Contrepoint Contrepoint - CEATL
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Contrep Contrepoint oint epoint Contrepoint • No.5 • 2021 La revue européenne des traducteurs littéraires du CEATL
Counterpoint • No.5 • 2021 Sommaire Le mot de la rédaction 3 Traduire ses pensées 6 Mascha Dabić Nouvelle directive européenne 9 sur le droit d’auteur : les auteurs parviendront-ils à transformer l’essai ? Cécile Deniard Une marotte un peu folle : 13 traduire le bélarussien Anonyme Linguistes sur le front 17 Entretien avec Maya Hess, fondatrice de l’organisation Red T 1
Contrepoint • No.5 • 2021 « La diversité n’existera qu’aussi 21 longtemps que l’on traduira » Un groupe d’experts formule des recommandations pour la politique culturelle européenne Hanneke van der Heijden Inférieure à la norme ? 26 Sur la traduction de la littérature jeunesse Marta Morros Serret nouvelles d’europe : allemagne 30 La rémunération reste un sujet délicat Andreas G. Förster & Claudia Steinitz mon dictionnaire et moi 34 Mon Dictionnaire royal – Le plaisir d’utiliser un dictionnaire historique Kim Witthoff La clic-liste du CEATL : 37 Liens vers le monde de la traduction 2
Contrepoint • No.5 • 2021 Le mot de la rédaction La question de la visibilité des Ce numéro de Contrepoint explore la traducteurs, notamment des traducteurs visibilité à travers diverses expériences : littéraires, suscite souvent des débats Mascha Dabić parle de la différence qu’il passionnés, ce qui est particulièrement y a à être visible en tant que traducteur le cas à l’heure actuelle. Qui peut ou écrivain ; Maya Hess raconte le traduire quoi ? Qui en décide ? La race, combat de l’organisation Red T pour l’appartenance ethnique, la sexualité, attirer l’attention sur la situation la couleur, la religion, la nationalité, souvent extrêmement précaire des le genre et/ou l’âge sont-ils plus interprètes et des traducteurs dans les importants que la compétence et zones de conflits ; et on nous décrit la l’expérience professionnelle ? Moins façon dont, au Bélarus, le régime s’en importants ? Et d’ailleurs est-il pertinent prend à la visibilité et à la diffusion de de poser la question sous cette forme, la littérature du pays. D’un commun qui implique un choix ? Parfois, il est accord, et à la lumière des événements nécessaire que le traducteur soit visible, récents, le nom de l’auteur et toute parfois aussi c’est un handicap. Où se information permettant de l’identifier situe le point d’équilibre ? Et que signifie ont été retirés afin que sa sécurité le (politiquement) correct en matière personnelle ne soit pas compromise. de traduction littéraire ? Ce sont là Idem pour la personne qui a traduit quelques-unes des questions auxquelles l’article. La publication de cet article agit notre communauté de traducteurs est comme un rappel brutal des dangers de fréquemment confrontée. Elles sont la traduction, y compris la traduction complexes et n’ont peut-être pas de littéraire. Toute illusion selon laquelle les réponse. Mais la discussion est toujours traducteurs ne feraient que transmettre utile, elle apporte de nouveaux aperçus. ce qui existe déjà et ne pourraient donc 3
Contrepoint • No.5 • 2021 pas être tenus pour responsables des extrêmement important du paysage contenus est dissipée sans ambiguïté. littéraire cesse d’être maltraité ou ignoré. « La discussion Alors que le travail se poursuit dans l’Union pour encourager la diversité, apporte de diffuser les langues et la littérature, la plupart des nations et des régions d’Europe paraissant plutôt fières de nouveaux leur héritage littéraire et désireuses de passer le(s) mot(s), la situation aperçus » est complètement inverse au Bélarus. Là-bas, le gouvernement juge indésirable la diffusion de la littérature À l’heure actuelle, les gouvernements bélarussienne en traduction, l’usage travaillent à la transposition dans leurs de la langue constituant à ses yeux législations nationales respectives de un acte de protestation politique. Le la directive sur le droit d’auteur dans le nom même choisi pour désigner la marché unique numérique. Les enjeux langue soulève un débat politique. sont importants. Si le processus se passe bien, l’accès des traducteurs à une juste rémunération, à la transparence des comptes et à de meilleurs contrats s’en trouvera un peu facilité. Le CEATL a joué un rôle important dans l’élaboration de la directive et poursuit son travail de conseil dans la phase de transposition. Dans le même temps, la Commission européenne a réuni des experts de tous les pays membres de l’Union pour trouver les moyens de favoriser la diffusion en Europe des littératures de toutes langues. De ce fait, les traducteurs se retrouvent de multiples façons au centre de l’attention politique, ce qui met en lumière notre travail et notre place dans le circuit littéraire. La littérature de jeunesse, en revanche, semble encore souffrir d’un déficit de considération et cela vaut également pour la traduction en ce domaine. Le CEATL s’est associé à la Fédération Controverse en cours – sur la traduction internationale des traducteurs (FIT) pour du texte de la poétesse américaine la foire du livre de jeunesse de Bologne en Amanda Gorman The Hill We Climb – juin afin de contribuer à ce que ce secteur portant en apparence sur la légitimité 4
