Contrepoint Contrepoint - CEATL

La page est créée Georges Cohen
 
CONTINUER À LIRE
Contrepoint Contrepoint - CEATL
Contrep
Contrepoint
 oint
      epoint
      Contrepoint • No.5 • 2021
      La revue européenne des
      traducteurs littéraires du CEATL
Contrepoint Contrepoint - CEATL
Counterpoint • No.5 • 2021

Sommaire

            Le mot de la rédaction 		                  3

            Traduire ses pensées                       6
            Mascha Dabić

            Nouvelle directive européenne              9
            sur le droit d’auteur : les auteurs
            parviendront-ils à transformer l’essai ?
            Cécile Deniard

            Une marotte un peu folle :                 13
            traduire le bélarussien
            Anonyme

            Linguistes sur le front                    17
            Entretien avec Maya Hess,
            fondatrice de l’organisation Red T

                                                            1
Contrepoint Contrepoint - CEATL
Contrepoint • No.5 • 2021

            « La diversité n’existera qu’aussi          21
            longtemps que l’on traduira »
            Un groupe d’experts formule des
            recommandations pour la politique
            culturelle européenne
            Hanneke van der Heijden

            Inférieure à la norme ?                      26
            Sur la traduction de la littérature jeunesse
            Marta Morros Serret

            nouvelles d’europe     : allemagne          30
            La rémunération reste un sujet délicat
            Andreas G. Förster & Claudia Steinitz

            mon dictionnaire et moi                     34
            Mon Dictionnaire royal – Le plaisir
            d’utiliser un dictionnaire historique
            Kim Witthoff

            La clic-liste du CEATL :                    37
            Liens vers le monde de la traduction

                                                              2
Contrepoint Contrepoint - CEATL
Contrepoint • No.5 • 2021

Le mot de
la rédaction

La question de la visibilité des               Ce numéro de Contrepoint explore la
traducteurs, notamment des traducteurs         visibilité à travers diverses expériences :
littéraires, suscite souvent des débats        Mascha Dabić parle de la différence qu’il
passionnés, ce qui est particulièrement        y a à être visible en tant que traducteur
le cas à l’heure actuelle. Qui peut            ou écrivain ; Maya Hess raconte le
traduire quoi ? Qui en décide ? La race,       combat de l’organisation Red T pour
l’appartenance ethnique, la sexualité,         attirer l’attention sur la situation
la couleur, la religion, la nationalité,       souvent extrêmement précaire des
le genre et/ou l’âge sont-ils plus             interprètes et des traducteurs dans les
importants que la compétence et                zones de conflits ; et on nous décrit la
l’expérience professionnelle ? Moins           façon dont, au Bélarus, le régime s’en
importants ? Et d’ailleurs est-il pertinent    prend à la visibilité et à la diffusion de
de poser la question sous cette forme,         la littérature du pays. D’un commun
qui implique un choix ? Parfois, il est        accord, et à la lumière des événements
nécessaire que le traducteur soit visible,     récents, le nom de l’auteur et toute
parfois aussi c’est un handicap. Où se         information permettant de l’identifier
situe le point d’équilibre ? Et que signifie   ont été retirés afin que sa sécurité
le (politiquement) correct en matière          personnelle ne soit pas compromise.
de traduction littéraire ? Ce sont là          Idem pour la personne qui a traduit
quelques-unes des questions auxquelles         l’article. La publication de cet article agit
notre communauté de traducteurs est            comme un rappel brutal des dangers de
fréquemment confrontée. Elles sont             la traduction, y compris la traduction
complexes et n’ont peut-être pas de            littéraire. Toute illusion selon laquelle les
réponse. Mais la discussion est toujours       traducteurs ne feraient que transmettre
utile, elle apporte de nouveaux aperçus.       ce qui existe déjà et ne pourraient donc

                                                                                               3
Contrepoint Contrepoint - CEATL
Contrepoint • No.5 • 2021

pas être tenus pour responsables des          extrêmement important du paysage
contenus est dissipée sans ambiguïté.         littéraire cesse d’être maltraité ou ignoré.

« La discussion                               Alors que le travail se poursuit dans
                                              l’Union pour encourager la diversité,

  apporte de
                                              diffuser les langues et la littérature,
                                              la plupart des nations et des régions
                                              d’Europe paraissant plutôt fières de
  nouveaux                                    leur héritage littéraire et désireuses
                                              de passer le(s) mot(s), la situation

  aperçus »                                   est complètement inverse au Bélarus.
                                              Là-bas, le gouvernement juge
                                              indésirable la diffusion de la littérature
À l’heure actuelle, les gouvernements         bélarussienne en traduction, l’usage
travaillent à la transposition dans leurs     de la langue constituant à ses yeux
législations nationales respectives de        un acte de protestation politique. Le
la directive sur le droit d’auteur dans le    nom même choisi pour désigner la
marché unique numérique. Les enjeux           langue soulève un débat politique.
sont importants. Si le processus se passe
bien, l’accès des traducteurs à une juste
rémunération, à la transparence des
comptes et à de meilleurs contrats s’en
trouvera un peu facilité. Le CEATL a joué
un rôle important dans l’élaboration
de la directive et poursuit son travail de
conseil dans la phase de transposition.
Dans le même temps, la Commission
européenne a réuni des experts de
tous les pays membres de l’Union pour
trouver les moyens de favoriser la
diffusion en Europe des littératures de
toutes langues. De ce fait, les traducteurs
se retrouvent de multiples façons
au centre de l’attention politique, ce
qui met en lumière notre travail et
notre place dans le circuit littéraire.

