BEETHOVEN - VOIX D'AUTOMNE - Dimanche 25 octobre 2020 - La Grange au Lac
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
BEETHOVEN Dimanche 25 octobre 2020 - La Grange au Lac PROGRAMME DE SALLE VOIX D’AUTOMNE EN PARTENARIAT AVEC
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020 BEETHOVEN Artistes en résidence à l’Académie de l’Opéra national de Paris Jeanne Gérard* soprano Kseniia Proshina soprano Yu Shao* ténor Tobias Westman ténor Alexander York baryton Niall Anderson baryton-basse Aaron Pendleton basse Olga Dubynska, Félix Ramos piano * Artistes invités par l’Académie Artistes de l’Orchestre de l’Opéra national de Paris Karin Ato, Cécile Tête violons Grégoire Vecchioni alto Cyrille Lacrouts violoncelle
3. PROGRAMME LUDWIG VAN BEETHOVEN 1770-1827 An die ferne Geliebte, op. 98 1816 Textes d’Alois Isidor Jeitteles 1794-1858 Tobias Westman ténor, Félix Ramos piano Auf dem Hügel sitz ich, spähend Wo die Berge so blau Leichte Segler in den Höhen Diese Wolken in den Höhen Es kehret der Maien, es blühet die Au Nimm sie denn, diese Lieder Trio à cordes no 5 en ut mineur op. 9 no 3 1796-1798 Karin Ato violon, Gregoire Vecchioni alto, Cyrille Lacrouts violoncelle Allegro con spirito Lieder sur des poèmes de Goethe et Matthisson Alexander York baryton, Félix Ramos piano Mailied, op. 52 no 4 1790-1805 Texte de Johann Wolfgang Goethe 1749-1832 Adelaide, op. 46 1795 Texte de Friedrich von Matthisson 1761-1831 Sehnsucht, op. 83 no 2 1810 Texte de Johann Wolfgang Goethe 1749-1832 Aus Goethes Faust, op. 75 no 3 1809 Texte de Johann Wolfgang Goethe 1749-1832 Lieder von Gellert, op. 48 vers 1801-1802 Textes de Christian Fürchtegott Gellert 1715-1769 Aaron Pendleton basse, Félix Ramos piano Bitten, op. 48 no 1 Die Liebe des Nächsten, op. 48 no 2 Vom Tode, op. 48 no 3
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020 Grosse Fuge, op. 133 1824-1825 Karin Ato violon, Cécile Tête violon, Grégoire Vecchioni alto, Cyrille Lacrouts violoncelle Trois Mélodies russes, extraites des 23 Lieder verschiedener Völker, WoO 158a 1816-1817 Kseniia Proshina soprano, Karin Ato violon, Cyrille Lacrouts violoncelle, Olga Dubynska piano Vo lesochke komarochkov, WoO 158a no 13 Akh, recen’ki, recen’ki, WoO 158a no 14 Kak poshli nashi podruzhki, WoO 158a no 15 Irish et Scottish Songs Cecile Tête violon, Cyrille Lacrouts violoncelle, Olga Dubynska piano The sweetest lad was Jamie, op. 108 no 5 1815 Texte de William Smyth 1765-1849 Jeanne Gérard soprano Come fill, fill, my good fellow, op. 108 no 13 1815 Texte de William Smyth 1765-1849 Jeanne Gérard soprano, Yu Shao ténor, Niall Anderson baryton-basse The Lovely Lass of Inverness, op. 108 no 8 1815 Texte de Robert Burns 1759-1796 Jeanne Gérard soprano On the massacre of Glencoe, WoO 152 no 5 1810 Texte de Sir Walter Scott 1771-1832 Niall Anderson baryton-basse The Dream, WoO 155 no 14 1810 ? Texte du Révérend Roberts of Pentre Jeanne Gérard soprano, Yu Shao ténor The Parting Kiss, WoO 155 no 25 1810 Texte de William Smyth 1765-1849 Yu Shao ténor Womankind, WoO 156 no 8 1817-1818 Texte de William Smyth 1765-1849 Jeanne Gérard soprano, Yu Shao ténor, Niall Anderson baryton-basse
5. INTERVIEWS Myriam Mazouzi, directrice de l’Académie de l’Opéra des artistes de l’Orchestre de l’Opéra de Paris. Ce n’est national de Paris pas si fréquent, puisque les musiciens de l’Opéra sont extrêmement mobilisés sur les scènes de Bastille et de Avec ce programme Beethoven, les chanteuses et Garnier pour servir la programmation lyrique. Nous les chanteurs de l’Académie montrent un autre visage retrouvons en général pour notre concert annuel de gala, que celui qu’on leur connaît à l’opéra… au Palais Garnier. Le répertoire est alors lyrique, et les myriam mazouzi. Nous reprenons ici le programme que artistes de l’Académie sont accompagnés par l’ensemble nous avons créé à l’Opéra de Paris le 8 octobre dernier en de la formation orchestrale. Nous sommes très heureux hommage à Beethoven. Les artistes de l’Académie ont la qu’une collaboration ait pu prendre forme à l’occasion de chance de pouvoir profiter de la salle de l’Amphithéâtre ce concert à la Grange au Lac. C’est la première fois que Bastille, où nous programmons toute une série de nos artistes retrouvent les musiciens de l’Opéra dans un concerts. Il était important pour nous, en 2020, de célébrer répertoire de lied et de mélodie. le 250e anniversaire de la naissance de Beethoven. Dans le parcours que nous proposons à nos artistes en résidence, Les artistes de l’Académie ont-ils préparé ce nous nous sommes attachés à ce qu’ils s’emparent du concert de musique de chambre dans le même répertoire lyrique mais aussi de celui de la mélodie et du esprit de troupe que celui qui les anime lorsqu’ils lied. Beethoven n’a écrit qu’un seul opéra et une petite travaillent un opéra ? centaine de lieder, dont le premier cycle de l’histoire du myriam mazouzi. Un concert de ce type n’est réussi que si genre, An die ferne Geliebte, un chef-d’œuvre d’unité entre le une belle harmonie relie et anime tous les artistes. Cela texte et la musique. Et quelques pièces sur des poèmes de se voit et s’entend immédiatement. Le but de l’Académie Goethe, qu’il admirait tant et dont la poésie lui allait droit est de développer une pépinière d’artistes : quel que soit au cœur. Une rencontre au sommet. le répertoire travaillé, il est fructueux s’il y a un esprit de groupe. Il est important de proposer cette diversité de répertoire ? Christian Schirm, directeur artistique de l’Académie de myriam mazouzi. Le lied explore des paysages plus intimes, l’Opéra national de Paris loin des éclats de voix opératiques. L’approche vocale est différente, avec une attention toute particulière portée à la La plupart des chanteuses et chanteurs que nous qualité poétique du texte. Le lied et l’opéra ne mobilisent entendons dans ce concert sont en résidence à donc pas les mêmes qualités musicales et sensibles chez l’Académie. Ils viennent des quatre coins du monde. un artiste. Il est très important d’aborder ces deux univers Qu’est-ce qui selon vous les attire à l’Académie de complémentaires dans le cadre de la formation de ces l’Opéra national de Paris ? artistes. christian schirm. L’Académie de l’Opéra de Paris offre à de jeunes artistes – chanteurs et musiciens – une résidence Cette soirée est accompagnée par des musiciens de au cours de laquelle ils ont la possibilité d’approfondir leur l’Orchestre de l’Opéra de Paris… répertoire, d’affiner leur technique vocale, de participer à myriam mazouzi. Nous avons la chance en effet de réunir des concerts et à des spectacles, enfin d’être distribués pour ce concert les artistes en résidence à l’Académie et sur les deux grandes scènes de l’Opéra dans des petits
