BELLE AVENTURE ? Prêts à vivre une - Guide tourisme & loisirs 2020 en Pays Charolais-Brionnais - Office de Tourisme de ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
2020 Prêts à vivre une BELLE AVENTURE ? Guide tourisme & loisirs 2020 en Pays Charolais-Brionnais Tourist handbook Reiseführer 1
la i s -B r i o nn a is… Le Pays Cha’e ro o ù ? C s t q uoi ? C’est ? is-B ri o n n a is, and what is it es? Where is Charo la la is-B rio nn a is, und was ist ch das Charo Wo befindet si Bienvenue en Charolais-Brionnais, au sud de la Saône-et-Loire (Bourgogne), aux portes de Lyon ! À 2h de Paris – À 4h de la Méditerranée - À 1h30 de Lyon – À 2h20 de Genève. Charolais-Brionnais, in Southern Burgundy : just up the road from Lyon! 2 hrs from Paris - 4 hrs from the Mediterranean - 90 min from Lyon - 2 hrs, 20 min from Geneva! Willkommen im Charolais-Brionnais, im Süden Burgunds! 2 Std. bis Paris – 4 Std. bis zum Mittelmeer – 1,5 Std. bis Lyon, 2 Std. 20 Min. bis Genf. Brochure d’informations touristiques à parution périodique, édition 2020 du Pays Charolais-Brionnais Directeur de publication : Jean-Marc NESME - Rédaction : Marie-Agnès ROLLET (pages rédactionnelles sauf p71) - Traduction : Robert Sachs et Constanze Chevalier Collecte des données réalisée par les Offices de tourisme du Charolais-Brionnais (coordonnées page 72) - Conception graphique et impression : Esprit’Com - Paray-le-Monial - www.espritcom.fr - Crédits photos : Photo de couverture : Viaduc de Mussy-sous-Dun long de 561m et haut de 60m Photos : PETR Pays Charolais-Brionnais / O. Champagne, J.L. Petit, T. Rizet, G. Cimetière - Office de tourisme de Paray-le-Monial / S. Vessely Photographik, DSL-PETR / COMZY, DSL / Ibanez Aurélien , Bourgogne Live Prod - M. Bathiard, S. Dudek – Adobe stock / Monkey Business #115505983. 2
nve n u e ! Bie ! en Willkomm Welcome! IMAGINEZ-VOUS... À seulement 1 heure 30 de Lyon... Vous voici dans un territoire unique. Une terre de bocage d’une beauté exceptionnelle, choyée par des générations d’hommes qui ont su préserver leur terroir. Une terre modelée par l’histoire et les passions. Un jardin roman unique en France ! Cette région, qui ambitionne aujourd’hui de figurer au Patrimoine mondial de l’UNESCO (et qui figure désormais sur la Liste Indicative des Biens français), a vu le génie de l’Homme accomplir les plus belles réussites industrielles, architecturales, agricoles, artisanales et de génie civil. Amis randonneurs, amis épicuriens, amis amoureux des plus beaux paysages, amis fous d’histoire… le Charolais-Brionnais a le pouvoir de ravir vos cœurs par son patrimoine d’exception, de faire chavirer vos papilles à ses tables gastronomiques, de stimuler vos sens par ses magnifiques balades. A vos rêves ! A vos envies ! En famille ou entre amis, bienvenue sur notre territoire ! Aux nouveaux habitants, accueillis avec chaleur pour partager notre art et notre douceur de vivre, bienvenue chez vous ! CAN YOU IMAGINE… STELLEN SIE SICH VOR… Barely out of Lyon and you’re greeted by Nur 1,5 Std. von Lyon entfernt bietet a unique pristine scenery preserved with sich Ihnen eine einzigartige Landschaft, Basilique de Paray-le-Monial great care from generation to generation. geprägt von vielen Generationen. Dank This landscape embodies its residents’ spe- des reichen romanischen Kulturerbes cial connection with Romanesque history, bewirbt sich die Region um den Titel currently preparing for UNESCO World UNESCO-Weltkulturerbe. Im Charolais- Heritage recognition. The area displays Brionnais fanden großartige industrielle, human genius across industry, architec- architektonische, landwirtschaftliche und ture, farming and the trades. To hiking kunsthandwerkliche Entwicklungen statt. enthusiasts, gourmets, nature admirers Kommen Sie zum Wandern, genießen and history buffs, Charolais-Brionnais stirs Sie unsere herrlichen Landschaften und your passions and thrills your senses by its Köstlichkeiten, tauchen Sie in unsere magnificent offerings. Geschichte ein! Herzlich willkommen! Welcome all-comers to our corner of the world! Jean-Marc Nesme Président du Pays Charolais-Brionnais Maire de Paray-le-Monial, Membre honoraire du Parlement 3
u t il is e r ce g u ide ? Légende des classements et labels Comment Legend of rankings and labels Legende zu Klassifizierungen und Labels hrers Erläuterungen des Fü How to use this guide? Musée de France Site classé ou inscrit « Monument Historique » Pour une meilleure compréhension du guide, voici la Site labellisé « Jardin remarquable » signification des logos mentionnés dans cet ouvrage. GTMC Les offices de tourisme sont à votre disposition pour tout OenoMoment renseignement complémentaire. Site labellisé « Site Clunisien » For a better understanding of the guide, below are the meanings Sites proposant des activités of the various logos used. Local Tourist Offices can eagerly provide spécifiques pour les enfants additional information. Site labellisé « Tourisme et Handicap » Zum besseren Verständnis, hier die Zeichenerklärungen dieses Atout France Führers; Auskunft auch bei den Tourist-Informations. Gîtes de France MT Meublé de tourisme Classement au sein des Gîtes de France Relais du Silence Situation géographique Logis de France Afin de faciliter votre recherche, une carte du territoire est Label Camping qualité à votre disposition en pages centrales du guide. Suivez les coordonnées mentionnées à chaque équipement. Clévacances M Guide rouge Michelin Geographic location Etoile Guide Michelin To speed your search, a map of the region is included in the centre pages. Follow the references indicated to locate each facility. Label Qualité Tourisme Geographische Lage Tables et Auberges de France Die Koordinaten weisen Sie auf die Standorte hin, siehe Karte in der Gault et Millau Mitte des Führers. Bottin Gourmand Guide Champérard Maître-restaurateur Exemple Restaurateur de France D5 Château de Digoine Assoc. des Jeunes Restaurateurs d’Europe Tables de Pays Appellation d’Origine Protégée Accueil Paysan Bienvenue à la ferme Responsabilité Marché de saveur et savoir-faire Ouvrage non contractuel. Informations collectées par les Accueil vélo Offices de tourisme et qui n’engagent pas la responsablité Sites VTT labellisées du Pays Charolais-Brionnais. Ces informations sont suscep- par la Fédération Française de cyclisme tibles d’évoluer. Contactez-les pour plus d’information. Site agréé par le Comité Départemental du Tourisme équestre Disclaimer Label Qualité Tourisme Equestre (FFE) This document is not contractually binding. Information herein may Entreprise du patrimoine vivant change over time. Please contact local Tourist Offices for updates. T.H. Tables d’Hôtes Haftung Unverbindliches Dokument; das Pays Charolais-Brionnais übernimmt Animaux acceptés keine Haftung für die Genauigkeit der Angaben. Kontaktieren Sie die NC Non communiqué Tourist-Informations für genauere Auskünfte. EC En cours de classement et labellisation 4 AB Certifié Agriculture biologique