La littérature de jeunesse, en revanche,
semble encore souffrir d’un déficit de
considération et cela vaut également
pour la traduction en ce domaine. Le
CEATL s’est associé à la Fédération           Controverse en cours – sur la traduction
internationale des traducteurs (FIT) pour     du texte de la poétesse américaine
la foire du livre de jeunesse de Bologne en   Amanda Gorman The Hill We Climb –
juin afin de contribuer à ce que ce secteur   portant en apparence sur la légitimité

                                                                                             4
Contrepoint Contrepoint - CEATL
Contrepoint • No.5 • 2021

de tel traducteur à traduire tel texte,
mais touchant en réalité à des questions
bien plus complexes et auxquelles il
est difficile de répondre en deux mots ;
incarcérations répétées de traducteurs ;
travail de l’Union européenne pour
soutenir la diversité linguistique par
le biais de la traduction… À la lumière
de tout cela, deux choses au moins
apparaissent clairement : la traduction    Hanneke van der Heijden est traductrice
littéraire est (aussi) politique et la     littéraire et interprète de turc en néerlandais,
visibilité des traducteurs constitue un    et autrice d’un blog sur la littérature turque
sujet complexe. Mais ce numéro se fait
aussi l’expression de quelques joies,      Photo : collection privée
telles que consulter assidûment un
dictionnaire de deux cent cinquante
ans pour trouver exactement le mot qui
convient, voir son propre livre traduit
ou sentir la force d’une communauté
professionnelle quand on se bat pour
défendre les droits des traducteurs –
dans un bateau sur la Spree à Berlin.

Vous trouverez tout cela et plus
encore dans ce cinquième numéro de         Anne Larchet est interprète indépendante
Contrepoint que nous sommes heureuses      et traductrice d’espagnol en anglais.
et fières de vous présenter. Comme
toujours, n’hésitez pas à envoyer          Photo : Martin de Haan
vos commentaires et suggestions
à editors: editors@ceatl.eu

Hanneke van der Heijden
Anne Larchet
Juliane Wammen

Traduit de l’anglais par Corinna Gepner

                                           Juliane Wammen est traductrice
                                           littéraire d’anglais, de suédois et de
                                           norvégien en danois couronnée par
                                           un important prix de traduction.

                                           Photo : Tim Flohr Sørensen

                                                                                              5
Contrepoint Contrepoint - CEATL
Contrepoint • No.5 • 2021

Traduire ses
pensées
                                            Mascha Dabić
Peut-on être à la fois libre et fidèle ?    qui ont du mal à mettre des mots sur
Eh bien, en tant que traducteur, c’est      leurs expériences et leurs souvenirs
exactement ce qu’on est censé être.         de la guerre et de la torture.
On doit trouver un moyen d’accomplir
sans relâche cette mission impossible.       Je ne suis pas Nora. Reibungsverluste
                                             n’est pas une autobiographie. Nora
Cela fait une éternité que je traduis et que est autrichienne de naissance, je ne le
j’interprète, mais l’année dernière pour     suis pas ; pour Nora l’interprétation
la première fois, je me suis retrouvée à     n’est pas un métier, pour moi
une place différente dans le processus       elle l’est. Et j’ai moi aussi fait de
de traduction, celle de l’autrice d’un       l’interprétation en psychothérapie
livre qu’on traduisait vers sa langue        pendant de nombreuses années et je
maternelle. Ça a l’air compliqué. Ça         continue, même en mode coronavirus,
l’est. Mes langues maternelles sont          ce qui signifie que, depuis mars 2020,
le serbo-croate et le russe, mais je         une grande partie des séances dans
vis en Autriche depuis mes 11 ans, si        lesquelles j’interviens se sont déroulées
bien que l’allemand est devenu ma            soit en ligne, soit par téléphone,
Bildungssprache (la langue dans laquelle     mais ça c’est une autre histoire.
j’ai été éduquée). Il m’a donc paru tout
à fait naturel d’écrire mon premier (et      Dès lors, même si je n’ai pas écrit
dernier ?) roman en allemand. (Son           une autobiographie, la rédaction de
titre, Reibungsverluste, pourrait se         ce roman m’a donné l’occasion de
traduire par « Pertes par frottement ».)     travailler de multiples situations dont
Mon roman traite de l’interprétariat en      j’avais moi-même fait l’expérience
psychothérapie et décrit une journée         durant les séances. Nora m’a aidée à
de travail dans la vie d’une jeune           illustrer les contraintes auxquelles
Autrichienne du nom de Nora. Celle-ci        est soumise l’interprétation et à
est l’interprète de demandeurs d’asile       montrer que les interprètes travaillent
tchétchènes russophones suivis par           sous pression – pour comprendre,
une psychothérapeute autrichienne,           traduire et communiquer le sens

                                                                                         6
Contrepoint Contrepoint - CEATL
Contrepoint • No.5 • 2021

des propos le plus vite possible, ce         l’extrémité de réception des questions
que dit de manière très concise le           d’un traducteur, telles que
terme Zeitnot, indiquant la pression         « Quel est le sens exact de ce terme ici… ?
produite par le manque de temps.             Pourrait-il aussi avoir un autre sens ? »
                                             J’étais habituée à avoir « mes auteurs »,
Négocier l’histoire                          désormais j’avais « mon traducteur »,
Cependant Nora m’a également appris          Đorđe Trišović. Il a fait un boulot
que la liberté de l’auteur est elle aussi    formidable, et j’ai été impressionnée
relative. J’avais pensé qu’en étant          par son haut degré de précision
l’autrice de mon roman, je serais            dans son travail. Cela m’a rappelé
« libre » : libre de choisir mes mots,       mes toutes premières traductions
libre de concevoir des personnages,          littéraires et ma nervosité quand
libre de donner à l’intrigue la direction    j’avais à contacter « mes »
que je souhaitais. Oui, écrire vous offre    auteurs et à leur poser des questions
effectivement plus de liberté pour choisir   sur leur texte. Parce que, pour être
vos mots et penser vos propres pensées       honnête, à l’époque j’avais tendance
que lorsque vous traduisez. Pourtant,        à sacraliser l’auteur et son œuvre et il
j’ai découvert que même lorsqu’on écrit,     m’a fallu quelques années et quelques
on ne maîtrise pas totalement ce qui se      traductions avant de me rendre compte
passe dans le texte. Les personnages         qu’il n’y avait rien de mal à « ennuyer »
qu’on crée se révèlent avoir leur propre     les auteurs en leur posant des questions,
vie intérieure, ils peuvent faire et         qu’au contraire ils appréciaient de voir
penser des choses surprenantes. Par          quelqu’un s’efforcer de comprendre
moments, j’avais l’impression d’être
obligée de négocier l’histoire avec les
protagonistes, comme si c’était à eux de
voir s’ils avaient l’espace et la capacité
de dire ou de faire ce que je souhaitais.
Peut-être comme un réalisateur qui
a le scénario et les acteurs, mais doit
encore négocier avec ces derniers
pour déterminer s’ils veulent suivre le
scénario ou s’ils préfèrent improviser
et faire autre chose… Pendant que je
travaillais sur mon texte, il y avait
constamment des phrases, des mots et
des scènes qui semblaient surgir de nulle
part. Et, dans le même temps, j’avais
d’autres phrases ou d’autres mots dans
la tête que je n’arrivais pas à coucher
sur le papier malgré tous mes efforts.