Contrepoint • No.5 • 2021 de tel traducteur à traduire tel texte, mais touchant en réalité à des questions bien plus complexes et auxquelles il est difficile de répondre en deux mots ; incarcérations répétées de traducteurs ; travail de l’Union européenne pour soutenir la diversité linguistique par le biais de la traduction… À la lumière de tout cela, deux choses au moins apparaissent clairement : la traduction Hanneke van der Heijden est traductrice littéraire est (aussi) politique et la littéraire et interprète de turc en néerlandais, visibilité des traducteurs constitue un et autrice d’un blog sur la littérature turque sujet complexe. Mais ce numéro se fait aussi l’expression de quelques joies, Photo : collection privée telles que consulter assidûment un dictionnaire de deux cent cinquante ans pour trouver exactement le mot qui convient, voir son propre livre traduit ou sentir la force d’une communauté professionnelle quand on se bat pour défendre les droits des traducteurs – dans un bateau sur la Spree à Berlin. Vous trouverez tout cela et plus encore dans ce cinquième numéro de Anne Larchet est interprète indépendante Contrepoint que nous sommes heureuses et traductrice d’espagnol en anglais. et fières de vous présenter. Comme toujours, n’hésitez pas à envoyer Photo : Martin de Haan vos commentaires et suggestions à editors: editors@ceatl.eu Hanneke van der Heijden Anne Larchet Juliane Wammen Traduit de l’anglais par Corinna Gepner Juliane Wammen est traductrice littéraire d’anglais, de suédois et de norvégien en danois couronnée par un important prix de traduction. Photo : Tim Flohr Sørensen 5
Contrepoint • No.5 • 2021 Traduire ses pensées Mascha Dabić Peut-on être à la fois libre et fidèle ? qui ont du mal à mettre des mots sur Eh bien, en tant que traducteur, c’est leurs expériences et leurs souvenirs exactement ce qu’on est censé être. de la guerre et de la torture. On doit trouver un moyen d’accomplir sans relâche cette mission impossible. Je ne suis pas Nora. Reibungsverluste n’est pas une autobiographie. Nora Cela fait une éternité que je traduis et que est autrichienne de naissance, je ne le j’interprète, mais l’année dernière pour suis pas ; pour Nora l’interprétation la première fois, je me suis retrouvée à n’est pas un métier, pour moi une place différente dans le processus elle l’est. Et j’ai moi aussi fait de de traduction, celle de l’autrice d’un l’interprétation en psychothérapie livre qu’on traduisait vers sa langue pendant de nombreuses années et je maternelle. Ça a l’air compliqué. Ça continue, même en mode coronavirus, l’est. Mes langues maternelles sont ce qui signifie que, depuis mars 2020, le serbo-croate et le russe, mais je une grande partie des séances dans vis en Autriche depuis mes 11 ans, si lesquelles j’interviens se sont déroulées bien que l’allemand est devenu ma soit en ligne, soit par téléphone, Bildungssprache (la langue dans laquelle mais ça c’est une autre histoire. j’ai été éduquée). Il m’a donc paru tout à fait naturel d’écrire mon premier (et Dès lors, même si je n’ai pas écrit dernier ?) roman en allemand. (Son une autobiographie, la rédaction de titre, Reibungsverluste, pourrait se ce roman m’a donné l’occasion de traduire par « Pertes par frottement ».) travailler de multiples situations dont Mon roman traite de l’interprétariat en j’avais moi-même fait l’expérience psychothérapie et décrit une journée durant les séances. Nora m’a aidée à de travail dans la vie d’une jeune illustrer les contraintes auxquelles Autrichienne du nom de Nora. Celle-ci est soumise l’interprétation et à est l’interprète de demandeurs d’asile montrer que les interprètes travaillent tchétchènes russophones suivis par sous pression – pour comprendre, une psychothérapeute autrichienne, traduire et communiquer le sens 6
Contrepoint • No.5 • 2021 des propos le plus vite possible, ce l’extrémité de réception des questions que dit de manière très concise le d’un traducteur, telles que terme Zeitnot, indiquant la pression « Quel est le sens exact de ce terme ici… ? produite par le manque de temps. Pourrait-il aussi avoir un autre sens ? » J’étais habituée à avoir « mes auteurs », Négocier l’histoire désormais j’avais « mon traducteur », Cependant Nora m’a également appris Đorđe Trišović. Il a fait un boulot que la liberté de l’auteur est elle aussi formidable, et j’ai été impressionnée relative. J’avais pensé qu’en étant par son haut degré de précision l’autrice de mon roman, je serais dans son travail. Cela m’a rappelé « libre » : libre de choisir mes mots, mes toutes premières traductions libre de concevoir des personnages, littéraires et ma nervosité quand libre de donner à l’intrigue la direction j’avais à contacter « mes » que je souhaitais. Oui, écrire vous offre auteurs et à leur poser des questions effectivement plus de liberté pour choisir sur leur texte. Parce que, pour être vos mots et penser vos propres pensées honnête, à l’époque j’avais tendance que lorsque vous traduisez. Pourtant, à sacraliser l’auteur et son œuvre et il j’ai découvert que même lorsqu’on écrit, m’a fallu quelques années et quelques on ne maîtrise pas totalement ce qui se traductions avant de me rendre compte passe dans le texte. Les personnages qu’il n’y avait rien de mal à « ennuyer » qu’on crée se révèlent avoir leur propre les auteurs en leur posant des questions, vie intérieure, ils peuvent faire et qu’au contraire ils appréciaient de voir penser des choses surprenantes. Par quelqu’un s’efforcer de comprendre moments, j’avais l’impression d’être obligée de négocier l’histoire avec les protagonistes, comme si c’était à eux de voir s’ils avaient l’espace et la capacité de dire ou de faire ce que je souhaitais. Peut-être comme un réalisateur qui a le scénario et les acteurs, mais doit encore négocier avec ces derniers pour déterminer s’ils veulent suivre le scénario ou s’ils préfèrent improviser et faire autre chose… Pendant que je travaillais sur mon texte, il y avait constamment des phrases, des mots et des scènes qui semblaient surgir de nulle part. Et, dans le même temps, j’avais d’autres phrases ou d’autres mots dans la tête que je n’arrivais pas à coucher sur le papier malgré tous mes efforts. Pour en revenir à ce que je disais au début : l’an dernier, mon livre a été traduit de l’allemand en serbo- croate, par un jeune traducteur. Couverture du premier roman Tout à coup, je me suis retrouvée à de Mascha Dabić 7
