DES CLUBS D'AFFAIRES FRANCO-ALLEMANDS - LES 18E RENCONTRES
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
LES 18 E RENCONTRES DES CLUBS D’AFFAIRES FRANCO-ALLEMANDS 18. INTERNATIONALE TAGUNG DER DEUTSCH-FRANZÖSISCHEN WIRTSCHAFTSKLUBS LES CLÉS DU SUCCÈS SUR LE MARCHÉ ALLEMAND FRANCFORT - 22 ET 23 JUIN 2017 ERFOLGSFAKTOREN FÜR DEN DEUTSCHEN MARKT 22. UND 23. JUNI 2017 - FRANKFURT AM MAIN
2 mots d’accueil Herzlich Willkommen in Frankfurt zur 18. Tagung der DFWK! Die Tagungen der Deutsch-Französischen Wirtschaftsklubs (DFWK) stellen einen bevorzugten Rahmen dar, um den Aus- tausch zwischen französischen und deutschen Unternehmern sowie weiteren Akteuren des Wirtschaftslebens zu fördern. Die Bienvenue à Francfort pour les 18e rencontres des CAFA ! 20 DFWK in Frankreich und Deutschland, die insgesamt ca. Les rencontres des Clubs d’Affaires Franco-Allemands (CAFA) 3.500 Mitglieder vereinen, halten jedes Jahr abwechselnd in offrent un cadre privilégié pour promouvoir les échanges entre Frankreich und in Deutschland eine Tagung ab. entrepreneurs français et allemands et autres acteurs de la vie économique. Les 20 CAFA en France et en Allemagne comptent Auch wenn die deutsch-französischen Beziehungen das près de 3.500 membres et organisent une rencontre chaque Kernstück unserer Diskussionen bilden, bleibt Europa im année, alternativement en France et en Allemagne. Mittelpunkt unserer wirtschaftlichen Interessen. Ist die Gele- genheit, sich besser kennenzulernen, zusammen Geschäfte in Si les relations franco-allemandes sont au cœur de nos débats, einem deutsch-französischen Rahmen abzuschließen, nicht l’Europe reste au centre de nos préoccupations économiques. der beste Weg, um Europa positiv wahrzunehmen? Apprendre à mieux se connaitre, faire des affaires ensemble dans un cadre franco-allemand, n’est-ce pas la meilleure façon d’ap- Thema der Tagung ist „Erfolgsfaktoren für den deutschen Markt“. préhender positivement la dimension européenne ? Highlights sind der Empfang der Stadt Frankfurt, der Besuch bei « Les clés du succès sur le marché allemand » est le thème du der Europäischen Zentralbank mit einem Vortrag sowie Vorträge congrès. Les temps forts sont la réception d’accueil de la ville de von Vertretern der Regierung des Landes Hessen, der Industrie- Francfort, la visite de la Banque centrale européenne avec une und Handelskammer Frankfurt, der französischen Handelskam- conférence, les interventions de représentants du gouvernement mer in Deutschland, der Unternehmen Air Liquide, BNP Paribas, du Land de Hesse, de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Mazars, Sanofi und den Wirtschaftsförderungsgesellschaften Francfort, de la Chambre de Commerce Française en Allemagne, des Landes Hessen, der Region Frankfurt/Rhein-Main und der des sociétés Air Liquide, BNP Paribas, Mazars, Sanofi et des Stadt Frankfurt. Bei dem Galaabend wird auch das 40. Jubiläum agences économiques du Land de Hesse, de la Région Francfort/ des Club des Affaires de la Hesse gefeiert; wir freuen uns sehr, Rhin-Main et de la Ville de Francfort. Lors de la soirée de Gala, die neue Botschafterin Frankreichs in Deutschland hierbei als nous célèbrerons le 40e anniversaire du Club des Affaires de la Ehrengast begrüßen zu dürfen! Hesse, et nous aurons l’honneur et le grand plaisir d’accueillir la nouvelle Ambassadrice de France en Allemagne ! Der Club des Affaires ist mit mehr als 400 deutschen und französischen Mitgliedern (einschließlich der Junior-Abtei- Le Club des Affaires de la Hesse avec plus de 400 membres, fran- lung) der größte DFWK in Deutschland. In den vergangenen çais et allemands, (y compris la section junior) est le plus grand 40 Jahren hat er es verstanden, einen bevorzugten sowie CAFA en Allemagne. Au fil des 40 ans écoulés, il a su préserver un freundschaftlichen Rahmen für deutsch-französisches Networ- cadre privilégié et convivial pour le réseautage entre les com- king zu bewahren und enge Beziehungen mit den anderen munautés économiques française et allemande, développer des relations étroites avec les autres associations franco-allemandes, deutsch-französischen Vereinen, den französischen Han- les Conseillers du Commerce extérieur de la France, les institu- delsräten, den französischen Institutionen in Deutschland, tions françaises en Allemagne, au premier rang desquelles le insbesondere dem französischen Generalkonsulat in Frank- Consulat général de France à Francfort, ainsi que les institutions furt, sowie den deutschen Institutionen zu knüpfen. Der Club allemandes. Le Club se réjouit de ses excellentes relations avec, freut sich über exzellente Beziehungen mit der Stadt Frankfurt, d’une part, la ville de Francfort dont le plus ancien jumelage die seit 1960 eine enge und freundschaftliche Partnerschaft remonte à 1960 avec la ville de Lyon avec laquelle elle entretient mit Lyon, ihrer ältesten Partnerstadt, pflegt, sowie mit dem des liens solides et amicaux, et d’autre part, le Land de la Hesse Land Hessen, das seit 1995 eng mit der Partnerregion Nou- qui est étroitement lié depuis 1995 par un partenariat avec la velle-Aquitaine verbunden ist. région Nouvelle-Aquitaine. Ich bedanke mich herzlich bei unseren Partnern, Sponsoren Je remercie chaleureusement nos partenaires, nos sponsors et sowie Fördermitgliedern, die durch ihre finanzielle Unterstüt- nos membres bienfaiteurs dont l’appui financier nous a permis zung die Tagung ermöglicht haben. Ein besonderer Dank geht d’organiser ce congrès. Je salue l’engagement de l’équipe d’or- an das Organisationsteam für sein großartiges Engagement ganisation qui ne ménage pas ses efforts pour vous réserver le bei der Vorbereitung der Tagung. meilleur accueil à Francfort. Il me reste à vous remercier de participer au congrès et à vous Ferner danke ich Ihnen für ihre Teilnahme an der Tagung und souhaiter de nouer d’intéressants contacts et de passer un ex- wünsche Ihnen viele interessante Kontakte sowie einen ange- cellent moment avec nous à Francfort ! nehmen Aufenthalt in Frankfurt! Nathalie Maier-Bridou Nathalie Maier-Bridou Présidente du Club des Affaires de la Hesse e.V. Vorsitzende des Club des Affaires de la Hesse e.V.