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020 rôles, voire des rôles plus importants. Deux ans de résidence en moyenne, au cours desquels ils peuvent en toute sérénité préparer accompagnés leur entrée dans la vie professionnelle. Ce lien avec l’Opéra et ses forces vives est la première des motivations. Comment s’articulent, dans ces résidences proposées aux jeunes artistes, les missions de transmission, formation et création de l’Académie ? christian schirm. L’Académie regroupe plusieurs services, qui se consacrent à l’éducation artistique et à la formation des artistes en résidence. Les services pédagogiques de l’Académie encadrent chaque année des élèves et des étudiants, qui découvrent l’opéra et les processus de création lyriques et chorégraphiques. Une programmation est en outre conçue pour les jeunes publics à l’Amphithéâtre Bastille. Dans le cadre de la formation, l’Académie met en place des parcours de formation pour de jeunes artistes en début de carrière – chanteurs, musiciens, chefs de chant, metteur en scène – ainsi que pour de jeunes artisans en métier d’art. Au total, une quarantaine de jeunes salariés participe aux projets artistiques et scéniques de l’Académie. C’est la troisième fois que les artistes de l’Académie se produisent dans le cadre du festival Voix d’automne de la Grange au lac. Quel regard portez- vous sur cette collaboration ? christian schirm. C’est un rendez-vous annuel très attendu, tout d’abord pour l’exceptionnelle qualité du lieu. La Grange au lac est un écrin tout en bois blond d’une grande beauté visuelle, une salle chaleureuse et conviviale, idéale pour une écoute attentive et recueillie. Pendant quelques jours, au bord du lac Léman, les artistes respirent ensemble la musique qu’ils vont offrir au public. Assurément, une expérience unique dans un lieu privilégié. Propos recueillis par Claire Boisteau
7. TEXTES CHANTÉS An die ferne Geliebte À la bien-aimée lointaine Auf dem Hügel sitz ich, spähend Je suis assis sur la colline Auf dem Hügel sitz ich, spähend Je suis assis sur la colline, les yeux fixés In das blaue Nebelland, Sur le paysage bleu de brouillard, Nach den fernen Triften sehend, Regardant les pâturages lointains Wo ich dich, Geliebte, fand. Où je t’ai trouvée, toi, ma bien-aimée. Weit bin ich von dir geschieden, Je suis parti loin de toi, Trennend liegen Berg und Tal Les monts et les vallées nous coupent Zwischen uns und unserm Frieden, De notre quiétude, Unserm Glück und unsrer Qual. De notre bonheur et de nos peines. Ach, den Blick kannst du nicht sehen, Ah ! tu ne peux voir ce regard, Der zu dir so glühend eilt, Qui ardemment se hâte vers toi Und die Seufzer, sie verwehen Et les soupirs se perdent In dem Raume, der uns teilt. Dans l’espace qui nous sépare ! Will denn nichts mehr zu dir dringen, Plus rien ne veut donc plus t’atteindre ? Nichts der Liebe Bote sein? Plus rien ne veut donc être messager de l’amour ? Singen will ich, Lieder singen, Je veux chanter, chanter des chants Die dir klagen meine Pein! Qui te parlent de ma peine ! Denn vor Liedesklang entweichet Car au son d’une chanson Jeder Raum und jede Zeit, S’efface la distance et le temps Und ein liebend Herz erreichet, Et un cœur amoureux reçoit Was ein liebend Herz geweiht! Ce qu’un cœur amoureux lui a voué. Wo die Berge so blau Là où les monts si bleus Wo die Berge so blau Là où les monts si bleus Aus dem nebligen Grau Émergent Schauen herein, Du brouillard gris, Wo die Sonne verglüht, Là où le soleil se couche, Wo die Wolke umzieht, Là où s’avance le nuage, Möchte ich sein! Là je voudrais être ! Dort im ruhigen Tal Là-bas dans la vallée calme Schweigen Schmerzen und Qual. Se taisent les douleurs et la peine. Wo im Gestein Là où sur la roche Still die Primel dort sinnt, La primevère rêve paisiblement, Weht so leise der Wind, Là où la brise souffle, légère, Möchte ich sein! Là je voudrais être !
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020 Hin zum sinnigen Wald Vers la forêt rêveuse Drängt mich Liebesgewalt, La force de l’amour me pousse, Innere Pein. Intolérable peine. Ach, mich zög’s nicht von hier, Ah ! mais rien ne me ferait partir d’ici Könnt ich, Traute, bei dir Si je pouvais être éternellement Ewiglich sein! Près de toi, ma bien-aimée ! Leichte Segler in den Höhen Oiseaux dans les cieux Leichte Segler in den Höhen, Oiseaux dans les cieux, Und du, Bächlein klein und schmal, Petit ruisseau, Könnt mein Liebchen ihr erspähen, Si vous pouvez voir ma bien-aimée, Grü.t sie mir viel tausendmal. Transmettez-lui mille fois mon souvenir ! Seht ihr, Wolken, sie dann gehen Et vous, nuages, si ensuite vous la voyez marcher Sinnend in dem stillen Tal, D’un air rêveur dans la tranquille vallée, Laßt mein Bild vor ihr entstehen Évoquez vite mon image In dem luft’gen Himmelssaal. Dans l’éther ! Wird sie an den Büschen stehen, Si elle se tient près des buissons Die nun herbstlich falb und kahl. Qui maintenant en automne sont décolorés et sans feuilles, Klagt ihr, wie mir ist geschehen, Petits oiseaux, contez-lui ce qui m’est arrivé, Klagt ihr, Vöglein, meine Qual. Contez-lui ma peine ! Stille Weste, bringt im Wehen Calmes vents d’ouest, portez Hin zu meiner Herzenswahl À l’élue de mon cœur Meine Seufzer, die vergehen Mes soupirs, Wie der Sonne letzter Strahl. Qui s’éteignent comme le dernier rayon du soleil. Flüstr’ ihr zu mein Liebesflehen, Petit ruisseau, chuchote-lui Laß sie, Bächlein klein und schmal, Ma plainte amoureuse, Treu in deinen Wogen sehen Montre-lui fidèlement Meine Tränen ohne Zahl! Mes larmes innombrables. Diese Wolken in den Höhen Ces nuages dans les cieux Diese Wolken in den Höhen, Ces nuages dans les cieux, Dieser Vöglein muntrer Zug, Cet envol joyeux d’oiseaux Werden dich, o Huldin, sehen. Vont te voir, ô bien-aimée ! Nehmt mich mit im leichten Flug! Emmenez-moi dans votre vol léger ! Diese Weste werden spielen Ces vents d’ouest vont jouer Scherzend dir um Wang’ und Brust, En riant le long de ta joue, In den seidnen Locken wühlen. De ta poitrine et dans tes boucles soyeuses. Teilt ich mit euch diese Lust! Puissé-je partager ce plaisir avec vous !
