Da 30 anni solo tazze da caffè - Newscai
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
magazine www.newscai.com Expresamente para torrefactores Périodique d’informations sur le monde du café N. 68 Octubre Octobre 2012 CoffeeTrend - Spedizione in A.P. - 45%, D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n° 46) Art. 1, comma 2/DCB “TS” - Tassa Pagata/Taxe Parçue/Economy/Compatto - Ottobre 2012 Da 30 anni solo tazze da caffè. Nuova Point e il caffè: oltre trent’anni d’amore!
We produce: our trademarks, private labels, fantasy labels. Always interested in buying/selling new and used coffee machineries. Produzioni: proprie, per terzi, private labels, marchi di fantasia. Compra-vendita di macchinari industriali nuovi e usati. Industria Ligure Caffè s.r.l. Via Leonardo da Vinci, 25/A - 16030 Avegno (GE) ITALY Tel.: +39 0185 79090 / +39 0185 727280 - Fax.: +39 0185 79280 www.ilcaffe.it email:info.caffe@ilcaffe.it
SINCE 1979 LE CHIAVI DEL SUCCESSO DI UN’AZIENDA LEADER: QUALITÀ, ESPERIENZA, SERVIZIO. KEY TO SUCCESS OF A LEADING FIRM: QUALITY, ESPERIENCE, SERVICE. Nuova Point s.r.l. Loc. Prataroni Z.I. - 01033 Civita Castellana (VT) Italy Tel. +39_0761 540 618 - Fax +39_0761 540 628 www.nuovapoint.it em@il: nuovapoint@nuovapoint.it
Sumario Sommaire 7EDITORIAL Editorial 8PAÍSES PRODUCTORES PAYS PRODUCTEURS La gestión del riesgo para los pequeños y medianos productores La gestion du risque pour les petits et moyens producteurs 26EN PRIMER PLANO AU PREMIER PLAN Triestespresso Expo es cada vez más internacional Triestespresso Expo: une foire de plus en plus internationale 30DOSSIER DOSSIER Un mercado que está evolucionando Un marché en pleine évolution 46ACTUALIDAD ACTUALITé LF Repuestos: cualidad y profesionalidad para crecer LF Pièces de Rechange : qualité et professionnalisme 50 ÍNDICE DE ANUNCIANTES INDEX DES ANNOUCEURS 6 7 CoffeeTrend magazine Octubre Octobre 2012
Editorial Editorial Colombia sigue avanzando poco a poco por el La Colombie s’engage lentement mais sûrement camino de la recuperación económica. Así, de los vers une reprise de sa production. Les données datos de agosto que ha difundido la Federación Na- concernant le mois d’août, divulguées par la Fédé- cional de Cafeteros (FEDECAFÉ) se desprende que, ration nationale des Producteurs de Café (Fedecafé) por quinto mes consecutivo, existe una variación montrent, pour le cinquième mois consécutif, une positiva con respecto al año anterior (+21%), con variation positive par rapport à l’année précédente lo que el total acumulado desde enero se sitúa en (+21%), ce qui donne un total cumulatif depuis jan- 4.898.000 sacos, esto es, apenas un 4% menos en vier de 4.898.000 sacs, c’est-à-dire à peine 4% comparación con el mismo período de 2011, lo que en moins par rapport à la même période en 2011, refleja una inversión de una tendencia ya consolida- confirmant une inversion de tendance désormais da, que se ha producido gracias a las condiciones consolidée, rendue possible grâce à une évolution climáticas favorables. Las exportaciones también du climat plus favorable. L’augmentation des expor- registraron un fuerte incremento, ya que solo en tations est également importante avec un chiffre agosto rozaron los 600.000 sacos (+56% en todo mensuel qui, depuis août, a frôlé les 600.000 sacs lo que va de año). Sin embargo, si consideramos (+56% sur l’année). Cependant, si on considère les los ocho primeros meses de 2012, los contratos huit premiers mois de 2012, les embarquements de embarque representaron un 9% menos en com- sont encore inférieurs de 9% par rapport à 2011, où paración con 2011, cuando en los mercados inter- 5.029.000 sacs avaient été vendus sur les marchés nacionales se vendieron 5.029.000 sacos, frente a internationaux, contre 4.553.000 cette année. los 4.553.000 de este año. Según la FEDECAFÉ, Fedecafé prévoit que la récolte dépassera, fin 2012, a finales de este año la cosecha superará los 8,5 les 8,5 millions de sacs : cette donnée est encore millones de sacos, una cifra todavía muy lejana de bien loin des moyennes historiques, mais elle est los promedios históricos aunque, de todos modos, en nette hausse par rapport aux 7,8 millions de será mejor que la de los 7,8 millones del año pa- l’année dernière. Le programme de renouvellement sado. Mientras tanto sigue en marcha el programa des cultures est quant à lui toujours en cours. Il a de renovación de los cultivos, que durante los últi- concerné, au cours de ces cinq dernières années, mos cinco años ha afectado a 483.000 hectáreas; 483.000 hectares dont près de 146.000, désormais de estas, alrededor de 146.000 se beneficiaron de totalement productifs, ont connu des interventions las intervenciones que se efectuaron entre 2007 y réalisées entre 2007 et 2008. 2008, y hoy día son completamente productivas. « Les indicateurs montrent que les sacrifices com- A este respecto, para Luis Genaro Muñoz Ortega, mencent à porter leurs fruits et des milliers de pro- Director Ejecutivo de la Federación, “los indicadores ducteurs ont vu augmenter le rendement et la ren- reflejan que los sacrificios empiezan a dar sus fru- tabilité de leurs plantations » déclare à ce propos tos, porque miles de productores han visto cómo le directeur exécutif de la Fédération Luis Genaro han ido aumentando el rendimiento y la rentabilidad Muñoz Ortega. de sus plantaciones”. Además, los resultados que Il faut également relever les résultats importants ob- se han obtenido en el último decenio, gracias a la tenus au cours des dix dernières années, grâce à la denominada estrategia de comercialización soste- mise en place de la fameuse Stratégie de Commer- nible y con valor agregado, que puso en marcha la cialisation durable et à Valeur ajoutée. Celle-ci avait FEDECAFÉ en 2002, coincidiendo con un período été lancée par Fedecafé en 2002, à une période où en que la crisis de sobreproducción había empuja- la crise, due à la surproduction, avait fait chuter les do los precios del café a niveles bajísimos, también prix du café à des niveaux très bas. han sido significativos. Gracias a este enfoque co- Grâce à cette approche commerciale différente, la mercial diferente, Colombia logró aumentar el por- Colombie a pu augmenter sa quote-part d’expor- centaje de exportaciones con valor agregado del tations à valeur ajoutée de 12% en 2000 à 70% en 12% en 2000, al 70% en 2011. De este dato, el 2011. 53% de cette part sont constitués par des 53% pertenece a cafés especiales, y el 17% restan- cafés spéciaux et les 17% restants par du café te a café procesado, tostado o soluble. transformé, torréfié ou soluble. CoffeeTrend magazine Octubre Octobre 2012