willkommensgrüsse 3 Le Club des Affaires de la Hesse – qui fête ses 40 ans – ac- Der Club des Affaires de la Hesse – der in diesem Jahr sein cueille les 22 et 23 juin 2017 les Clubs d’Affaires Franco-Alle- 40-jähriges Vereinsjubiläum feiert - empfängt am 22. und 23. mands, à Francfort. Juni 2017 die Clubs d’Affaires Franco-Allemands in Frankfurt. Cette 18ème rencontre des clubs des affaires franco-alle- Dieses 18. Treffen der deutsch-französischen Wirtschafts- mands est l’occasion de nouer des contacts, comparer des clubs ist ein willkommener Anlass, neue Kontakte zu bonnes pratiques, échanger sur les enjeux de demain et knüpfen, bewährte Praktiken zu vergleichen, sich über die après-demain, nouer des partenariats et proposer des colla- Herausforderungen von morgen und übermorgen auszu- borations nouvelles. tauschen, Partnerschaften zu initiieren und neue Koopera- tionen auf den Weg zu bringen. Je souhaite tout d’abord féliciter très chaleureusement le Club des Affaires de la Hesse, qui représente une plateforme Ich möchte zunächst dem Club des Affaires de la Hesse, der précieuse d’échanges entre entrepreneurs français et alle- eine wertvolle Plattform für den Dialog zwischen franzö- mands à Francfort, sa présidente Nathalie Maier-Bridou, et sischen und deutschen Unternehmern in Frankfurt darstellt, toute son équipe. Le Club des Affaires de la Hesse est un lieu seiner Vorsitzenden, Frau Nathalie Maier-Bridou, und ihrem dynamique, qui a su attirer les jeunes générations. Félicita- Team meinen herzlichen Glückwunsch aussprechen. Durch tions pour cette action. sein dynamisches Auftreten ist es dem Club des Affaires de la Hesse gelungen, auch die jüngeren Generationen für seine Mais j’adresse également mes remerciements à toutes les Ziele zu gewinnen. Eine glanzvolle Leistung. équipes de direction ici présentes, venues de France et d’Allemagne ; je vois bien ce que représente, en termes Mein Dank gilt aber auch den hier versammelten Füh- d’engagement et d’énergie, votre action. Soyez-en certains, rungskräften aus Frankreich und Deutschland; ich bin mir cette énergie déployée sert les intérêts de nos échanges tant Ihres Engagements und Ihrer Motivation durchaus bewusst. intellectuels que commerciaux. Les entrepreneurs français Seien Sie sicher, dass Ihr Einsatz einen entscheidenden et allemands ont beaucoup à apprendre les uns des autres. Beitrag sowohl zu unserem intellektuellen Austausch, als Et l’habitude prise du dialogue franco-allemand contribue auch zu unseren geschäftlichen Beziehungen leistet. Franzö- à tisser les relations de confiance et d’écoute qui sont le sische und deutsche Unternehmer können viel voneinander ciment de notre relation bilatérale, commerciale mais aussi lernen. Und der traditionelle deutsch-französische Dialog internationale et européenne. trägt zum Ausbau der von Vertrauen und Offenheit geprägten Zusammenarbeit bei, die das Fundament unserer bilatera- Francfort, située au cœur de l’Europe, siège de la Banque len, kaufmännischen aber auch internationalen und eu- centrale européenne, se revendique volontiers comme « la ropäischen Beziehungen ist. ville la plus européenne d’Allemagne ». Capitale financière de l’Allemagne, Francfort est aussi une ville verte, une ville Die Stadt Frankfurt, die im Herzen Europas gelegen ist und de culture, de tolérance et d’accueil, fondée sur une tradition den Sitz der Europäischen Zentralbank beherbergt, bezeich- de commerce, de salons et de foires. Francfort est double- net sich gern als « die europäischste Stadt Deutschlands ». ment un lieu de rencontre franco-allemand cette année car Frankfurt ist aber nicht nur Deutschlands Finanzhauptstadt, la France y sera l’invitée d’honneur de la Foire du livre de sondern auch eine grüne, kulturelle und tolerante Stadt mit Francfort, en octobre prochain. ausgeprägter Willkommenskultur, die sich auf eine lange Tradition als internationaler Messe- und Handelsplatz stützt. En tant que présidente d’honneur du Club des Affaires de la Frankfurt fungiert dieses Jahr gleich zweimal als Veranstal- Hesse, je vous souhaite la bienvenue à Francfort. tungsort für deutsch-französische Events, da Frankreich im kommenden Oktober Ehrengast der Frankfurter Buchmesse Sophie Laszlo sein wird. Consule générale de France Als Ehrenvorsitzende des Club des Affaires de la Hesse heiße ich Sie in Frankfurt herzlich willkommen. Sophie Laszlo Generalkonsulin von Frankreich
