ah ! tu ne peux voir ce regard,
Der zu dir so glühend eilt,            Qui ardemment se hâte vers toi
Und die Seufzer, sie verwehen           Et les soupirs se perdent
In dem Raume, der uns teilt.            Dans l’espace qui nous sépare !
Will denn nichts mehr zu dir dringen,   Plus rien ne veut donc plus t’atteindre ?
Nichts der Liebe Bote sein?             Plus rien ne veut donc être messager de l’amour ?
Singen will ich, Lieder singen,         Je veux chanter, chanter des chants
Die dir klagen meine Pein!              Qui te parlent de ma peine !
Denn vor Liedesklang entweichet         Car au son d’une chanson
Jeder Raum und jede Zeit,               S’efface la distance et le temps
Und ein liebend Herz erreichet,         Et un cœur amoureux reçoit
Was ein liebend Herz geweiht!           Ce qu’un cœur amoureux lui a voué.

Wo die Berge so blau                    Là où les monts si bleus
Wo die Berge so blau                    Là où les monts si bleus
Aus dem nebligen Grau                   Émergent
Schauen herein,                         Du brouillard gris,
Wo die Sonne verglüht,                 Là où le soleil se couche,
Wo die Wolke umzieht,                   Là où s’avance le nuage,
Möchte ich sein!                        Là je voudrais être !
Dort im ruhigen Tal                     Là-bas dans la vallée calme
Schweigen Schmerzen und Qual.           Se taisent les douleurs et la peine.
Wo im Gestein                           Là où sur la roche
Still die Primel dort sinnt,            La primevère rêve paisiblement,
Weht so leise der Wind,                 Là où la brise souffle, légère,
Möchte ich sein!                        Là je voudrais être !
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020

Hin zum sinnigen Wald                 Vers la forêt rêveuse
Drängt mich Liebesgewalt,             La force de l’amour me pousse,
Innere Pein.                          Intolérable peine.
Ach, mich zög’s nicht von hier,       Ah ! mais rien ne me ferait partir d’ici
Könnt ich, Traute, bei dir            Si je pouvais être éternellement
Ewiglich sein!                        Près de toi, ma bien-aimée !

Leichte Segler in den Höhen           Oiseaux dans les cieux
Leichte Segler in den Höhen,          Oiseaux dans les cieux,
Und du, Bächlein klein und schmal,    Petit ruisseau,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,     Si vous pouvez voir ma bien-aimée,
Grü.t sie mir viel tausendmal.       Transmettez-lui mille fois mon souvenir !
Seht ihr, Wolken, sie dann gehen      Et vous, nuages, si ensuite vous la voyez marcher
Sinnend in dem stillen Tal,           D’un air rêveur dans la tranquille vallée,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen      Évoquez vite mon image
In dem luft’gen Himmelssaal.          Dans l’éther !

Wird sie an den Büschen stehen,      Si elle se tient près des buissons
Die nun herbstlich falb und kahl.     Qui maintenant en automne sont décolorés et sans feuilles,
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,     Petits oiseaux, contez-lui ce qui m’est arrivé,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.       Contez-lui ma peine !

Stille Weste, bringt im Wehen         Calmes vents d’ouest, portez
Hin zu meiner Herzenswahl             À l’élue de mon cœur
Meine Seufzer, die vergehen           Mes soupirs,
Wie der Sonne letzter Strahl.         Qui s’éteignent comme le dernier rayon du soleil.

Flüstr’ ihr zu mein Liebesflehen,    Petit ruisseau, chuchote-lui
Laß sie, Bächlein klein und schmal,   Ma plainte amoureuse,
Treu in deinen Wogen sehen            Montre-lui fidèlement
Meine Tränen ohne Zahl!               Mes larmes innombrables.

Diese Wolken in den Höhen             Ces nuages dans les cieux
Diese Wolken in den Höhen,            Ces nuages dans les cieux,
Dieser Vöglein muntrer Zug,           Cet envol joyeux d’oiseaux
Werden dich, o Huldin, sehen.         Vont te voir, ô bien-aimée !
Nehmt mich mit im leichten Flug!      Emmenez-moi dans votre vol léger !
Diese Weste werden spielen            Ces vents d’ouest vont jouer
Scherzend dir um Wang’ und Brust,     En riant le long de ta joue,
In den seidnen Locken wühlen.        De ta poitrine et dans tes boucles soyeuses.
Teilt ich mit euch diese Lust!        Puissé-je partager ce plaisir avec vous !
9.

Hin zu dir von jenen Hügeln                        Vers toi ce ruisseau descend
Emsig dieses Bächlein eilt.                         Rapidement de ces collines ;
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,                 Si elle se reflète dans tes eaux,
Fließ zurück dann unverweilt!                      Que son image retourne vite vers moi !

Es kehret der Maien, es blühet die Au              Le Mois de mai revient
Es kehret der Maien, es blühet die Au,             Le mois de mai revient et les prés sont en fleurs.
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,             L’air tiède souffle doucement
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.                   Et les rivières coulent, bavardes...
Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,       L’hirondelle revient à son toit accueillant
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,        Et construit avec zèle sa demeure nuptiale,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.                   L’amour doit y habiter.
Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer   Elle apporte de droite et de gauche des brins,
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher,     Plus doux pour son lit,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen.            Plus chauds pour les oisillons.
Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,            Maintenant les époux vivent enfin ensemble ;
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,         Ce que l’hiver avait séparé,
Was liebet, das weiß er zu einen.                   Mai le rassemble car il sait réunir ceux qui s’aiment.
Es kehret der Maien, es blühet die Au.             Mai revient, les prés sont en fleurs,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.             L’air tiède souffle doucement,
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.               Seulement moi je ne peux partir...
Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,      Au moment où tout ce qui s’aime est réuni par le printemps,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,         Notre amour ne connaît pas de printemps
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.                   Et ne gagne que des larmes, oui, que des larmes.