m ma ire 2 Le Charolais-Brionnais, c’est où ? c’est quoi ? So ts Inhalt 3 Bienvenue ! Conten 4 Comment utiliser ce guide ? 6 Patrimoine à découvrir Châteaux visitables (7) - Jardins et parcs (9) - Musées, centres d’art (11) Panoramas et sites naturels (17) - Patrimoine hospitalier (18) Patrimoine industriel et génie civil (19) - Patrimoine religieux (20) - Visites de ville (21) 24 Randonnées et vélo 26 Activités loisirs et pleine nature Salle de jeux (26) - Activités aériennes (26) - Activités fluviales et nautiques (26) Collégiale Location bateau et balades (26) - Haltes nautiques et ports de plaisance (27) - Piscines (27) de Semur -en-Brion nais Casino, bowling (27) - Sports mécaniques (28) - Centres, attelages et randonnées équestres (28) Randonnées avec animaux (autres) (28) - Cinémas (29) - Circuits, locations, entretiens vélos et rosalies (29) Golfs et mini-golfs (30) - Parcs de loisirs (30) 31 Autour de l’eau Thermalisme et balnéothérapie (32) - Pêche et plans d’eau aménagés (32) 34-35 Race star 36-37 Carte du territoire 39 Saveurs & Savoir-faire Produits du terroir et ventes à la ferme (39) - Boucheries (42) - Foires, marchés et événements gourmands (43) - Autres foires et concours (44) Magasins d’usine (44) - Artisanat d’art (45) - Visites de fermes pédagogiques (48) 50 Hébergement & Restauration Chambres d’hôtes (51) - Gîtes et meublés de tourisme (53) - Hébergements collectifs (59) - Hébergements insolites (60) Campings (60) - Aires de service camping car (61) - Hôtels et Hôtels Restaurants (61) - Résidences de tourisme (62) Restaurants (62) - Fermes auberges (66) 67 Candidat au Patrimoine Mondial 68 Renseignements pratiques 71 Déjà séduits ? Il est temps de vous installer ici ! 72 Contactez les offices de tourisme 2 / Where is Charolais-Brionnais, and what is it? 2 / Wo ist das Charolais-Brionnais, und was ist es? 3 / Welcome! 3 / Willkommen ! 4 / How to use this guide? 4 / Erläuterungen des Führers 6 / Local heritage sites 6 / Kulturerbe 24 / Hiking and biking 24 / Wandern und Radfahren 26 / Outdoor & Leisure activities 26 / Freizeit- und Freiluftaktivitäten 31 / Water activities 31 / Wasseraktivitäten 34-35 / All-star breed 34-35 / Star-Kuhrasse 36-37 / Map of the region 36-37 / Karte unserer Gegend 39 / Elegant & Experienced 39 / Köstlichkeiten & Handwerk 50 / Lodging and dining 50 / Wohnen und Essen 67 / World Heritage site candidate 67 / Bewerbung um den Titel UNESCO-Weltkulturerbe 68 / Practical information 69 / Praktische Informationen 71 / Charmed yet? Why not move here! 71 / Schon verzaubert? Lassen Sie sich hier nieder! 72 / Contact the local Tourist Offices! 72 / Kontaktieren Sie die Tourist-Informations 5
Patrimoine Local heritage Kulturerbe Châte au de D igoin e à Pa linge Un Pays, un label, des trésors s Vous entrez ici en territoire racé, forgé par l’Histoire et les grands hommes. Quels que soient la route ou le chemin, l’enchantement et la découverte sont inévitables ! Une remarquable diversité de musées, près de cent églises des 11e-12e s. - véritables livres d’images – et de châteaux élégants ou pittoresques, saupoudrent le territoire. Un viaduc aérien survolant un vallon, un pont-canal jeté sur la Loire et de nombreux ouvrages d’art du génie civil évoquent l’exploitation industrielle au 19e siècle. Le paysage de bocage, la Loire et les canaux, les cités et villages de caractère, l’exceptionnel foisonnement d’art roman, les musées, les châteaux… vous racontent leur bribe d’histoire. One area, one label, many treasures Ein Land, ein Label, viele Schätze The region is filled with character and its history Die Gegend ist geprägt von einer reichen shaped by great figures. Marvel at diverse mu- Geschichte und großen Menschen. Museen, fast seums, 11th and 12th-century churches and pictu- hundert Kirchen des 11. und 12. Jh., schöne Schlös- resque castles. A soaring viaduct and canal bridge ser; ein Viadukt, eine Kanalbrücke und zahlreiche are among the 19th-century’s major civil enginee- geniale Bauleistungen zeugen vom industriel- ring feats. Rolling pastureland, Loire canals, distinct len Aufschwung des 19. Jh. Entdecken Sie unsere towns and villages, Romanesque art all tell a story. Heckenlandschaften, die Loire und ihre Kanäle, romanisches Kulturerbe, hübsche Städte und Dörfer... 6
i n e à d é co u vri r Patrimo s Kulturerbe Local heritage site Un « Pays d’Art et d’Histoire » Labellisé « Pays d’Art et d’Histoire », le Charolais-Brionnais met en scène son patrimoine dans sa diversité. Guides-conférenciers et animateurs du patrimoine vous concoctent chaque année des visites guidées et des événements d’exception qui raviront vos âmes d’historiens ! Programme complet disponible dans les offices de tourisme et sur www.tourismecharolaisbrionnais.fr «Cities and Areas of Art and History» label Charolais-Brionnais is part of the national «Cities and Areas of Art and History» network, whose members showcase their diverse heritage and organise tour packages. Contact Tourist Offices for a schedule or online: www.tourismecharolaisbrionnais.fr Mit dem Label “Pays d’Art et d’Histoire” ausgezeichnet Das Charolais-Brionnais ist ein “Kunst- und Geschichtsland”. Die Mitglieder stellen das Kulturerbe vor und organisieren geführte Besichtigungen besonderer Art. Das komplette Programm gibt es in den Tourist-Informations und unter www.tourismecharolaisbrionnais.fr. Châteaux visitables Castles open to the public Besuchern zugängliche Schlösser D5 Château de Chassy 71130 CHASSY - Tél. 03 85 85 27 54 / 06 42 43 20 39 / 06 80 05 44 25 Ouverture du 20 