Pour en revenir à ce que je disais
au début : l’an dernier, mon livre a
été traduit de l’allemand en serbo-
croate, par un jeune traducteur.             Couverture du premier roman
Tout à coup, je me suis retrouvée à          de Mascha Dabić

                                                                                           7
Contrepoint Contrepoint - CEATL
Contrepoint • No.5 • 2021

                                              Depuis son MA en traduction (anglais
                                              et russe), Mascha Dabić a traduit de
                                              nombreux romans du bosnien, du serbe
                                              et du croate en allemand. Elle a écrit
                                              des articles de presse sur les migrations
                                              et travaille en tant qu’interprète
                                              communautaire et de conférence russe/
                                              allemand. Elle est aussi maîtresse de
                                              conférences à l’université d’Innsbruck
                                              et à celle de Vienne. Son premier roman
                                              Reibungsverluste (2017) lui a valu un prix
                                              littéraire de la ville de Vienne en 2018.

                                              Mascha Dabić
                                              Photo : Jorghi Poll

chaque nuance, chaque indice de leur            traductrice littéraire, mon principal
texte. Le traducteur est probablement           souci est la qualité de ma traduction –
le lecteur le plus studieux et le plus          est-ce qu’elle « fonctionne » ? En
attentif d’un texte parce qu’il n’y a           tant qu’autrice, j’ai commencé à me
rien qu’il puisse sauter (à l’inverse du        demander si les lecteurs aimeraient mon
lecteur « normal » ; moi, par exemple,          livre. Et s’ils le trouvaient stupide ? Si
j’ai tendance à sauter les descriptions de      moi-même je le trouvais stupide ? Bon, je
la nature parce que je préfère la nature        suppose que ces doutes sont inhérents à
dans la vie plutôt que dans les livres).        la question de la visibilité. D’une manière
                                                ou d’une autre, on doit se confronter
Visibilité collective                           aux « feux de la rampe » qu’on a
Et puis il y a la question de la visibilité. En allumés en écrivant un livre. Pour moi,
tant que traducteurs, nous recherchons          le retour à « l’obscurité » du traducteur
l’invisibilité dans notre travail au sens       a constitué un soulagement. Faire son
où une traduction est considérée comme travail dans une certaine « invisibilité »
« bonne » quand le texte produit paraît         donne aussi une forme de paix et de
« naturel », comme s’il n’avait pas été         liberté. Mais j’imagine que j’avais besoin
traduit. Pourtant, sur le plan collectif,       de faire l’expérience de la visibilité de
en tant que groupe professionnel, nous          l’écrivain pour apprécier vraiment la
recherchons bien entendu une visibilité         relative invisibilité du traducteur.
sociale, et donc la reconnaissance. Cela
ne me dérangeait pas d’être visible avec        Être présente en tant qu’écrivaine
« mes » auteurs, lors de salons du livre        m’a appris qu’en fait, parler et écrire
par exemple, quand je faisais l’interprète signifient essayer de traduire ses
pour eux. En revanche, lorsque je me suis pensées dans le langage. Le traducteur
retrouvée « visible » en tant qu’autrice,       sait qu’une traduction ne sera jamais
j’ai trouvé ça très embarrassant. Au            parfaite. Mais ça vaut la peine d’essayer.
début, surtout, cette visibilité sur
scène m’a paru étouffante. En tant que          Traduit de l’anglais par Corinna Gepner

                                                                                              8
Contrepoint Contrepoint - CEATL
Contrepoint • No.5 • 2021

Nouvelle directive
européenne sur le
droit d’auteur :
les auteurs parviendront–
ils à transformer l’essai ?
                                                       Cécile Deniard
Cinq ans : c’est le temps qui s’est          la députée préconisait elle aussi
écoulé entre la consultation publique        d’élargir le champ des exceptions
lancée par la Commission européenne          obligatoires afin de favoriser l’accès
début 2014 en vue de l’adoption              aux œuvres, et ce en interdisant tout
d’une nouvelle directive sur le droit        mécanisme de compensation financière
d’auteur et le vote du texte final de        pour les auteurs et les diffuseurs.
la directive dite DSM (pour « Digital
Single Market ») en avril 2019.              Ces propositions si caricaturalement
                                             dangereuses ont eu pour effet de
La bataille de la directive                  galvaniser tous les partisans du
Les premiers mois de cette bataille          droit d’auteur (auteurs, diffuseurs,
auront eu de quoi faire peur aux auteurs :   organismes de gestion collective) de
l’objectif affiché par la Commission         tous les secteurs de la création (livre,
était de créer un marché unique pour         musique, arts visuels, audiovisuel) qui
les œuvres à l’ère du numérique, or          ont su se coordonner pour faire valoir
dans ses discours le droit d’auteur était    la nécessité de ne pas fragiliser ces
systématiquement présenté comme un           industries essentielles. De leur côté, la
obstacle à la circulation transfrontalière   majorité des parlementaires se sont
des œuvres, obstacle auquel il aurait        montrés sensibles à ces enjeux, et en
fallu remédier à coups d’exceptions.         particulier à la situation des auteurs, si
                                             bien que le texte finalement adopté en
Parallèlement, le Parlement européen         juillet 2015 n’a pas grand-chose à voir
confiait à la députée pirate Julia           avec le « rapport Reda ». Désormais,
Reda la rédaction d’un rapport sur           la rémunération et la protection
l’application de la directive droit          contractuelle des créateurs figuraient en
d’auteur de 2001. Dans son rapport,          bonne place dans l’agenda européen.