La gestión del riesgo para los pequeños y medianos productores países productores I pays producteurs 8 9 CoffeeTrend magazine Octubre I Octobre 2012
La gestion du risque pour les petits et moyens producteurs Las conclusiones del II Foro Les conclusions du II° Forum consultivo sobre la financiación consultatif sur l e financement del sector cafetero dans le secteur du café Una de las novedades más importantes L’une des grandes nouveautés du sep- del séptimo Acuerdo Internacional del tième Accord International sur le Café (AIC Café (ICA 2007) es la institución del Foro 2007) est l’institution du Forum consulta- consultivo sobre la financiación del sec- tif sur le financement dans le secteur du tor cafetero, cuyas funciones y objetivos café, dont les fonctions et les finalités sont aparecen definidas en el artículo 31 del définies dans l’art. 31 du traité. Le Forum Tratado. est convoqué régulièrement et en coopé- El Foro se convoca a intervalos apro- ration avec d’autres organisations com- piados y en colaboración con otras or- pétentes « afin de faciliter les consultations ganizaciones competentes “para facilitar sur des thèmes comme le financement et consultas acerca de temas relacionados la gestion des risques dans le secteur du con la financiación y la gestión del riesgo café, avec une attention particulière pour del sector cafetero, dando particular im- les exigences des petits et moyens pro- portancia a las necesidades de los pro- ducteurs et des communautés locales ductores en pequeña y mediana escala, dans les zones de production du café » y a las comunidades locales de las zonas (alinéa 1). productoras de café” (coma 1). Y participent « les représentants des En él participan “representantes de los membres (exportateurs et importateurs), CoffeeTrend magazine Octubre I Octobre 2012
miembros, de organizaciones interguber- les organisations gouvernementales, les namentales, de instituciones financieras, institutions financières, le secteur privé, les del sector privado, de organizaciones no organisations non gouvernementales, tout gubernamentales, de países no miem- pays non membre intéressé et d’autres bros interesados y otros participantes représentants dont les expériences sont con la pertinente experiencia” (coma 2). pertinentes avec le Forum. » (alinéa 2). El nuevo órgano se reunió por segunda Ce nouvel organe s’est réuni pour la se- vez en Londres bajo la presidencia de conde fois à Londres, sous la présidence Amy Karpel (EEUU), con ocasión de la d’Amy Karpel (USA), lors de la 108ème 108a sesión del Consejo Internacional session du Conseil international du Café. del Café. La asamblea tomó como pun- Reprenant l’une des conclusions impor- to de referencia una de las conclusiones tantes formulée à l’occasion de la toute más importantes de la primera reunión première réunion (qui a eu lieu dans le (que se celebró en el ámbito de la se- cadre de la session d’automne des réu- sión otoñal de las reuniones de la OIC), nions OIC), la séance a eu pour thème « Le rôle que les associations de pro- ducteurs, les gouvernements et autres entités jouent ou pourraient jouer pour rendre les outils de gestion des risques et de financement plus accessibles et plus pratiques pour les petits et moyens producteurs. » Afin de stimuler le débat et le « remue- méninges » entre les participants, le co- mité d’organisation (présidé par M. Kar- pel lui-même) a rassemblé un groupe de six experts, de formation et provenance diverses, qui ont proposé autant de té- moignages. Les interventions C’est Jawaid Akhtar qui a ouvert les né- gociations, président du Coffee Board of India, prestigieux et très influent orga- nisme paragouvernemental (fondé en 1942) qui s’occupe de promouvoir le dé- veloppement et coordonne les activités du secteur du café du subcontinent. Bien que ses attributions aient subi une révi- y estuvo dedicada al tema “El papel que sion importante après la privatisation du las asociaciones de productores, los Go- secteur en 1996, le « Board » continue à biernos y otras entidades desempeñan o jouer un rôle important dans les domaines pueden desempeñar, para hacer que los de la recherche et du développement, le instrumentos financieros y de gestión del transfert de savoir-faire, l’information, la riesgo sean más accesibles y útiles para promotion, la vulgarisation, les mesures los pequeños y medianos productores”. sociales en faveur des cultivateurs et de Con el fin de animar el debate y generar leurs familles. una tormenta de ideas entre los partici- Du fait de la très forte prédominance de pantes, el comité organizador (presidido la petite propriété et du faible développe- por la misma señora Karpel) reunió una ment des coopératives, le rôle de l’Etat, comisión formada por seis expertos que des associations et des syndicats est 10 11 CoffeeTrend magazine Octubre I Octobre 2012
Via Vecchia Postale, 41/43 - 24051 Antegnate (BG) - Italy Tel. +39.0363.914161 - Fax +39.0363.914650 email: italmill@italmill.it www.italmill.it