4 programme Jeudi 22 juin Matinée 9 h-11/12 h Accueil de la délégation de la - Gouvernement du Land de la Hesse, Mark Staatskanzlei région Nouvelle-Aquitaine dans Weinmeister, Secrétaire d’État aux Affaires le cadre du partenariat avec la européennes Georg-August-Zinn- Hesse - Agence économique du Land de la Hesse Straße 1, 65183 Wiesbaden (Hessen Trade & Invest GmbH) Après-midi 14 h-16/17 h Pour les entreprises participant - Agence économique de la région Rhin-Main FrankfurtRheinMain au congrès qui en ont fait la (FrankfurtRheinMain GmbH), Eric Menges, GmbH demande Directeur Général Unterschweinstiege 8, Rencontres entre entreprises 60549 Francfort françaises et allemandes et les responsables de l’agence économique Rhin-Main 18h00 Accueil des participants au - Ville de Francfort, Uwe Becker, Maire-Adjoint et Mairie de Francfort congrès, réception officielle de Trésorier Kaisersaal la Ville de Francfort - Agence économique de la ville de Francfort Römerberg 27, Flying buffet (Wirtschaftsförderung Frankfurt), Oliver 60311 Francfort Intermède musical par la Schwebel, Directeur Général chorale de la Banque centrale - Sanofi Allemagne, Evelyne Freitag, Directeur européenne Financier (CFO) - Club des Affaires de la Hesse, Nathalie Maier- Bridou, Présidente 20h30-22h00 Réunion des président(e)s avocado des CAFA ou leurs rechtsanwälte représentants Nextower Thurn-und-Taxis-Platz 6 60313 Francfort Vendredi 23 juin Matinée CCI de Francfort (IHK) Congrès « Les clés du succès sur le marché allemand » Börsenplatz 4, 60313 Francfort À partir de 7h30 Accueil des participants, distribution des badges et de la documentation 8h30-9h15 Ouverture du congrès, - Chambre de commerce de Francfort, Stefan allocutions de bienvenue Messer, Vice-Président - Club des Affaires de la Hesse, Nathalie Maier- Bridou, Présidente
programme 5 9h15-10h15 Introduction sur - Agence économique de la région Rhein-Main l’environnement général (Hessen Trade & Invest GmbH), Dr. Rainer des affaires en Allemagne et Waldschmidt, Directeur Général en Hesse - Mazars, Jean-Marc Fournier, Partner - CCI France-Allemagne, Aymeric de la Fouchardière, membre du comité de direction 10h15-10h30 Pause-café 10h30-11h15 Facteurs du succès pour les - Air Liquide, Hélène Hesselmann, Directrice 11h15-12h00 entreprises en Allemagne au Financière Europe Industries travers de deux - BNP Paribas, Laurent Poiron, Head of Corporate implantations réussies Coverage Germany, et Frank Sibert, Head of Sustainable Finance Germany 12h00-13h30 Déjeuner buffet Après-midi 13h00-14h00 Transfert vers la BCE par bus, départs échelonnés. Banque centrale Stratégie et mise en œuvre de la politique monétaire de la BCE européenne L’euro dans la vie quotidienne des citoyens européens Sonnemannstraße 20, 60314 Francfort 13h30-15h00 Accueil, contrôle de sécurité 15h00-17h00 Présentations et débat - Jean-Pierre Vidal, Counsellor to the Executive Board (en langue française) - Conception Alonso, Head of Section International Markets, Division Bond Markets & International Operations 17h00 Retour en car au centre-ville/hôtels 19h00 Dîner de Gala - Invitée d’honneur : Son Excellence Grandhotel Hessischer Apéritif l’Ambassadrice de France en Allemagne Hof Anne-Marie Descôtes Dîner assis Friedrich-Ebert-Anlage 40, - Mark Weinmeister, Secrétaire d’État aux Affaires Intermède musical avec la 60325 Francfort européennes du Land de Hesse soprano Nora Friedrichs et le baryton-basse Thomas - Remise du trophée CAFA par le Club des Affaires Faulkner, tous deux de la Hesse au Club d’Affaires franco-allemand chanteurs à l’Opéra de Poitou-Charentes (Nouvelle-Aquitaine) qui sera Francfort. l’organisateur du congrès 2018 Sous réserve de modifications Le F.A.Z. est le partenaire média des rencontres
6 programm Donnerstag, den 22. Juni Vormittag 9:00 bis 11/12:00 Empfang der Delegation - Regierungsvertreter des Landes Hessen, Staatskanzlei « Nouvelle-Aquitaine », Mark Weinmeister, Staatssekretär für Europa- Partnerregion von Hessen angelegenheiten Georg-August-Zinn- Straße 1, - Hessen Trade & Invest GmbH 65183 Wiesbaden Nachmittag 14:00 bis 16/17:00 Für die an der Tagung - Wirtschaftsförderung FrankfurtRheinMain GmbH, FrankfurtRheinMain teilnehmenden Unternehmen, Eric Menges, Geschäftsführer GmbH die es angefragt haben Unterschweinstiege 8, Austausch zwischen 60549 Frankfurt französischen und deutschen Unternehmen und der Geschäftsführung der Wirtschaftsförderung der Region Rhein-Main 18:00 Offizieller Empfang der - Stadt Frankfurt, Uwe Becker, Rathaus Frankfurt, Teilnehmer an der Tagung Bürgermeister und Stadtkämmerer Kaisersaal durch die Stadt Frankfurt - Wirtschaftsförderung Frankfurt, Oliver Schwebel, Römerberg 27, Flying-Buffet Geschäftsführer 60311 Frankfurt Musikalische Begleitung durch - Sanofi Deutschland, Evelyne Freitag, den Chor der Europäischen Geschäftsführung Finanzen (CFO) Zentralbank - Club des Affaires de la Hesse, Nathalie Maier- Bridou, Vorsitzende 20:30 bis 22:00 Sitzung der Vorsitzenden der avocado Deutsch-Französischen rechtsanwälte Wirtschaftsklubs oder deren Vertreter Nextower Thurn-und-Taxis-Platz 6 60313 Francfort Freitag, den 23. Juni Vormittag IHK Frankfurt Kongress: „Erfolgsfaktoren für den deutschen Markt“ Börsenplatz 4, 60313 Frankfurt Ab 7:30 Empfang der Teilnehmer, Ausgabe der Namensschilder & Tagungsunterlagen 8:30 - 9:15 Eröffnung des Kongresses im - Industrie- und Handelskammer Frankfurt, Plenarsaal Stefan Messer, Vizepräsident - Club des Affaires de la Hesse, Nathalie Maier- Bridou, Vorsitzende