                                                                                          9
Contrepoint • No.5 • 2021

Yüksel Arslan, Le Capitale, Arture XXI, 1973

Par la suite, le CEATL a continué à            principe d’une rémunération appropriée
accompagner l’itinéraire mouvementé            et proportionnelle ; la définition d’une
de cette réforme en faisant valoir ses         obligation de transparence de la part du
positions auprès de la Commission              diffuseur (autrement dit, l’obligation de
et des parlementaires (notamment               rendre des comptes sur l’exploitation) ;
pour s’assurer que toutes les clauses          la possibilité d’adapter le contrat
en faveur des auteurs pourraient               quand la rémunération initialement
s’appliquer pleinement aux traducteurs         prévue se révèle trop faible ;
littéraires) et en s’associant avec            la possibilité de reprendre ses droits
les auteurs et les éditeurs lorsque            en cas de non-exploitation ; et enfin
c’était notre intérêt bien compris.            l’obligation d’instaurer des procédures
                                               extrajudiciaires de règlement des
Des avancées importantes                       litiges concernant la transparence
pour les auteurs                               et l’adaptation des contrats.
Au terme du processus, on peut se
féliciter que la directive comprenne           Cette dernière clause est
un chapitre entier (les clauses 18 à           particulièrement intéressante puisqu’elle
23) qui vise à rééquilibrer la relation        obligera tous les États à mettre en place
contractuelle entre auteurs et diffuseurs,     un mécanisme d’arbitrage associant les
et ainsi à assurer aux créateurs une           représentants d’auteurs. Et la directive
meilleure rémunération pour toutes             dans son ensemble accorde une grande
leurs œuvres (numériques ou non).              importance à la notion d’action et de
                                               gestion collective : ainsi, elle fait une
Cette définition d’un socle de droits          place à la notion de gestion collective
est une avancée majeure dans la                étendue (déjà bien connue dans les
construction du droit d’auteur européen.       pays du Nord) dans les cas où il importe
Ont ainsi été obtenus : l’affirmation du       de donner d’un seul coup accès à un

                                                                                           10
Contrepoint • No.5 • 2021

répertoire d’œuvre important (par            à une application inexistante. Car, ne
exemple les livres indisponibles) tout       nous leurrons pas, si dans le feu de la
en préservant les droits et les intérêts     bataille tous les « défenseurs du droit
des auteurs. Un rôle est également           d’auteur » (auteurs, diffuseurs, OGC)
donné à la négociation collective pour       ont su faire cause commune et si tous
parvenir à des accords sur l’obligation      brandissaient l’intérêt des auteurs
de transparence, mais aussi pour             comme un étendard consensuel (parfois
assurer une juste rémunération.              avec un certain paternalisme dans le cas
L’argument récurrent selon lequel des        des diffuseurs, et avec une bonne dose
accords collectifs seraient contraires       de mauvaise foi ou d’incompétence dans
au droit de la concurrence européen          le cas des partisans du rapport Reda), en
ou national ne devrait donc plus nous        ce qui concerne l’application des clauses
être opposé par les éditeurs pour            18 à 23 les intérêts divergent nettement.
refuser toute discussion collective

                                           « L’argument selon
sur la rémunération (pour définir des
barèmes ou des minima, par exemple).

Les défis de la transposition
Mais la directive, dans sa philosophie
                                             lequel des accords
et dans sa rédaction, laisse une grande
latitude aux États et aux parties            collectifs seraient
prenantes pour définir les modalités
concrètes de mise en œuvre de ses
grands principes (par exemple :
                                             contraires au droit
qu’est-ce qu’une rémunération
« appropriée et proportionnelle » ?).
                                             de la concurrence
Par une ironie du sort, c’est en partie
une réponse aux demandes de nos              ne devrait plus
propres organisations qui, devant
les premiers projets potentiellement
destructeurs de la Commission, ont dû
                                             nous être opposé
plaider pour que le texte ne mette pas
à bas des systèmes qui fonctionnaient
                                             par les éditeurs »
et pour que ses dispositions puissent
être adaptées par les acteurs à des          Fin 2020, le CEATL a mené une enquête
contextes nationaux très différents.         sur le processus de transposition.
Mais dès lors, tout repose maintenant sur    Ses résultats montrent la grande
la capacité des représentants d’auteurs      implication de nos associations, mais
à obtenir que les avancées de la directive   aussi les incertitudes sur le fait que
soient correctement transposées dans         la transposition débouche sur des
les législations nationales et ensuite       avancées législatives fortes. Il faudra
appliquées – autrement dit, à faire le       faire le bilan lorsqu’elle sera achevée
poids auprès des pouvoirs publics face       (théoriquement en juin 2021, mais sans
à des éditeurs qui ont tout intérêt à une    doute y aura-t-il des retards), mais
transposition légale minimaliste, puis       il est certain que le covid a perturbé

                                                                                         11
Contrepoint • No.5 • 2021

                                              Traductrice littéraire depuis vingt ans,
                                              Cécile Deniard a traduit de l’anglais
                                              plus d’une cinquantaine d’ouvrages. Elle
                                              apprécie particulièrement d’alterner entre
                                              fiction et non-fiction (histoire, sciences
                                              politiques). Après avoir longtemps milité
                                              au CA de l’ATLF, elle est actuellement vice-
                                              présidente de la Sofia et coordinatrice du
                                              groupe de travail Droit d’auteur au CEATL.