Contrepoint • No.5 • 2021 Depuis son MA en traduction (anglais et russe), Mascha Dabić a traduit de nombreux romans du bosnien, du serbe et du croate en allemand. Elle a écrit des articles de presse sur les migrations et travaille en tant qu’interprète communautaire et de conférence russe/ allemand. Elle est aussi maîtresse de conférences à l’université d’Innsbruck et à celle de Vienne. Son premier roman Reibungsverluste (2017) lui a valu un prix littéraire de la ville de Vienne en 2018. Mascha Dabić Photo : Jorghi Poll chaque nuance, chaque indice de leur traductrice littéraire, mon principal texte. Le traducteur est probablement souci est la qualité de ma traduction – le lecteur le plus studieux et le plus est-ce qu’elle « fonctionne » ? En attentif d’un texte parce qu’il n’y a tant qu’autrice, j’ai commencé à me rien qu’il puisse sauter (à l’inverse du demander si les lecteurs aimeraient mon lecteur « normal » ; moi, par exemple, livre. Et s’ils le trouvaient stupide ? Si j’ai tendance à sauter les descriptions de moi-même je le trouvais stupide ? Bon, je la nature parce que je préfère la nature suppose que ces doutes sont inhérents à dans la vie plutôt que dans les livres). la question de la visibilité. D’une manière ou d’une autre, on doit se confronter Visibilité collective aux « feux de la rampe » qu’on a Et puis il y a la question de la visibilité. En allumés en écrivant un livre. Pour moi, tant que traducteurs, nous recherchons le retour à « l’obscurité » du traducteur l’invisibilité dans notre travail au sens a constitué un soulagement. Faire son où une traduction est considérée comme travail dans une certaine « invisibilité » « bonne » quand le texte produit paraît donne aussi une forme de paix et de « naturel », comme s’il n’avait pas été liberté. Mais j’imagine que j’avais besoin traduit. Pourtant, sur le plan collectif, de faire l’expérience de la visibilité de en tant que groupe professionnel, nous l’écrivain pour apprécier vraiment la recherchons bien entendu une visibilité relative invisibilité du traducteur. sociale, et donc la reconnaissance. Cela ne me dérangeait pas d’être visible avec Être présente en tant qu’écrivaine « mes » auteurs, lors de salons du livre m’a appris qu’en fait, parler et écrire par exemple, quand je faisais l’interprète signifient essayer de traduire ses pour eux. En revanche, lorsque je me suis pensées dans le langage. Le traducteur retrouvée « visible » en tant qu’autrice, sait qu’une traduction ne sera jamais j’ai trouvé ça très embarrassant. Au parfaite. Mais ça vaut la peine d’essayer. début, surtout, cette visibilité sur scène m’a paru étouffante. En tant que Traduit de l’anglais par Corinna Gepner 8
Contrepoint • No.5 • 2021 Nouvelle directive européenne sur le droit d’auteur : les auteurs parviendront– ils à transformer l’essai ? Cécile Deniard Cinq ans : c’est le temps qui s’est la députée préconisait elle aussi écoulé entre la consultation publique d’élargir le champ des exceptions lancée par la Commission européenne obligatoires afin de favoriser l’accès début 2014 en vue de l’adoption aux œuvres, et ce en interdisant tout d’une nouvelle directive sur le droit mécanisme de compensation financière d’auteur et le vote du texte final de pour les auteurs et les diffuseurs. la directive dite DSM (pour « Digital Single Market ») en avril 2019. Ces propositions si caricaturalement dangereuses ont eu pour effet de La bataille de la directive galvaniser tous les partisans du Les premiers mois de cette bataille droit d’auteur (auteurs, diffuseurs, auront eu de quoi faire peur aux auteurs : organismes de gestion collective) de l’objectif affiché par la Commission tous les secteurs de la création (livre, était de créer un marché unique pour musique, arts visuels, audiovisuel) qui les œuvres à l’ère du numérique, or ont su se coordonner pour faire valoir dans ses discours le droit d’auteur était la nécessité de ne pas fragiliser ces systématiquement présenté comme un industries essentielles. De leur côté, la obstacle à la circulation transfrontalière majorité des parlementaires se sont des œuvres, obstacle auquel il aurait montrés sensibles à ces enjeux, et en fallu remédier à coups d’exceptions. particulier à la situation des auteurs, si bien que le texte finalement adopté en Parallèlement, le Parlement européen juillet 2015 n’a pas grand-chose à voir confiait à la députée pirate Julia avec le « rapport Reda ». Désormais, Reda la rédaction d’un rapport sur la rémunération et la protection l’application de la directive droit contractuelle des créateurs figuraient en d’auteur de 2001. Dans son rapport, bonne place dans l’agenda européen. 9