essentiel pour faciliter l’accès de plus de 260 000 producteurs indiens aux outils de gestion du risque. Parmi les mesures approuvées en faveur du secteur, on trouve notamment : • l’assurance contre la pluie qui réduit le risque lié au régime irrégulier des préci- pitations dans les moments critiques du cycle végétatif ; • le fonds de stabilisation des prix qui vient compléter les revenus des exploi- tants les plus petits (jusqu’à 4 hectares) quand les prix baissent en dessous d’un provenían de diversos países y que te- seuil, fixé sur la base de la moyenne mo- nían una formación diferente, que plan- bile de sept ans de cotations internatio- tearon otras tantas propuestas. nales ; • l’assurance contre les accidents per- Los informes sonnels, couverte à 50% par les fonds El encargado de iniciar las disertacio- gouvernementaux ; nes fue Jawaid Akhtar, presidente del • les subventions sur les intérêts et le Coffee Board of India, el prestigioso e refinancement des dettes. influyente organismo paragubernamen- tal fundado en 1942, que promueve el Le Coffee Board gère directement les si- desarrollo y coordina las actividades del tuations dont il est question aux points 1 sector cafetero del subcontinente. Aun et 2. Il sert en outre d’intermédiaire entre a pesar de que tras la privatización del producteurs, associations et pouvoirs sector, en 1996, ha perdido mucho peso, publics dans la coordination et la mise en el Board sigue desempeñando un papel place des différentes actions. muy importante en sectores como la in- Au Mexique, c’est également grâce aux vestigación y desarrollo, la transferencia changements intervenus sur le plan de la de conocimientos, la información, la pro- réglementation que la gestion du risque moción, la divulgación y las medidas de a évolué. On est passé en effet de l’utili- asistencia social destinadas a los cultiva- sation des contrats à terme uniquement dores y a sus familias. à celle d’une plus vaste gamme d’outils. Dado que predominan las pequeñas pro- Comme l’a expliqué le sous-secrétaire piedades y que las cooperativas están à l’Agriculture Ernesto Fernández Arias, poco desarrolladas, el papel del Estado, le gouvernement a mis au point un pro- de las asociaciones y los organismos del gramme d’options de vente, étudié sur sector resulta esencial para que los más mesure, qui aide les producteurs en leur de 260.000 productores de la India pue- permettant de récupérer jusqu’à 85% de dan acceder a los instrumentos de ges- la prime payée en cas d’option de vente tión del riesgo. non exercée. Entre las medidas que se han tomado a Au Costa Rica, la loi n. 2762, sur les favor de dicho sector conviene destacar: relations équitables dans le secteur du • Un seguro contra la lluvia, que mitiga café, trace un modèle de filière unique au el riesgo de un régimen irregular de pre- monde – selon le vice ministre de l’Agri- cipitaciones en los momentos críticos del culture du pays d’Amérique centrale, Xi- ciclo vegetativo. nias Chaves – dans le cadre duquel l’Ica- • El fondo de estabilización de los pre- fé (Institut du Café du Costa Rica) joue un cios, que integra los ingresos de los pro- rôle essentiel au niveau de l’organisation, ductores más pequeños (los que poseen du suivi et du contrôle. 12 13 CoffeeTrend magazine Octubre I Octobre 2012
Desde el 1946 somos productores de filtros y duchas por maquinas de café I ta l y profesionales, in automaticas y domesticas. ma de Somos proveedores de la casi totalidad de fabricantes de maquinas 100 % de café. EN LA ACTUALIDAD PRODUCIMOS MAS DE 4.000 ARTICULOS DIFERENTES Y, SI NO ES SUFICIENTE, SOMOS A DISPOSICIÓN PARA BUSCAR NUEVAS SOLUCIONES. Industria Materiali Stampati S.p.A. filtri per macchine da caffè Via dell’Industria, 3 27020 Torre d’Isola (PV) ITALIA Tel. 0382/930375 Fax 0382/930376 e-mail: monti@imsfiltri.com www.imsfiltri.com
como máximo cuatro hectáreas) cuando los precios se sitúan por debajo de un nivel determinado, que se calcula tenien- do en cuenta la media móvil de los siete años de las cotizaciones internacionales. • Un seguro contra daños corporales (los fondos del Gobierno pagan el 50%). • Las subvenciones a los intereses y la refinanciación de las deudas. El Coffee Board gestiona directamen- te los aspectos a los que se refieren los dos primeros puntos, y además ayuda a productores, asociaciones y poderes pú- blicos en lo que atañe a la coordinación y ejecución de las diferentes intervencio- nes. En México, en parte gracias a los cambios que se han producido a nivel normativo, la gestión del riesgo se ha transforma- do, y se ha pasado de utilizar solamen- Le producteur peut recevoir un acompte te contratos de duración determinada, a sur la valeur de la vente dès le dépôt de sa emplear una gran gama de instrumentos. récolte auprès des centres de traitement Como explicó Ernesto Fernández Arias, autorisés par l’Institut. Après la phase subsecretario de Agricultura, su Gobier- de préparation, ceux-ci s’occupent de la no ha puesto en marcha un programa de commercialisation du café, en se basant opciones de venta estudiado ad hoc que sur les cotations de New York (majorées favorece a los productores, ya que se les d’une prime), et effectuent chaque tri- permite recuperar hasta el 85% de la pri- mestre des paiements partiels en faveur ma que han pagado en caso de que no des producteurs (sur les base du cours se ejerza la opción de venta. des ventes), proportionnellement à ce qui Para Xinia Chaves, viceministra de Agri- est établi par l’Icafé. Le solde final a lieu en cultura de Costa Rica, en su país la ley fin d’année, après la déduction des frais número 2762, que se refiere a las relacio- et de la part de revenu due aux centres de nes equitativas en el campo del café, tra- traitement. Les possibles risques liés aux zó un modelo de sector que es único en oscillations des changes sont couverts el mundo, en cuyo ámbito el ICAFÉ (Insti- grâce à la garantie de change. Le sys- tuto del Café de Costa Rica) desempeña tème décrit plus haut permet aux culti- a nivel organizativo un papel esencial de vateurs de toucher près de 80% du prix monitorización y control. de vente (moyenne nationale, d’après les Allí el productor tiene la posibilidad de re- statistiques fournies par l’Icafé). cibir un adelanto de la venta desde que Pour compléter ce qu’a dit M. Chaves, entrega su cosecha en los centros de il est important de préciser que 80% de elaboración autorizados por el Instituto. la production costaricienne sont actuel- Estos últimos podrán vender el café des- lement vendus sur les marchés différen- pués de su preparación, tomando como ciés des cafés spéciaux, avec une prime punto de referencia los precios de Nue- moyenne de 25 dollars par sac (de 46 kg) va York (a los que se suma una prima), y par rapport aux cotations de New York realizar cada trimestre pagos parciales a (source Icafé, citée par le quotidien la los productores (según la marcha de las Nación, en mai 2012 (NDLR)). ventas), siguiendo las indicaciones que Le directeur exécutif de l’Icafé, Ronald establece el ICAFÉ. A finales de año se Peters, a récemment souligné le fait que 14 15 CoffeeTrend magazine Octubre I Octobre 2012