Nimm sie hin denn, diese Lieder                     Accepte donc ces chansons
Nimm sie hin denn, diese Lieder,                    Accepte donc ces chansons
Die ich dir, Geliebte, sang,                        Que je te chantais, ô bien-aimée,
Singe sie dann abends wieder                        Et chante-les le soir en t’accompagnant
Zu der Laute sü.em Klang.                          Du son doux de ton luth !
Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet                   Quand le crépuscule s’étend
Nach dem stillen blauen See,                        Vers le lac calme et bleu,
Und sein letzter Strahl verglühet                  Et que le dernier rayon disparaît
Hinter jener Bergeshöh;                             Derrière la cime de cette montagne,
Und du singst, was ich gesungen,                    Et quand tu chantes ce que je chantais,
Was mir aus der vollen Brust                        Ce qui sortait avec force de ma poitrine,
ohne Kunstgepräng erklungen,                        Sans artifice,
Nur der Sehnsucht sich bewußt:                      Seulement conscient de cette langueur,
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020

Dann vor diesen Liedern weichet          Alors ce qui nous a séparés
Was geschieden uns so weit,              Cède devant ces chansons,
Und ein liebend Herz erreichet           Et un cœur amoureux reçoit
Was ein liebend Herz geweiht.            Ce qu’un cœur amoureux lui a voué.

Lieder sur des poèmes de Goethe et Matthisson
Mailied                                  Chanson de mai (Traduction © Pierre Mathé)
Wie herrlich leuchtet                    Comme la nature m’éclaire
Mir die Natur!                           Magnifiquement !
Wie glänzt die Sonne!                    Comme le soleil brille
Wie lacht die Flur!                      Comme la campagne est riante !
Es dringen Blüten                       Des fleurs sortent
Aus jedem Zweig                          De chaque rameau
Und tausend Stimmen                      Et mille voix
Aus dem Gesträuch,                       Des buissons
Und Freud und Wonne                      Et la joie et la volupté
Aus jeder Brust.                         De chaque poitrine.
O Erd’, o Sonne!                         Ô terre, ô soleil !
O Glück, o Lust!                        Ô bonheur, ô plaisir,
O Lieb’, o Liebe!                        Ô amour, ô amour !
So golden schön,                         À la beauté d’or,
Wie Morgenwolken                         Comme des nuages du matin
Auf jenen Höhn!                          Sur ces coteaux !
Du segnest herrlich                      Tu bénis magnifiquement
Das frische Feld,                        Le champ humide,
Im Blütendampfe                         Le monde entier
Die volle Welt.                          Dans une vapeur florale.
O Mädchen, Mädchen,                      Ô jeune fille, jeune fille,
Wie lieb ich dich!                       Comme je t’aime !
Wie blickt dein Auge,                    Comme brille ton œil,
Wie liebst du mich!                      Comme tu m’aimes !
So liebt die Lerche                      Ainsi l’alouette aime
Gesang und Luft,                         Le chant et l’air,
Und Morgenblumen                         Et les fleurs du matin
Den Himmelsduft,                         Le parfum du ciel.
Wie ich dich liebe                       Comme je t’aime
Mit warmen Blut,                         D’un sang brûlant,
11.

Die du mir Jugend                                 Toi qui me donnes jeunesse
Und Freud und Mut                                 Et joie et hardiesse
Zu neuen Liedern                                  Pour de nouvelles chansons
Und Tänzen gibst.                                 Et de nouvelles danses.
Sei ewig glücklich,                              Sois éternellement heureuse,
Wie du mich liebst!                               Comme tu m’aimes.

Adelaide                                          Adelaïde
Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,   Ton ami erre seul, dans le jardin
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,        Nimbé de lumière par le tamis tremblant
Das durch wankende Blütenzweige zittert,         De ses branches fleuries,
Adelaide!                                         Adélaïde !
In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,     Dans le jet d’eau étincelant, sur la neige des Alpes,
In des sinkenden Tages Goldgewölken,              Dans les nuages d’or du crépuscule,
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,       Dans le champ des étoiles, ton image brille,
Adelaide!                                         Adélaïde !
Abendlüfte im zarten Laube flüstern,            Les feuilles tendres chuchotent dans la brise du soir,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,        Les cloches argentées du muguet sont le carillon de mai,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten:          Les vagues murmurent et les rossignols sifflent,
Adelaide!                                         Adélaïde !
Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe,      Un jour, ô merveille ! sur ma tombe poussera une fleur
Eine Blume der Asche meines Herzens;              Des cendres de mon cœur
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:     Et de chaque fleur pourpre brillera ton nom,
Adelaide!                                         Adélaïde !

Sehnsucht                                         Nostalgie (Traduction © Guy Lafaille)
Was zieht mir das Herz so?                        Qu’est-ce qui attire mon cœur ainsi ?
Was zieht mich hinaus?                            Qu’est-ce qui m’attire dehors ?
Und windet und schraubt mich                      Et m’entoure et me serre
Aus Zimmer und Haus?                              Hors de la chambre et de la maison ?
Wie dort sich die Wolken                          Comme les nuages là
Um Felsen verziehn!                               Se dissipent autour des rochers !
Da möcht’ ich hinüber,                           J’aimerais aller là,
Da möcht’ ich wohl hin!                           J’aimerais beaucoup y aller !
Nun wiegt sich der Raben                          Maintenant les corbeaux se balancent
Geselliger Flug;                                  En un vol sociable ;
Ich mische mich drunter                           Je me même à eux
Und folge dem Zug.                                Et suis leur vol.
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020

Und Berg und Gemäuer                 Et montagne et ruine
Umfittigen wir;                      Nous volons autour ;
Sie weilet da drunten;               Elle habite là en bas,
Ich spähe nach ihr.                  Je cherche à la voir.
Da kommt sie und wandelt;            Alors elle arrive et se promène ;
Ich eile sobald                      Je me hâte aussitôt,
Ein singender Vogel                  En oiseau chanteur
Zum buschigen Wald.                  Vers le bois broussailleux.
Sie weilet und horchet               Elle s’attarde et écoute
Und lächelt mit sich:                Et sourit en elle-même :
„Er singet so lieblich               «Il chante si adorablement
Und singt es an mich.“               Et il chante pour moi !»
Die scheidende Sonne                 Le soleil déclinant
Verguldet die Höhn;                  Dore les hauteurs ;
Die sinnende Schöne                  La belle, pensive,
Sie läßt es geschehn.                Elle néglige ce qui arrive.
Sie wandelt am Bache                 Elle marche près du ruisseau,
Die Wiesen entlang,                  Le long des prairies,
Und finster und finstrer             Et de plus en plus sombre
Umschlingt sich der Gang;            S’enroule la promenade.
Auf einmal erschein’ ich             Aussitôt j’apparais,
Ein blinkender Stern.                En une étoile brillante.
„Was glänzet da droben,              «Qu’est-ca qui brille là-haut,
So nah und so fern?“                 Si près et si loin ?»
Und hast du mit Staunen              Et si avec étonnement
Das Leuchten erblickt;               Tu regardes cette lumière,
Ich lieg dir zu Füßen,              Je serais étendu à tes pieds,
Da bin ich beglückt!                Et serais heureux là !