9. Hin zu dir von jenen Hügeln Vers toi ce ruisseau descend Emsig dieses Bächlein eilt. Rapidement de ces collines ; Wird ihr Bild sich in dir spiegeln, Si elle se reflète dans tes eaux, Fließ zurück dann unverweilt! Que son image retourne vite vers moi ! Es kehret der Maien, es blühet die Au Le Mois de mai revient Es kehret der Maien, es blühet die Au, Le mois de mai revient et les prés sont en fleurs. Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau, L’air tiède souffle doucement Geschwätzig die Bäche nun rinnen. Et les rivières coulent, bavardes... Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach, L’hirondelle revient à son toit accueillant Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach, Et construit avec zèle sa demeure nuptiale, Die Liebe soll wohnen da drinnen. L’amour doit y habiter. Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer Elle apporte de droite et de gauche des brins, Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher, Plus doux pour son lit, Manch wärmendes Stück für die Kleinen. Plus chauds pour les oisillons. Nun wohnen die Gatten beisammen so treu, Maintenant les époux vivent enfin ensemble ; Was Winter geschieden, verband nun der Mai, Ce que l’hiver avait séparé, Was liebet, das weiß er zu einen. Mai le rassemble car il sait réunir ceux qui s’aiment. Es kehret der Maien, es blühet die Au. Mai revient, les prés sont en fleurs, Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau. L’air tiède souffle doucement, Nur ich kann nicht ziehen von hinnen. Seulement moi je ne peux partir... Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint, Au moment où tout ce qui s’aime est réuni par le printemps, Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint, Notre amour ne connaît pas de printemps Und Tränen sind all ihr Gewinnen. Et ne gagne que des larmes, oui, que des larmes. Nimm sie hin denn, diese Lieder Accepte donc ces chansons Nimm sie hin denn, diese Lieder, Accepte donc ces chansons Die ich dir, Geliebte, sang, Que je te chantais, ô bien-aimée, Singe sie dann abends wieder Et chante-les le soir en t’accompagnant Zu der Laute sü.em Klang. Du son doux de ton luth ! Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet Quand le crépuscule s’étend Nach dem stillen blauen See, Vers le lac calme et bleu, Und sein letzter Strahl verglühet Et que le dernier rayon disparaît Hinter jener Bergeshöh; Derrière la cime de cette montagne, Und du singst, was ich gesungen, Et quand tu chantes ce que je chantais, Was mir aus der vollen Brust Ce qui sortait avec force de ma poitrine, ohne Kunstgepräng erklungen, Sans artifice, Nur der Sehnsucht sich bewußt: Seulement conscient de cette langueur,
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020 Dann vor diesen Liedern weichet Alors ce qui nous a séparés Was geschieden uns so weit, Cède devant ces chansons, Und ein liebend Herz erreichet Et un cœur amoureux reçoit Was ein liebend Herz geweiht. Ce qu’un cœur amoureux lui a voué. Lieder sur des poèmes de Goethe et Matthisson Mailied Chanson de mai (Traduction © Pierre Mathé) Wie herrlich leuchtet Comme la nature m’éclaire Mir die Natur! Magnifiquement ! Wie glänzt die Sonne! Comme le soleil brille Wie lacht die Flur! Comme la campagne est riante ! Es dringen Blüten Des fleurs sortent Aus jedem Zweig De chaque rameau Und tausend Stimmen Et mille voix Aus dem Gesträuch, Des buissons Und Freud und Wonne Et la joie et la volupté Aus jeder Brust. De chaque poitrine. O Erd’, o Sonne! Ô terre, ô soleil ! O Glück, o Lust! Ô bonheur, ô plaisir, O Lieb’, o Liebe! Ô amour, ô amour ! So golden schön, À la beauté d’or, Wie Morgenwolken Comme des nuages du matin Auf jenen Höhn! Sur ces coteaux ! Du segnest herrlich Tu bénis magnifiquement Das frische Feld, Le champ humide, Im Blütendampfe Le monde entier Die volle Welt. Dans une vapeur florale. O Mädchen, Mädchen, Ô jeune fille, jeune fille, Wie lieb ich dich! Comme je t’aime ! Wie blickt dein Auge, Comme brille ton œil, Wie liebst du mich! Comme tu m’aimes ! So liebt die Lerche Ainsi l’alouette aime Gesang und Luft, Le chant et l’air, Und Morgenblumen Et les fleurs du matin Den Himmelsduft, Le parfum du ciel. Wie ich dich liebe Comme je t’aime Mit warmen Blut, D’un sang brûlant,
11. Die du mir Jugend Toi qui me donnes jeunesse Und Freud und Mut Et joie et hardiesse Zu neuen Liedern Pour de nouvelles chansons Und Tänzen gibst. Et de nouvelles danses. Sei ewig glücklich, Sois éternellement heureuse, Wie du mich liebst! Comme tu m’aimes. Adelaide Adelaïde Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten, Ton ami erre seul, dans le jardin Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, Nimbé de lumière par le tamis tremblant Das durch wankende Blütenzweige zittert, De ses branches fleuries, Adelaide! Adélaïde ! In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen, Dans le jet d’eau étincelant, sur la neige des Alpes, In des sinkenden Tages Goldgewölken, Dans les nuages d’or du crépuscule, Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis, Dans le champ des étoiles, ton image brille, Adelaide! Adélaïde ! Abendlüfte im zarten Laube flüstern, Les feuilles tendres chuchotent dans la brise du soir, Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln, Les cloches argentées du muguet sont le carillon de mai, Wellen rauschen und Nachtigallen flöten: Les vagues murmurent et les rossignols sifflent, Adelaide! Adélaïde ! Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe, Un jour, ô merveille ! sur ma tombe poussera une fleur Eine Blume der Asche meines Herzens; Des cendres de mon cœur Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen: Et de chaque fleur pourpre brillera ton nom, Adelaide! Adélaïde ! Sehnsucht Nostalgie (Traduction © Guy Lafaille) Was zieht mir das Herz so? Qu’est-ce qui attire mon cœur ainsi ? Was zieht mich hinaus? Qu’est-ce qui m’attire dehors ? Und windet und schraubt mich Et m’entoure et me serre Aus Zimmer und Haus? Hors de la chambre et de la maison ? Wie dort sich die Wolken Comme les nuages là Um Felsen verziehn! Se dissipent autour des rochers ! Da möcht’ ich hinüber, J’aimerais aller là, Da möcht’ ich wohl hin! J’aimerais beaucoup y aller ! Nun wiegt sich der Raben Maintenant les corbeaux se balancent Geselliger Flug; En un vol sociable ; Ich mische mich drunter Je me même à eux Und folge dem Zug. Et suis leur vol.