                                              Cécile Deniard
                                              Photo : collection privée

le processus, qui est souvent passé à         Cinq ans pour l’adoption, deux ans pour
l’arrière-plan des préoccupations, ce         la transposition… mais, quoi qu’il arrive,
qu’il restait d’attention se focalisant sur   l’histoire ne s’arrêtera pas là ! Même
les articles 15 et 17 (sur la presse et les   si la transposition devait s’avérer dans
plateformes de partage). Par ailleurs,        un premier temps décevante, c’est une
si la capacité des secteurs culturels à       partie sans fin et il faudra miser sur
se coordonner a été très positive au          les avancées obtenues à l’occasion de
niveau européen et si certains pays ont       cette directive. Au niveau européen, en
une forte culture d’actions associant         demandant à la Commission de faire
les différentes filières (je pense à          respecter ses propres principes en
l’Allemagne au sein du syndicat Verdi et      faveur des auteurs, par exemple dans
de l’association Initiative Urheberrecht,     le cadre de ses programmes de soutien
ou encore aux Pays-Bas avec la Federatie      à la traduction. Et, au niveau national,
Auteursrechtbelangen, qui regroupe            en gardant ces avancées comme un
créateurs, industries créatives et OGC),      horizon et en nous appuyant dessus
dans d’autres au contraire le paysage         comme une référence dans notre
reste très morcelé et l’habitude n’est        combat quotidien pour les traducteurs.
pas prise de combats transversaux,
ce qui a pu nuire en l’occurrence (en
France, par exemple, tout est structuré
par filière et ce n’est que depuis peu
que les créateurs prennent conscience
de leurs intérêts communs).

                                                                                             12
Contrepoint • No.5 • 2021

Une marotte
un peu folle :
traduire le bélarussien
                                                             Anonyme
J’ai commencé à traduire la littérature         L’indésirable diffusion de la
bélarussienne* durant l’hiver 2010-2011.        littérature bélarussienne
Sur place, c’était déjà la dictature, dure et   En 2012/2013, l’intérêt pour la culture
meurtrière, avec ceci que les opposants         bélarussienne suscité par « l’élection
n’étaient pas encore jetés en prison par        présidentielle » de 2010 s’essoufflait
milliers, mais un par un. Après la parodie      déjà, pour renaître l’an dernier non pas
d’élection présidentielle de décembre           tant du fait de la nouvelle « élection
2010, le « vainqueur » s’est contenté           présidentielle » qu’à cause de la
de faire incarcérer huit des neuf autres        répression sanglante des manifestations
candidats, et parmi eux, un seul a été          qui l’ont suivie. Dans l’intervalle, il y a
passé à tabac, encore avant la clôture          eu deux années où je n’ai pas pu publier
des urnes. C’était celui que Loukachenka        une seule ligne. Je peux dire que réussir
craignait le plus, Ouladzimir Niakliaïew,       à placer une traduction du bélarussien
car les paroles d’un bon poète peuvent          chez un éditeur nécessite beaucoup plus
soulever les foules. Emmené aux                 d’énergie que la traduction elle-même,
urgences, il n’a repris conscience qu’à la      et la tâche est très souvent sans espoir.
prison du KGB (le nom n’a pas changé au         Ni la République du Bélarus ni les pays
Bélarus !). Durant une semaine, le pays         potentiellement cibles ne manifestent la
tout entier s’est demandé s’il était encore     moindre volonté d’accorder un soutien
en vie. Depuis, il a été incarcéré plusieurs    quelconque à cette activité, peut-
fois. C’est ce qui m’a fait changer de          être à l’exception la Pologne (les deux
métier. Ma première traduction de l’une         pays ont une histoire en grande partie
de ses nouvelles a pu paraître – sous           commune). À ma connaissance, il existe
pseudonyme – très rapidement, alors             quelques traducteurs en Europe, surtout
qu’il était encore détenu. Ce sont donc         dans l’aire germanophone, qui ont
des coups de matraque qui ont fait              une capacité de persuasion supérieure
de moi un traducteur littéraire – des           à la mienne et/ou sont plus ouverts/
débuts loin d’être idéaux, j’en conviens.       enclins à l’édition à compte d’auteur.

                                                                                              13
Contrepoint • No.5 • 2021

La clé du problème réside évidemment           contestation politique. En province,
au Bélarus : aux yeux des autorités, il        il n’est pas rare d’entendre les gens
n’est tout simplement pas souhaitable          parler un mélange d’ukrainien, de
que cette littérature soit diffusée, et ce     bélarussien, de russe et de polonais,
depuis de nombreuses années. Même              la « trasianka », comme ils disent.
l’œuvre de la lauréate du prix Nobel,
Svetlana Aleksievitch. Dans aucune             C’est un pays où le KGB règne de manière
langue. Une partie des éditeurs de             totalitaire, où, il y a encore une dizaine
littérature bélarussienne se trouvent          d’années, la langue bélarussienne était
à l’étranger, ainsi qu’un certain              réprimée, avant d’être tolérée pendant
nombre d’imprimeries. Les services             un certain temps pour être à présent de
de douane et de police s’efforcent             nouveau répréhensible, même si ce n’est
d’empêcher la « réimportation »                pas nécessairement au sens juridique du
des ouvrages, avec plus ou moins               terme. Lors des arrestations massives, la
de succès. Plutôt plus que moins.              police a pris l’habitude de marquer les
                                               gens avec des peintures de différentes
Cela a pour conséquence, par exemple,
que même mes rares traductions
paraissent parfois avant les originaux.
Si j’ai de la chance, une revue littéraire
fait paraître une de mes traductions,
tandis que l’auteur, ne pouvant pas
publier son texte, continue à le travailler.
Cela a pour « effet secondaire » que
la traduction ressemble à l’original,
mais ne le rend pas précisément.
Heureusement que les auteurs vivants
que je traduis le comprennent. Je
les connais personnellement tous,
sans exception, la plupart d’entre
eux sont devenus mes amis.