The perfect instrument for a perfect espresso Visit us at: LA SPAZIALE S.p.A. HOSTELCO Via Eleonora Duse, 8 • 40033 Casalecchio di Reno • BOLOGNA (ITALY) Gran Via Palacio P2 • Nivel 0 Tel. +39 051 6111011 • Fax +39 051 6111040 Calle C • Stand 354 info@laspaziale.com • www.laspaziale.com
abona el saldo final, del que se descuen- ce résultat positif est le fruit d’un choix tan los gastos y la parte de beneficio que stratégique, orienté vers la haute qualité corresponde a los centros de elabora- et porté avec cohérence au cours des ción. Los posibles riesgos relacionados vingt dernières années. con las fluctuaciones monetarias se cu- Au Brésil, le Fonds pour la tutelle de bren mediante una cobertura monetaria. l’économie du café (Funcafé) finance les Este sistema garantiza que los agriculto- opérations agricoles, la récolte, le stoc- res reciban alrededor del 80% del precio kage, la réhabilitation des plantations de venta (según las estadísticas del ICA- endommagées mais aussi, en amont de FÉ, esta es la media nacional). la filière, les activités d’achat, de trans- formation et de commercialisation de la part de l’industrie nationale. Comme l’explique Edilson Alcântara, directeur du Département pour le café du Minis- tère brésilien de l’Agriculture, en 1994, le gouvernement a introduit deux nouveaux outils pour le financement et la gestion du risque : la Cédula de Produto Rural (CPR) et le Certificado de Depósito Agro- pecuário (CDA). La CPR est un titre, négociable sur le marché secondaire, qui représente un achat-vente à terme d’une partie de la récolte et grâce auquel l’émetteur (culti- vateur ou la coopérative) est obligé de fournir à l’acheteur une quantité et une qualité déterminées de produits agri- coles, à une certaine date et dans un lieu préétabli. Le CDA est un certificat de dépôt pour les produits agricoles et peut être utilisé Para completar los planteamientos de comme garantie pour des prêts ou des Chaves, resulta importante subrayar que ventes à terme. el 80% de la producción de Costa Rica Les opérations relatives à la Cédula et au se vende actualmente en los mercados Certificado sont effectuées grâce à un diferenciados de cafés especiales, con système totalement informatisé. una prima media de 25 dólares por saco Funcafé utilise en outre divers contrats (46 kg) con respecto a los precios de d’options sur les marchés à terme, na- Nueva York (la fuente es el ICAFÉ, y los tionaux et internationaux, comme instru- datos aparecieron en el periódico La Na- ments de couverture visant à limiter le ción en mayo de 2012). risque. Parallèlement, il mène un travail El director ejecutivo del ICAFÉ, Ronald d’information et de sensibilisation auprès Peters, ha señalado recientemente que des producteurs visant à améliorer la este resultado positivo es fruto de una connaissance des mécanismes écono- vieja decisión estratégica orientada a la miques et commerciaux et une plus forte alta calidad, por la que se ha luchado vocation entrepreneuriale. con coherencia durante los últimos vein- Le renforcement des capacités en ma- te años. tière de gestion du risque chez les petits En Brasil el Fondo para la protección de exploitants (jusqu’à 10 hectares) fait par- la economía cafetera (FUNCAFÉ) finan- tie des priorités actuelle de la mission de cia las operaciones agrícolas, la recogi- Twin Trading Company, société contrô- 16 17 CoffeeTrend magazine Octubre I Octobre 2012
CREATED AND MADE IN ITALY CREATED AND MADE IN ITALY
da, el almacenamiento y la rehabilitación lée par l’ONG britannique Twin, l’un des de las plantaciones dañadas, y tras la pionniers du mouvement du commerce elaboración del producto las actividades équitable depuis les années 80. de compra, transformación y comercia- Twin a organisé plus de 200 ateliers de lización del producto por parte de la in- formation en Afrique et en Amérique dustria brasileña. Según explicó Edilson latine, dans le cadre du Twin Price Risk Alcântara, Director del Departamento del management Programme, fort de la Café del Ministerio de Agricultura brasi- contribution financière de torréfacteurs, leño, el Gobierno introdujo en 1994 dos de producteurs de cru et d’organisations nuevas herramientas para la financiación financières. Les activités sur le terrain se y gestión del riesgo, la Cédula de Produ- sont doublées d’une plateforme Internet to Rural (CPR) y el Certificado de Depósi- proposant des ressources didactiques to Agropecuário (CDA). en ligne et des informations. Les fon- La CPR es un título negociable en el dements des techniques de couverture mercado secundario, que representa sur les matières premières et sur les de- una compraventa a plazo de parte de la vises, le fonctionnement des marchés et cosecha, mediante el que el agricultor o les dynamiques des prix sont quelques la cooperativa que lo emiten se compro- exemples de sujets abordés dans les meten a entregar al comprador una cier- laboratoires. ta cantidad y calidad de productos agrí- colas, en una fecha determinada y en un lugar establecido precedentemente. El CDA, por su parte, es un certificado de entrega de productos agrícolas, y puede utilizarse como garantía para préstamos o ventas a plazo. Las operaciones relativas a la Cédula y al Certificado se realizan a través de un sistema totalmente informatizado. FUNCAFÉ también utiliza varios contra- tos de opciones en los mercados de fu- turos nacionales e internacionales, que son instrumentos de cobertura pensados para mitigar el riesgo. Al