juillet au 30 septembre 2020 tous les jours de 10h00 à 12h00 et 16h00 à 18h00. Tarif : 10 €. Dans un souci à la fois de qualité de visite proposée et de sécurité, il est obligatoire d’appeler pour toute demande de visite. Une visite est toujours possible sur rendez-vous en dehors de cette période dans la mesure où quelqu’un est disponible pour accompagner les visiteurs et leur fournir toutes infor- mations et commentaires utiles. Charmant et pittoresque château des 14e et 15e siècles. Picturesque, charming 14th / 15th-c. castle. Charmantes und idyllisches Schloss, 14. und 15. Jh. G6 Château de Drée 71800 CURBIGNY - Tél : 03 85 26 84 80 - www.chateau-de-dree.com Ouverture en avril, mai, septembre et octobre, tous les jours sauf le mardi, de 14h à 18h (dernière admis- sion 17h). De juin à août, tous les jours, de 10h à 18h30 (dernière admission 17h30). Plein tarif extérieurs- intérieurs : 12,50 €. Tarif réduit : 8,50 € (étudiants et -18ans, demandeurs d’emploi, personnes à mobilité réduite) - Tarif extérieurs uniquement : 6,50 €. Visites de groupes sur réservation. Gratuit pour les -7ans Château classique (17e-18e s.) construit pour François de Bonne de Créquy, Gouverneur du Dauphiné puis Etienne, comte de Drée. Nombreuses dépendances (colombier, prisons, glacière, etc.). Intérieur meublé à la mode du 18e s. Jardin à la française. Classical style castle (17th-18th c.) built for local nobility. French-style gardens, 18th-c. interior furnishings. Klassisches Schloss (17.-18. Jh.), für hiesigen Adel gebaut. Innenausstattung 18. Jh. Französischer Garten. G5 Château de Chaumont 71800 OYE - Tél : 03 85 25 80 76 - www.brionnais-tourisme.fr Ouverture pour les « Rendez-vous aux Jardins » (1er week-end de juin), les Journées du patrimoine (3e week-end de septembre) et de mi-juillet à fin août tous les jours, sauf le mardi de 15h à 19h. Plein tarif : 6 €. Gratuit pour les - 14 ans. Visites de groupes sur réservation du 15 mai au 15 octobre. 7
G5 Château de Chaumont (suite) Beau château classique (16e-18es.), ayant appartenu à Jean Circaud, l’un des promoteurs de l’embouche qui permit le développement de l’élevage de la race charolaise. Parc, chapelle et grande salle (16e s.) avec étonnant décor (déb. 20e s.). Handsome classical style (16th-18th c.), its builder had developed early Charolais cattle breeding practices. Grounds, chapel and large 16th-c. room (early 20th-c. decorations) open to visit. Schönes, klassisches Schloss (16.-18. Jh), einst Eigentum eines Förderers der Aufzucht der Charolais-Kühe. Park, Kapelle und großer Saal (Dekoration 20. Jh.). D5 Château de Digoine 71430 PALINGES - Tél : 03 85 70 20 27 - chateaudedigoine.fr Ouvert tous les jours du 01/04 au 30/04 et du 01/10 au 31/10 de 14h à 18h ; du 01/05 au 31/05 et du 01/09 au 30/09 de 10h à 12h et de 14h à 18h ; du 01/06 au 31/08 de 10h à 19h ; du 27 au 29/11 de 10h à 19h. Plein tarif extérieurs-intérieurs: 12€ - Groupe (10 pers.): 10€ - Plein tarif extérieur: 5€ - Gratuit -12 ans. Prestigieux château siège de la puissante baronnie de Digoine depuis le Moyen-Age, reconstruit fin 18e s. par Edme Verniquet. Imposantes façades néo-classiques, bibliothèque néo-gothique, théâtre à l’italienne (19e s.), jardin à la française avec serre et parc à l’anglaise. Prestigious edifice, seat of the once powerful Digoin barons. Rebuilt end of 18th c. Impressive neo-classical facades, neo-Gothic library, 19th-c. Italian theatre, French gardens with greenhouse, English landscaped grounds. Glorreiches Schloss, wiederaufgebaut Ende 18. Jh.; neoklassizistische Fassaden, neugotische Bibliothek, italienisches Theater (19. Jh.). Französischer Garten mit Gewächshaus und englischem Park. G6 Château de La Clayette 71800 LA CLAYETTE - Tél : 03 85 28 16 35 - www.tourisme-sudbrionnais.fr Les mardis et les jeudis à 10h - d’avril à octobre - fermeture du 15 au 31 août - 5€/pers gratuit pour les -15 ans - visite de groupe à partir de 15 personnes toute l’année sur réservation : tarif : 4€ - Visite guidée des extérieurs (accès au parc, orangerie, cuisine, écuries). Pittoresque château médiéval transformé au XVIIIème siècle par Bernard De Noblet en une demeure de plaisance. Au XIXème siècle, le château est remanié dans un style néo-gothique, néo-renaissance. Picturesque medieval castle first transformed in the 18th c. A 19th-c. renovation rendered its neo-Gothic, neo- Renaissance look.. Malerisches Mittelalterschloss, im XVIII. Jh. zum Landsitz umgewandelt. Seit dem XIX. Jh. im Neogotik-/ Neorenaissance-Stil. E7 Ecuries et parc du château de Chaumont-Laguiche 71220 SAINT-BONNET-DE-JOUX - Tél. 03 85 24 26 30 - www.chaumont-laguiche.fr Ouvert du 24/07 au 20/09 tous les jours de 11 h à 18 h , sauf les lundis. Fermé du 31/07 au 03/08 et du 21/08 au 24/08. Visites guidées toutes les heures sauf 10h et 13h. Tarif individuel: 8€ - Groupe (15 pers.): 5€ 6 à 12 ans: 4€. Majestueuses écuries (17e s.) édifiées par la duchesse d’Angoulême en hommage à son père, Philibert de la Guiche, grand maître de l’artillerie de France sous Henri III. Parc à l’anglaise (16e-19es.). Grandiose 17th-c. stables, built to honour the Grand Master of French artillery. Landscaped grounds (16th-19th c.). Wunderschöne Stallungen (17. Jh.), erbaut zu Ehren des Großmeisters der französischen Artillerie. Englischer Park (16.-19. Jh.). H4 Château Saint-Hugues 71110 SEMUR-EN-BRIONNAIS - Tél : 03 85 25 13 57 - www.chateau-semur-en-brionnais.fr Ouverture de mars à mi-novembre tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 17h/18h, les dimanches et jours fériés l’après-midi. Ouverture 10h-12h 14h-19h en juin, juillet et août. Plein tarif : 4 € - gratuit pour les moins de 10 ans. Résidence de la puissante famille des seigneurs de Semur du 10e au 13e s., le château est l’un des plus anciens édifices castraux de Bourgogne. Donjon roman des 10e -11e s. Residence of the powerful Semur barons (10th - 13th c.), one of Burgundy’s oldest recorded buildings, Romanesque keep (10th - 11th c.). Wohnsitz der mächtigen Familie der Herren von Semur (10.-13. Jh.). Eine der ältesten befestigten Anlagen Burgunds. Romanischer Burgfried (10.-11. Jh.). 8