Aus Goethes Faust                    Aus Goethes Faust (Traduction © Angelika Frenzel)
Es war einmal ein König,             Il était une fois un roi
Der hatt’ einen großen Floh,         Qui avait une grande puce,
Den liebt’ er gar nicht wenig,       Il l’aimait autant
Als wie seinen eig’nen Sohn.         Que son fils.
Da rief er seinen Schneider,         Un jour il fit
Der Schneider kam heran:             Venir un tailleur :
„Da, miß dem Junker Kleider          « Taille des vêtements à ce gentilhomme,
Und miß ihm Hosen an!“               Prends des mesures pour un pantalon ! »
13.

In Sammet und in Seide                    La puce était vêtue
War er nun angetan,                       De velours et de soie
Hatte Bänder auf dem Kleide,              Et portait des rubans
Hatt’ auch ein Kreuz daran,               Et une croix.
Und war sogleich Minister,                Elle fut aussitôt
Und hatt einen großen Stern.              Nommée ministre
Da wurden seine Geschwister               Et ses frères et sœurs
Bei Hof auch große Herrn.                 Devinrent grands seigneurs.
Und Herrn und Frau’n am Hofe,             Et les hommes et les dames de la cour
Die waren sehr geplagt,                   Étaient importunés ;
Die Königin und die Zofe                  La reine et sa servante
Gestochen und genagt,                     Se faisaient piquer et ronger.
Und durften sie nicht knicken,            Et nous n’avions le droit
Und weg sie jucken nicht.                 Ni de les écraser ni de nous gratter,
Wir knicken und ersticken                 Alors qu’en général on écrase
Doch gleich, wenn einer sticht.           L’insecte dès qu’il nous pique.

Lieder von Gellert                        Lieder sur des poèmes de Gellert
Bitten                                    Prière
Gott, deine Güte reicht so weit,         Dieu, ta bonté a l’immensité
So weit die Wolken gehen,                 Des espaces que balaient les nuages,
Du krönst uns mit Barmherzigkeit          Tu nous couronnes de miséricorde,
Und eilst, uns beizustehen.               Pour nous assister tu te hâtes.
Herr! Meine Burg, mein Fels, mein Hort,   Seigneur, ma forteresse, mon rocher, mon asile,
Vernimm mein Flehn, merk auf mein Wort;   Entends-moi supplier, écoute mes paroles,
Denn ich will vor dir beten!              Car je veux prier devant toi !

Die Liebe des Nächsten                    L’Amour du prochain
So jemand spricht: Ich liebe Gott,        Celui qui affirme aimer Dieu
Und haßt doch seine Brüder,              Mais n’a que haine envers ses frères,
Der treibt mit Gottes Wahrheit Spott      Bafoue la vérité de Dieu,
Und reißt sie ganz darnieder.             Il la piétine et la déchire.
Gott ist die Lieb, und will, daß ich      Dieu est amour, et il ordonne :
Den Nächsten liebe, gleich als mich.      Aime ton prochain comme toi-même.

Vom Tode                                  De la mort
Meine Lebenszeit verstreicht,             Le temps de ma vie s’écoule,
Stündlich eil ich zu dem Grabe,          D’heure en heure, je cours à la tombe.
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020

Und was ist’s, das ich vielleicht,                    Et qu’est-ce donc, ce qui – peut-être –
Das ich noch zu leben habe?                           Ce qui me reste encore à vivre ?
Denk, o Mensch, an deinen Tod!                        Songe, humain, songe à ta mort !
Säume nicht, denn Eins ist Not!                       Ne tarde pas, car tout finit.

Trois Mélodies russes
Vo lesochke komarochkov                               Une jeune femme amoureuse ne parvient pas à traverser une
Vo lesochke komarochkov mnogo urodilos’,              forêt hostile pour rejoindre dans la plaine l’être aimé.
Ja ves’ma, krasna devica, tomu udivilas’.
Eshhe zh nadobno skhodit’ do zelena luga
I tam nadobno uvidet’ lyubeznova druga.

Akh, recen’ki, recen’ki                               Une jeune fille éplorée s’adresse aux ondines d’un frais
Akh, rechen’ki, rechen’ki, kholodnye vodyn’ki!        ruisseau. Désespérée, elle imagine son amant au bras d’une
Vy, devushki-sudarushki, posobite plakati.            autre femme rencontrée sur le chemin.
Posobite plakati, mila druga klikati!
Chto moj milyj ne bezhit, ali kto jego derzhit?
Jego prezhnjaja milaja za ruki derzhala,
a drugaja-to milaja v usta celovala.
Akh, rechen’ki, rechen’ki, kholodnye vodyn’ki!
Vy, devushki-sudarushki, posobite plakati.

Kak poshli nashi podruzhki                            Deux amies cueillent des baies rouges et noires dans les bois.
Kak poshli nashi podruzhki v les po jagody guljat’,   Au fur et à mesure de leur cueillette, l’une d’elles disparaît.
Veju, veju, veju, veju, v les po jagody guljat’.
Po chjornuju chernichku, po krasnuju zemljanichku,
Veju, veju, veju, veju, po krasnu zemljanichku.
Oni jagod ne nabrali, podruzhen’ku poterjali,
Veju, veju, veju, veju, podruzhen’ku poterjali.
Kak poshli nashi podruzhki v les po jagody guljat’,
Veju, veju, veju, veju, v les po jagody guljat’.

Irish and Scottish Songs                              Chants irlandais et écossais
The sweetest lad was Jamie                            Le plus doux garçon était Jamie (Traduction © Guy Lafaille)
The sweetest lad was Jamie,                           Le plus doux garçon était Jamie,
The sweetest, the dearest;                            Le plus doux, le plus cher,
And well did Jamie love me,                           Et Jamie m’aimait si tendrement,
And not a fault has he.                               Et il n’avait pas un défaut.
15.