mismo tiempo, se ocupa de informar y sensibilizar a los productores, con el objetivo de que au- Selon Matt Horsburg, directeur commer- menten el conocimiento de los meca- cial de chez Twin Trading, le projet doit nismos económicos y comerciales, con à présent prolonger la durée des ateliers miras a que se produzca una mayor ini- (de deux jours en moyenne), fournir un ciativa empresarial. support constant aux producteurs et Una de las prioridades actuales de la mi- améliorer le partage de savoir-faire et de sión de Twin Trading Company, sociedad compétences relativement à des ma- que controla la ONG británica Twin, que tières telles que le repérage du crédit, la ya en los años ochenta era una de las gestion des ventes pré et post-récolte, pioneras del movimiento del comercio une meilleure coordination au sein des justo, reside en ampliar la capacidad en associations et des organisations rurales. materia de gestión del riesgo entre los Faisant partie intégrante de l’Unité pour la pequeños productores (los que poseen Finance agricole et la Gestion du Risque un máximo de 10 hectáreas). (AFRMU) du Département pour le Déve- Twin ha realizado más de 200 talleres de loppement agricole et rural de la Banque formación en África y América Latina, en mondiale, l’Agricultural Risk Manage- 18 19 CoffeeTrend magazine Octubre I Octobre 2012
el marco del Twin Price Risk Management ment Team (ARMT) a pour but de fournir Programme, y para ello se ha servido de une assistance technique et des services la contribución financiera de torrefacto- de renforcement des capacités à des res, comerciantes de café verde y orga- clients privés et institutionnels comme les nizaciones financieras. Las actividades gouvernements et les banques, les assu- de campo se han complementado con reurs et les traders, les associations et les una plataforma de Internet, que contie- coopératives. ne recursos didácticos en línea y mucha Marc Sadler, responsable de l’équipe de información. Entre los temas que se han l’AFRMU, a présenté les lignes de tra- tratado en los talleres se encuentran los vail de l’ARMT concernant l’analyse et la fundamentos de las técnicas de seguros priorité accordée aux risques. de materias primas y divisas, el funciona- Les risques auxquels les filières agricoles miento de los mercados y las dinámicas sont exposées renvoient à trois typologies de los precios. principales : les risques productifs (sé- Para Matt Horsburgh, director comer- cheresse, inondations, sauts de tempé- cial de Twin Trading, el proyecto debe ratures, etc.), les risques de marché (vo- aspirar ahora a aumentar la duración de latilité des prix, fluctuation des changes, los talleres (que como media se realizan etc.) et les risques dits d’« environnement en dos días), a proporcionar una ayuda propice » (« Enabling Environment Risk continua a los productores, y a mejorar », c’est-à-dire l’ensemble des condi- el intercambio de conocimientos y com- tions légales, bureaucratiques, fiscales, petencias en materias como la obtención informatives, politiques, économiques et de créditos, la gestión de las ventas an- culturelles qui influent sur la capacité des tes y después de la cosecha y la mejor acteurs du développement de participer coordinación dentro de las asociaciones avec continuité et efficacité aux proces- y organizaciones rurales. sus de développement (NDLR)). Una parte de la Unidad de Finanzas Agrí- Les stratégies de réponse peuvent être : colas y Gestión del Riesgo (AFRMU) del l’atténuation (irrigation, utilisation de ma- Departamento de Desarrollo Agrícola y tériel génétique résistant aux mauvaises Rural del Banco Mundial, el Agricultural conditions, amélioration des systèmes Risk Management Team (ARMT), se creó d’alerte, adoption de meilleures pratiques para proporcionar asistencia técnica y agricoles), le transfert (assurance com- servicios de fomento de la capacidad a merciale ou couverture) ou bien le traite- clientes privados e institucionales como, ment ex post (« risk coping ») grâce à des por ejemplo, Gobiernos, bancos, ase- actions visant à réduire l’impact du risque guradoras, vendedores, asociaciones o une fois qu’il s’est manifesté (réseaux cooperativas. de protection sociale, fonds tampons, Marc Sadler, jefe de equipo de la AFRMU, réserves stratégiques, financements cir- ilustró el método de trabajo que lleva a constanciels). cabo el ARMT cuando ha de analizar y L’ARMT a déjà mis en place un certain priorizar los riesgos. nombre de projets pilotes réservés au Los riesgos a los que se enfrentan los secteur du café, au Cameroun, au Viet- productos agrícolas se dividen en tres ti- nam, en Ouganda et en Haïti. Son objec- pos, a saber, riesgos de producción (se- tif actuel est d’améliorer l’efficacité et la quías, inundaciones, cambios climáticos portée de ses interventions grâce à une bruscos, etc.), de mercado (volatilidad collaboration avec l’OIC. de los precios, fluctuaciones monetarias, Après les présentations des interve- etc.) y de “condiciones relacionadas” nants, le débat, auquel ont participé les (“Enabling Environment Risk”, es decir, membres de différentes délégations pré- el conjunto de elementos jurídicos, buro- sentes au Forum, a fait émerger d’autres cráticos, fiscales, informativos, políticos, considérations intéressantes. 20 21 CoffeeTrend magazine Octubre I Octobre 2012