Contrepoint • No.5 • 2021 Yüksel Arslan, Le Capitale, Arture XXI, 1973 Par la suite, le CEATL a continué à principe d’une rémunération appropriée accompagner l’itinéraire mouvementé et proportionnelle ; la définition d’une de cette réforme en faisant valoir ses obligation de transparence de la part du positions auprès de la Commission diffuseur (autrement dit, l’obligation de et des parlementaires (notamment rendre des comptes sur l’exploitation) ; pour s’assurer que toutes les clauses la possibilité d’adapter le contrat en faveur des auteurs pourraient quand la rémunération initialement s’appliquer pleinement aux traducteurs prévue se révèle trop faible ; littéraires) et en s’associant avec la possibilité de reprendre ses droits les auteurs et les éditeurs lorsque en cas de non-exploitation ; et enfin c’était notre intérêt bien compris. l’obligation d’instaurer des procédures extrajudiciaires de règlement des Des avancées importantes litiges concernant la transparence pour les auteurs et l’adaptation des contrats. Au terme du processus, on peut se féliciter que la directive comprenne Cette dernière clause est un chapitre entier (les clauses 18 à particulièrement intéressante puisqu’elle 23) qui vise à rééquilibrer la relation obligera tous les États à mettre en place contractuelle entre auteurs et diffuseurs, un mécanisme d’arbitrage associant les et ainsi à assurer aux créateurs une représentants d’auteurs. Et la directive meilleure rémunération pour toutes dans son ensemble accorde une grande leurs œuvres (numériques ou non). importance à la notion d’action et de gestion collective : ainsi, elle fait une Cette définition d’un socle de droits place à la notion de gestion collective est une avancée majeure dans la étendue (déjà bien connue dans les construction du droit d’auteur européen. pays du Nord) dans les cas où il importe Ont ainsi été obtenus : l’affirmation du de donner d’un seul coup accès à un 10
Contrepoint • No.5 • 2021 répertoire d’œuvre important (par à une application inexistante. Car, ne exemple les livres indisponibles) tout nous leurrons pas, si dans le feu de la en préservant les droits et les intérêts bataille tous les « défenseurs du droit des auteurs. Un rôle est également d’auteur » (auteurs, diffuseurs, OGC) donné à la négociation collective pour ont su faire cause commune et si tous parvenir à des accords sur l’obligation brandissaient l’intérêt des auteurs de transparence, mais aussi pour comme un étendard consensuel (parfois assurer une juste rémunération. avec un certain paternalisme dans le cas L’argument récurrent selon lequel des des diffuseurs, et avec une bonne dose accords collectifs seraient contraires de mauvaise foi ou d’incompétence dans au droit de la concurrence européen le cas des partisans du rapport Reda), en ou national ne devrait donc plus nous ce qui concerne l’application des clauses être opposé par les éditeurs pour 18 à 23 les intérêts divergent nettement. refuser toute discussion collective « L’argument selon sur la rémunération (pour définir des barèmes ou des minima, par exemple). Les défis de la transposition Mais la directive, dans sa philosophie lequel des accords et dans sa rédaction, laisse une grande latitude aux États et aux parties collectifs seraient prenantes pour définir les modalités concrètes de mise en œuvre de ses grands principes (par exemple : contraires au droit qu’est-ce qu’une rémunération « appropriée et proportionnelle » ?). de la concurrence Par une ironie du sort, c’est en partie une réponse aux demandes de nos ne devrait plus propres organisations qui, devant les premiers projets potentiellement destructeurs de la Commission, ont dû nous être opposé plaider pour que le texte ne mette pas à bas des systèmes qui fonctionnaient par les éditeurs » et pour que ses dispositions puissent être adaptées par les acteurs à des Fin 2020, le CEATL a mené une enquête contextes nationaux très différents. sur le processus de transposition. Mais dès lors, tout repose maintenant sur Ses résultats montrent la grande la capacité des représentants d’auteurs implication de nos associations, mais à obtenir que les avancées de la directive aussi les incertitudes sur le fait que soient correctement transposées dans la transposition débouche sur des les législations nationales et ensuite avancées législatives fortes. Il faudra appliquées – autrement dit, à faire le faire le bilan lorsqu’elle sera achevée poids auprès des pouvoirs publics face (théoriquement en juin 2021, mais sans à des éditeurs qui ont tout intérêt à une doute y aura-t-il des retards), mais transposition légale minimaliste, puis il est certain que le covid a perturbé 11
Contrepoint • No.5 • 2021 Traductrice littéraire depuis vingt ans, Cécile Deniard a traduit de l’anglais plus d’une cinquantaine d’ouvrages. Elle apprécie particulièrement d’alterner entre fiction et non-fiction (histoire, sciences politiques). Après avoir longtemps milité au CA de l’ATLF, elle est actuellement vice- présidente de la Sofia et coordinatrice du groupe de travail Droit d’auteur au CEATL. Cécile Deniard Photo : collection privée le processus, qui est souvent passé à Cinq ans pour l’adoption, deux ans pour l’arrière-plan des préoccupations, ce la transposition… mais, quoi qu’il arrive, qu’il restait d’attention se focalisant sur l’histoire ne s’arrêtera pas là ! Même les articles 15 et 17 (sur la presse et les si la transposition devait s’avérer dans plateformes de partage). Par ailleurs, un premier temps décevante, c’est une si la capacité des secteurs culturels à partie sans fin et il faudra miser sur se coordonner a été très positive au les avancées obtenues à l’occasion de niveau européen et si certains pays ont cette directive. Au niveau européen, en une forte culture d’actions associant demandant à la Commission de faire les différentes filières (je pense à respecter ses propres principes en l’Allemagne au sein du syndicat Verdi et faveur des auteurs, par exemple dans de l’association Initiative Urheberrecht, le cadre de ses programmes de soutien ou encore aux Pays-Bas avec la Federatie à la traduction. Et, au niveau national, Auteursrechtbelangen, qui regroupe en gardant ces avancées comme un créateurs, industries créatives et OGC), horizon et en nous appuyant dessus dans d’autres au contraire le paysage comme une référence dans notre reste très morcelé et l’habitude n’est combat quotidien pour les traducteurs. pas prise de combats transversaux, ce qui a pu nuire en l’occurrence (en France, par exemple, tout est structuré par filière et ce n’est que depuis peu que les créateurs prennent conscience de leurs intérêts communs). 12