Yet one he had, it spoke his praise,        Pourtant il en avait un, tout à sa gloire,
He knew not woman’s wish to teaze,          Il ne savait pas qu’une femme aime taquiner.
He knew not all our silly ways,             Il ne connaissait pas toutes nos sottises,
Alas! The woe is me!                        Hélas ! Malheur à moi !
For though I loved my Jamie                 Car bien qu’aimant mon Jamie,
Sincerely and dearly,                       Sincèrement et tendrement,
Yet, often when he woo’d me,                Pourtant souvent quand il me faisait la cour,
I held my head on high;                     Je me tenais la tête haute ;
And huffed and tossed with saucy air,       Et je boudais, le repoussais d’un air impertinent,
And danced with Donald at the fair,         Et je dansais avec Donald à la fête,
And placed his ribbon in my hair,           Et je mettais son ruban dans mes cheveux
And Jamie, – passed him by.                 Et Jamie ! je le négligeais.
So, when the war-pipes sounded,             Aussi quand les guerrières sonnèrent,
Dear Jamie he left me,                      Mon cher Jamie, il m’a quitté,
And now some other maiden                   Et maintenant une autre fille
Will Jamie turn to woo.                     Incitera Jamie à lui faire la cour.
My heart will break, and well it may,       Mon cœur se brisera, et ce sera bien fait,
For who would word of pity say              Car qui dirait un mot de pitié
To her who threw a heart away,              À celle qui repoussa un cœur,
So faithful and so true?                    Si fidèle et si sincère !
Oh! Knew he how I loved him,                Ah ! s’il avait su combien je l’aimais,
Sincerely and dearly!                       Sincèrement et tendrement ;
And I would fly to meet him,                Et je volerais pour le revoir !
Oh! happy were the day!                     Ah ! Que le jour serait heureux !
Some kind, kind friend, oh! come between,   Si un gentil, gentil ami, ah, venait
And tell him of my altered mien!            Et lui parlait de ma mine fanée !
That Jeanie has not Jeanie been             Que Jeanie n’a pas été Jeanie
Since Jamie went away!                      Depuis que Jamie est parti !

Come fill, fill, my good fellow!            Allez, remplis, remplis, mon bon gars ! (Traduction © Guy Lafaille)
Come fill, fill, my good fellow!            Allez, remplis, remplis, mon bon gars !
Fill high, high, my good Fellow,            Remplis haut, haut, mon bon gars !
And let’s be merry and mellow,              Et soyons joyeux et pompettes,
And let us have one bottle more.            Et ayons encore une bouteille !
When warm the heart is flowing,             Quand le cœur coule chaud,
And bright the fancy glowing,               Et que l’esprit brille,
Oh, shame on the dolt would be going,       Oh, honte au balourd qui voudrait s’en aller,
Nor tarry for one bottle more!              Et ne pas rester pour une bouteille de plus !
My Heart, let me but lighten,               Mon cœur, laisse-moi me réjouir,
And Life, let me but brighten,              Vie, laisse-moi briller,
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020

And Care, let me but frighten.            Et souci, ne me fais pas peur.
He’ll fly us with one bottle more!        Il nous quitter avec une bouteille de plus !
By day, tho’ he confound me,              Le jour, bien qu’il m’envoie au diable,
When friends at night have found me,      Quand des amis la nuit m’ont trouvé,
There is Paradise around me               C’est le paradis autour de moi,
But let me have one bottle more!          Mais donnez-moi une bouteille de plus !
So now, here’s to the Lasses!             Maintenant, aux filles !
See, see, while the toast passes,         Regardez, regardez, pendant que nous trinquons,
How it lights up beaming glasses!         Comme ils brillent, les verres étincelants !
Encore to the Lasses, encore.             Encore aux filles ! encore !
We’ll toast the welcome greeting          Nous trinquerons à la réunion joyeuse
Of hearts in union beating.               De nos cœurs qui battent ensemble.
And oh! For our next merry meeting,       Et oh ! À notre prochaine réunion joyeuse,
Huzza! Then for one bottle more!          Hourra ! Encore une bouteille !

The Lovely Lass o’ Inverness              La Jolie Fille d’Inverness (Traduction © Isabelle Cecchini)
The lovely lass o’ Inverness,             La jolie fille d’Inverness
Nae joy nor pleasure can she see;         Ne voit plaisirs non plus que joie.
For e’en to morn she cries, (Alas!)       Soir et matin, elle pleure, hélas !
And ay the saut tear blins her e’e:       Dans son regard, larmes amères.
“Drumossie moor, Drumossie day,           « Jour sur la lande à Drumossie,
A waefu’ day it was to me !               Quel jour fatal ce fut pour moi !
For there I lost my father dear,          J’y ai perdu mon père aimé,
My father dear and brethren three.        Mon père aimé, trois de mes frères. »
Their winding-sheet the bluidy clay,      « La glaise rouge est leur linceul,
Their graves are growing green to see,    Sur leurs tombeaux l’herbe a poussé,
And by them lies the dearest lad          À leurs côtés gît un garçon,
That ever blest a woman’s e’e!            Le meilleur que femme ait aimé.
Now wae to thee, thou cruel lord,         Malheur à toi, seigneur cruel,
A bluidy man I trow thou be,              Couvert de sang, je le crois bien !
For monie a heart thou has made sair      Tu affligeas bien plus d’un cœur,
That ne’er did wrang to thine or thee!”   Qui ne lésa toi ni les tiens. »

On the Massacre of Glencoe                Sur le massacre de Glencoe (Traduction © Guy Laffaille)
Oh! Tell me, Harper, wherefore flow       Oh ! Dis-moi, harpiste, pourquoi coulent
Thy wayward notes of wail and woe         Tes notes rebelles de plainte et de malheur
Far down the desert of Glencoe,           En bas vers le désert de Glencoe,
Where non may list their melody?          Où ils ne peuvent écouter leur mélodie ?
17.