Pour en savoir plus ! consultez l’audioguide du « pays d’art et d’histoire » sur notre site Internet www.tourismecharolaisbrionnais.fr To find out more Weitere Informationen Jardins et parcs Parks and gardens Gärten und Parkanlagen D2 Parc Puzenat 71140 BOURBON-LANCY - Accès Libre - Renseignements à l’office de tourisme : 03 85 89 18 27 Parc paysager et arbres centenaires. En son centre, le château Puzenat (18es.), du nom d’une ancienne grande famille d’industriels de la ville. Landscaped park with hundred-year-old trees, surrounding the 18th-c. Puzenat Family castle. Parkanlage mit hundertjährigen Bäumen rund um das Schloss Puzenat (18. Jh). F6 Jardin de la Mairie 71120 CHAROLLES - Accès libre - Renseignements à l’office de tourisme : 03 85 24 05 95 Jardin aménagé sur l’ancien château comtal, dont il reste les bases de courtines et deux tours (la tour du téméraire et la tour de Diamant). Panorama sur la ville. Town Hall Garden: On the site of the former Charolles Counts’ castle. Wall foundations and two towers remain intact. Panoramic view. Garten des Rathauses, einst Standort eines Grafenschlosses. Basis der Kurtinen und zwei Türme bestehen noch. Pano- ramablick. G6 Parc du château de Drée 71800 CURBIGNY - Renseignements pratiques : voir rubrique « châteaux visitables » Parc de 10ha, réhabilité depuis peu dans l’esprit du 18e s. avec terrasses, statuaire, bassins, parterres de bro- deries et une vaste roseraie. 10-ha grounds, recently restored in 18th-c. style with terraces, statuary, ponds, flowerbeds and extensive rose garden. Parkanlage (10 ha), kürzlich restauriert im Stil des 18. Jh.; Terrassen, Statue, Becken, Blumenbeete und Rosengarten. E4 Jardin public Square du 8 mai Rue Guilleminot - 71160 DIGOIN - Accès libre - Rens. 03 85 53 00 81 G4 Jardin de Sculptures - Maison d’Art 28, rue Marius Avril 71110 MARCIGNY - Tél : 03 85 25 10 71 - www.collectionrex.com Ouverture du 15 mai au 15 août sur RV Tarifs : 4,5€ (jardin + maison du peintre) - 3,5€ (jardin) - gratuit pour les moins de 18 ans. Jardin d’agrément de 4 000m², attenant à la demeure du peintre fondateur H. Rex, doté de plantes et ar- bustes remarquables mettant en scène des sculptures et figurations d’art moderne. 4,000-m² ornamental garden with remarkable plant varieties featuring modern figurative art. Ziergarten (4000 m²), erstaunliche Pflanzenvielfalt und zeitgenössische Skulpturen. Parc des sculptures mo numentales en inox à Gueugnon 9
G5 Parc du château de Chaumont 71800 OYE - Renseignements pratiques : voir rubrique « châteaux visitables » Parc à la française du 18e s., remanié au début du 20e s. et réputé pour sa charmille de 400m de long, qui entoure des parterres réguliers meublés d’une belle statuaire. 18th-century, French-style park redesigned in the early 20th century. Renowned for its 400-metre long hornbeam hedge surrounding geometric flower beds showcasing a beautiful statuary. Französischer Park (18. Jh.), umgestaltet zu Beginn des 20. Jh. Bekannt für seinen 400 m langen Laubengang rund um geometrische Blumenbeete mit schöner Statue. D5 Parc à l’anglaise et jardin à la française du Château de Digoine 71430 PALINGES - Renseignements pratiques : voir rubrique « châteaux visitables » Parc paysager de 35ha avec son lac ornemental, d’influence anglaise. Jardin floral et potager à la française, avec sa serre érigée en 1830. 35-ha castle grounds, English-inspired ornamental lake. French-style flower and vegetable gardens, greenhouse from 1830. 35 ha-Parkanlage mit See. Französische Blumen- und Gemüsegärten mit Gewächshaus, erbaut 1830. F5 Jardin du Cloître 71600 PARAY-LE-MONIAL - Renseignements à l’office de tourisme : 03 85 81 10 92 - Accès libre Ce charmant jardin suggère l’allure et les mystères des jardins médiévaux grâce aux essences variées de plantes médicinales. L’œuvre de Joël Barguil transforme la cour latérale en un amphithéâtre de lignes verticales d’ombres et d’éclats de lumière. Cloister garden: A charming space echoing the style and mystique of Medieval gardens, wide array of medicinal plants. Charmanter Kreuzgang-Garten im Mittelalterstil mit vielen verschiedenen Heilpflanzen. F5 Parc du Moulin Liron 71600 PARAY-LE-MONIAL - Renseignements à l’office de tourisme : 03 85 81 10 92 - Accès libre. Aménagé pour la venue du Pape saint Jean-Paul II en octobre 1986, ce parc est constitué d’une grande boucle entourant la « salle de la Paix ». Il est planté de plus de 850 arbres d’essences variées. Created for the visit of Pope John-Paul II in October 1986, composed of a big loop surrounding the «Peace room» and dotted with 850 trees of various species. Der Park wurde für den Besuch des Papstes Johannes Paul II. im Oktober 1986 angelegt, er umrahmt den “Friedens- saal”. Über 850 verschiedene Bäume. E7 Parc du château de Chaumont 71220 SAINT-BONNET-DE-JOUX - Renseignements pratiques : voir rubrique « châteaux visitables » Parc à l’anglaise autour du château (16e-19e s.). Landscaped grounds around the castle (16th-19th c.). Englischer Park rund um das Schloss (16.-19. Jh.). G5 Jardin du Phénix Le Perroux 71110 VARENNE-L’ARCONCE - Tél : 03 85 25 24 60 - www.lejardinduphenix.fr Ouvert toute l’année, jours et horaires d’ouverture consultables sur le site internet et par téléphone. Plein tarif : 5 € - Tarif réduit : 3,5 € - Gratuit pour les moins de 18 ans - Visite de groupes sur réservation. Venez sentir plantes et arbustes, découvrir les plantes sauvages et leurs usages, vous inspirer de la nature qui vous entoure. Un jardin structuré et naturel, doux mélange de diversité. Sur place, boutique, café ludique, «escape garden»... Scented plants and shrubs. Discovery of wild plants and their uses amidst nature’s beauty. A garden layout showca- sing diversity. Entdecken Sie Duft- und Wildpflanzen sowie deren Verwendung und genießen Sie den naturbelassenen Garten in seiner ganzen Vielfalt. 10