Contrepoint • No.5 • 2021 Une marotte un peu folle : traduire le bélarussien Anonyme J’ai commencé à traduire la littérature L’indésirable diffusion de la bélarussienne* durant l’hiver 2010-2011. littérature bélarussienne Sur place, c’était déjà la dictature, dure et En 2012/2013, l’intérêt pour la culture meurtrière, avec ceci que les opposants bélarussienne suscité par « l’élection n’étaient pas encore jetés en prison par présidentielle » de 2010 s’essoufflait milliers, mais un par un. Après la parodie déjà, pour renaître l’an dernier non pas d’élection présidentielle de décembre tant du fait de la nouvelle « élection 2010, le « vainqueur » s’est contenté présidentielle » qu’à cause de la de faire incarcérer huit des neuf autres répression sanglante des manifestations candidats, et parmi eux, un seul a été qui l’ont suivie. Dans l’intervalle, il y a passé à tabac, encore avant la clôture eu deux années où je n’ai pas pu publier des urnes. C’était celui que Loukachenka une seule ligne. Je peux dire que réussir craignait le plus, Ouladzimir Niakliaïew, à placer une traduction du bélarussien car les paroles d’un bon poète peuvent chez un éditeur nécessite beaucoup plus soulever les foules. Emmené aux d’énergie que la traduction elle-même, urgences, il n’a repris conscience qu’à la et la tâche est très souvent sans espoir. prison du KGB (le nom n’a pas changé au Ni la République du Bélarus ni les pays Bélarus !). Durant une semaine, le pays potentiellement cibles ne manifestent la tout entier s’est demandé s’il était encore moindre volonté d’accorder un soutien en vie. Depuis, il a été incarcéré plusieurs quelconque à cette activité, peut- fois. C’est ce qui m’a fait changer de être à l’exception la Pologne (les deux métier. Ma première traduction de l’une pays ont une histoire en grande partie de ses nouvelles a pu paraître – sous commune). À ma connaissance, il existe pseudonyme – très rapidement, alors quelques traducteurs en Europe, surtout qu’il était encore détenu. Ce sont donc dans l’aire germanophone, qui ont des coups de matraque qui ont fait une capacité de persuasion supérieure de moi un traducteur littéraire – des à la mienne et/ou sont plus ouverts/ débuts loin d’être idéaux, j’en conviens. enclins à l’édition à compte d’auteur. 13
Contrepoint • No.5 • 2021 La clé du problème réside évidemment contestation politique. En province, au Bélarus : aux yeux des autorités, il il n’est pas rare d’entendre les gens n’est tout simplement pas souhaitable parler un mélange d’ukrainien, de que cette littérature soit diffusée, et ce bélarussien, de russe et de polonais, depuis de nombreuses années. Même la « trasianka », comme ils disent. l’œuvre de la lauréate du prix Nobel, Svetlana Aleksievitch. Dans aucune C’est un pays où le KGB règne de manière langue. Une partie des éditeurs de totalitaire, où, il y a encore une dizaine littérature bélarussienne se trouvent d’années, la langue bélarussienne était à l’étranger, ainsi qu’un certain réprimée, avant d’être tolérée pendant nombre d’imprimeries. Les services un certain temps pour être à présent de de douane et de police s’efforcent nouveau répréhensible, même si ce n’est d’empêcher la « réimportation » pas nécessairement au sens juridique du des ouvrages, avec plus ou moins terme. Lors des arrestations massives, la de succès. Plutôt plus que moins. police a pris l’habitude de marquer les gens avec des peintures de différentes Cela a pour conséquence, par exemple, que même mes rares traductions paraissent parfois avant les originaux. Si j’ai de la chance, une revue littéraire fait paraître une de mes traductions, tandis que l’auteur, ne pouvant pas publier son texte, continue à le travailler. Cela a pour « effet secondaire » que la traduction ressemble à l’original, mais ne le rend pas précisément. Heureusement que les auteurs vivants que je traduis le comprennent. Je les connais personnellement tous, sans exception, la plupart d’entre eux sont devenus mes amis. Parler le bélarussien J’ai la chance d’avoir été adopté par la communauté littéraire bélarussienne et admis à l’Union des écrivains de l’opposition (il en existe une progouvernementale !). Sinon, je Carte postale de Minsk n’aurais personne à qui parler en Wikimedia Commons bélarussien, car l’oppression dont couleurs, selon leurs activités. Ceux qui est victime cette langue depuis des parlent en bélarussien sont battus le plus centaines d’années, venant tant de brutalement au poste. Cela se passe dans l’est que de l’ouest, a produit ses effets. un pays où, au cours des dix dernières Le bélarussien littéraire est parfois années, des bénévoles enthousiastes ont utilisé par la population en signe de créé dans de nombreuses villes, petites 14