económicos y culturales que influyen en la capacidad de los protagonistas del de- sarrollo a la hora de participar con con- tinuidad y eficacia en los procesos de desarrollo). Las estrategias de respuesta pueden consistir en la mitigación (riego, uso de material genético resistente a las adversi- dades, mejora de los sistemas de alerta temprana o adopción de mejores prác- ticas agrícolas), la transferencia (seguro comercial o de cobertura) o el tratamien- to a posteriori (hacer frente al riesgo) me- diante acciones pensadas para reducir el impacto del riesgo después de su apari- ción (redes de protección social, fondos de amortiguación, reservas estratégicas o financiaciones contingentes). El ARMT ya ha realizado algunos pro- yectos piloto dirigidos específicamente al sector del café en Camerún, Vietnam, Uganda y Haití, y ahora se ha propuesto mejorar la eficacia y el alcance de sus in- tervenciones en colaboración con la OIC. Le rôle des institutions En el debate que se celebró tras las pre- En premier lieu, on a mis en évidence sentaciones de los oradores, en el que l’importance du rôle des institutions et le intervinieron participantes de varias dele- besoin de se doter d’un cadre juridique gaciones presentes en el Foro, también de référence efficace. Ces deux condi- afloraron interesantes consideraciones. tions permettent une bonne et efficace réalisation de n’importe quelle politique El papel de las instituciones publique d’aide aux producteurs, qu’elle Así, se hizo hincapié en la importancia del soit menée dans un système strictement papel que desempeñan las instituciones, réglementé ou libéralisé. y en la exigencia de que exista un marco Législateurs et gouvernants doivent en regulador de referencia eficaz, dos con- outre définir exactement les objectifs diciones necesarias para que se aplique et l’esprit de leurs projets. Cela signifie de manera correcta y eficaz cualquier notamment : l’horizon temporel (à brève, política pública que apoye a los produc- moyenne ou longue échéance), la nature tores, tanto en los sistemas muy regla- (obligatoire ou facultative), les finalités, les mentados, como en los liberalizados. sujets de référence, etc. Asimismo, los legisladores y gobernantes Pour ce faire, il est également fondamen- deben definir con exactitud los objetivos tal que les institutions aient une vision y la filosofía de los proyectos, y más en précise des buts que leurs programmes concreto lo que concierne al período doivent atteindre et qu’elles distinguent temporal (corto o medio-largo plazo), al clairement, par exemple, ceux qui ont carácter (obligatorio u opcional), a los ob- une finalité essentiellement sociale (pro- jetivos que se persiguen, a las personas tection du revenu et de la sécurité ali- de referencia, etc. mentaire des familles) de ceux qui pré- Por eso resulta esencial que las institu- sentent des objectifs plus complexes de ciones tengan una visión clara de los ob- type commercial, dont la structuration jetivos que aparecen en los programas, y sera forcément différente. CoffeeTrend magazine Octubre I Octobre 2012
que distingan con claridad, por ejemplo, Alphabétisation économique los que persiguen una finalidad principal- Des investissements appropriés doivent mente social (protección de la renta y de être réalisés dans l’alphabétisation éco- la seguridad alimentaria de los hogares) nomique de base. Le fonctionnement de y los que se centran en metas más com- la couverture sur les matières premières plejas de tipo comercial, cuya estructura- et sur les devises, qui suppose l’utilisa- ción será, por fuerza, diferente. tion d’outils financiers complexes, devrait être expliqué de façon claire et compré- hensible, grâce à un discours vulgarisa- teur et privé le plus possible de techni- cismes, qui insisterait sur les bénéfices pratiques et immédiats que peuvent en tirer les producteurs. Une meilleure connaissance des instru- ments de couverture permet non seu- lement de dissiper les préjugés naturels et les perplexités compréhensibles des cultivateurs à l’égard des programmes de gestion du risque mais aussi une meil- leure compréhension des mécanismes de marché et de formation des prix. Indentification des bénéficiaires et transparence En tant que sujet de départ de la filière de Alfabetización económica production, le producteur est le bénéfi- Conviene invertir en alfabetización eco- ciaire direct des programmes de gestion nómica básica. Por ejemplo, hay que du risque. Un bon fonctionnement des explicar con claridad y de manera com- schémas de gestion du risque requiert prensible cómo funciona el seguro de cependant la participation effective d’une materias primas y divisas, que supone pluralité d’acteurs concernés qui vont la utilización de instrumentos financieros des fournisseurs d’intrants agricoles aux complejos, con un lenguaje divulgativo y commençants, en passant par l’indus- sin demasiados tecnicismos, e insistir en trie et les institutions financières multila- los beneficios prácticos e inmediatos de térales. Participation dont l’efficacité est los que pueden gozar los productores. proportionnelle au degré de transparence Si se conocen mejor los instrumentos de de la chaine d’approvisionnement et de cobertura, se disiparán los lógicos pre- collaboration entre ses composants. Une juicios y las normales perplejidades que meilleure connaissance des probléma- tienen los agricultores con respecto a los tiques et des criticités de la filière favo- programas de gestión del riesgo, y se rise l’interaction entre le producteur et mejorará la comprensión de los meca- les maillons de la chaine (commerçants, nismos de mercado y de formación de intermédiaires, torréfacteurs). Surmon- los precios. ter les conflits permet de stabiliser la chaine d’approvisionnement et de poser Identificación de los les bases pour la création de solutions « beneficiarios y transparencia gagnant-gagnant ». El productor, el primero que interviene en la cadena productiva, es el que por lógi- Le G-20 de Los Cabos ca ha de beneficiarse de los programas Très concrètement, on a pu constater ce- de gestión del riesgo. Sin embargo, para pendant comment tous les programmes 22 23 CoffeeTrend magazine Octubre I Octobre 2012