Musées, centres d’art Museums and arts centres Museen, Kunstzentren D2 Musée Saint-Nazaire Place du musée 71140 BOURBON-LANCY - Renseignements à l’office de tourisme : 03 85 89 18 27 Situé dans l’ancienne église du prieuré clunisien Saint-Nazaire (1030). Collections de pièces archéologiques, de sculptures et de peintures de grands maîtres : Puvis de Chavannes, Rameau, Bouchard, Vinchon, Barrias), et de vases de Sèvres. Museum set up in the former Saint Nazaire Priory church (founded in 1030). Collections of archaeological artefacts, sculptures and paintings by the Grand Masters and decorative Sèvres vases. Museum in der einstigen Prioratskirche Saint-Nazaire (1030). Sammlungen archäologischer Fundstücke, Skulpturen und Gemälde großer Meister, Vasen aus Sèvres. D2 Musée Bourbon-Expo Rue du Docteur Pain 71140 BOURBON-LANCY - Renseignements à l’office de tourisme : 03 85 89 18 27 Ouverture sur réservation pour les groupes. Présentation de machines agricoles de la manufacture Puze- nat depuis 1874. Exposition sur les métiers du bois et la pêche. Puzenat factory farm equipment since 1874. Collections of woodworking tools and fishing gear. Agrar-Maschinen aus der Puzenat-Fabrik ab 1874. Ausstellung zur Holzbearbeitung und Fischerei. D2 Musée du Breuil Rue du Breuil 71140 BOURBON-LANCY - Renseignements à l’office de tourisme : 03 85 89 18 27 Collection archéologique (1er, 2e s.) témoignant du passé gallo-romain du site et de Bourbon-Lancy. Archaeological collection (1st / 2nd c. AD), testimonial to the area’s Gallo-Roman past and Bourbon-Lancy. Archäologische Sammlung (1./2. Jh.), Zeugnis der gallorömischen Vergangenheit der Stätte und von Bourbon-Lancy. E6 Espace “Champlecy dans les couloirs du temps” Parc de la Mairie Le bourg - 71120 CHAMPLECY - Tél. 03 85 24 08 68 - mairie.champlecy@wanadoo.fr Ouverture toute l’année. Entrée libre. Espace culturel situé dans le pigeonnier du parc de la mairie, qui retrace l’histoire de la commune, celle de Mme D’Artagnan et de son château. Exhibition held in the dovecot on town hall grounds, retracing local history, Mrs. D’Artagnan’s life and her castle. Ausstellung im Taubenschlag des Rathausparks zur Geschichte des Ortes, des Schlosses und zum Leben von Frau D’Artagnan. F6 Galerie Bernard Thévenet 29 rue Général Leclerc 71120 CHAROLLES - Tél : 06 60 67 76 03 / 06 15 80 93 89 Ouverture de mai à octobre tous les jours, sauf le jeudi, de 9h30 à 12h et de 14h30 à 18h. Tarif : 2€ - Gratuit pour les enfants. Cette galerie retrace l’histoire et les grandes étapes de la vie de B. Thévenet, double vainqueur du Tour de France et originaire du territoire. Gallery evoking the life and times of local hero Bernard Thévenet, two-time Tour de France champion. Ausstellung zu den großen Lebensetappen von B. Thévenet, zweifacher Tour de France-Sieger. F6 Musée du prieuré de Charolles 4, rue du prieuré - 71120 CHAROLLES - Tél : 03 85 24 24 74 - www.ville-charolles.fr Ouverture du 2/05 au 30/06 et du 01/09 au 30/09 tous les jours de 14h à 18h, fermé le mardi et le lendemain des Journées du Patrimoine ; du 01/07 au 31/08 de 10h à 12h et de 14h à 18h, fermé le mardi. Plein tarif: 4€ - Tarif réduit: 3€ - Gratuit -18 ans, étudiants, demandeurs d’emploi et PMR. 11
F6 Musée du prieuré de Charolles (suite) Ancien Prieuré clunisien qui abrite un musée d’histoire de l’art locale, où la faïence charolaise, cœur de la collection, côtoie peinture et sculpture. Riche programmation chaque année. Former Cluny order’s Priory House hosts local art and history museum displaying earthenware, paintings, sculpture. Outstanding annual programming. Einstiges cluniazensisches Priorat, Museum zur Geschichte hiesiger Kunst, Fayencen, Gemälde, Skulpturen. Jahr für Jahr hervorragendes Programm. F6 Maison du Charolais Route de Mâcon - 71120 CHAROLLES - Tél : 03 85 88 04 00 - www.maison-charolais.com Ouvert de mars à octobre, tous les jours, de 10h à 18h et de novembre à février, tous les jours, de 11h à 17h. Plein tarif (audioguide et dégustation): 7,60€ - Tarif 6-12 ans : 3,80€ - Visite groupe (20 pers.): 5€ (libre et dégustation)/45€ (visite guidée) - Atelier enfants à partir de 7€ Espace muséographique dédié à la race charolaise avec un lieu de dégustation, un restaurant, une boutique. Panorama sur les monts et le bocage. Space showcasing Charolais cattle, with exhibitions, tasting counter, restaurant. Panoramic views over surrounding pastureland. Museum zur Charolais-Rasse, Verkostung möglich. Restaurant, Boutique, Panoramablick auf die Landschaft. G7 La Maison des Vieux Métiers 71800 CHÂTENAY - Tél : 03 85 28 10 81/03 85 28 08 48 - www.tourisme-sudbrionnais.fr Ouverture du 1er juillet au 30 août les dimanches et jours fériés de 15h à 19h. : Plein tarif : 3€, tarif groupes + scolaires : 2.50€ - Gratuit -14 ans. Visites de groupes sur réservation du 1er mai au 15 octobre. Présentation des métiers d’autrefois avec reconstitution d’un atelier de forge, d’une menuiserie, d’une cor- donnerie, d’une fabrique d’allumettes… Presentation of former trades, workshop reconstitutions. Darstellung traditioneller Berufe und Rekonstruktionen von Werkstätten. H6 Musée du tissage 46 bis, rue du 8 mai 1945 - 71170 CHAUFFAILLES - Tél : 03 85 84 65 16 - 03 85 26 22 64 (réservations en dehors des jours d’ouverture) - museedetissage@gmail.com - www.museedetissage.fr.gd Ouverture en juillet-août, tous les jours, et, les autres mois, les mercredi, samedi et dimanche de 14h30 à 18h. Fermeture du 1er octobre au 31 mars. Adultes à partir de 14 ans : 5€, de 10 ans à 14 ans : 2€, -10 ans : gratuit, groupes (10 pers) : 4€, scolaires : 2€ Musée présentant le travail du tissage et témoignant de l’importance de l’industrie textile à Chauffailles. Nombreux métiers à tisser manuels (19e s.) et mécaniques. Local weaving museum, recalling the glory days of Chauffailles’ textile industry. Manual and industrial looms, some dating from the 19th c. Museum zur Webkunst und zur Bedeutung der Textilindustrie in Chauffailles. Manuelle (19. Jh.) und mechanische Webstühle. E4 Observaloire Rue des Perruts 71160 DIGOIN - Tél : 03 85 53 75 71 - www.observaloire.com Ouverture mi-mars à mi-novembre tous les jours, sauf le mardi, de 14h à 18h, en juillet-août tous les jours de 10h à 18h. Plein tarif : 5 € - Tarif réduit : 4 € (12-18 ans, étudiants et demandeurs d’emploi) Tarif enfant : 2,50 € (6-12 ans). Visites de groupes sur réservation. Découvrez la Loire et de ses canaux (faune, flore, navigation et commerce, dynamique fluviale de la Loire, caractéristiques des canaux, etc.) à travers un parcours ludique. Panorama de plus de 180° sur le pont-canal de Digoin et la Loire. Discover the Loire River environment and its canals through entertaining exhibits. Panoramic views of Digoin’s canal bridge and the Loire. Die Loire und ihre Kanäle spielerisch kennenlernen. 180°-Panorama auf die Kanalbrücke von Digoin und die Loire. 12