programm 7 9:15 - 10:15 Überblick über die - Hessen Trade & Invest GmbH, allgemeinen geschäftlichen Dr. Rainer Waldschmidt, Geschäftsführer Rahmenbedingungen in - Mazars, Jean-Marc Fournier, Partner Deutschland und Hessen - Französische Handelskammer in Deutschland, Aymeric de la Fouchardière, Mitglied des Vorstands 10:15 - 10:30 Kaffeepause 10:30 - 11:15 Erfolgsfaktoren für - Air Liquide, Hélène Hesselmann, 11:15 - 12:00 Unternehmen in Deutschland Finanzdirektorin, Europe Industries durch die Vorstellung von zwei - BNP Paribas, Laurent Poiron, Head of Corporate konkreten Erfolgsgeschichten Coverage Germany, und Frank Sibert, Head of Sustainable Finance Germany 12:00 - 13:30 Mittagessen Nachmittag 13:00 - 14:00 Bustransfer zur EZB Europäische Strategie und Umsetzung der Geldpolitik der EZB Zentralbank Der Euro im täglichen Leben der Bürger in Europa Sonnemannstraße 20, 60314 Frankfurt 13:30 – 15:00 Sicherheitskontrolle am Eingang 15:00 - 17:00 Vorträge und Diskussion - Jean-Pierre Vidal, Counsellor to the Executive Board (auf Französisch) - Conception Alonso, Head of Section International Markets, Division Bond Markets & International Operations 17:00 Rückfahrt mit Bussen zur Innenstadt / Kongresshotels 19:00 Gala-Abend - Ehrengast: die französische Botschafterin in Grandhotel Hessischer Cocktail Deutschland, Anne-Marie Descôtes Hof Abendessen - Mark Weinmeister, Staatssekretär für Friedrich-Ebert-Anlage Europaangelegenheiten des Landes Hessen musikalische Einlage mit Nora 40, 60325 Frankfurt Friedrichs (Soprano) und - Überreichung des CAFA-Pokals durch den Thomas Faulkner (Bass- Deutsch-Französischen Wirtschaftsklub Hessen Baritone) aus der Oper an den Deutsch-Französischen Wirtschaftsklub Frankfurt Poitou-Charentes (Nouvelle-Aquitaine), der die Tagung in 2018 organisieren wird Änderungen vorbehalten Die F.A.Z. ist Media-Partner der Tagung
8 infos pratiques POUR SE DEPLACER DANS FRANCFORT FÜR IHRE WEGE IN FRANKFURT Nous vous conseillons d’acheter des tickets « Kurzstrecke » aux Wir empfehlen Ihnen für die Kurzstrecken (bis zu max. 3 U-Bahn distributeurs valides pour les trajets courts de 3 stations au maxi- bzw. S-Bahn-Stationen) ein entsprechendes Ticket zu kaufen. mum pour les U-Bahn ou les S-Bahn. - Vom Hauptbahnhof bis zum Rathaus: Station Dom / Römer- mit - De la gare centrale (Hauptbahnhof) à la mairie de Francfort: sta- den Linien U4/U5 tion Dom/Römer, par les lignes U4/U5 - Vom Hauptbahnhof zur IHK: Station Hauptwache – Ausgang - De la gare centrale (Hauptbahnhof) à la Chambre de Com- Schillerstrasse- mit allen U-Bahn bzw. S-Bahn-Linien merce (IHK): station Hauptwache (sortie Schillerstrasse) par - Vom Hauptbahnhof bis zum Hotel Hessischer Hof: Station Fes- toutes les lignes U-Bahn ou S-Bahn thalle / Messe mit der Linie U4 oder dem Tramway 16/17 - De la gare centrale (Hauptbahnhof) à l’hôtel HESSISCHER HOF: - Von der IHK zur EZB: Busses stehen für die Delegation zur Ver- station Festhalle/Messe par la ligne U4 ou le Tram 16/17 fügung- Für diese Fahrt, machen wir Sie auf folgende organisato- - De la Chambre de Commerce (IHK) à la BCE : transfert en bus. rische Aspekte aufmerksam: Pour ce trajet, nous attirons votre attention sur la procédure sui- A) Jeder Teilnehmer wird einem nummerierten Bus zugewiesen. vante : Ein Buswechsel ist nicht möglich. A) Chaque participant sera affecté à un bus numéroté et ne B) Busse werden pünktlich losfahren und werden auf verspätete pourra changer de bus. Passagiere nicht warten können. B) Les bus partiront à l’heure prévue et ne pourront attendre les C) Nur Teilnehmer, die im Vorfeld der Veranstaltung (eine Woche participants en retard. früher), der EZB von den Organisatoren gemeldet worden sind C) Seuls les participants ayant été annoncés une semaine à UND die einen Ausweis bzw. einen Pass (mit Bild) vorlegen l’avance à la BCE par les organisateurs ET pouvant présenter une können, werden zugelassen. pièce d’identité ou un passeport (avec photo) seront admis. Nach der Konferenz bei der EZB werden die Teilnehmer per Bus Après la conférence à la BCE, les participants seront transférés zum Hotel METROPOLITAN neben dem Hauptbahnhof gebracht. en bus à l’hôtel METROPOLITAN, à côté de la gare centrale. Der Weg vom METROPOLITAN Hotel zum HESSISCHEN HOF Le trajet du METROPOLITAN hôtel à l’hôtel HESSISCHER HOF kann zu Fuß zurückgelegt werden (10 min. oder 750 m) oder mit peut être fait à pied (10 mn ou 750 m) ou en métro par la ligne der U-Bahn mit der Linie U4 vom Hauptbahnhof zur Station Fes- U4, de la gare centrale à la station Festhalle / Messe (1 station) thalle / Messe (1 Station) Parking de l’hôtel : forfait pour la soirée 5 € ( Ne pas tenir compte Parking des Hotels : Abendspauschal 5€ ( Den Hinweis «besetzt» de l’indication «Besetzt») ignorieren) Lieux des rencontres Les rencontres se dérouleront en partie dans les locaux de la Chambre de commerce et d’industrie de Francfort (en bas à droite), le bâtiment qui accueille également la Bourse de Francfort. La mairie de Francfort (en haut à droite) est l’un des bâtiments symboles de la ville sur la place dite du Römer avec sa salle des empereurs. Le dîner de gala est organisé au Grandhotel Hes- sischer Hof (en haut à gauche) qui possède une collec- tion unique de porcelaine de Sèvres. Photos : Grandhotel Hessischer Hof, domaine public, Meinecke/Wikipedia.