Say, harp’st thou to the mist that fly,                 Dis, joues-tu de la harpe pour la brume qui vole,
Or to the dun deer glancing by,                         Ou pour le cerf brun qui jette un œil,
Or to the eagle, that from high                         Ou pour l’aigle qui depuis les hauteurs
Screams chorus to thy minstrelsy?                       Crie en chœur avec tes chants ?
No, not to these, for they have rest,                   Non, pas pour eux, car ils ont où se reposer,
The mist-wreath has the mountain crest,                 La couronne de brume a la crête de la montagne,
The stag his lair, the erne her nest,                   Le cerf son antre, l’aigle son nid,
Abode of lone security.                                 Demeures de sécurité solitaire.
But those for whom I pour the lay,                      Mais ceux pour qui je déverse mon chant,
Not wild wood deep, nor mountain grey,                  Il n’y a ni bois profond et sauvage, ni montagne grise,
Not this deep dell that shrouds from day                Ni cette profonde vallée qui cache du jour,
Could screen from treach’rous cruelty.                  Qui pourrait faire écran à la trahison cruelle.
The hand that mingled in the meal,                      La main qui s’est mêlée au repas,
At midnight drew the felon steel,                       À minuit a sorti l’acier félon,
And gave the host’s kind breast to feel,                Et lui donna la douce poitrine de l’hôte à sentir,
Meed for his hospitality.                               En récompense pour son hospitalité.
The friendly heart which warm’d that hand,              Le cœur amical qui réchauffa cette main,
At midnight arm’d it with a brand                       À minuit l’arma d’un tison
That bade destruction’s flames expand                   Qui ordonna aux flammes de la destruction de répandre
Their red and fearful blazonry.                         Leur blason rouge et effrayant.
Long have my harp’s best notes been gone,               Depuis longtemps les meilleures notes de ma harpe sont parties,
Few are its strings, and faint their tone,              Ses cordes sont peu nombreuses et leur son est faible.
They can but sound in desert lone                       Elles ne peuvent que faire résonner seules
Their grey-hair’d master’s misery.                      La misère de leur maître à la chevelure grise,
Were each grey hair a minstrel string,                  Si chaque cheveu gris était une corde de ménestrel
Each chord should imprecations fling,                   Chaque accord lancerait des imprécations,
‘Till startled Scotland loud should ring,               Jusqu’à ce que l’Écosse sursaute d’un puissant :
“Revenge for blood and treachery!”                      « Vengeance pour le sang et la trahison ! »

The Dream                                               Le Rêve (Traduction © Guy Laffaille)
Last night worn with anguish that tortur’d my breast,   La nuit dernière, déchiré par l’angoisse qui torturait mon cœur,
When my senses benumb’d I at length sank to rest;       Quand enfin mes sens engourdis plongèrent dans le repos,
The passion that waking has ruled o’er my mind          La passion qui avait gouverné mon esprit pendant mon éveil
Still woke in my dreams where it rov’d unconfin’d.      Se réveilla encore dans mes rêves où elle erra librement.
Methought that my fair one, o’ercome by my pain,        Il me semblait que ma belle, vaincue par ma douleur,
Assented at length to reward her fond swain;            Acceptait enfin de récompenser son tendre amant ;
And soon at the altar she stood by my side,             Et bientôt à l’autel elle se tenait à côté de moi,
To the priest I already “I will” had replied.           Au prêtre j’avais déjà répondu « Oui ».
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020

Her reply I awaited with transport of soul,         Sa réponse que j’attendais avec des transports de l’âme,
When, death to my hopes! did the matin bell toll,   Quand, mort à mes espoirs ! que le tocsin sonne,
I started, awoke, and with horror I found,          Je m’éveillai, et avec horreur je trouvai
‘Twas a dream that maliciously fled at the sound.   Que c’était un rêve qui malicieusement disparut au bruit.
O Vision that thus hast beguiled my poor heart!     Ô vision qui ainsi as séduit mon pauvre cœur !
Fly to her and shew all the truth without art;      Vole vers elle et montre toute la vérité sans artifice ;
Present me the victim of love and despair,          Présente-moi comme la victime de l’amour et du désespoir,
And incline to compassion the obdurate fair.        Et fais pencher vers la compassion la belle obstinée.

The Parting Kiss                                    Le Baiser d’adieu (Traduction © Isabelle Cecchini)
Laura, thy sighs must now no more                   Tes soupirs, ô Laura, ne doivent maintenant
My falt’ring step detain,                           Mes pas mal assurés retarder plus longtemps.
Nor dare I hang thy sorrows o’er,                   Je ne peux plus oser consoler ton chagrin
Nor clasp thee thus in vain:                        Ni ainsi te serrer entre mes bras, en vain.
Yet while thy bosom heaves that sigh,               Pendant que ce soupir soulève ta poitrine.
While tears thy cheek bedew,                        Pendant que sur ta joue se répandent les pleurs,
Ah! Think tho’ doom’d from thee to fly,             Ah ! pense bien : je suis condamné à te fuir,
My heart speaks no adieu.                           Mais jamais un adieu n’aura place en mon cœur.
Thee would I bid to check those sighs,              Je voudrais t’en prier : maîtrise ces soupirs,
If thine were heard alone ...                       Mais les tiens ne sont pas les seuls que l’on entende.
Thee would I bid to dry those eyes,                 Je voudrais de tes yeux voir les pleurs se tarir
But tears are in my own.                            Mais les larmes aussi de mes yeux se répandent.
One last, long kiss ... and then we part,           Un dernier, long baiser, et puis c’est le départ,
Another and adieu!                                  Un autre, un autre encor et je te dis adieu.
I cannot aid thy breaking heart,                    Je ne puis consoler ton cœur brisé en deux,
For mine is breaking too.                           Le mien se brise aussi, puisque l’on nous sépare.

Womankind                                           Ô femme, cette vertu est la tienne (Traduction © Guy Laffaille)
The hero may perish his country to save,            Le héros peut mourir pour sauver son pays,
And he lives in the records of fame;                Et il vit dans les registres de la renommée,
The sage may the dungeons of tyranny brave          Le sage peut braver les cachots de la tyrannie,
Ever honour’d and blest be his name!                À jamais son nom sera honoré et béni !
But virtue, that silently toils and expires,        Mais la vertu qui silencieusement peine et expire,
No wreath for the brow to adorn,                    Sans couronne, sans couronne pour orner le front,
That asks but a smile but a fond sigh requires      Qui ne demande qu’un sourire,
O woman! that virtue is thine!                      Qui n’a besoin que d’un soupir affectueux ;
                                                    Ô femme, cette vertu est la tienne !
19.