Contrepoint • No.5 • 2021 et grandes, des cours hebdomadaires En revanche, un traducteur qui ne de langue bélarussienne. Tout le monde, connaîtrait pas personnellement les étrangers compris, peut y assister. auteurs bélarussiens n’aurait que peu C’est un lieu de parole et de rencontre d’occasions de découvrir la littérature pour ceux qui apprennent la langue. contemporaine. Le tirage des livres qui arrivent « sur le marché » varie de cent Dans une telle situation, on réfléchit à à cinq cents exemplaires. Même parmi deux fois avant de parler en bélarussien les classiques de la langue bélarussienne, au téléphone avec ses amis, alors qu’on seuls les plus célèbres sont disponibles l’a toujours fait. Moi, j’ai gardé cette en librairie ; pour les contemporains, bonne habitude, mais je mentirais c’est déjà bien si on trouve un ou en disant que je n’ai pas peur. deux exemplaires de certains auteurs dans les rayons. C’est aussi pour cette raison que seuls deux ou trois « Aux yeux des auteurs contemporains, relativement populaires, sont traduits. Ils font figure autorités, d’exceptions. À cela s’ajoute, comme je l’ai déjà mentionné, l’absence totale de il n’est tout subventions accordées aux traductions de la littérature bélarussienne. Et dans la situation de plus en plus dégradée simplement pas de la politique intérieure actuelle, le pouvoir ne pourrait même plus faire souhaitable que pire. Cependant, j’ai lu récemment sous la plume de plusieurs auteurs cette littérature qu’il y avait un regain d’intérêt pour les écrits en langue bélarussienne. En tant que traducteur, je constate soit diffusée » qu’il y a une demande croissante concernant non seulement les informations sur les événements du Des livres et des traducteurs Bélarus, mais aussi que, justement à Le régime bélarussien ne peut pas cause de cela, le public est devenu plus vraiment exercer de pression sur les friand de culture locale. Une de mes traducteurs, la plupart étant étrangers. traductions a été publiée ces dernières Ceux qui vivent encore sur place sont années, et d’autres plus anciennes devenus des exceptions, et se fondent sont réapparues dans des revues. Les généralement dans la multitude grands éditeurs et les revues au format du monde littéraire. Le fait d’être papier ne s’intéressent toujours citoyens européens rend leur situation pas à la littérature bélarussienne, meilleure que celle des écrivains et mais l’avancée est indéniable. poètes qui, au cours de ces vingt-six ans de dictature, ont fait des séjours Peser dans la balance en prison plus ou moins courts, J’ai confiance en l’avenir du Bélarus. certains d’entre eux plusieurs fois. J’y contribue, en tant que traducteur 15
Contrepoint • No.5 • 2021 littéraire, en faisant connaître la légitimité. Espérons que ce n’est que culture du pays, en commentant les provisoire. Mais s’il finit vraiment événements. Mais je ne peux pas me par l’emporter, que deviendront la permettre de terminer cet article langue et la littérature bélarussiennes, sur une note optimiste, en me fiant et par conséquent, que deviendront uniquement à ma conviction personnelle. ses traducteurs et leur travail ? « Contre nous de la tyrannie l’étendard Traduit par un confrère de l’auteur sanglant est levé ! » Ils ne reculent vraiment devant rien. Le 26 février, à Minsk et dans sa banlieue, vingt-quatre « Un traducteur qui ne connaîtrait pas retraitées ont été arrêtées parce qu’elles lisaient de la littérature bélarussienne dans le train, ou qu’elles avaient sur elles des livres bélarussiens. Les termes de l’accusation étaient standard : personnellement « participation à une réunion non autorisée ». La peine la plus courante les auteurs bélarussiens est une amende qui correspond à une ou deux fois le montant de leur pension de retraite, certaines ont été condamnées à quinze ou vingt jours de prison. Une dame de soixante- n’aurait que quinze ans a été jugée en priorité, mais de nombreuses autres ont attendu peu d’occasions de découvrir leur procès en détention préventive. Ce n’est qu’un cas parmi d’autres, et il n’est même pas exceptionnel. Entre août et décembre 2020, la la littérature confrontation entre les manifestants pacifiques et les forces de l’ordre contemporaine » armées jusqu’aux dents s’est soldée pour ainsi dire par un match nul, malgré * Le terme “bélarussien” est le choix de les douze morts (dont seuls quatre l’auteur. Il est employé par un certain ont été reconnus officiellement !). nombre de chercheurs et de linguistes Malheureusement, à l’heure où j’écris favorables à la souveraineté de la ces lignes, la balance penche en République du Bélarus, et a aussi été utilisé faveur d’un pouvoir qui a perdu toute par les Nations unies de 1992 à 1995. 16
Contrepoint • No.5 • 2021 Linguistes sur le front Entretien avec Maya Hess, fondatrice de l’organisation Red T Qu’est-ce qui a entraîné la non lucratif Red T afin d’apporter un fondation de Red T ? soutien aux traducteurs et interprètes D’abord, je tiens à vous remercier en environnement à haut risque. pour cette occasion d’évoquer une cause si chère à mon cœur. Les récentes atteintes aux droits L’idée m’est venue le 10 février 2005 : des traducteurs et interprètes au assise dans une cour fédérale américaine, Bélarus, par exemple, confirment j’ai découvert, abasourdie, le jugement qu’ils continuent d’être ciblés. de culpabilité rendu à l’encontre d’un Comment Red T envisage-t-elle interprète/traducteur (I/T) arabe l’avenir de ces professions ? accusé d’avoir aidé et soutenu une J’ai toujours espoir qu’un jour nous entreprise terroriste. Dans cette affaire, accéderons à la vision de Red T qui le gouvernement et le jury estimaient