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020 Und Berg und Gemäuer Et montagne et ruine Umfittigen wir; Nous volons autour ; Sie weilet da drunten; Elle habite là en bas, Ich spähe nach ihr. Je cherche à la voir. Da kommt sie und wandelt; Alors elle arrive et se promène ; Ich eile sobald Je me hâte aussitôt, Ein singender Vogel En oiseau chanteur Zum buschigen Wald. Vers le bois broussailleux. Sie weilet und horchet Elle s’attarde et écoute Und lächelt mit sich: Et sourit en elle-même : „Er singet so lieblich «Il chante si adorablement Und singt es an mich.“ Et il chante pour moi !» Die scheidende Sonne Le soleil déclinant Verguldet die Höhn; Dore les hauteurs ; Die sinnende Schöne La belle, pensive, Sie läßt es geschehn. Elle néglige ce qui arrive. Sie wandelt am Bache Elle marche près du ruisseau, Die Wiesen entlang, Le long des prairies, Und finster und finstrer Et de plus en plus sombre Umschlingt sich der Gang; S’enroule la promenade. Auf einmal erschein’ ich Aussitôt j’apparais, Ein blinkender Stern. En une étoile brillante. „Was glänzet da droben, «Qu’est-ca qui brille là-haut, So nah und so fern?“ Si près et si loin ?» Und hast du mit Staunen Et si avec étonnement Das Leuchten erblickt; Tu regardes cette lumière, Ich lieg dir zu Füßen, Je serais étendu à tes pieds, Da bin ich beglückt! Et serais heureux là ! Aus Goethes Faust Aus Goethes Faust (Traduction © Angelika Frenzel) Es war einmal ein König, Il était une fois un roi Der hatt’ einen großen Floh, Qui avait une grande puce, Den liebt’ er gar nicht wenig, Il l’aimait autant Als wie seinen eig’nen Sohn. Que son fils. Da rief er seinen Schneider, Un jour il fit Der Schneider kam heran: Venir un tailleur : „Da, miß dem Junker Kleider « Taille des vêtements à ce gentilhomme, Und miß ihm Hosen an!“ Prends des mesures pour un pantalon ! »
13. In Sammet und in Seide La puce était vêtue War er nun angetan, De velours et de soie Hatte Bänder auf dem Kleide, Et portait des rubans Hatt’ auch ein Kreuz daran, Et une croix. Und war sogleich Minister, Elle fut aussitôt Und hatt einen großen Stern. Nommée ministre Da wurden seine Geschwister Et ses frères et sœurs Bei Hof auch große Herrn. Devinrent grands seigneurs. Und Herrn und Frau’n am Hofe, Et les hommes et les dames de la cour Die waren sehr geplagt, Étaient importunés ; Die Königin und die Zofe La reine et sa servante Gestochen und genagt, Se faisaient piquer et ronger. Und durften sie nicht knicken, Et nous n’avions le droit Und weg sie jucken nicht. Ni de les écraser ni de nous gratter, Wir knicken und ersticken Alors qu’en général on écrase Doch gleich, wenn einer sticht. L’insecte dès qu’il nous pique. Lieder von Gellert Lieder sur des poèmes de Gellert Bitten Prière Gott, deine Güte reicht so weit, Dieu, ta bonté a l’immensité So weit die Wolken gehen, Des espaces que balaient les nuages, Du krönst uns mit Barmherzigkeit Tu nous couronnes de miséricorde, Und eilst, uns beizustehen. Pour nous assister tu te hâtes. Herr! Meine Burg, mein Fels, mein Hort, Seigneur, ma forteresse, mon rocher, mon asile, Vernimm mein Flehn, merk auf mein Wort; Entends-moi supplier, écoute mes paroles, Denn ich will vor dir beten! Car je veux prier devant toi ! Die Liebe des Nächsten L’Amour du prochain So jemand spricht: Ich liebe Gott, Celui qui affirme aimer Dieu Und haßt doch seine Brüder, Mais n’a que haine envers ses frères, Der treibt mit Gottes Wahrheit Spott Bafoue la vérité de Dieu, Und reißt sie ganz darnieder. Il la piétine et la déchire. Gott ist die Lieb, und will, daß ich Dieu est amour, et il ordonne : Den Nächsten liebe, gleich als mich. Aime ton prochain comme toi-même. Vom Tode De la mort Meine Lebenszeit verstreicht, Le temps de ma vie s’écoule, Stündlich eil ich zu dem Grabe, D’heure en heure, je cours à la tombe.
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020 Und was ist’s, das ich vielleicht, Et qu’est-ce donc, ce qui – peut-être – Das ich noch zu leben habe? Ce qui me reste encore à vivre ? Denk, o Mensch, an deinen Tod! Songe, humain, songe à ta mort ! Säume nicht, denn Eins ist Not! Ne tarde pas, car tout finit. Trois Mélodies russes Vo lesochke komarochkov Une jeune femme amoureuse ne parvient pas à traverser une Vo lesochke komarochkov mnogo urodilos’, forêt hostile pour rejoindre dans la plaine l’être aimé. Ja ves’ma, krasna devica, tomu udivilas’. Eshhe zh nadobno skhodit’ do zelena luga I tam nadobno uvidet’ lyubeznova druga. Akh, recen’ki, recen’ki Une jeune fille éplorée s’adresse aux ondines d’un frais Akh, rechen’ki, rechen’ki, kholodnye vodyn’ki! ruisseau. Désespérée, elle imagine son amant au bras d’une Vy, devushki-sudarushki, posobite plakati. autre femme rencontrée sur le chemin. Posobite plakati, mila druga klikati! Chto moj milyj ne bezhit, ali kto jego derzhit? Jego prezhnjaja milaja za ruki derzhala, a drugaja-to milaja v usta celovala. Akh, rechen’ki, rechen’ki, kholodnye vodyn’ki! Vy, devushki-sudarushki, posobite plakati. Kak poshli nashi podruzhki Deux amies cueillent des baies rouges et noires dans les bois. Kak poshli nashi podruzhki v les po jagody guljat’, Au fur et à mesure de leur cueillette, l’une d’elles disparaît. Veju, veju, veju, veju, v les po jagody guljat’. Po chjornuju chernichku, po krasnuju zemljanichku, Veju, veju, veju, veju, po krasnu zemljanichku. Oni jagod ne nabrali, podruzhen’ku poterjali, Veju, veju, veju, veju, podruzhen’ku poterjali. Kak poshli nashi podruzhki v les po jagody guljat’, Veju, veju, veju, veju, v les po jagody guljat’. Irish and Scottish Songs Chants irlandais et écossais The sweetest lad was Jamie Le plus doux garçon était Jamie (Traduction © Guy Lafaille) The sweetest lad was Jamie, Le plus doux garçon était Jamie, The sweetest, the dearest; Le plus doux, le plus cher, And well did Jamie love me, Et Jamie m’aimait si tendrement, And not a fault has he. Et il n’avait pas un défaut.