BIOGRAPHIES

Artistes en résidence à l’Académie                             Mozart) et Adina (L’Élixir d’amour, Donizetti). Elle remporte
de l’Opéra national de Paris                                   les premiers prix des concours Saveliy Orlov et Hramov à
Créée en 2015, l’Académie de l’Opéra national de Paris         Samara. En 2018, elle est finaliste et remporte un certain
articule ses missions autour de la transmission, de la         nombre de prix aux concours internationaux Toti Dal
formation et de la création.                                   Monte, Tenor Viñas à Barcelone ou encore Klaudia Taev
Son ambition est d’accompagner l’émergence des                 à Pärnu, en Estonie. Plus récemment, elle remporte le
professionnels de demain. Près de trente artistes du           Grand Prix du Concours international de chant Gianluca
monde entier sont accueillis en résidence pour achever         Campochiaro. Au début de la saison, elle participe à la
leur formation, apprendre et grandir aux côtés de              tournée en Chine de l’Académie et se produit alors au
professionnels reconnus. Chanteurs, pianistes, chefs de        Grand Théâtre de Shanghaï, au Poly Theater de Shenyang
chant, musiciens et metteur en scène, tous travaillent         et au Jiangsu Art Theater de Nanjing. Kseniia Proshina
ensemble, partagent des expériences communes et                rejoint l’Académie de l’Opéra national de Paris en
participent aux créations de l’Opéra national de Paris.        septembre 2019.
L’Académie a également mis en place un cycle de
perfectionnement consacré aux métiers d’art destiné à          Tobias Westman ténor
de jeunes professionnels désireux d’apprendre les savoir-      29 ans, Suède
faire et techniques spécifiques des ateliers de l’Opéra        Né en Suède, Tobias Westman obtient sa licence de
national de Paris, dans des métiers d’artisanat d’art          chant à l’Université de Stockholm. Il fait ses débuts sur
aussi variés que la couture, la perruque, la menuiserie,       les grandes scènes scandinaves dans des rôles tels que
la tapisserie, les matériaux composites et l’ingénierie en     Gennaro (Lucrezia Borgia, Donizetti) à l’Opéra de Malmö
construction de décor. Le programme de transmission de         ou encore Albert (La Ville morte, Korngold) au Wermland
l’Académie permet à l’Opéra national de Paris de continuer     Opera de Karlstad, en Suède. La saison suivante, il est
à être à la fois un conservatoire et un laboratoire pour       Le Lieutenant Pinkerton dans une version de concert de
tous les métiers liés à la création.                           Madame Butterfly (Puccini) puis Gastone (La traviata, Verdi)
L’avenir de l’opéra se prépare aujourd’hui avec la scène       dans une mise en scène d’Olivier Py à l’Opéra de Malmö. Il
comme épicentre de la formation des artistes et des            interprète Tamino (La Flûte enchantée, Mozart) au festival
artisans d’art en résidence à l’Académie.                      Opera pa Skäret à l’été 2019. Tobias Westman rejoint
                                                               l’Académie de l’Opéra national de Paris en septembre
Kseniia Proshina soprano                                       2019 et fait ses débuts au Palais Garnier dans les rôles de
27 ans, Russie                                                 La Théière, La Rainettte et Le Petit Vieillard (L’Enfant et les
Née en Russie, Kseniia Proshina commence ses études            sortilèges, Ravel) en janvier 2020.
de chant dans la classe de Raisa Gladkova à l’Académie
des arts de Samara, et obtient son diplôme en 2016.            Alexander York baryton
Elle interprète sur scène le rôle-titre de La Fille de neige   29 ans, États-Unis
(Rimsky-Korsakov) et Sonya Gurvich (Zori zdes’ tikhie,         Né à Chicago, Alexander York est diplômé de la Lawrence
Kirill Molchanov). Depuis 2014, elle se spécialise dans le     University (Wisconsin). Il remporte plusieurs bourses
répertoire italien auprès d’Alessandro Svab à l’Accademia      d’études – Hanns Seidel Foundation, Arte Musica
lirica Santa Croce de Trieste, en Italie. Elle interprète      Foundation et Fulbright Zscholar Program –, qui lui
Gilda (Rigoletto, Verdi), Susanna (Les Noces de Figaro,        permettent de poursuivre sa formation en Europe. Il
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020