imagine « un monde dans lequel que l’interprétariat de conversations traducteurs et interprètes peuvent entre un détenu et son avocat constituait travailler librement sans craindre un soutien matériel au terrorisme, la persécution, l’incrimination, criminalisant de ce fait la profession aux l’emprisonnement, l’enlèvement, la États-Unis. Il m’est apparu nécessaire de torture et l’assassinat », ou du moins contrebalancer ce récit, j’ai donc rédigé que nous nous en rapprocherons. mon mémoire sur ce procès et, alors que À l’heure où nous nous parlons, j’étais en pleine analyse documentaire, cependant, les défis restent nombreux, j’ai découvert que d’autres poursuites de la part d’acteurs étatiques ou non. injustes étaient engagées contre des I/T Par exemple, les insurgés en zones de et j’ai pris conscience de la gravité des guerres chassent les T/I qui assistent ou menaces auxquelles les linguistes étaient assistaient les armées étrangères, tandis confrontés sur les lieux de guerre. De que les gouvernements autoritaires plus en plus scandalisée, j’ai eu envie continuent de s’en prendre à tous ceux de soutenir mes confrères en situation qui n’obéissent pas au doigt et à l’œil. d’extrême vulnérabilité. C’est pourquoi, Cela dit, il est important de reconnaître en 2010, j’ai lancé l’organisation à but que les T/I peuvent être pris pour cible, 17
Contrepoint • No.5 • 2021 non parce qu’ils ou elles pratiquent leur informations en langue chinoise que le profession, mais pour avoir fait usage gouvernement jugeait subversives. Il de leur liberté d’expression, comme a été accusé d’inciter au séparatisme, c’est le cas pour les quatre traducteurs bien que la station qui l’employait n’ait bélarussiens détenus à cause de leur pour sa part jamais été poursuivie. Il opposition au régime du Président y a également le cas de Mohammed Loukachenko. En l’état, il ne s’agit pas Ismael Rasool, interprète irakien d’une atteinte aux droits des traducteurs détenu en 2015 par les autorités turques et interprètes ; il s’agit plutôt d’une avec deux journalistes britanniques et violation d’un droit humain fondamental accusé d’avoir aidé une organisation garanti par la Déclaration universelle desconsidérée comme terroriste par le droits de l’homme. Mais quel que soit gouvernement turc. Dans les faits, Rasool le contexte, la communauté mondiale faisait l’interprète pour les journalistes, des linguistes doit rester vigilante qui réalisaient un reportage sur les dans la protection de ses membres. affrontements entre les jeunes pro- Kurdes et les forces de sécurité turques. Pouvez-vous nous donner quelques Mais si les reporters ont été relâchés au exemples de ce que recouvre le sous- bout de six jours, l’interprète de son côté titre de Red T « Quand la traduction des a passé plus de quatre mois en prison. informations vous conduit en prison » ? Quant au Venezuela, un interprète local a Les T/I partout dans le monde courent été embauché en 2013 par un journaliste des risques dès lors qu’ils ou elles d’Al Jazeera pour une interview avec traduisent ou interprètent des contenus le leader de l’un des colectivos les plus considérés comme controversés par les redoutés du pays, une organisation pouvoirs en place. En Chine, par exemple, communautaire pro-socialiste avec Mirhemitjan Muzepper, traducteur de une branche paramilitaire. Après le l’ouïghour, a été condamné en 2009 à départ du journaliste et la publication de 11 ans de prison pour avoir traduit des l’interview, l’interprète a été bombardé 18
Contrepoint • No.5 • 2021 de menaces de mort par SMS et a dû se universités. Pour donner de l’ampleur à cacher pendant plusieurs semaines. nos efforts, nous faisons front commun avec les principales associations de T/I Comment Red T organise-t-elle et le monde universitaire, ainsi que la veille sur les violations ? des organisations humanitaires. Ces Nous découvrons ces violations des partenariats stratégiques ont abouti à droits des T/I à partir de sources deux résultats essentiels : Open Letter médiatiques avant tout. Il nous arrive Project, (Le projet lettre ouverte), qui également d’être avertis sur des dossiers se bat pour les linguistes en difficulté spécifiques par des parties concernées en lançant des appels aux autorités ou approchés par des linguistes concernées, et le Guide de terrain de individuels qui recherchent assistance. la zone de conflit pour les T/I civils et ceux qui font appel à leurs services. Que fait Red T pour protéger les traducteurs et interprètes Les activités de Red T ont-elles dans les lieux à haut risque ? eu des issues positives ? Red T est impliquée dans toute une À un niveau général, notre travail de série d’initiatives à un niveau macro et sensibilisation a porté ses fruits : les micro. Pour commencer, nous plaidons, menaces contre les T/I en contextes à à l’échelle mondiale, en faveur de haut risque ont progressivement fait lois et de politiques qui atténuent les leur apparition sur le radar mondial, menaces sur les linguistes exerçant ainsi que le prouve l’attention plus large dans des conditions risquées et pour du monde universitaire, des médias, ce faire, nous nous exprimons devant des instances gouvernementales et des organismes gouvernementaux ou intergouvernementales. Par exemple, intergouvernementaux, mais aussi au suite à notre campagne massive de sein d’universités ou d’entreprises. mailing et d’événements d’information, Entre autres activités, nous travaillons les États membres de l’ONU sont de plus avec des États membres des Nations en plus conscients du besoin impératif unies