Hôtel Steigenberger praktische hinweise 9 Chambre de commerce Grand Hôtel - IHK Mairie - Römer Hessischer Hof Banque centrale européenne - EZB Hotel Ibis Centrum Cartes Google Maps Frankfurt RheinMain GmbH
10 partenaires des rencontres des médiateurs entre les professionnels et la Ville de Franc- fort-sur-le-Main. En outre, nous accompagnons également les communautés internationales sur notre site de Francfort. Dans les faits, cela implique le soutien à l’implantation à Francfort des entre- prises étrangères, la mise en réseau des entreprises au sein Die Wirtschaftsförderung Frankfurt GmbH ist eine städ- d’une communauté d’affaires, ainsi que l’accompagnement tische Tochter mit dem Ziel wirtschaftliches Wachstum und et le développement des entreprises. Arbeitsplätze in Frankfurt am Main zu schaffen. Wir verstehen uns als Beratungs- und Servicestelle für Frankfurter Un- De plus, nous nous concentrons sur nos secteurs cibles. Cela ternehmen, (ausländische) Investoren und Existenzgründer. inclut l’aide à l’implantation des entreprises du territoire à Francfort, la mise en réseau des entreprises au sein de leur Die Wirtschaftsförderung Frankfurt GmbH bietet kleinen branche, de même que l’accompagnement et le soutien au und mittleren Unternehmen den besonderen Service der développement. Les secteurs ciblés sont ceux de la finance Gewerbeberatung an. Das Team der Gewerbeberater be- et des assurances, les technologies informatiques et de trachtet sich als Mittler zwischen den Gewerbetreibenden télécommunication, l’industrie, l’économie créative et la und der Stadt Frankfurt am Main. logistique & mobilité. Des Weiteren betreuen wir die internationalen Business Nous favorisons les créations d’entreprises ciblées à Franc- Communities am Standort Frankfurt. Im Detail bedeutet fort et proposons donc un accompagnement personnalisé dies die Unterstützung ausländischer Firmen bei der Ansie- pour les créateurs d’entreprises et le développement de dlung in Frankfurt, Vernetzung der Unternehmen innerhalb stratégies de soutien à la création d’entreprises à Francfort. einer Business Community sowie die Betreuung und Bes- tandspflege der Unternehmen. Afin de positionner avec succès Francfort sur la scène de la concurrence internationale, nous pratiquons un marketing Zusätzlich konzentrieren wir uns auf unsere Zielbranchen. territorial très ciblé. Cela inclut notamment l’organisation Dies beinhaltet die Unterstützung inländischer Firmen bei der d’événements publics sur deux gros salons (Expo Real, Ansiedlung in Frankfurt, Vernetzung der Unternehmen inne- MIPIM), ainsi que la mise en réseau et le travail commun de rhalb einer Branche sowie die Betreuung und Bestandspflege groupes de travail municipaux pour promouvoir la ville. der Unternehmen. Unsere Zielbranchen sind die Finanz- und Versicherungswirtschaft, IT & Telekommunikation, die Indus- Par ailleurs, nous nous chargeons de la communication dans trie, die Kreativwirtschaft sowie Logistik & Mobilität. la ville : Nous répondons aux nombreuses demandes mu- nicipales et remontons à la Ville les besoins des entreprises Wir fördern gezielt Existenzgründungen in Frankfurt und bie- francfortoises. ten dazu eine Wegeberatung für Existenzgründer, Vernetzung der Gründerszene und die Entwicklung von Strategien zur Unterstützung der Gründerkultur in Frankfurt. Um Frankfurt im internationalen Wettbewerb erfolgreich zu positionieren, betreiben wir gezielt Standortmarketing. Dazu zählen die Organisation städtischer Auftritte auf zwei großen Standortmessen (Expo Real, MIPIM) sowie die Vernetzung und Mitarbeit in städtischen Arbeitskreisen zur Bewerbung der Stadt. Die Hessen Trade & Invest GmbH (HTAI) ist die Wirtschaftsentwi- cklungsgesellschaft des Landes Hessen. Außerdem übernehmen wir die Kommunikation in die Unsere Aufgabe ist es, den Wirtschafts- und Technolo- Stadt: Wir beantworten zahlreiche städtische Anfragen und giestandort Hessen nachhaltig weiterzuentwickeln, um kommunizieren unternehmerische Bedürfnisse in die Stadt seine Wettbewerbsfähigkeit zu festigen und auszubauen. Frankfurt hinein. Durch gezielte Aktivitäten tragen wir dazu bei, den Wohlstand aller Bürger in Hessen langfristig zu erhalten La Wirtschaftsförderung Frankfurt GmbH est une initiative und zu erhöhen. Dabei arbeiten wir partnerschaftlich mit municipale visant la croissance économique et l’augmen- Wirtschaft, Wissenschaft, Verwaltung und Politik zusam- tation du nombre d’emplois à Francfort-sur-le-Main. Nous men. nous voyons comme une société de conseil et de service pour les entreprises francfortoises, les investisseurs (étran- Unser Angebot richtet sich an innovations- und techno- gers) et les créateurs d’entreprises. logieorientierte Unternehmen aus Hessen sowie an hes- sische Unternehmen, die ins Ausland expandieren oder La Wirtschaftsförderung Frankfurt GmbH propose aux petites ihr Auslandsgeschäft erweitern möchten. Dabei wenden et moyennes entreprises un service spécifique d’accompa- wir uns besonders an kleine und mittelständische Be- gnement. Notre équipe de conseillers se considère comme triebe. Darüber hinaus sind wir zentrale Anlaufstelle für Investoren aus aller Welt, die sich in Hessen ansiedeln oder hier investieren wollen.