E4 Musée de la céramique de Digoin 8, rue Guilleminot 71160 DIGOIN - Tél : 03 85 53 88 03 – www.musee-céramique-digoin.fr Ouverture tous les jours de 10h à12h et de 13h30 à 17h, sauf le dimanche et le samedi matin (sur RDV). Plein tarif : 6 € - Tarif réduit (enfant) : 3 € - Visites de groupes sur réservation. Importante collection de céramique de Digoin, 1e industrie de la ville depuis 1874, ainsi que plusieurs pièces archéologiques provenant notamment des ateliers gallo-romains de Gueugnon. Sizeable collection of Digoin ceramics going back to 1874, plus vestiges from Gueugnon’s Gallo-Roman workshops. Große Keramiksammlung von Digoin (ab 1874) sowie archäologische Fundstücke aus Gueugnon’s gallorömischen Werkstätten. E4 L’Ecole au Fil du Temps Groupe Bartoli, rue Guilleminot 71160 DIGOIN – Tél. 03 85 53 19 23 – Gratuit Reconstitution d’une salle de classe fin 19e et 20e s. Reconstitution of a 19th-early 20th c. classroom. Rekonstruktion eines Klassenzimmers Ende 19./Beginn 20. Jh. D4 Musée du patrimoine Gueugnonnais Chazey 71130 GUEUGNON - Tél : 03 85 85 34 23 (hors saison 03 85 85 82 53) - www.gueugnon.fr Ouverture le 30 mai de 15h à 18h et le week-end de 15h à 19h. De juillet à septembre, du mercredi au vendredi de 15h à 18h et le week-end de 15h à 19h. Plein tarif 2 € - Tarif réduit 1,50 € Gratuit pour les - 16 ans. Visites de groupes sur réservation. Exposition présentant une importante collection de céramiques gallo-romaines (1er-4e s.). Volet important sur les forges de Gueugnon. Expositions minéralogique et géologique. Exhibit of Gueugnon area legacy, major collection of Gallo-Roman ceramics (1st-4th c.), spotlight on local forging mills. Mineralogical / geological exhibits. Ausstellung gallorömischer Keramik (1.-4. Jh.) und Informationen zu den Mühlen von Gueugnon. Mineralogische und geologische Ausstellungen. D4 Parc des sculptures monumentales en inox à Gueugnon (musée à ciel ouvert) 71130 GUEUGNON - Renseignements à l’Office de tourisme : 03 85 85 56 90 Visite libre à l’aide d’un dépliant - 19 œuvres contemporaines monumentales en acier inoxydable dans la ville et le parc du Château d’Aux réalisées par des sculpteurs de renommée internationale. Clin d’œil au pres- tige industriel de Gueugnon qui abrite la plus importante unité mondiale de production de tôles inoxydables. 19 massive stainless steel modern art works spread through the town and castle grounds, created by internationally- renowned sculptors and attesting to Gueugnon’s industrial prowess, as home to the world’s largest stainless steel sheet plant. 19 zeitgenössische Werke aus Edelstahl in der Stadt und im Schlosspark von Künstlern mit weltweitem Ruf. Anspielung auf die industrielle Bedeutung Gueugnon‘s als weltgrößter Hersteller von rostfreiem Blech. H4 Musée « Reflet...Brionnais » Place de l’église 71340 IGUERANDE - Tél : 03 85 84 15 69 - museerefletbrionnais.pagesperso-orange.fr Ouverture de mai à fin octobre du mercredi au dimanche, de 14h30 à 18h. Tarifs : 4€ / 2€ (6-10 ans). Visites de groupe de mai à octobre sur réservation - mail : musee.reflet@orange.fr Proche de l’église romane sur la colline, le musée présente la vie quotidienne de nos aïeux de 1860 à 1950. Recreating scenes of daily life (1860-1950), near the village church. Heimatmuseum (1860 - 1950), Nähe Dorfkirche. D7 Moulin du Rousset 71220 LE ROUSSET-MARIZY Visite lors des manifestations et des Journées du patrimoine. Lieu d’exposition en période estivale. Grâce à sa roue de 6 mètres et à sa meule de pierre de 1,5 mètre, le moulin à eau, situé non loin du lac du Rousset, a pu fournir le plus gros contingent de blé du département à une certaine période. With its 6-m wheel and 1.5-m grindstone, this lakeside watermill was at one time a major source of wheat for the department. Einst war die Mühle unweit des Lac du Rousset der wichtigste lokale Weizenlieferant dank des 6 m-Rads und des 1,5 m großen Mahlsteins. 13
F5 Moulin de Lugny 71120 LUGNY LES CHAROLLES - Tél. 03 85 88 30 73 (Association des Amis du moulin de Lugny les Charolles) - lauvernier.j@orange.fr - Visite libre et gratuite en juin lors des Journées du patrimoine de pays et des moulins, en août lors de la fête d’été et en septembre lors de Journées du Patrimoine et de la fête de Lugny - Visites de groupe (+ 10 pers) toute l’année sur réservation moyennant participation. Ouvert pendant la fête de Lugny le 3ème dimanche de septembre. Ce moulin à eau construit sur l’Arconce au XIème siècle est l’un des plus anciens de Bourgogne. Abandonné en 1969, il fait l’objet d’une réhabilitation progressive, dès l’an 2000, par l’Association des Amis du moulin de Lugny. This 11th-c. watermill built along the Arconce is one of Burgundy’s oldest. After falling into disuse, it has undergone tasteful restoration since 2000. Eine der ältesten Wassermühlen des Burgunds (XI. Jh.) über der Arconce. 1969 stillgelegt, wird seit 2000 wieder progressiv renoviert. F5 Centre d’Art Contemporain Frank Popper 2 place du prieuré 71110 MARCIGNY - 03 85 25 11 03 - www.cac-frank-popper.fr Ouvert lors d’expositions sur RV - entrée payante - visites de groupes sur rendez-vous La vocation première du Centre d’Art est de donner l’accès à l’art contemporain en milieu rural avec des outils pédagogiques, dont la médiation culturelle. The Modern Arts Centre reaches out to neighbouring rural zones through pedagogical means (cultural mediation). Zeitgenössische Kunst verstehen lernen dank pädagogischer Hilfsmittel. G4 Musée de la Tour du Moulin 9 rue de la Tour 71110 MARCIGNY - Tél : 03 85 25 37 05 - www.tour-du-moulin.fr Ouvert du 01/04 au 14/06 et du 16/09 au 01/11 tous les jours sauf le mardi 14h-18h ; Du 15/06 au 15/09 tous les jours sauf le mardi 10h-12h 14h-18h. Plein tarif : 4,5 € - Gratuit pour les moins de 12 ans. Visites de groupes sur réservation. Entrée gratuite le premier dimanche du mois. Un des plus importants musées d’attelage en France : 1 300m² d’exposition, 70 modèles exposés, preuves du savoir-faire des meilleurs carrossiers du 19e s. One of France’s largest collections of horse-drawn vehicles, highlighting 19th-c. craftsmanship. Große Sammlung von Keramik und sakralen Kunstwerken. Geschichte und