que los sistemas de gestión del riesgo mis en place avec succès dans les pays funcionen con eficacia, se requiere la par- producteurs ont été le résultat d’un tra- ticipación activa de muchos interesados, vail sur le long terme, lié souvent à des entre los que se incluyen los proveedores contextes locaux spécifiques et, par de insumos agrícolas, los comerciantes, conséquent, difficilement reproductibles la industria o las instituciones financieras ailleurs. Chaque solution doit donc être multilaterales. Esta participación resulta- adaptée au contexte spécifique – naturel, rá más eficaz, cuanto mayor sea la trans- productif, social, culturel, économique, parencia de la cadena de suministro y la politique et institutionnel – dans lequel on colaboración entre sus componentes. Si est amené à travailler, en gardant présent se conocen mejor los problemas y las à l’esprit qu’il n’existe pas de recettes criticidades de la cadena, la interacción toute prêtes et valables partout de la entre el productor y los eslabones suce- même manière. sivos de esta (comerciantes, intermedia- rios y torrefactores) resultará más fácil (y podrán superarse los puntos de conflic- to), se contribuirá a la estabilidad de la cadena de suministro, y se pondrán en marcha las condiciones para crear solu- ciones “ganar-ganar”. G-20 de Los Cabos Pero también se constató claramente que todos los programas que se han rea- lizado con éxito en los países productores han sido el resultado de procesos a largo plazo vinculados, a menudo, a contextos específicos locales, lo que implica que no pueden aplicarse con facilidad a otros lu- gares. Por tanto, cualquier solución debe adaptarse a la realidad específica natural, productiva, social, cultural, económica, política e institucional en la que se opera, y ha de saberse que no existen unas mis- mas soluciones mágicas y válidas para Dans un message adressé au président todas las partes. mexicain Felipe Calderón Hinojosa, à Con ocasión de la cumbre del G-20 de l’occasion du G-20 de Los Cabos, le Los Cabos, el director ejecutivo de la OIC, directeur exécutif de l’OIC, Robério Oli- Robério Oliveira Silva, dirigió un mensaje veira Silva, a tenu à répéter, à ce propos, al presidente de México, Felipe Calderón l’importance d’une approche holistique Hinojosa, en el que reiteró la exigencia de des problématiques liées à la sécurité un acercamiento holístico a los proble- alimentaire et à la volatilité des prix agri- mas de seguridad alimentaria y de volati- coles, réaffirmant qu’il est nécessaire de lidad de los precios agrícolas, reafirmó la développer des instruments et des ser- necesidad de desarrollar instrumentos y vices financiers plus accessibles pour les servicios financieros más accesibles a los petits et moyens producteurs. Il a de plus pequeños y medianos productores, y pi- invité les institutions multilatérales et les dió a las instituciones multilaterales y a los gouvernements à soutenir les initiatives Gobiernos que apoyaran iniciativas espe- concernant le secteur du café mais aus- cíficas dirigidas al sector del café y a los si les autres produits de base d’origine de las otras materias primas blandas. agricole. 24 25 CoffeeTrend magazine Octubre I Octobre 2012
THE EXQUISITE FACTORY. THE“Sealing EXQUISITE in the taste FACTORY. and aroma on our coffee packaging lines.” “Sealing in the taste and aroma on our coffee packaging lines.” 6 EMBA l l 5a - Stand H 08 LLAGE 20 -22 - Ha 12 - Paris, France - November 19 0 86 EMBA Hal l 5a - Stand H LLAGE 20 22 - 12 - Paris, France - November 19- There’s nothing better than savouring the pleasure of a good coffee. At the IMA Industries’ companies of GIMA and Tea & Coffee Division, we put all our commitment and passion in to projecting and creating machines to bring out the taste of There’ s nothing your coffee. Ourbetter thanpackaging complete savouring lines the pleasure of a or for injected good coffee. self-protected capsules and filter paper pods uniquely preserve the unmistakable taste and aroma of the product allowing it At the to always IMA Industries’ reach companies the cup at of its the peak of GIMA and Tea & Coffee Division, we put all our perfection. commitment and passion in to projecting and creating machines to bring out the taste of your Take acoffee. seat inOur ourcomplete packaging factory, and taste thelines IMAforIndustries injected solutions. or self-protected capsules and filter paper pods uniquely preserve the unmistakable We are sure you’ll find them EXQUISITE. taste and aroma of the product allowing it always to reach the cup at the peak of its perfection. Take a seat in our factory, and taste the IMA Industries solutions. We are sure you’ll find them EXQUISITE. www.ima-industries.com IMA INDUSTRIES S.r.l. - TEA & COFFEE Division • mktg.tea@ima.it www.ima-industries.com IMA INDUSTRIES S.r.l. - TEA & COFFEE Division • mktg.tea@ima.it IMA_T&C_Tea_210x275_August2012.indd 1 05/09/12 14:48 IMA_T&C_Tea_210x275_August2012.indd 1 05/09/12 14:48
Triestespresso Expo es cada vez más internacional en primer plano I au premier plan 26 27 CoffeeTrend magazine Octubre I Octobre 2012
Triestespresso Expo: une foire de plus en plus internationale Dentro de poco se celebrará La 6ème édition consacrée la 6ª edición dedicada a la à l’industrie du café espresso industria del café espresso ouvrira bientôt ses portes Nunca ha sido tan rico el calendario de La foire exposition « Triestespresso Expo eventos de Triestespresso Expo, la ma- », la plus grande foire interentreprises en- yor feria de negocios entre empresas tièrement consacrée au café, se tiendra à consagrada exclusivamente al café, que Trieste du 25 au 27 octobre 2012. Orga- se celebrará en Trieste (Italia) del 25 al nisée par l’Aries – Agence spéciale de la 27 de octubre de 2012, y que han or- Chambre de Commerce de Trieste – en ganizado ARIES, Empresa Especial de la collaboration avec l’Assocaffè Trieste, Cámara de Comercio Trieste, y la Asso- son calendrier n’a jamais été aussi riche. caffè (Asociación de Café) de Trieste. En Des moments de formation et d’infor- el programa de este evento (recuérdese mation, des événements culturels et de que cada dos años acoge a los princi- divertissement, agrémentés d’itinéraires pales protagonistas internacionales del dans le centre de la ville à l’« odeur de sector del café espresso) también ten- café », viendront compléter le programme drán cabida innumerables momentos de la manifestation où, depuis deux ans, dedicados a la formación y a la informa- les principaux acteurs internationaux de ción, y acontecimientos culturales y de la filière de l’espresso se donnent rendez- entretenimiento, que incluyen rutas por vous. el centro de la ciudad “por donde huele Plus de 200 exposants opérant dans a café”. toutes les catégories du secteur partici-