obtient un master à la Musikhochschüle de Munich               selon saint Jean de Bach à Würselen en Allemagne.
sous la direction de Lars Woldt, Rudi Spring et Donald         Particulièrement intéressé par la musique contemporaine,
Sulzen. Au Théâtre d’Augsburg, il interprète Angelotti         il interprète la partie de baryton de la première symphonie
et Sciarrone (Tosca, Puccini), Le Capitaine (Simplicius        (Passiontide) de Paul Mealor lors de sa création au Pays
Simplicissimus, Karl Amadeus Hartmann), Weickmann              de Galles. Plus récemment, il chante la Messe Nelson de
et Fuhrmann (Kaspar Hauser, Hans Thomalla), Le Héraut          Haydn, le Requiem de Mozart et la Petite Messe solennelle
(Otello, Verdi) et Belcore (L’Élixir d’amour, Donizetti). En   de Rossini. Il interprète L’Orateur (La Flûte enchantée,
2016, il participe aux master-classes de Renée Fleming         Mozart) à la Royal Academy of Music de Londres. Niall
à l’Aspen Music Festival and School. Il crée le rôle de        Anderson rejoint l’Académie de l’Opéra national de Paris
James Ramsey de To the Lighthouse de Zesses Seglias,           en septembre 2020.
en août 2017, au Festival de Bregenz. Il donne un récital
au Muziekgebouw d’Amsterdam, se produit en concert             Aaron Pendleton basse
à Munich avec le Munich Radio Symphony et incarne              27 ans, États-Unis
Bedienter (Der zerbrochene Krug, Viktor Ullmann). Pour         Originaire de Caroline du Nord, Aaron Pendleton
sa première saison à l’Académie de l’Opéra national de         commence sa formation musicale à l’Université du Nevada
Paris, il interprète Docteur Falke (La Chauve-souris, Johann   de Las Vegas, puis poursuit à l’Université Johnson
Strauss) à Bobigny puis en tournée. En janvier 2020, il est    C. Smith et à l’Université d’État de l’Arizona. Il participe
L’Horloge et Le Chat (L’Enfant et les sortilèges, Ravel) sur   à de nombreuses master-classes, dont celles de Sherrill
la scène du Palais Garnier. Jeune artiste en résidence du      Milnes. En 2019, Il participe à la création de 27 de Ricky
Central City Opera de Denver en 2015, il reçoit le John        Ian Gordon à l’Opéra de Las Vegas. À l’Opéra Studio de
Moriarty Award pour sa participation aux productions de la     l’Université du Nevada à Las Vegas, il chante Leaf (State
compagnie. La Bel Canto Society de Chicago lui décerne         of Grace, Linda Lister), Le Père de Sky (No Guarantees,
un prix d’honneur, et il reçoit le deuxième prix (catégorie    Cynthia Wong) et Le Marquis de la Force (Dialogues des
mélodie et oratorio) de l’American Prize. En septembre         Carmélites, Poulenc). En 2020, à l’Opéra de Las Vegas,
2020, il remporte le prix de la Ville de Gordes, celui de      il interprète L’Orateur (La Flûte enchantée, Mozart) et
l’Association E. J. Marshall et le prix master-classe au       Olin Blitch (Susannah, Carlisle Floyd). Premier prix du
Concours international de la mélodie Les Saisons de            Concours du Metropolitan Opera en Arizona et finaliste
la voix de Gordes. Alexander York rejoint l’Académie de        de ce même concours à Denver (Colorado) en 2019, Aaron
l’Opéra national de Paris en septembre 2018.                   Pendleton rejoint l’Académie de l’Opéra national de Paris
                                                               en septembre 2020.
Niall Anderson baryton-basse
26 ans, Écosse                                                 Olga Dubynska piano
Diplômé de l’Université d’Aberdeen en 2016, Niall              Née en Ukraine, Olga Dubynska commence le piano
Anderson poursuit ses études à la Royal Academy of             à l’Académie nationale de musique d’Ukraine, dont
Music de Londres. Il participe à de nombreux concours et       elle est diplômée en 2012. Elle poursuit ses études
reçoit notamment le prix Pavarotti en 2019. Son répertoire     en accompagnement au conservatoire à rayonnement
comprend les rôles d’Énée (Didon et Énée, Purcell), de         régional de Paris dans la classe d’Ariane Jacob. Elle
Figaro (Les Noces de Figaro, Mozart), d’Escamillo (La          entre ensuite dans la classe de direction de chant d’Erika
Tragédie de Carmen, Marius Constant), de Somnus (Semele,       Guiomar au Conservatoire de Paris (CNSMDP). Elle se
Haendel) et de Bertrand (Iolanta, Tchaïkovski). Il participe   produit régulièrement en Europe et aux États-Unis en tant
à plusieurs concerts en Europe, notamment la Passion           que soliste et accompagnatrice lors de master-classes
21.

ou de festivals comme le Music in the Alps Festival en         Artistes invités par l’Académie
2018 avec le chef Kenneth Kiesler. Elle est chef de chant      Jeanne Gérard soprano
au Théâtre de Sens sur les productions du Petit Ramoneur       29 ans, France
de Britten et de Pinocchio d’Étienne Perruchon (2016 et        Diplômée de la Manhattan School of Music où elle étudie
2017). Elle travaille également en tant que coach de           auprès de Patricia Misslin, Jeanne Gérard obtient de
langue russe avec la Maîtrise des Hauts-de-Seine pour          nombreux prix lors de concours de chant internationaux
La Fille de neige de Rimski-Korsakov et Boris Godounov         comme le Concorso lirico internazionale Ottavio Ziino
de Moussorgski à l’Opéra Bastille (2017 et 2018). Olga         (finaliste en 2019) et le Concours international de
Dubynska rejoint l’Académie de l’Opéra national de Paris       chant de Mâcon (premier prix, prix du public, prix de
en septembre 2019.                                             l’orchestre). Elle se produit sur de nombreuses scènes
                                                               européennes dans un répertoire varié. Elle est L’Amour
Félix Ramos piano                                              (Orfeo ed Euridice, Gluck) au Palais des arts de Budapest
Félix Ramos obtient en 2016 son diplôme d’État en piano        et à l’Opéra de Suède, Frasquita (Carmen, Bizet) à la
et accompagnement au Centre d’études supérieures               Fabrique Opéra de Grenoble et double les rôles du Feu et
de musique et de danse de Poitou-Charentes, ainsi              du Rossignol (L’Enfant et les sortilèges, Ravel) au Palais
qu’un prix de perfectionnement en accompagnement au            Garnier dans la mise en scène de Richard Jones. En
conservatoire à rayonnement régional de Versailles. Entré      musique de chambre, elle se produit dans des salles
au Conservatoire de Paris (CNSMDP) en 2017, il étudie la       prestigieuses comme le Carnegie Hall de New York ou la
direction de chant avec Erika Guiomar, l’accompagnement        Salle Cortot de Paris. Cette saison, Jeanne Gérard prendra
au piano avec Jean-Frédéric Neuburger, la mélodie et le        le rôle de Pamina (La Flûte enchantée, Mozart) au Grand
lied avec Jeff Cohen. Au piano, il bénéficie des conseils      Théâtre, scène internationale de Mâcon, sous la direction
de Jean-Luc Ayroles, de Caroline Esposito et d’Emmanuel        d’Éric Geneste, enregistrera de nouvelles mélodies de
Strosser. Il est formé à la direction d’orchestre et de        Karol Beffa pour le label Klarthe, et incarnera Tessa (Die
chœur par Catherine Simonpietri, Alexandre Piquion et          Afrikareise, Suppé) avec l’Orchestre philharmonique de
Claire Levacher. Il participe en 2019 à la résidence Mozart    Sofia.
du Festival international d’art lyrique d’Aix-en-Provence.
Chef de chant pour de nombreuses productions lyriques,         Yu Shao ténor
il travaille auprès de chefs tels que Raphaël Pichon,          34 ans, Chine
Marco Guidarini et Tito Ceccherini. Particulièrement           Après des études au Conservatoire de Shanghai dans la
intéressé par la création contemporaine, il participe à        classe de Wu Bo, Yu Shao obtient sa licence de musique
la reprise de Macbeth de Pascal Dusapin à l’Opéra de           en 2008. En France, il travaille sa technique vocale auprès
Rouen. Titulaire du diplôme de professeur d’enseignement       d’Éléonore Jost et de Leontina Vaduva. En 2012, il entre
artistique, spécialité accompagnement, il enseigne au          à la Chapelle musicale Reine Élisabeth en Belgique et se
conservatoire de Romainville et accompagne la classe de        perfectionne auprès de José van Dam. Avec l’Académie de
chant de Sophie Fournier. Il participe à de nombreuses         l’Opéra national de Paris qu’il rejoint en 2014, il interprète
productions lyriques, dont L’Échelle de soie de Rossini à la   Pylade (Iphigénie en Tauride, Gluck) au Théâtre de Saint-
Philharmonie de Paris et Le Barbier de Séville aux Soirées     Quentin-en-Yvelines et Ferrando (Così fan tutte, Mozart) à
lyriques de Sanxay. Félix Ramos rejoint l’Académie de          la Maison des arts de Créteil et au Théâtre d’Antibes. Il est
l’Opéra national de Paris en septembre 2020.                   Le Messager (Aïda, Verdi), Normanno (Lucia di Lammermoor,
                                                               Donizetti) puis Ruiz (Le Trouvère, Verdi) à l’Opéra Bastille. Il
                                                               interprète la partie de ténor solo du Requiem de Mozart à
PURCELL – DIDON ET ÉNÉE SAMEDI 24 OCTOBRE 2020