partner der tagung 11 Die IHK Frankfurt La Chambre de Commerce et d’Industrie am Main ist Dienst- de Francfort (IHK) est un fournisseur de ser- leister für ihre rund vices pour ses environ 111 000 membres, 111.000 Mitglieder ainsi que le reflet politique de l’économie und standortpoli- locale dans la Région FrankfurtRheinMain. tische Stimme der Wirtschaft in der Region FrankfurtRheinMain. L’expertise des professionnels ainsi que l’expérience de pra- ticiens confirmés bénévoles est à disposition de tous, qu’il Das Expertenwissen der hauptamtlichen Fachleute sowie s’agisse de la représentation de sociétés individuelles au tra- die Erfahrung der ehrenamtlichen Wirtschaftspraktiker vers des divisions spécialisées de l’IHK, le centre de formation steht allen zur Verfügung, sei es in der individuellen Fir- de l’IHK et le conseil en innovation de Hesse. A cela s’ajoute menbetreuung durch die IHK-Fachabteilungen, das IHK-Bil- le BIEG de la Hesse, qui soutient les PME de tous secteurs par dungszentrum und die IHK-Innovationsberatung Hessen. rapport à leurs questions autour de l’internet et du business en Hinzu kommt das BIEG Hessen, das kleine und mittlere ligne. Unternehmen aller Branchen zu Fragen rund um Internet und E-Business unterstützt. Les Chambres de Commerce et d’industrie sont des orga- nismes économiques autonomes, elles représentent les Die IHKs sind Einrichtungen der wirtschaftlichen Selbst- intérêts de l’ensemble des entreprises de leurs régions auprès verwaltung, sie vertreten die Interessen aller gewerbetreiben- des communes, des autorités régionales, de même que des den Unternehmen in ihren Regionen gegenüber Kommunen, politiques et du grand public. La Chambre de Commerce et Landesregierungen sowie Politik und Öffentlichkeit. Die IHK d’Industrie de Frankfurt am Main est responsable pour la ville Frankfurt am Main ist zuständig für die Stadt Frankfurt am de Frankfurt am Main ainsi que pour les communes dans le Main sowie die Kommunen in den Landkreisen Hochtaunus district de Hochtaunus et Main-Taunus (sauf Hochheim). und Main-Taunus (außer Hochheim). Le domaine international de l’IHK Frankfurt informe et Das Geschäftsfeld International der IHK Frankfurt informiert conseille les entreprises dans tous leurs interrogations autour und berät Unternehmen in allen Fragestellungen rund um ihr de leur développement international. À ceci est adossé le pro- Auslandsgeschäft. Daran angedockt ist das EU-Projekt Enter- jet européen Entreprise Europe Network qui accompagne les prise Europe Network, durch das Unternehmen Unterstüt- entreprises dans leur recherche de partenaires commerciaux zung bei der Suche nach Geschäftspartnern im europäischen dans les pays européens. Ausland erhalten. Les conseillers du domaine international travaillent main Die Berater im Geschäftsfeld International arbeiten Hand in dans la main avec les Chambres de Commerce et d’industrie à Hand mit den deutschen Auslandshandelskammern (AHKs). l’étranger (AHK). Au travers de 130 implantations dans 90 pays, An über 130 Standorten in 90 Ländern beraten und vertreten elles conseillent et représentent les entreprises allemandes diese deutschen Unternehmen, die ihr Auslandsgeschäft auf- souhaitant construire ou développer leur activité internatio- oder ausbauen wollen. nale. Mit einer modernen Wirtschafts- und Technologieförderung Notre offre s’adresse aux entreprises de la Hesse innovantes sorgen wir dafür, dass hessische Unternehmen genauso et tournées vers la technologie souhaitant se développer sur wie internationale Investoren optimale Bedingungen für place ainsi qu’à nos entreprises voulant s’implanter à l’étran- ihre Unternehmensentwicklung vorfinden: Wir bringen sie ger ou y accroire leurs activités. Nous ciblons particulière- mit den passenden Akteuren aus Wirtschaft und Forschung ment les petites et moyennes entreprises. En outre, nous zusammen. Damit Sie mit Ihrem Unternehmen und Ihrem sommes l’adresse de référence pour les investisseurs du Investitionsvorhaben regional, national sowie international monde entier qui veulent s’implanter ou investir en Hesse. erfolgreich sind. Grâce à une stratégie de promotion économique et techno- Die HTAI bietet eine einmalige strategische Verknüpfung von logique moderne, nous offrons aux entreprises de la Hesse Standortmarketing, Außenwirtschaft, Investorenbetreuung, et investisseurs étrangers des conditions optimales afin de Technologie- und Innovationsförderung und Beratung soutenir leur stratégie d’expansion. Nous mettons en contact zu EU-Förderprogrammen. Wir bündeln das Wissen von les entreprises avec les acteurs issus de l’économie et de la Experten unterschiedlichster Fachrichtungen und können so recherche afin qu’elles réussissent leurs projets d’investisse- maßgeschneidert ganz unterschiedliche und fachübergrei- ment au niveau régional, national et international. fende Anforderungen abdecken. HTAI permet un regroupement stratégique unique entre le Hessen Trade & Invest GmbH (HTAI) est la société de promotion marketing d’implantation, le commerce extérieur, l’accès aux économique de l’État fédéral de Hesse. Notre mission est de investisseurs, la promotion de la technologie et l’innovation développer efficacement le site économique et technologique ainsi qu’un soutien de conseil sur les programmes d’aides de la Hesse afin d’en renforcer sa compétitivité. Nous contri- de l’Union Européenne. Grâce à notre expertise dans des buons ainsi à assurer aux habitants de la Hesse de la prospéri- domaines très variés, nous pouvons répondre de manière té. Nous collaborons de manière partenariale avec les acteurs personnalisée à des demandes variées et complexes. économiques, scientifiques, administratifs et politiques.
12 partenaires des rencontres FrankfurtRheinMain GmbH FrankfurtRheinMain GmbH International Marketing of the International Marketing Region ist die Standortmarketing- of the Region est l’agence gesellschaft der Region Frank- de promotion de la région furtRheinMain. Aufgabe der Gesellschaft ist es, ausländische Rhin-Main autour de Francfort. L’objet de la société est Unternehmen über Standortvorteile zu informieren und für d’informer les entreprises étrangères sur les avantages et de die Region zu gewinnen, die internationale Wettbewerbs- les convaincre s’implanter dans la région, de promouvoir la fähigkeit von FrankfurtRheinMain zu fördern und die compétitivité internationale de Francfort et de Rhin-Main, et Wahrnehmung im Ausland zu stärken. Die FrankfurtRhein- de renforcer sa perception à l’étranger. FrankfurtRheinMain Main GmbH ist der zentrale Ansprechpartner in der Region GmbH est le contact central dans la région pour toutes les für alle Anfragen bei Ansiedlungen von Unternehmen aus demandes d’implantation d’entreprises étrangères. dem Ausland. L’équipe est composée d’experts internationaux expérimen- Das Team besteht aus international erfahrenen Standor- tés en localisation. Ils présentent aux entreprises intéressées texperten. Sie präsentieren die Region an siedlungsinteres- la région et tous les contacts qui leur sont nécessaires. La sierten Unternehmen und knüpfen alle für sie notwendigen société est présente avec ses propres bureaux en Chine, aux Kontakte. Die Gesellschaft ist mit eigenen Büros in China, États-Unis et en Inde. den USA und Indien präsent. partenaires média ergänzen das Programm. Le « Frankfurter Allgemeine Zeitung » et le « Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung » comptent parmi les meilleurs Die „Frankfurter Allgemeine Zeitung“ und die „Frankfurter journaux du monde. Des statuts uniques garantissent l’in- Allgemeine Sonntagszeitung“ zählen zu den besten Zei- dépendance éditoriale : le journal s’appartient à lui-même. tungen der Welt. Eine einzigartige Verfassung sichert die L’actionnaire majoritaire est la Fondation Fazit, dont le seul redaktionelle Unabhängigkeit: Die Zeitung gehört sich selbst, but est la publication du journal. Les quatre rédacteurs en Mehrheitsgesellschafterin ist die Fazit-Stiftung, deren einziger chef, qui sont à la tête du comité de rédaction, détiennent Zweck die Herausgabe der Zeitung ist. Die vier Herausgeber, une participation minoritaire. Jour après jour, plus de 300 die an der Spitze der Redaktion stehen, halten eine Min- employés permanents et 100 journalistes correspondants derheitsbeteiligung. Tag für Tag stellen mehr als 300 festan- proposent un journalisme de qualité. gestellte Journalisten und 100 Korrespondenten die publizis- tische Qualität sicher. L’offre en ligne « faz.net » informe 24h/24. Le magazine « Frankfurter Allgemeine Woche » et le magazine d’études Das Online-Angebot „faz.net“ informiert rund um die Uhr. « Frankfurter Allgemeine Quarterly » complètent l’offre édito- Das Nachrichtenmagazin „Frankfurter Allgemeine Woche“ riale. und die Essay-Zeitschrift „Frankfurter Allgemeine Quarterly“ www.faz.net Lepetitjournal.com/francfort Le journal en ligne des Français, francophones et francophiles de toutes nationalités de Francfort et sa région LES 18 E RENCONTRES Die online französische Zeitung für Frankophile aller Nationalitäten DES CLUBS D’AFFAIRES FRANCO-ALLEMANDS in Frankfurt/Rhein-Main Gebiet 18. INTERNATIONALE TAGUNG DER DEUTSCH-FRANZÖSISCHEN web www.lepetitjournal.com/francfort WIRTSCHAFTSKLUBS LES CLÉS DU SUCCÈS SUR Facebook www.facebook.com/LPJFrancfort LE MARCHÉ ALLEMAND Twitter twitter.com/LpjFrancfort FRANCFORT - 22 ET 23 JUIN 2017 ERFOLGSFAKTOREN FÜR DEN Contact/Kontakt francfort@lepetitjournal.com DEUTSCHEN MARKT 22. UND 23. JUNI 2017 - FRANKFURT AM MAIN retrouvez le programme, les informations et l’ensemble de nos sponsors sur le site des rencontres à l’adresse http://www.cafa-rencontres.fr
Découvrez une région à la croisée des chemins internationaux FrankfurtRheinMain GmbH | International Marketing of the Region FrankfurtRheinMain est une région effervescente où il est passionnant de vivre et de travailler. Sa situation centrale et la proximité immédiate de l’un des plus grands aéroports d’Europe permettent de gérer aisément des affaires internationales tout en gardant le contact avec son pays et sa famille. Plus de 20 universités et instituts de recherche favorisent un climat d’innovation et de créativité. FrankfurtRheinMain offre un mode de vie international et métropolitain dans un écrin de forêts, de vignobles et de paysages féeriques propices à la détente. Autant de lieux facilement accessibles grâce à la grande efficacité de l’infrastructure routière et des transports publics. C’est si facile de se sentir chez soi dans la région FrankfurtRheinMain. Become a part of it. FrankfurtRheinMain GmbH International Marketing of the Region est l’interlocuteur privilégié de toute entreprise internationale souhaitant s’implanter dans la région FrankfurtRheinMain. FrankfurtRheinMain dans le monde : Francfort | Chicago | Pune | Shanghai Pour plus d’informations, consulter www.frm-united.com
14 partenaires des rencontres Roever Broenner Susat Ma- Roever Broenner Susat zars gehört zu den 10 größten Mazars est un des 10 plus Wirtschaftsprüfungsgesellschaf- grands cabinets d’audit en ten des Landes. 73 Partner und Allemagne. 73 associés et 1.200 Mitarbeiter sind an 12 Stan- 1 200 collaborateurs sont pré- dorten präsent. Wir vereinen die sents dans 12 bureaux. Nous Expertise von Wirtschaftsprüfern, Steuerberatern, Accoun- apportons nos compétences dans les domaines de l’audit, ting-Experten, Rechtsanwälten, Financial Advisory Services- du conseil juridique et fiscal, de l’expertise-comptable, ainsi und IT-Spezialisten. que du conseil financier et informatique . Zu unseren Mandanten zählen internationale und börsen- Nous comptons parmi nos clients aussi bien des groupes notierte Konzerne ebenso wie mittelständische und inha- internationaux côtés en bourse que des PME, des entreprises bergeführte Unternehmen sowie öffentliche Einrichtungen. familiales ou des organismes publics. Nous sommes spécia- Wir sind auf folgende Branchen spezialisiert: Transport lisés dans les branches suivantes : transport et logistique, und Logistik, Digital Business, Automotive, Dienstleistun- commerce numérique, automobile, services, énergie, gen, Energie, Finanzdienstleistungen, Groß-/Einzelhandel, services financiers, commerce de gros ou de détail, santé, Healthcare, Immobilien sowie Öffentliche Unternehmen und immobilier, entreprises publiques, organisations à but non Non-Profit-Organisationen. lucratif. Saint-Gobain entwirft, Saint-Gobain conçoit, produit et dis- produziert und vertreibt tribue des matériaux et des solutions Materialien und Lösun- pensés pour le bien-être de chacun gen für das Wohlergehen et l’avenir de tous. Ces matériaux se jedes Einzelnen und für die trouvent partout dans notre habitat Zukunft aller. Diese Materia- et notre vie quotidienne : bâtiments, lien sind in unserem Lebens- transports, infrastructures, ainsi que raum und unserem täglichen dans de nombreuses applications Leben allgegenwärtig: in industrielles. Ils apportent confort, Gebäuden, im Verkehr, in der Infrastruktur und in vielen performance et sécurité tout en répondant aux défis de la industriellen Anwendungen. Sie bieten Komfort, Leistung construction durable, de la gestion efficace des ressources et und Sicherheit, und entsprechen den Herausforderungen du changement climatique. des nachhaltigen Bauens, der Ressourceneffizienz und des Klimawandels. Saint-Gobain Building Distribution Deutschland GmbH est entreprise du groupe Saint-Gobain S.A., Paris. Avec Die Saint-Gobain Building Distribution Deutschland GmbH des ventes de 39,6 milliards d’euros (2015) et près de ist ein Unternehmen der Saint-Gobain S.A., Paris. Mit ei- 170 000 employés dans 66 pays, le groupe Saint-Gobain nem Umsatz von 39,6 Milliarden Euro (2015) und beinahe appartient aux 100 plus grandes entreprises industrielles 170.000 Mitarbeitern in 66 Ländern gehört die Saint-Gobain du monde. En tant que leader de la distribution de maté- Gruppe zu den 100 größten Industrieunternehmen der Welt. riaux de construction en Allemagne, Saint-Gobain Building Als führender Baufachhändler in Deutschland erwirtschaf- Distribution Deutschland GmbH (SGBDD), basé à Offenbach tete die Saint-Gobain Building Distribution Deutschland am Main, a réalisé un chiffre d’affaires d’environ 2 milliards GmbH (SGBDD), Offenbach am Main, 2016 mit rund 5.100 Mi- d’euros en 2016. Il emploie environ 5 100 personnes dans tarbeitern in bundesweit 220 Niederlassungen einen Um- 220 établissements sur l’ensemble du pays. Le distribu- satz von rund 2 Milliarden Euro. Der Baufachhändler bietet teur propose des produits innovants, des systèmes et des in den Bereichen Bauen und Modernisieren innovative services dans les domaines de la construction et de la Produkte, Systeme und Dienstleistungen. Die Angebotspa- modernisation pour le secteur du bâtiment. La gamme va du lette reicht vom Keller bis zum Dach. Das Fundament des sous-sol au toit. La société repose sur 13 marques couvrant Unternehmens bilden 13 Marken aus den Geschäftsfeldern les domaines d’activités de la tuile, de la construction de Fliese, Hochbau (kurz HBM, Heavy BuildingMaterial) und bâtiments (Heavy Building Material) et le génie civil, re- Tiefbau, die Saint-Gobain Building Distribution Deutschland groupées sous le toit unique de Saint-Building Distribution GmbH unter einem Dach vereinigt. Deutschland GmbH.