A la feria acudirán más de 200 exposi- tores que operan en todas las catego- rías del sector, esto es, fabricantes de máquinas para la torrefacción y de má- quinas de café, utillaje, tazas y envases, pero también productores de café verde y tostado, y personas que se ocupan de la comercialización y los servicios. peront à la foire. Cela va des producteurs Triestespresso, un punto de encuentro a de machines à café, d’équipements pour nivel internacional que visitarán personas la torréfaction, de matériels, de tasses et procedentes de 85 países, es ante todo packaging, en passant par les produc- una cita que sirve para reforzar la calidad teurs de café vert et torréfié, jusqu’au del café espresso y del producto “Made merchandising et aux services. in Italy”, y por este motivo habrá exposi- Point de rencontre international où les tores que representan a las principales visiteurs de 85 pays sont attendus, marcas símbolo de la calidad italiana. Triestespresso Expo est avant tout un Este año, la sexta edición, también se rendez-vous où entend s’affirmer la qua- colgará el cartel de lleno absoluto, y se lité de l’espresso et du produit Made contará con ilustres visitantes, de entre in Italy et où, parmi les exposants, on los que destacaremos los que proce- compte les principales marques sym- den de países productores (pilares del boles de la qualité italienne. Pour cette mercado internacional por el volumen 6ème édition, on prévoit, cette année que producen o por la calidad de su encore, de faire le plein, avec la pré- café) como Vietnam, La India, Indonesia sence importante de pays producteurs y Guatemala. Precisamente a ellos se comme le Vietnam, l’Inde, l’Indonésie et dedicará el congreso de apertura, que le Guatemala, les piliers du marché inter- a través de un viaje por los cultivos y el national – en volumes comme en qualité. café verde, se centrará en las tendencias C’est à eux, justement, que sera dédié le y cambios que se están produciendo en congrès d’ouverture lequel fera le point, à estos mercados, que determinan el des- travers un voyage dans les cultures et le tino (y el precio) de la taza de café. café vert, sur les dynamiques et les chan- Y si se desea contar con todos los esla- gements qui touchent actuellement ces bones de la cadena, no deben faltar los marchés et dont dépendent le sort, et les concursos de camareros. En efecto, en prix, de la tasse. Triestespresso también habrá espacio Il s’agira donc d’un voyage du premier para ellos o, lo que es lo mismo, para au dernier maillon de la chaine, au cours los protagonistas de los que depende el duquel seront prévues des compétitions rendimiento de un producto que ha re- de barmen. Triestespresso leur réserve corrido toda la cadena. Los camareros une place à eux aussi, c’est-à-dire à ces competirán en pruebas de habilidad, y acteurs auxquels est confié le rendement de ellas saldrán los mejores del segun- du produit final qui a été travaillé tout au do Mitteleuropean Barista Open y de las long de la filière. Les barmen se mesure- semifinales del Campeonato italiano de ront dans des épreuves d’habileté en vue camareros de cafetería. de l’élection des meilleurs du 2° Mitteleu- Y aquí no acaba la cosa, ya que también ropean Barista Open et des semi-finales se podrá disfrutar de una amplia oferta du Championnat italien des Barmen du formativa, gracias a la colaboración con Café. la Speciality Coffee Association of Euro- Mais ce n’est pas tout. On pourra profiter pe (Asociación Europea de Cafés Espe- d’une offre de formation exceptionnelle ciales), SCAE, que llevará por primera mise au point grâce à la collaboration vez a Trieste los talleres certificados. En avec la Speciality Coffee Association Eu- 28 29 CoffeeTrend magazine Octubre I Octobre 2012
este sentido, se celebrarán seminarios rope (SCAE) qui organisera, pour la pre- en los que se expondrán consejos prác- mière fois à Trieste, ses ateliers certifiés. ticos sobre cómo abrir una cafetería, y Les sujets proposés seront des sémi- cursos sobre la degustación de taza, el naires pratiques sur la manière d’ouvrir un arte de la leche y el café verde. Asimis- coffee shop, des cours sur le cup tasting, mo, también se han incluido en el pro- le latte art et le café vert. Parmi les autres grama las celebraciones del centenario évènements au programme, on trouvera del Grupo Cimbali, recorridos por los les célébrations du centenaire du Grup- cafés históricos de la ciudad, una expo- po Cimbali, des itinéraires dans les ca- sición fotográfica sobre Guatemala con fés historiques de la ville, une exposition degustaciones de café, ron y cacao, y un photographique sur le Guatemala avec concurso de arte digital. des dégustations de café, de rhum et de Ya están abiertas las preinscripciones cacao et un concours d’art numérique. para los visitantes. Además, en la página Les pré-inscriptions sont d’ores et déjà web www.triestespresso.it encontrarán ouvertes aux visiteurs et des informations información sobre cómo pueden organi- pratiques sur l’organisation du voyage zar su viaje y conocerán los detalles del et le programme sont disponibles sur le programa. Se ha confirmado la colabo- site www.triestespresso.it. Lufthansa a ración con Lufthansa, que en calidad de confirmé sa collaboration et offrira, cette aerolínea oficial también ofrecerá este année encore, en tant que transporteur año descuentos a los que visiten Tries- officiel, des tarifs réduits aux visiteurs de tespresso. la Triestespresso Expo. Nothing beats production know how! Automatic machines for Production ranges High reliability and VISIT US : HALL 5A BOOTH G 087 coffee capsules of 200, 300, 400 fast performance production pieces/minute MECHANICAL AUTOMATION TECMES SRL - Strada Provinciale 36 Km 3,950 - 26010 Vaiano Cremasco (CR) - I Tel. +39 0373 278.623 - Fax +39 0373 278.011 E-mail: tecmes@tecmes-italia.com - www.tecmes-italia.com
Vous pouvez aussi lire