15. Yet one he had, it spoke his praise, Pourtant il en avait un, tout à sa gloire, He knew not woman’s wish to teaze, Il ne savait pas qu’une femme aime taquiner. He knew not all our silly ways, Il ne connaissait pas toutes nos sottises, Alas! The woe is me! Hélas ! Malheur à moi ! For though I loved my Jamie Car bien qu’aimant mon Jamie, Sincerely and dearly, Sincèrement et tendrement, Yet, often when he woo’d me, Pourtant souvent quand il me faisait la cour, I held my head on high; Je me tenais la tête haute ; And huffed and tossed with saucy air, Et je boudais, le repoussais d’un air impertinent, And danced with Donald at the fair, Et je dansais avec Donald à la fête, And placed his ribbon in my hair, Et je mettais son ruban dans mes cheveux And Jamie, – passed him by. Et Jamie ! je le négligeais. So, when the war-pipes sounded, Aussi quand les guerrières sonnèrent, Dear Jamie he left me, Mon cher Jamie, il m’a quitté, And now some other maiden Et maintenant une autre fille Will Jamie turn to woo. Incitera Jamie à lui faire la cour. My heart will break, and well it may, Mon cœur se brisera, et ce sera bien fait, For who would word of pity say Car qui dirait un mot de pitié To her who threw a heart away, À celle qui repoussa un cœur, So faithful and so true? Si fidèle et si sincère ! Oh! Knew he how I loved him, Ah ! s’il avait su combien je l’aimais, Sincerely and dearly! Sincèrement et tendrement ; And I would fly to meet him, Et je volerais pour le revoir ! Oh! happy were the day! Ah ! Que le jour serait heureux ! Some kind, kind friend, oh! come between, Si un gentil, gentil ami, ah, venait And tell him of my altered mien! Et lui parlait de ma mine fanée ! That Jeanie has not Jeanie been Que Jeanie n’a pas été Jeanie Since Jamie went away! Depuis que Jamie est parti ! Come fill, fill, my good fellow! Allez, remplis, remplis, mon bon gars ! (Traduction © Guy Lafaille) Come fill, fill, my good fellow! Allez, remplis, remplis, mon bon gars ! Fill high, high, my good Fellow, Remplis haut, haut, mon bon gars ! And let’s be merry and mellow, Et soyons joyeux et pompettes, And let us have one bottle more. Et ayons encore une bouteille ! When warm the heart is flowing, Quand le cœur coule chaud, And bright the fancy glowing, Et que l’esprit brille, Oh, shame on the dolt would be going, Oh, honte au balourd qui voudrait s’en aller, Nor tarry for one bottle more! Et ne pas rester pour une bouteille de plus ! My Heart, let me but lighten, Mon cœur, laisse-moi me réjouir, And Life, let me but brighten, Vie, laisse-moi briller,
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020 And Care, let me but frighten. Et souci, ne me fais pas peur. He’ll fly us with one bottle more! Il nous quitter avec une bouteille de plus ! By day, tho’ he confound me, Le jour, bien qu’il m’envoie au diable, When friends at night have found me, Quand des amis la nuit m’ont trouvé, There is Paradise around me C’est le paradis autour de moi, But let me have one bottle more! Mais donnez-moi une bouteille de plus ! So now, here’s to the Lasses! Maintenant, aux filles ! See, see, while the toast passes, Regardez, regardez, pendant que nous trinquons, How it lights up beaming glasses! Comme ils brillent, les verres étincelants ! Encore to the Lasses, encore. Encore aux filles ! encore ! We’ll toast the welcome greeting Nous trinquerons à la réunion joyeuse Of hearts in union beating. De nos cœurs qui battent ensemble. And oh! For our next merry meeting, Et oh ! À notre prochaine réunion joyeuse, Huzza! Then for one bottle more! Hourra ! Encore une bouteille ! The Lovely Lass o’ Inverness La Jolie Fille d’Inverness (Traduction © Isabelle Cecchini) The lovely lass o’ Inverness, La jolie fille d’Inverness Nae joy nor pleasure can she see; Ne voit plaisirs non plus que joie. For e’en to morn she cries, (Alas!) Soir et matin, elle pleure, hélas ! And ay the saut tear blins her e’e: Dans son regard, larmes amères. “Drumossie moor, Drumossie day, « Jour sur la lande à Drumossie, A waefu’ day it was to me ! Quel jour fatal ce fut pour moi ! For there I lost my father dear, J’y ai perdu mon père aimé, My father dear and brethren three. Mon père aimé, trois de mes frères. » Their winding-sheet the bluidy clay, « La glaise rouge est leur linceul, Their graves are growing green to see, Sur leurs tombeaux l’herbe a poussé, And by them lies the dearest lad À leurs côtés gît un garçon, That ever blest a woman’s e’e! Le meilleur que femme ait aimé. Now wae to thee, thou cruel lord, Malheur à toi, seigneur cruel, A bluidy man I trow thou be, Couvert de sang, je le crois bien ! For monie a heart thou has made sair Tu affligeas bien plus d’un cœur, That ne’er did wrang to thine or thee!” Qui ne lésa toi ni les tiens. » On the Massacre of Glencoe Sur le massacre de Glencoe (Traduction © Guy Laffaille) Oh! Tell me, Harper, wherefore flow Oh ! Dis-moi, harpiste, pourquoi coulent Thy wayward notes of wail and woe Tes notes rebelles de plainte et de malheur Far down the desert of Glencoe, En bas vers le désert de Glencoe, Where non may list their melody? Où ils ne peuvent écouter leur mélodie ?
17. Say, harp’st thou to the mist that fly, Dis, joues-tu de la harpe pour la brume qui vole, Or to the dun deer glancing by, Ou pour le cerf brun qui jette un œil, Or to the eagle, that from high Ou pour l’aigle qui depuis les hauteurs Screams chorus to thy minstrelsy? Crie en chœur avec tes chants ? No, not to these, for they have rest, Non, pas pour eux, car ils ont où se reposer, The mist-wreath has the mountain crest, La couronne de brume a la crête de la montagne, The stag his lair, the erne her nest, Le cerf son antre, l’aigle son nid, Abode of lone security. Demeures de sécurité solitaire. But those for whom I pour the lay, Mais ceux pour qui je déverse mon chant, Not wild wood deep, nor mountain grey, Il n’y a ni bois profond et sauvage, ni montagne grise, Not this deep dell that shrouds from day Ni cette profonde vallée qui cache du jour, Could screen from treach’rous cruelty. Qui pourrait faire écran à la trahison cruelle. The hand that mingled in the meal, La main qui s’est mêlée au repas, At midnight drew the felon steel, À minuit a sorti l’acier félon, And gave the host’s kind breast to feel, Et lui donna la douce poitrine de l’hôte à sentir, Meed for his hospitality. En récompense pour son hospitalité. The friendly heart which warm’d that hand, Le cœur amical qui réchauffa cette main, At midnight arm’d it with a brand À minuit l’arma d’un tison That bade destruction’s flames expand Qui ordonna aux flammes de la destruction de répandre Their red and fearful blazonry. Leur blason rouge et effrayant. Long have my harp’s best notes been gone, Depuis longtemps les meilleures notes de ma harpe sont parties, Few are its strings, and faint their tone, Ses cordes sont peu nombreuses et leur son est faible. They can but sound in desert lone Elles ne peuvent que faire résonner seules Their grey-hair’d master’s misery. La misère de leur maître à la chevelure grise, Were each grey hair a minstrel string, Si chaque cheveu gris était une corde de ménestrel Each chord should imprecations fling, Chaque accord lancerait des imprécations, ‘Till startled Scotland loud should ring, Jusqu’à ce que l’Écosse sursaute d’un puissant : “Revenge for blood and treachery!” « Vengeance pour le sang et la trahison ! » The Dream Le Rêve (Traduction © Guy Laffaille) Last night worn with anguish that tortur’d my breast, La nuit dernière, déchiré par l’angoisse qui torturait mon cœur, When my senses benumb’d I at length sank to rest; Quand enfin mes sens engourdis plongèrent dans le repos, The passion that waking has ruled o’er my mind La passion qui avait gouverné mon esprit pendant mon éveil Still woke in my dreams where it rov’d unconfin’d. Se réveilla encore dans mes rêves où elle erra librement. Methought that my fair one, o’ercome by my pain, Il me semblait que ma belle, vaincue par ma douleur, Assented at length to reward her fond swain; Acceptait enfin de récompenser son tendre amant ; And soon at the altar she stood by my side, Et bientôt à l’autel elle se tenait à côté de moi, To the priest I already “I will” had replied. Au prêtre j’avais déjà répondu « Oui ».