Parler le bélarussien
J’ai la chance d’avoir été adopté par la
communauté littéraire bélarussienne
et admis à l’Union des écrivains
de l’opposition (il en existe une
progouvernementale !). Sinon, je               Carte postale de Minsk
n’aurais personne à qui parler en              Wikimedia Commons
bélarussien, car l’oppression dont             couleurs, selon leurs activités. Ceux qui
est victime cette langue depuis des            parlent en bélarussien sont battus le plus
centaines d’années, venant tant de             brutalement au poste. Cela se passe dans
l’est que de l’ouest, a produit ses effets.    un pays où, au cours des dix dernières
Le bélarussien littéraire est parfois          années, des bénévoles enthousiastes ont
utilisé par la population en signe de          créé dans de nombreuses villes, petites

                                                                                            14
Contrepoint • No.5 • 2021

 et grandes, des cours hebdomadaires        En revanche, un traducteur qui ne
 de langue bélarussienne. Tout le monde,    connaîtrait pas personnellement les
 étrangers compris, peut y assister.        auteurs bélarussiens n’aurait que peu
 C’est un lieu de parole et de rencontre    d’occasions de découvrir la littérature
 pour ceux qui apprennent la langue.        contemporaine. Le tirage des livres qui
                                            arrivent « sur le marché » varie de cent
 Dans une telle situation, on réfléchit à   à cinq cents exemplaires. Même parmi
 deux fois avant de parler en bélarussien   les classiques de la langue bélarussienne,
 au téléphone avec ses amis, alors qu’on    seuls les plus célèbres sont disponibles
 l’a toujours fait. Moi, j’ai gardé cette   en librairie ; pour les contemporains,
 bonne habitude, mais je mentirais          c’est déjà bien si on trouve un ou
 en disant que je n’ai pas peur.            deux exemplaires de certains auteurs
                                            dans les rayons. C’est aussi pour
                                            cette raison que seuls deux ou trois
« Aux yeux des                              auteurs contemporains, relativement
                                            populaires, sont traduits. Ils font figure

  autorités,                                d’exceptions. À cela s’ajoute, comme je
                                            l’ai déjà mentionné, l’absence totale de

  il n’est tout
                                            subventions accordées aux traductions
                                            de la littérature bélarussienne. Et dans
                                            la situation de plus en plus dégradée
  simplement pas                            de la politique intérieure actuelle, le
                                            pouvoir ne pourrait même plus faire

  souhaitable que                           pire. Cependant, j’ai lu récemment
                                            sous la plume de plusieurs auteurs

  cette littérature
                                            qu’il y avait un regain d’intérêt pour
                                            les écrits en langue bélarussienne.
                                            En tant que traducteur, je constate
  soit diffusée »                           qu’il y a une demande croissante
                                            concernant non seulement les
                                            informations sur les événements du
 Des livres et des traducteurs              Bélarus, mais aussi que, justement à
 Le régime bélarussien ne peut pas          cause de cela, le public est devenu plus
 vraiment exercer de pression sur les       friand de culture locale. Une de mes
 traducteurs, la plupart étant étrangers.   traductions a été publiée ces dernières
 Ceux qui vivent encore sur place sont      années, et d’autres plus anciennes
 devenus des exceptions, et se fondent      sont réapparues dans des revues. Les
 généralement dans la multitude             grands éditeurs et les revues au format
 du monde littéraire. Le fait d’être        papier ne s’intéressent toujours
 citoyens européens rend leur situation     pas à la littérature bélarussienne,
 meilleure que celle des écrivains et       mais l’avancée est indéniable.
 poètes qui, au cours de ces vingt-six
 ans de dictature, ont fait des séjours     Peser dans la balance
 en prison plus ou moins courts,            J’ai confiance en l’avenir du Bélarus.
 certains d’entre eux plusieurs fois.       J’y contribue, en tant que traducteur

                                                                                         15
Contrepoint • No.5 • 2021

littéraire, en faisant connaître la     légitimité. Espérons que ce n’est que
culture du pays, en commentant les      provisoire. Mais s’il finit vraiment
événements. Mais je ne peux pas me      par l’emporter, que deviendront la
permettre de terminer cet article       langue et la littérature bélarussiennes,
sur une note optimiste, en me fiant     et par conséquent, que deviendront
uniquement à ma conviction personnelle. ses traducteurs et leur travail ?

« Contre nous de la tyrannie l’étendard      Traduit par un confrère de l’auteur
sanglant est levé ! » Ils ne reculent
vraiment devant rien. Le 26 février, à
Minsk et dans sa banlieue, vingt-quatre
                                         « Un traducteur qui
                                           ne connaîtrait pas
retraitées ont été arrêtées parce qu’elles
lisaient de la littérature bélarussienne
dans le train, ou qu’elles avaient sur
elles des livres bélarussiens. Les termes
de l’accusation étaient standard :
                                           personnellement
« participation à une réunion non
autorisée ». La peine la plus courante     les auteurs
                                           bélarussiens
est une amende qui correspond à
une ou deux fois le montant de leur
pension de retraite, certaines ont été
condamnées à quinze ou vingt jours
de prison. Une dame de soixante-
                                           n’aurait que
quinze ans a été jugée en priorité, mais
de nombreuses autres ont attendu           peu d’occasions
                                           de découvrir
leur procès en détention préventive.
Ce n’est qu’un cas parmi d’autres, et
il n’est même pas exceptionnel.

Entre août et décembre 2020, la
                                           la littérature
confrontation entre les manifestants
pacifiques et les forces de l’ordre        contemporaine »
armées jusqu’aux dents s’est soldée
pour ainsi dire par un match nul, malgré     * Le terme “bélarussien” est le choix de
les douze morts (dont seuls quatre            l’auteur. Il est employé par un certain
ont été reconnus officiellement !).           nombre de chercheurs et de linguistes
Malheureusement, à l’heure où j’écris         favorables à la souveraineté de la
ces lignes, la balance penche en              République du Bélarus, et a aussi été utilisé
faveur d’un pouvoir qui a perdu toute         par les Nations unies de 1992 à 1995.