l’Opéra de Saint-Étienne. Il incarne Le Timonier de Daland      à 2003, et devient violon super soliste de l’Orchestre
(Le Vaisseau fantôme, Wagner) à l’Opéra de Lille, et Bénédict   de l’Opéra national de Paris en 2003. Elle se produit
(Le Timbre d’argent, Saint-Saëns) et Le Chef des marins         régulièrement en tant que soliste et chambriste.
(Mârouf, savetier du Caire, Rabaud) à l’Opéra Comique. En
concert, il chante la partie de ténor de La Création de Haydn   Cécile Tête violon
à Bruxelles et à Bruges avec le Brussels Philharmonic. Il       Originaire de Châtellerault, Cécile Tête intègre en 2005
se produit également en récital à l’Amphithéâtre Bastille et    le conservatoire à rayonnement régional de Paris dans
enregistre, avec Hervé Niquet et le Brussels Philharmonic,      la classe de Roland Daugareil puis dans celle d’Eiichi
les cantates Fernand et La vendetta de Gounod. En 2014, il      Chijiiwa. Elle rentre en 2008 au Conservatoire de Paris
remporte le quatrième prix du Concours Reine Élisabeth et       (CNSMDP) dans la classe de Roland Daugareil. Au cours
le troisième prix du Concours de Toulouse. Il remporte en       de son cursus, elle est admise au sein de l’Académie de
2018 le premier prix du Concours Bordeaux Médoc Lyrique.        l’Orchestre de Paris, ce qui lui permet de se familiariser
Parmi ses projets, citons Ein Hirt et Ein junger Seemann,       avec le monde de l’orchestre. Elle suit également des
une version de concert de Tristan und Isolde à l’Opéra de       cours de musique de chambre avec Marc Coppey et Itamar
Montpellier, Das liede von der Erde de Mahler en version de     Golan, notamment en formation de quintette avec piano.
chambre avec l’Orchestre de Paris.                              En 2011, Cécile Tête est sélectionnée pour faire partie
                                                                de l’Orchestre du Festival de Verbier sous la direction
Artistes de l’Orchestre de l’Opéra national                     de chefs tels que Charles Dutoit, Valery Gergiev, Neeme
de Paris                                                        Järvi ou encore Gianandrea Noseda. Avide d’élargir ses
Karin Ato violon                                                horizons, elle suit en parallèle des études d’italien à
Née dans le Michigan, aux États-Unis, Karin Ato                 la Sorbonne et prend également des cours de chant
commence le violon à l’âge de trois ans et suit une             lyrique. Elle intègre l’Orchestre de l’Opéra national de
formation musicale au Japon, où elle remporte plusieurs         Paris en 2012. En 2016, elle est nommée premier chef
prix au Concours national de violon (premier prix en            d’attaque des seconds violons dans ce même orchestre.
1990). Après avoir terminé ses études musicales au Tokyo        Elle diversifie son activité pédagogique en encadrant des
College of Music, elle entre à la Juilliard School de New       concerts avec l’orchestre atelier Ostinato en tant que
York et travaille avec Dorothy Delay. Décidée à étudier         violon solo. En 2019, elle rejoint l’orchestre du Festival de
en France, elle entre au Conservatoire de Lyon (CNSMDL)         Bayreuth sous la direction de Christian Thielemann ainsi
dans la classe de Jean Estournet, et obtient le diplôme         que celle de Philippe Jordan.
de formation supérieure (mention très bien) en violon
et en musique de chambre. Elle est admise en cycle de           Grégoire Vecchioni alto
perfectionnement la même année au Conservatoire de              Grégoire Vecchioni étudie au Conservatoire de Lyon
Paris (CNSMDP) dans la classe de Gérard Poulet.                 (CNSMDL) avec Françoise Gnéri, puis avec Gérard Caussé
Karin Ato participe de nombreuses master-classes avec           et Antoine Tamestit à Paris. En 2010, il est sélectionné
Gérard Poulet, Herman Krebbers, Igor Ozim, Zakhar               par l’Orchestre du Festival Verbier, ce qui lui permet de
Bron, Pierre Doukan… Premier prix et prix Spedidam du           parfaire son éducation musicale avec Valery Gergiev,
Concours international Ernest Chausson à Paris, finaliste       Daniel Harding et Rafael Frühbeck de Burgos. Membre
du Concours international Markneukirchen en Allemagne,          fondateur du Quatuor Van Kuijk, il est nommé BBC 3
elle remporte en 2000 le troisième prix du Concours             New Generation Artists en 2015 et Rising Star en 2017.
international Niccolò Paganini. Karin Ato est membre            En 2015, il remporte le premier prix de la Wigmore Hall
de l’Orchestre philharmonique de Radio France de 2000           String Quartet Competition. Son expérience de la musique
Vous pouvez aussi lire