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020 Her reply I awaited with transport of soul, Sa réponse que j’attendais avec des transports de l’âme, When, death to my hopes! did the matin bell toll, Quand, mort à mes espoirs ! que le tocsin sonne, I started, awoke, and with horror I found, Je m’éveillai, et avec horreur je trouvai ‘Twas a dream that maliciously fled at the sound. Que c’était un rêve qui malicieusement disparut au bruit. O Vision that thus hast beguiled my poor heart! Ô vision qui ainsi as séduit mon pauvre cœur ! Fly to her and shew all the truth without art; Vole vers elle et montre toute la vérité sans artifice ; Present me the victim of love and despair, Présente-moi comme la victime de l’amour et du désespoir, And incline to compassion the obdurate fair. Et fais pencher vers la compassion la belle obstinée. The Parting Kiss Le Baiser d’adieu (Traduction © Isabelle Cecchini) Laura, thy sighs must now no more Tes soupirs, ô Laura, ne doivent maintenant My falt’ring step detain, Mes pas mal assurés retarder plus longtemps. Nor dare I hang thy sorrows o’er, Je ne peux plus oser consoler ton chagrin Nor clasp thee thus in vain: Ni ainsi te serrer entre mes bras, en vain. Yet while thy bosom heaves that sigh, Pendant que ce soupir soulève ta poitrine. While tears thy cheek bedew, Pendant que sur ta joue se répandent les pleurs, Ah! Think tho’ doom’d from thee to fly, Ah ! pense bien : je suis condamné à te fuir, My heart speaks no adieu. Mais jamais un adieu n’aura place en mon cœur. Thee would I bid to check those sighs, Je voudrais t’en prier : maîtrise ces soupirs, If thine were heard alone ... Mais les tiens ne sont pas les seuls que l’on entende. Thee would I bid to dry those eyes, Je voudrais de tes yeux voir les pleurs se tarir But tears are in my own. Mais les larmes aussi de mes yeux se répandent. One last, long kiss ... and then we part, Un dernier, long baiser, et puis c’est le départ, Another and adieu! Un autre, un autre encor et je te dis adieu. I cannot aid thy breaking heart, Je ne puis consoler ton cœur brisé en deux, For mine is breaking too. Le mien se brise aussi, puisque l’on nous sépare. Womankind Ô femme, cette vertu est la tienne (Traduction © Guy Laffaille) The hero may perish his country to save, Le héros peut mourir pour sauver son pays, And he lives in the records of fame; Et il vit dans les registres de la renommée, The sage may the dungeons of tyranny brave Le sage peut braver les cachots de la tyrannie, Ever honour’d and blest be his name! À jamais son nom sera honoré et béni ! But virtue, that silently toils and expires, Mais la vertu qui silencieusement peine et expire, No wreath for the brow to adorn, Sans couronne, sans couronne pour orner le front, That asks but a smile but a fond sigh requires Qui ne demande qu’un sourire, O woman! that virtue is thine! Qui n’a besoin que d’un soupir affectueux ; Ô femme, cette vertu est la tienne !
19. BIOGRAPHIES Artistes en résidence à l’Académie Mozart) et Adina (L’Élixir d’amour, Donizetti). Elle remporte de l’Opéra national de Paris les premiers prix des concours Saveliy Orlov et Hramov à Créée en 2015, l’Académie de l’Opéra national de Paris Samara. En 2018, elle est finaliste et remporte un certain articule ses missions autour de la transmission, de la nombre de prix aux concours internationaux Toti Dal formation et de la création. Monte, Tenor Viñas à Barcelone ou encore Klaudia Taev Son ambition est d’accompagner l’émergence des à Pärnu, en Estonie. Plus récemment, elle remporte le professionnels de demain. Près de trente artistes du Grand Prix du Concours international de chant Gianluca monde entier sont accueillis en résidence pour achever Campochiaro. Au début de la saison, elle participe à la leur formation, apprendre et grandir aux côtés de tournée en Chine de l’Académie et se produit alors au professionnels reconnus. Chanteurs, pianistes, chefs de Grand Théâtre de Shanghaï, au Poly Theater de Shenyang chant, musiciens et metteur en scène, tous travaillent et au Jiangsu Art Theater de Nanjing. Kseniia Proshina ensemble, partagent des expériences communes et rejoint l’Académie de l’Opéra national de Paris en participent aux créations de l’Opéra national de Paris. septembre 2019. L’Académie a également mis en place un cycle de perfectionnement consacré aux métiers d’art destiné à Tobias Westman ténor de jeunes professionnels désireux d’apprendre les savoir- 29 ans, Suède faire et techniques spécifiques des ateliers de l’Opéra Né en Suède, Tobias Westman obtient sa licence de national de Paris, dans des métiers d’artisanat d’art chant à l’Université de Stockholm. Il fait ses débuts sur aussi variés que la couture, la perruque, la menuiserie, les grandes scènes scandinaves dans des rôles tels que la tapisserie, les matériaux composites et l’ingénierie en Gennaro (Lucrezia Borgia, Donizetti) à l’Opéra de Malmö construction de décor. Le programme de transmission de ou encore Albert (La Ville morte, Korngold) au Wermland l’Académie permet à l’Opéra national de Paris de continuer Opera de Karlstad, en Suède. La saison suivante, il est à être à la fois un conservatoire et un laboratoire pour Le Lieutenant Pinkerton dans une version de concert de tous les métiers liés à la création. Madame Butterfly (Puccini) puis Gastone (La traviata, Verdi) L’avenir de l’opéra se prépare aujourd’hui avec la scène dans une mise en scène d’Olivier Py à l’Opéra de Malmö. Il comme épicentre de la formation des artistes et des interprète Tamino (La Flûte enchantée, Mozart) au festival artisans d’art en résidence à l’Académie. Opera pa Skäret à l’été 2019. Tobias Westman rejoint l’Académie de l’Opéra national de Paris en septembre Kseniia Proshina soprano 2019 et fait ses débuts au Palais Garnier dans les rôles de 27 ans, Russie La Théière, La Rainettte et Le Petit Vieillard (L’Enfant et les Née en Russie, Kseniia Proshina commence ses études sortilèges, Ravel) en janvier 2020. de chant dans la classe de Raisa Gladkova à l’Académie des arts de Samara, et obtient son diplôme en 2016. Alexander York baryton Elle interprète sur scène le rôle-titre de La Fille de neige 29 ans, États-Unis (Rimsky-Korsakov) et Sonya Gurvich (Zori zdes’ tikhie, Né à Chicago, Alexander York est diplômé de la Lawrence Kirill Molchanov). Depuis 2014, elle se spécialise dans le University (Wisconsin). Il remporte plusieurs bourses répertoire italien auprès d’Alessandro Svab à l’Accademia d’études – Hanns Seidel Foundation, Arte Musica lirica Santa Croce de Trieste, en Italie. Elle interprète Foundation et Fulbright Zscholar Program –, qui lui Gilda (Rigoletto, Verdi), Susanna (Les Noces de Figaro, permettent de poursuivre sa formation en Europe. Il