                                                                                              16
Contrepoint • No.5 • 2021

Linguistes sur
le front
Entretien avec Maya Hess,
fondatrice de l’organisation Red T

Qu’est-ce qui a entraîné la                  non lucratif Red T afin d’apporter un
fondation de Red T ?                         soutien aux traducteurs et interprètes
D’abord, je tiens à vous remercier           en environnement à haut risque.
pour cette occasion d’évoquer une
cause si chère à mon cœur.                   Les récentes atteintes aux droits
L’idée m’est venue le 10 février 2005 :      des traducteurs et interprètes au
assise dans une cour fédérale américaine,    Bélarus, par exemple, confirment
j’ai découvert, abasourdie, le jugement      qu’ils continuent d’être ciblés.
de culpabilité rendu à l’encontre d’un       Comment Red T envisage-t-elle
interprète/traducteur (I/T) arabe            l’avenir de ces professions ?
accusé d’avoir aidé et soutenu une           J’ai toujours espoir qu’un jour nous
entreprise terroriste. Dans cette affaire,   accéderons à la vision de Red T qui
le gouvernement et le jury estimaient        imagine « un monde dans lequel
que l’interprétariat de conversations        traducteurs et interprètes peuvent
entre un détenu et son avocat constituait    travailler librement sans craindre
un soutien matériel au terrorisme,           la persécution, l’incrimination,
criminalisant de ce fait la profession aux   l’emprisonnement, l’enlèvement, la
États-Unis. Il m’est apparu nécessaire de    torture et l’assassinat », ou du moins
contrebalancer ce récit, j’ai donc rédigé    que nous nous en rapprocherons.
mon mémoire sur ce procès et, alors que      À l’heure où nous nous parlons,
j’étais en pleine analyse documentaire,      cependant, les défis restent nombreux,
j’ai découvert que d’autres poursuites       de la part d’acteurs étatiques ou non.
injustes étaient engagées contre des I/T     Par exemple, les insurgés en zones de
et j’ai pris conscience de la gravité des    guerres chassent les T/I qui assistent ou
menaces auxquelles les linguistes étaient    assistaient les armées étrangères, tandis
confrontés sur les lieux de guerre. De       que les gouvernements autoritaires
plus en plus scandalisée, j’ai eu envie      continuent de s’en prendre à tous ceux
de soutenir mes confrères en situation       qui n’obéissent pas au doigt et à l’œil.
d’extrême vulnérabilité. C’est pourquoi,     Cela dit, il est important de reconnaître
en 2010, j’ai lancé l’organisation à but     que les T/I peuvent être pris pour cible,

                                                                                         17
Contrepoint • No.5 • 2021

non parce qu’ils ou elles pratiquent leur informations en langue chinoise que le
profession, mais pour avoir fait usage    gouvernement jugeait subversives. Il
de leur liberté d’expression, comme       a été accusé d’inciter au séparatisme,
c’est le cas pour les quatre traducteurs  bien que la station qui l’employait n’ait
bélarussiens détenus à cause de leur      pour sa part jamais été poursuivie. Il
opposition au régime du Président         y a également le cas de Mohammed
Loukachenko. En l’état, il ne s’agit pas  Ismael Rasool, interprète irakien
d’une atteinte aux droits des traducteurs détenu en 2015 par les autorités turques
et interprètes ; il s’agit plutôt d’une   avec deux journalistes britanniques et
violation d’un droit humain fondamental   accusé d’avoir aidé une organisation
garanti par la Déclaration universelle desconsidérée comme terroriste par le
droits de l’homme. Mais quel que soit     gouvernement turc. Dans les faits, Rasool
le contexte, la communauté mondiale       faisait l’interprète pour les journalistes,
des linguistes doit rester vigilante      qui réalisaient un reportage sur les
dans la protection de ses membres.        affrontements entre les jeunes pro-
                                          Kurdes et les forces de sécurité turques.
Pouvez-vous nous donner quelques          Mais si les reporters ont été relâchés au
exemples de ce que recouvre le sous-      bout de six jours, l’interprète de son côté
titre de Red T « Quand la traduction des a passé plus de quatre mois en prison.
informations vous conduit en prison » ? Quant au Venezuela, un interprète local a
Les T/I partout dans le monde courent     été embauché en 2013 par un journaliste
des risques dès lors qu’ils ou elles      d’Al Jazeera pour une interview avec
traduisent ou interprètent des contenus   le leader de l’un des colectivos les plus
considérés comme controversés par les     redoutés du pays, une organisation
pouvoirs en place. En Chine, par exemple, communautaire pro-socialiste avec
Mirhemitjan Muzepper, traducteur de       une branche paramilitaire. Après le
l’ouïghour, a été condamné en 2009 à      départ du journaliste et la publication de
11 ans de prison pour avoir traduit des   l’interview, l’interprète a été bombardé

                                                                                        18
Contrepoint • No.5 • 2021

de menaces de mort par SMS et a dû se        universités. Pour donner de l’ampleur à
cacher pendant plusieurs semaines.           nos efforts, nous faisons front commun
                                             avec les principales associations de T/I
Comment Red T organise-t-elle                et le monde universitaire, ainsi que
la veille sur les violations ?               des organisations humanitaires. Ces
Nous découvrons ces violations des           partenariats stratégiques ont abouti à
droits des T/I à partir de sources           deux résultats essentiels : Open Letter
médiatiques avant tout. Il nous arrive       Project, (Le projet lettre ouverte), qui
également d’être avertis sur des dossiers    se bat pour les linguistes en difficulté
spécifiques par des parties concernées       en lançant des appels aux autorités
ou approchés par des linguistes              concernées, et le Guide de terrain de
individuels qui recherchent assistance.      la zone de conflit pour les T/I civils et
                                             ceux qui font appel à leurs services.
Que fait Red T pour protéger
les traducteurs et interprètes               Les activités de Red T ont-elles
dans les lieux à haut risque ?               eu des issues positives ?
Red T est impliquée dans toute une           À un niveau général, notre travail de
série d’initiatives à un niveau macro et     sensibilisation a porté ses fruits : les
micro. Pour commencer, nous plaidons,        menaces contre les T/I en contextes à
à l’échelle mondiale, en faveur de           haut risque ont progressivement fait
lois et de politiques qui atténuent les      leur apparition sur le radar mondial,
menaces sur les linguistes exerçant          ainsi que le prouve l’attention plus large
dans des conditions risquées et pour         du monde universitaire, des médias,
ce faire, nous nous exprimons devant         des instances gouvernementales et
des organismes gouvernementaux ou            intergouvernementales. Par exemple,
intergouvernementaux, mais aussi au          suite à notre campagne massive de
sein d’universités ou d’entreprises.         mailing et d’événements d’information,
Entre autres activités, nous travaillons     les États membres de l’ONU sont de plus
avec des États membres des Nations           en plus conscients du besoin impératif
unies et nous coorganisons des tables        d’un mécanisme de protection pour les
rondes à la poursuite d’un instrument        T/I civils en situation de conflit, et les
légal susceptible de protéger les civils     gouvernements ont individuellement
T/I dans les situations de conflit ; nous    mis en place des politiques plus
soumettons des rapports dans les affaires    favorables aux linguistes et/ou
en lien avec les T/I portées au tribunal ;   accueilli des T/I au cas par cas. Bien
nous aidons individuellement les             sûr, d’autres organisations ont donné
linguistes à quitter les zones de guerre     de la voix elles aussi, parmi lesquelles
dans lesquelles ils seraient installés ;     le Groupe des interprètes des zones
nous contribuons à la recherche sur          de conflit, au sein de l’Association
le sujet pour les documentaristes et         internationale des interprètes de
les médias et, conjointement avec            conférence (AIIC), dont nous sommes
l’Université de Columbia à New               proches, qui a commencé à faire du
York, nous avons élaboré un module           lobbying en faveur d’une meilleure
pédagogique afin de présenter aux            protection des interprètes au Conseil
étudiants la cause que défend Red T, que     de l’Europe à peu près au moment où
nous prévoyons d’étendre à d’autres          nous avons lancé notre organisation.