lokales Kulturerbe. Ganzjährig Programm. G4 Musée de la voiture à cheval 56, rue de Borchamp 71110 MARCIGNY - Tél : 06 72 58 55 44 - www.musee-attelages.com Ouverture tous les dimanches et jours fériés de Pâques à la Toussaint et tous les jours du 15 juin au 15 septembre de 14h à 18h. Plein tarif : 4,50 € - Tarif réduit : 3 € (6-12 ans). Visites de groupes sur réservation. Ce musée figure parmi les plus importants musées d’attelage en France ; hall d’exposition de 1 300m² avec 80 modèles exposés qui représentent le savoir-faire des meilleurs carrossiers du 19e s. One of the largest collections of horse-drawn vehicles from the late 19th and early 20th centuries, representing Ame- rica, England, Eastern Europe and France. Ausstellung von 70 Pferdekutschen; Darstellung des Fachwissens bzgl. Kutschen im 19. Jh. H4 Espace du Pressoir 71340 MELAY - Renseignements à la mairie : 03 85 84 04 84 - www.mairie-melay.fr Expositions temporaires sur le patrimoine local dans cette ancienne scierie artisanale. Pressoir à grand point de 1683. Exposition de crèches de Noël en décembre et janvier. Exhibitions staged in an old traditional sawmill. The press dates from 1683. Nativity scenes in December-January. Wechselausstellungen in ehemaligem Sägewerk. Presse von 1683. Krippenausstellung Dezember – Januar. D3 Musée Charolais du Machinisme Agricole Le Bourg 71130 NEUVY-GRANDCHAMP - Tél : 03 85 84 23 62 - musee-neuvy-grandchamp.fr Ouvert en avril et octobre du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 13h à 17h30 et de Mai à Septembre tous les jours sauf le mardi de 10h à 12h et de 13h à 17h30. Plein tarif : 5 € - Tarif réduit : 2,50 € (10-16 ans) - Tarif visite de groupes (sur réservation) : 4€/pers. (10 pers. minimum). 14
Tracteurs, machines à vapeur, batteuses, trépigneuses… le musée retrace l’évolution des techniques agricoles depuis la fin du 19e s à travers 500 pièces restaurées en parfait état de marche. Farm machinery over the ages, 500 specimens from late 19th c. restored to perfect working order. 500 restaurierte und voll funktionsfähige Agrar-Maschinen zeigen die Entwicklung seit dem Ende des 19. Jh. G5 Musée « La Mémoire d’Oyé » 71800 OYE - Tél : 03 85 25 89 84 - memoire-oye.jimdo.com Ouverture de 15h à 18h tous les jours en juillet et août et les dimanches en septembre + la nuit des musées, journées du patrimoine de pays, journées du patrimoine... Entrée libre. Visites de groupes sur réservation, de mai à octobre (3 € adulte / 1 € enfant). Retrace la vie du village autrefois : objets du quotidien, photos, documents anciens, reconstitutions… Exposition photographique en extérieur. Nouvelle exposition “Modernisme au fil du temps”. This museum depicts village life from the past: daily objects, photos, documents, an old classroom. Outdoor photo- graphy exhibition. Dorfleben damals : Alltagsgegenstände, Fotos, alte Dokumente, Rekonstruktionen… Fotoausstellung draußen. D5 Musée des arts et traditions populaires 17, rue de l’Eglise 71430 PALINGES - Tél : 03 85 88 11 88 - musee-palinges.wix.com Ouvert du premier dimanche de mai au deuxième dimanche d’octobre, le dimanche de 15h à 18h30. Tarifs: Plein tarif : 4€ . Tarif réduit : 2,50€ (enfants, étudiants, demandeurs d’emploi, PMR). Tarif groupe à partir de 10 personnes: 3€ Gratuit pour les moins de 12 ans. Retrace l’agriculture, l’artisanat et la vie quotidienne de nos aïeux (19e - 20e s.). Egalement archéologiques préhistoriques et gallo-romaines provenant de l’ancienne église romane du hameau de Fautrières. This museum covers the end of 19th / beginning of 20th-c. period, exhibits devoted to agriculture, the trades, local lifestyle. Prehistoric and Gallo-Roman vestiges, relics from a rural Romanesque church. Landwirtschaft und Lebensalltag 19. - 20. Jh.; prähistorische und gallorömische Funde aus einer romanischen Kirche. F5 Musée du Hiéron 13, rue de la Paix 71600 PARAY-LE-MONIAL - Tél : 03 85 81 79 72 –www.musee-hieron.fr Ouverture de la mi-mars à début janvier du mercredi au dimanche de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h. En juillet et août ouvert tous les jours aux mêmes horaires. Plein tarif : 4 € - Tarif réduit : 3.50 € - Tarif famille : 5 € - Gratuit pour les moins de 18 ans et minima sociaux. Visites de groupes et de scolaires sur réservation. Musée retraçant 2000 ans d’histoire du christianisme, à travers une riche collection de peintures, sculptures et objets d’art. A sa réouverture, le musée s’est enrichi d’un trésor national : la Via Vitæ, œuvre de sculpture et d’orfèvrerie monumentale réalisée entre 1894 et 1904 par le joailler parisien, Joseph Chaumet. 2,000 years of Christianity spanned in an extensive collection of paintings, sculptures, artwork. Its reopening unveiled a national treasure, Via Vitae, monumental work by the Parisian jeweller Joseph Chaumet. 2000 Jahre Geschichte des Christentums. Gemälde, Skulpturen, Kunstobjekte. Seit der Wiedereröffnung gibt es hier einen nationalen Schatz, die Via Vitae: Werk des Pariser Juweliers Joseph Chaumet. F5 Maison de la Mosaïque contemporaine 15 bis quai de l’Industrie 71600 PARAY-LE-MONIAL - Tél : 03 85 88 83 13 - maisondelamosaique.org Ouverte tous les jours. Du 1er octobre au 31 mars de 14h à 17h et du 1er avril au 30 septembre 15h à 18h. Entrée libre. Des expositions s’y succèdent tout au long de l’année. Une vidéo “La Mosaïque...quelle histoire !” retrace l’histoire de la mosaïque, explique outils, matériaux et techniques et décrit les divers aspects de la mosaïque contemporaine. An arts centre for all interests, exhibitions change throughout the year. A video retraces the history of mosaics and explains the tools, materials and techniques of contemporary practices. Ganzjährig Wechselausstellungen. Video zur Geschichte des Mosaiks, Beschreibung von Werkzeugen, Techniken und aktuellen Methoden. 15