BEETHOVEN DIMANCHE 25 OCTOBRE 2020 obtient un master à la Musikhochschüle de Munich selon saint Jean de Bach à Würselen en Allemagne. sous la direction de Lars Woldt, Rudi Spring et Donald Particulièrement intéressé par la musique contemporaine, Sulzen. Au Théâtre d’Augsburg, il interprète Angelotti il interprète la partie de baryton de la première symphonie et Sciarrone (Tosca, Puccini), Le Capitaine (Simplicius (Passiontide) de Paul Mealor lors de sa création au Pays Simplicissimus, Karl Amadeus Hartmann), Weickmann de Galles. Plus récemment, il chante la Messe Nelson de et Fuhrmann (Kaspar Hauser, Hans Thomalla), Le Héraut Haydn, le Requiem de Mozart et la Petite Messe solennelle (Otello, Verdi) et Belcore (L’Élixir d’amour, Donizetti). En de Rossini. Il interprète L’Orateur (La Flûte enchantée, 2016, il participe aux master-classes de Renée Fleming Mozart) à la Royal Academy of Music de Londres. Niall à l’Aspen Music Festival and School. Il crée le rôle de Anderson rejoint l’Académie de l’Opéra national de Paris James Ramsey de To the Lighthouse de Zesses Seglias, en septembre 2020. en août 2017, au Festival de Bregenz. Il donne un récital au Muziekgebouw d’Amsterdam, se produit en concert Aaron Pendleton basse à Munich avec le Munich Radio Symphony et incarne 27 ans, États-Unis Bedienter (Der zerbrochene Krug, Viktor Ullmann). Pour Originaire de Caroline du Nord, Aaron Pendleton sa première saison à l’Académie de l’Opéra national de commence sa formation musicale à l’Université du Nevada Paris, il interprète Docteur Falke (La Chauve-souris, Johann de Las Vegas, puis poursuit à l’Université Johnson Strauss) à Bobigny puis en tournée. En janvier 2020, il est C. Smith et à l’Université d’État de l’Arizona. Il participe L’Horloge et Le Chat (L’Enfant et les sortilèges, Ravel) sur à de nombreuses master-classes, dont celles de Sherrill la scène du Palais Garnier. Jeune artiste en résidence du Milnes. En 2019, Il participe à la création de 27 de Ricky Central City Opera de Denver en 2015, il reçoit le John Ian Gordon à l’Opéra de Las Vegas. À l’Opéra Studio de Moriarty Award pour sa participation aux productions de la l’Université du Nevada à Las Vegas, il chante Leaf (State compagnie. La Bel Canto Society de Chicago lui décerne of Grace, Linda Lister), Le Père de Sky (No Guarantees, un prix d’honneur, et il reçoit le deuxième prix (catégorie Cynthia Wong) et Le Marquis de la Force (Dialogues des mélodie et oratorio) de l’American Prize. En septembre Carmélites, Poulenc). En 2020, à l’Opéra de Las Vegas, 2020, il remporte le prix de la Ville de Gordes, celui de il interprète L’Orateur (La Flûte enchantée, Mozart) et l’Association E. J. Marshall et le prix master-classe au Olin Blitch (Susannah, Carlisle Floyd). Premier prix du Concours international de la mélodie Les Saisons de Concours du Metropolitan Opera en Arizona et finaliste la voix de Gordes. Alexander York rejoint l’Académie de de ce même concours à Denver (Colorado) en 2019, Aaron l’Opéra national de Paris en septembre 2018. Pendleton rejoint l’Académie de l’Opéra national de Paris en septembre 2020. Niall Anderson baryton-basse 26 ans, Écosse Olga Dubynska piano Diplômé de l’Université d’Aberdeen en 2016, Niall Née en Ukraine, Olga Dubynska commence le piano Anderson poursuit ses études à la Royal Academy of à l’Académie nationale de musique d’Ukraine, dont Music de Londres. Il participe à de nombreux concours et elle est diplômée en 2012. Elle poursuit ses études reçoit notamment le prix Pavarotti en 2019. Son répertoire en accompagnement au conservatoire à rayonnement comprend les rôles d’Énée (Didon et Énée, Purcell), de régional de Paris dans la classe d’Ariane Jacob. Elle Figaro (Les Noces de Figaro, Mozart), d’Escamillo (La entre ensuite dans la classe de direction de chant d’Erika Tragédie de Carmen, Marius Constant), de Somnus (Semele, Guiomar au Conservatoire de Paris (CNSMDP). Elle se Haendel) et de Bertrand (Iolanta, Tchaïkovski). Il participe produit régulièrement en Europe et aux États-Unis en tant à plusieurs concerts en Europe, notamment la Passion que soliste et accompagnatrice lors de master-classes
21. ou de festivals comme le Music in the Alps Festival en Artistes invités par l’Académie 2018 avec le chef Kenneth Kiesler. Elle est chef de chant Jeanne Gérard soprano au Théâtre de Sens sur les productions du Petit Ramoneur 29 ans, France de Britten et de Pinocchio d’Étienne Perruchon (2016 et Diplômée de la Manhattan School of Music où elle étudie 2017). Elle travaille également en tant que coach de auprès de Patricia Misslin, Jeanne Gérard obtient de langue russe avec la Maîtrise des Hauts-de-Seine pour nombreux prix lors de concours de chant internationaux La Fille de neige de Rimski-Korsakov et Boris Godounov comme le Concorso lirico internazionale Ottavio Ziino de Moussorgski à l’Opéra Bastille (2017 et 2018). Olga (finaliste en 2019) et le Concours international de Dubynska rejoint l’Académie de l’Opéra national de Paris chant de Mâcon (premier prix, prix du public, prix de en septembre 2019. l’orchestre). Elle se produit sur de nombreuses scènes européennes dans un répertoire varié. Elle est L’Amour Félix Ramos piano (Orfeo ed Euridice, Gluck) au Palais des arts de Budapest Félix Ramos obtient en 2016 son diplôme d’État en piano et à l’Opéra de Suède, Frasquita (Carmen, Bizet) à la et accompagnement au Centre d’études supérieures Fabrique Opéra de Grenoble et double les rôles du Feu et de musique et de danse de Poitou-Charentes, ainsi du Rossignol (L’Enfant et les sortilèges, Ravel) au Palais qu’un prix de perfectionnement en accompagnement au Garnier dans la mise en scène de Richard Jones. En conservatoire à rayonnement régional de Versailles. Entré musique de chambre, elle se produit dans des salles au Conservatoire de Paris (CNSMDP) en 2017, il étudie la prestigieuses comme le Carnegie Hall de New York ou la direction de chant avec Erika Guiomar, l’accompagnement Salle Cortot de Paris. Cette saison, Jeanne Gérard prendra au piano avec Jean-Frédéric Neuburger, la