et nous coorganisons des tables d’un mécanisme de protection pour les rondes à la poursuite d’un instrument T/I civils en situation de conflit, et les légal susceptible de protéger les civils gouvernements ont individuellement T/I dans les situations de conflit ; nous mis en place des politiques plus soumettons des rapports dans les affaires favorables aux linguistes et/ou en lien avec les T/I portées au tribunal ; accueilli des T/I au cas par cas. Bien nous aidons individuellement les sûr, d’autres organisations ont donné linguistes à quitter les zones de guerre de la voix elles aussi, parmi lesquelles dans lesquelles ils seraient installés ; le Groupe des interprètes des zones nous contribuons à la recherche sur de conflit, au sein de l’Association le sujet pour les documentaristes et internationale des interprètes de les médias et, conjointement avec conférence (AIIC), dont nous sommes l’Université de Columbia à New proches, qui a commencé à faire du York, nous avons élaboré un module lobbying en faveur d’une meilleure pédagogique afin de présenter aux protection des interprètes au Conseil étudiants la cause que défend Red T, que de l’Europe à peu près au moment où nous prévoyons d’étendre à d’autres nous avons lancé notre organisation. 19
Contrepoint • No.5 • 2021 Maya Hess est la fondatrice et directrice générale de Red T, une organisation à but non lucratif basée aux États-Unis qui soutient les interprètes et traducteurs travaillant dans des environnements à haut risque. Maya, qui pratique la « linguistique judiciaire », offre un soutien linguistique et ses services de témoin expert dans des procès pour terrorisme majeurs aux États- Unis, qui lui ont permis de constater par elle-même à quel point les membres de cette profession pouvaient être vulnérables. Elle a un master en journalisme de l’Université de New York, un diplôme en études de Terrorisme du John Jay College of Criminal Justice, ainsi qu’un master et un doctorat en Justice criminelle de la City University de New York. Maya Hess Photo : collection privée À un niveau plus pointu, Red T a joué Nous avons salué cette décision, qui un rôle essentiel dans la mise à l’abri supprime l’obligation de traverser d’interprètes afin d’empêcher les un territoire déchiré par la guerre. On expulsions vers des zones de guerre, trouvera plus d’informations ici. soit en travaillant directement avec les intéressés eux-mêmes, soit en Comment peut-on contribuant par des opinions d’expert s’impliquer dans Red T ? ou des lettres de soutien aux démarches Si, parmi vos lecteurs, une personne de demande d’asile ou au tribunal. entend parler de persécution Pour citer un résultat récent, notre d’un T/I dans son pays, qu’elle Lettre ouverte au gouvernement nous contacte. D’autre part, nous australien – que nous avons rédigée sommes en train de construire de la part d’associations nationales une base de données compilant les et internationales de T/I et cosignée incidents liés aux T/I et nous aurions par Amnesty International, PEN également besoin de bénévoles sur International et l’IRAP, International la durée pour éplucher la presse non Refugee Assistance Project (projet anglophone afin de les recenser. d’assistance aux réfugiés internationaux) – a facilité l’accès au visa pour des Pour rester informés des interprètes irakiens en demande d’asile. développements dans le domaine de Pour être plus spécifique, le ministère l’interprétariat et de la traduction à australien de l’Intérieur dispense haut risque, nous invitons vos lecteurs à désormais les interprètes de se déplacer suivre Red T sur Twitter et Facebook et à physiquement jusqu’aux ambassades partager nos publications, pour accroître hors de leur pays et les autorise à déposer nos efforts en matière de sensibilisation. leur demande par courrier ou coursier à leur ambassade à Amman, en Jordanie. Traduit de l’anglais par Cécile Leclère 20
Contrepoint • No.5 • 2021 « La diversité n’existera qu’aussi longtemps que l’on traduira » Un groupe d’experts formule des recommandations pour la politique culturelle européenne Hanneke van der Heijden L’année dernière, Contrepoint s’était dynamisme accru en ce domaine se font entretenu avec Valeria Pulignano, également entendre au niveau de l’Union professeure de sociologie à l’université européenne, quoique pour d’autres de Louvain. Directrice d’une équipe raisons. L’Union européenne, elle, de chercheurs travaillant sur la s’intéresse avant tout à la circulation des précarité du statut des traducteurs œuvres culturelles européennes – les et des professionnels free-lance, elle livres, mais aussi les films, le théâtre, la faisait remarquer que la situation musique. Plus les œuvres circuleront, économique des traducteurs devenait plus cela servira l’intégration de plus en plus difficile. Soulignant européenne. Le continent européen les problèmes considérables qui en comportant de nombreuses langues, la résultaient tant pour les traducteurs traduction est essentielle à la circulation eux-mêmes que pour la société dans des œuvres et, par voie de conséquence, son ensemble, elle concluait son propos à « l’inclusion sociale et à l’intégration sur la nécessité de changer le système. européenne ». Grâce à la traduction, les lecteurs ont accès aux œuvres littéraires Valeria Pulignano n’est pas la seule à d’autres pays. Comme le dit l’Union, formuler des inquiétudes à propos de la traduction est « la clé d’un accès l’organisation du secteur de la traduction plus large aux contenus européens ». en Europe. Des appels en faveur d’un 21
Vous pouvez aussi lire