F5 Musée d’Art et d’Industrie Paul Charnoz 32, avenue de la Gare 71600 PARAY-LE-MONIAL - Tél : 03 85 81 40 80 http://www.musee-carrelage-charnoz.org/ Ouvert du 1er samedi de juillet au dernier dimanche d’août tous les jours de 14h30 à 18h. Entrée libre en été. Visites de groupe à partir de 6 pers. le reste de l’année sur réservation (Tarif : 3 €). Retrace l’histoire de l’usine de carrelage céramique d’art, fondée par Paul Charnoz en 1877, à travers ses techniques, ses productions, mais aussi les anecdotes et témoignages des anciens salariés. Deux fresques monumentales récompensées aux Expositions Universelles de 1889 et 1900. Retrospective of the ceramic tile factory founded by Paul Charnoz in 1877, technical inventions and products, as well as recollections and testimonials. Two award-winning frescoes on display. Geschichte der Keramikkachelfabrik, gegründet von Paul Charnoz 1877. Technische Gesichtspunkte, Produkte, Anekdoten und Erinnerungen. Zwei ausgezeichnete Fresken. E7 Musée archéologique Sabatier 71220 SAINT-BONNET-DE-JOUX - Tél : 03 85 24 74 59 - stbonnetdejoux.fr Ouverture en période scolaire le lundi de 14h à 17h, le mercredi de 14h30 à 16h30, le jeudi de 14h à 18h, le vendredi de 9h à 12h et le samedi de 10h à 11h30. Visites de groupes sur réservation (même en-dehors des horaires indiqués pour les individuels). Accès libre. Collection archéologique de M. Sabatier, ancien pharmacien à Saint-Bonnet-de-Joux et archéologue amateur, qui fit des fouilles à Suin, Ballore et Sainte-Colombe. Collection presented by Mr. Sabatier, former pharmacist and amateur archaeologist. Archäologische Sammlung eines ehemaligen Apothekers und Amateur-Archäologen. G5 Centre International d’Etudes des Patrimoines Culturels en Charolais-Brionnais : CEP Le Montsac 71800 SAINT-CHRISTOPHE-EN-BRIONNAIS - Tél. 03 85 25 90 29 www.cep.charolais-brionnais.net - Ouvert du 15 avril au 15 octobre et sur RV. Exposition permanente “Les Chemins du Roman en Charolais-Brionnais”. Musée-école (salle de classe du début du 20e s. reconsti- tuée). Centre de documentation. Old classroom and exhibition on Romanesque architecture in Charolais-Brionnais. Dauerausstellung zur Romanik im Charolais-Brionnais und Rekonstruktion eines Klassenzimmers. H5 Esox Lucius Le Quai 294M9 La Gare 71740 SAINT MAURICE LÈS CHÂTEAUNEUF - Fanny Wyzlan et Patrick Ferrari 03 85 84 35 97 ou 06 89 17 76 83 - esoxlucius.art@gmail.com - esoxlucius-art.blogspot.com – facebook : www.facebook.com/esoxlucius.art Concerts entre juin et août – expositions sur toute l’année. Diffusion et production dans les domaines de la création artistique contemporaine Summer concert season, year-round exhibits. Specialised in contemporary artistic creation. Sommerkonzerte – ganzjährig Ausstellungen. Zeitgenössische Kreationen. F4 Musée de l’APASY 71600 SAINT-YAN - Tel : 03 85 88 71 25 Ouverture le jeudi matin et tous les jours toute l’année sur réservation. Tarifs non renseignés. Petit musée de l’école d’aviation de Saint-Yan : photos, documents, maquettes, matériels techniques, découverte de l’avion Nord 262. Saint-Yan pilot school museum. Photos, documents, models, training equipment. Spotlight on the famous Nord 262 airplane. Kleines Flugschulmuseum von Saint-Yan: Fotos, Dokumente, Modelle, technische Ausstattung. Vorstellung des Flugzeugs Nord 262. G6 Les Grands Moulins 71800 GIBLES - tél : 03 85 28 12 79 / 06 32 03 39 44 - Visites guidées sur réservation, toute l’année, à partir de 4 personnes - Tarif : 5€ - Ancien moulin à farine modernisé au fil des siècles : meule, aplatisseur, turbine et fabrique de granulés. 16
Panoramas & sites naturels Panoramic views, natural sites Panoramen und naturbelassene Orte F7 Mont Chatelard et monument de la Résistance - 71220 BEAUBERY Cette région très vallonnée sur la ligne de démarcation, fut le siège de plusieurs maquis de résistants pendant la 2de Guerre mondiale. Une croix de Lorraine leur rend hommage. Hilly area between Nazi-occupied and free France, seat of much World War II Resistance. A monument to local Resis- tance fighters. Hügellandschaft entlang der Demarkationslinie, Hochburg des Widerstands während dem II. Weltkrieg. Lothringer Kreuz. D2 Le Fleury - 71140 BOURBON-LANCY Renseignements à l’office de tourisme - 03 85 89 18 27 Site naturel remarquable où la Loire et ses berges ont conservé leur caractère sauvage. Plusieurs kilomètres de sentiers balisés, parcours didactique, points d’observation et lunettes gratuites. Remarkable unspoilt Loire River setting. Kilometres of marked paths with panels, vista points; binoculars available for visitors. Naturbelassener Ort entlang der Loire. Ausgeschilderte Wege, Lehrpfad, Beobachtungspunkte. Ferngläser verfügbar. E4 La Promenade des demoiselles, à Digoin - 71160 DIGOIN Sentier de découverte du milieu ligérien sur la rive gauche de la Loire. Discovery path along the Loire’s left bank. Naturlehrpfad entlang der Loire. E4 Pont-canal de Neuzy - 71160 DIGOIN Accès libre. Plus ancien pont métallique de Bourgogne (1870 env.) permettant à la rigole de l’Arroux de franchir la Bourbince pour rejoindre le canal du Centre. Burgundy’s oldest iron bridge (circa 1870), see the Arroux Channel cross the Bourbince River to merge with the Canal du Centre. Älteste Eisenbrücke Burgunds (ca. 1870), die den Kanal des Arroux über den Fluss Bourbince leitet bis hin zum Canal du Centre. E3 Colline de La Motte-Saint-Jean - 71160 LA MOTTE-SAINT-JEAN Colline de 332m où siégeait l’ancien château (reconstruit au 17e s. par Jean de Coligny), dont il ne reste plus que la grande terrasse. Beau point de vue sur le confluent de la Loire et de l’Arroux. 332-m hill, dominated by a 17th-c. castle. Nice view of the confluence of the Loire and Arroux. 332 m hoher Hügel, auf dem sich einst ein Schloss befand. Schöne Sicht auf den Zusammenfluss von Loire und Arroux. D2 Signal de Mont - 71140 MONT Point occidental le plus élevé du département de Saône-et-Loire (469m d’altitude). Tour d’observation et sentiers de balades vertes. Highest point in western Saône-&-Loire. Observation tower and marked paths. Höchster Punkt im westlichen Teil von Saône-et-Loire. Aussichtsturm und Spazierwege. G4 Marais de Montceaux l’Etoile - 71110 MONTCEAUX L’ETOILE Renseignements auprès du Conseil Départemental (03 85 39 55 12 ) - pier@saoneetloire71.fr Premier espace naturel sensible aménagé du département. Visites guidées organisées en saison et visite de groupes possibles sur réservation. Montceaux l’Etoile marsh: Area’s first nature reserve. Guided tours in season, group visits by appointment. Erstes Naturschutzgebiet der Gegend. Geführte Besichtigungen während der Saison, für Gruppen nach Vereinbarung. 17
Vous pouvez aussi lire