mélodie et le le rôle de Pamina (La Flûte enchantée, Mozart) au Grand lied avec Jeff Cohen. Au piano, il bénéficie des conseils Théâtre, scène internationale de Mâcon, sous la direction de Jean-Luc Ayroles, de Caroline Esposito et d’Emmanuel d’Éric Geneste, enregistrera de nouvelles mélodies de Strosser. Il est formé à la direction d’orchestre et de Karol Beffa pour le label Klarthe, et incarnera Tessa (Die chœur par Catherine Simonpietri, Alexandre Piquion et Afrikareise, Suppé) avec l’Orchestre philharmonique de Claire Levacher. Il participe en 2019 à la résidence Mozart Sofia. du Festival international d’art lyrique d’Aix-en-Provence. Chef de chant pour de nombreuses productions lyriques, Yu Shao ténor il travaille auprès de chefs tels que Raphaël Pichon, 34 ans, Chine Marco Guidarini et Tito Ceccherini. Particulièrement Après des études au Conservatoire de Shanghai dans la intéressé par la création contemporaine, il participe à classe de Wu Bo, Yu Shao obtient sa licence de musique la reprise de Macbeth de Pascal Dusapin à l’Opéra de en 2008. En France, il travaille sa technique vocale auprès Rouen. Titulaire du diplôme de professeur d’enseignement d’Éléonore Jost et de Leontina Vaduva. En 2012, il entre artistique, spécialité accompagnement, il enseigne au à la Chapelle musicale Reine Élisabeth en Belgique et se conservatoire de Romainville et accompagne la classe de perfectionne auprès de José van Dam. Avec l’Académie de chant de Sophie Fournier. Il participe à de nombreuses l’Opéra national de Paris qu’il rejoint en 2014, il interprète productions lyriques, dont L’Échelle de soie de Rossini à la Pylade (Iphigénie en Tauride, Gluck) au Théâtre de Saint- Philharmonie de Paris et Le Barbier de Séville aux Soirées Quentin-en-Yvelines et Ferrando (Così fan tutte, Mozart) à lyriques de Sanxay. Félix Ramos rejoint l’Académie de la Maison des arts de Créteil et au Théâtre d’Antibes. Il est l’Opéra national de Paris en septembre 2020. Le Messager (Aïda, Verdi), Normanno (Lucia di Lammermoor, Donizetti) puis Ruiz (Le Trouvère, Verdi) à l’Opéra Bastille. Il interprète la partie de ténor solo du Requiem de Mozart à
PURCELL – DIDON ET ÉNÉE SAMEDI 24 OCTOBRE 2020 l’Opéra de Saint-Étienne. Il incarne Le Timonier de Daland à 2003, et devient violon super soliste de l’Orchestre (Le Vaisseau fantôme, Wagner) à l’Opéra de Lille, et Bénédict de l’Opéra national de Paris en 2003. Elle se produit (Le Timbre d’argent, Saint-Saëns) et Le Chef des marins régulièrement en tant que soliste et chambriste. (Mârouf, savetier du Caire, Rabaud) à l’Opéra Comique. En concert, il chante la partie de ténor de La Création de Haydn Cécile Tête violon à Bruxelles et à Bruges avec le Brussels Philharmonic. Il Originaire de Châtellerault, Cécile Tête intègre en 2005 se produit également en récital à l’Amphithéâtre Bastille et le conservatoire à rayonnement régional de Paris dans enregistre, avec Hervé Niquet et le Brussels Philharmonic, la classe de Roland Daugareil puis dans celle d’Eiichi les cantates Fernand et La vendetta de Gounod. En 2014, il Chijiiwa. Elle rentre en 2008 au Conservatoire de Paris remporte le quatrième prix du Concours Reine Élisabeth et (CNSMDP) dans la classe de Roland Daugareil. Au cours le troisième prix du Concours de Toulouse. Il remporte en de son cursus, elle est admise au sein de l’Académie de 2018 le premier prix du Concours Bordeaux Médoc Lyrique. l’Orchestre de Paris, ce qui lui permet de se familiariser Parmi ses projets, citons Ein Hirt et Ein junger Seemann, avec le monde de l’orchestre. Elle suit également des une version de concert de Tristan und Isolde à l’Opéra de cours de musique de chambre avec Marc Coppey et Itamar Montpellier, Das liede von der Erde de Mahler en version de Golan, notamment en formation de quintette avec piano. chambre avec l’Orchestre de Paris. En 2011, Cécile Tête est sélectionnée pour faire partie de l’Orchestre du Festival de Verbier sous la direction Artistes de l’Orchestre de l’Opéra national de chefs tels que Charles Dutoit, Valery Gergiev, Neeme de Paris Järvi ou encore Gianandrea Noseda. Avide d’élargir ses Karin Ato violon horizons, elle suit en parallèle des études d’italien à Née dans le Michigan, aux États-Unis, Karin Ato la Sorbonne et prend également des cours de chant commence le violon à l’âge de trois ans et suit une lyrique. Elle intègre l’Orchestre de l’Opéra national de formation musicale au Japon, où elle remporte plusieurs Paris en 2012. En 2016, elle est nommée premier chef prix au Concours national de violon (premier prix en d’attaque des seconds violons dans ce même orchestre. 1990). Après avoir terminé ses études musicales au Tokyo Elle diversifie son activité pédagogique en encadrant des College of Music, elle entre à la Juilliard School de New concerts avec l’orchestre atelier Ostinato en tant que York et travaille avec Dorothy Delay. Décidée à étudier violon solo. En 2019, elle rejoint l’orchestre du Festival de en France, elle entre au Conservatoire de Lyon (CNSMDL) Bayreuth sous la direction de Christian Thielemann ainsi dans la classe de Jean Estournet, et obtient le diplôme que celle de Philippe Jordan. de formation supérieure (mention très bien) en violon et en musique de chambre. Elle est admise en cycle de Grégoire Vecchioni alto perfectionnement la même année au Conservatoire de Grégoire Vecchioni étudie au Conservatoire de Lyon Paris (CNSMDP) dans la classe de Gérard Poulet. (CNSMDL) avec Françoise Gnéri, puis avec Gérard Caussé Karin Ato participe de nombreuses master-classes avec et Antoine Tamestit à Paris. En 2010, il est sélectionné Gérard Poulet, Herman Krebbers, Igor Ozim, Zakhar par l’Orchestre du Festival Verbier, ce qui lui permet de Bron, Pierre Doukan… Premier prix et prix Spedidam du parfaire son éducation musicale avec Valery Gergiev, Concours international Ernest Chausson à Paris, finaliste Daniel Harding et Rafael Frühbeck de Burgos. Membre du Concours international Markneukirchen en Allemagne, fondateur du Quatuor Van Kuijk, il est nommé BBC 3 elle remporte en 2000 le troisième prix du Concours New Generation Artists en 2015 et Rising Star en 2017. international Niccolò Paganini. Karin Ato est membre En 2015, il remporte le premier prix de la Wigmore Hall de l’Orchestre philharmonique de Radio France de 2000 String Quartet Competition. Son expérience de la musique
Vous pouvez aussi lire