                                                                                          19
Contrepoint • No.5 • 2021

                                              Maya Hess est la fondatrice et directrice
                                              générale de Red T, une organisation à
                                              but non lucratif basée aux États-Unis
                                              qui soutient les interprètes et traducteurs
                                              travaillant dans des environnements à haut
                                              risque. Maya, qui pratique la « linguistique
                                              judiciaire », offre un soutien linguistique
                                              et ses services de témoin expert dans des
                                              procès pour terrorisme majeurs aux États-
                                              Unis, qui lui ont permis de constater par
                                              elle-même à quel point les membres de
                                              cette profession pouvaient être vulnérables.
                                              Elle a un master en journalisme de
                                              l’Université de New York, un diplôme en
                                              études de Terrorisme du John Jay College
                                              of Criminal Justice, ainsi qu’un master et
                                              un doctorat en Justice criminelle de la City
                                              University de New York.
                                              Maya Hess
                                              Photo : collection privée
À un niveau plus pointu, Red T a joué         Nous avons salué cette décision, qui
un rôle essentiel dans la mise à l’abri       supprime l’obligation de traverser
d’interprètes afin d’empêcher les             un territoire déchiré par la guerre. On
expulsions vers des zones de guerre,          trouvera plus d’informations ici.
soit en travaillant directement avec
les intéressés eux-mêmes, soit en             Comment peut-on
contribuant par des opinions d’expert         s’impliquer dans Red T ?
ou des lettres de soutien aux démarches       Si, parmi vos lecteurs, une personne
de demande d’asile ou au tribunal.            entend parler de persécution
Pour citer un résultat récent, notre          d’un T/I dans son pays, qu’elle
Lettre ouverte au gouvernement                nous contacte. D’autre part, nous
australien – que nous avons rédigée           sommes en train de construire
de la part d’associations nationales          une base de données compilant les
et internationales de T/I et cosignée         incidents liés aux T/I et nous aurions
par Amnesty International, PEN                également besoin de bénévoles sur
International et l’IRAP, International        la durée pour éplucher la presse non
Refugee Assistance Project (projet            anglophone afin de les recenser.
d’assistance aux réfugiés internationaux)
– a facilité l’accès au visa pour des         Pour rester informés des
interprètes irakiens en demande d’asile.      développements dans le domaine de
Pour être plus spécifique, le ministère       l’interprétariat et de la traduction à
australien de l’Intérieur dispense            haut risque, nous invitons vos lecteurs à
désormais les interprètes de se déplacer      suivre Red T sur Twitter et Facebook et à
physiquement jusqu’aux ambassades             partager nos publications, pour accroître
hors de leur pays et les autorise à déposer   nos efforts en matière de sensibilisation.
leur demande par courrier ou coursier à
leur ambassade à Amman, en Jordanie.          Traduit de l’anglais par Cécile Leclère

                                                                                             20
Contrepoint • No.5 • 2021

« La diversité
n’existera qu’aussi
longtemps que
l’on traduira »
Un groupe d’experts formule des
recommandations pour la politique
culturelle européenne
                                            Hanneke van der Heijden
L’année dernière, Contrepoint s’était      dynamisme accru en ce domaine se font
entretenu avec Valeria Pulignano,          également entendre au niveau de l’Union
professeure de sociologie à l’université   européenne, quoique pour d’autres
de Louvain. Directrice d’une équipe        raisons. L’Union européenne, elle,
de chercheurs travaillant sur la           s’intéresse avant tout à la circulation des
précarité du statut des traducteurs        œuvres culturelles européennes – les
et des professionnels free-lance, elle     livres, mais aussi les films, le théâtre, la
faisait remarquer que la situation         musique. Plus les œuvres circuleront,
économique des traducteurs devenait        plus cela servira l’intégration
de plus en plus difficile. Soulignant      européenne. Le continent européen
les problèmes considérables qui en         comportant de nombreuses langues, la
résultaient tant pour les traducteurs      traduction est essentielle à la circulation
eux-mêmes que pour la société dans         des œuvres et, par voie de conséquence,
son ensemble, elle concluait son propos    à « l’inclusion sociale et à l’intégration
sur la nécessité de changer le système.    européenne ». Grâce à la traduction, les
                                           lecteurs ont accès aux œuvres littéraires
Valeria Pulignano n’est pas la seule à     d’autres pays. Comme le dit l’Union,
formuler des inquiétudes à propos de       la traduction est « la clé d’un accès
l’organisation du secteur de la traduction plus large aux contenus européens ».
en Europe. Des appels en faveur d’un

                                                                                          21
Vous pouvez aussi lire