Audit Conseil fiscal Accounting & Outsourcing Conseil juridique Financial Advisory Services Consulting VOTRE CROISSANCE EN ALLEMAGNE VOUS SOUHAITEZ VOUS IMPLANTER EN ALLEMAGNE OU Y DÉVELOPPER VOTRE ACTIVITÉ ? www.mazars.de Notre French Desk vous accompagne dans l‘ensemble de vos projets. Notre équipe Roever Broenner Susat Mazars GmbH & Co. KG est composée de plus de 50 experts bilingues disposant d‘une culture professionnelle Wirtschaftsprüfungsgesellschaft franco-allemande. Steuerberatungsgesellschaft Nous vous conseillons dans les domaines de l‘audit financier, des fusions & acquisitions, VOS CONTACTS de la fiscalité, du droit, de la comptabilité et du reporting, de l‘externalisation de fonctions Jean-Marc Fournier Tel: +49 69 967 65-1116 comptables ou financières, de la paie ainsi que de l‘expatriation. jean-marc.fournier@mazars.de Pierre Zapp Tel: +49 30 208 88-1799 pierre.zapp@mazars.de BERLIN | DRESDE | DÜSSELDORF | FRANCFORT-SUR-LE-MAIN | GREIFSWALD | HAMBOURG | COLOGNE | LEIPZIG | MUNICH | NUREMBERG | POTSDAM | STUTTGART 20161125_RBSM_Anzeige_Franz_Konsulat_A4_HF_RZ.indd 1 25.11.2016 11:57:43
16 partenaires des rencontres Sanofi ist ein weltweit führendes Gesundheit- Leader mondial du domaine de la santé, sunternehmen. Mehr als 110.000 Mitarbeiter Sanofi emploie plus de 110 000 collaborateurs stehen in mehr als 100 Ländern im Dienst dans une centaine de pays. Leur mission : der Gesundheit. Sie erforschen, entwickeln rechercher, développer et commercialiser des und vertreiben therapeutische Lösungen, solutions thérapeutiques destinées à amélio- um das Leben der Menschen zu verbessern. rer le quotidien des patients. Après les États- Deutschland ist, nach den USA und dem Hei- Unis et la France, marché d’origine de Sanofi, matmarkt Frankreich, einer der wichtigsten l’Allemagne compte parmi les sites les plus Standorte des Unternehmens. Von den zehn importants de l’entreprise. Classée au rang des größten Pharmaunternehmen weltweit (ge- dix plus grandes sociétés pharmaceutiques au messen am Börsenwert) ist Sanofi das einzige, das hierzulande monde en termes de capitalisation boursière, l’Allemagne est die vollständige Wertschöpfungskette der Arzneimittelindus- la seule entité couvrant l’ensemble de la chaîne de création de trie abdeckt und in Deutschland in so bedeutendem Umfang valeur du secteur et prenant en charge à la fois la recherche et la sowohl forscht als auch produziert. production à une telle ampleur. Die Sanofi-Aventis Deutschland GmbH mit Sitz in Frankfurt am Basée à Francfort-sur-le-Main, la société Sanofi-Aventis Main erwirtschaftete im Jahr 2016 einen Umsatz von 4,7 Mil- Deutschland GmbH a enregistré en 2016 un chiffre d’affaires de liarden Euro: mit modernsten, innovativen Arzneimitteln und quelque 4,7 milliards d’euros, dégagé par ses médicaments ex- etablierten Originalpräparaten, mit frei verkäuflichen Medika- trêmement novateurs, ses médicaments originaux déjà établis, menten (over the counter – OTC) sowie mit Generika. Davon ses médicaments en vente libre et ses génériques. Le chiffre d’af- entfielen insbesondere 976 Millionen Euro auf das inländische faires comprend notamment 976 millions d’euros de vente aux Apotheken- und Krankenhausgeschäft und 3.143 Millionen pharmacies et hôpitaux en Allemagne et 3 143 millions d’euros Euro auf den Export von Wirkstoffen und Fertigarzneimitteln, de vente à l’exportation de substances actives et produits finis die in Deutschland hergestellt wurden. développés en Allemagne. Die Mitarbeiter von Sanofi in Deutschland widmen sich der Er- Le personnel de Sanofi en Allemagne se consacre tout parti- forschung der Ursachen von Krankheiten und der Suche nach culièrement à la recherche des causes de maladies, posant Ansatzpunkten für deren medikamentöse Behandlung ebenso ainsi les jalons du traitement médicamenteux, mais aussi au wie der Arzneimittelentwicklung, der Wirkstoffproduktion développement et à la production de substances actives et à und Arzneimittelfertigung bis hin zur Auslieferung und dem la fabrication de médicaments, jusqu’à la livraison de produits Versand von Fertigarzneimitteln in die ganze Welt. finis dans le monde entier. Créée en 1957, la CCFA a pour Die französische Außenhan- mission d’apporter aux expor- delskammer in Deutschland (CCFA) tateurs français et allemands unterstützt seit ihrer Gründung un appui commercial pour le 1957 sowohl französische, als auch développement de leur présence deutsche Unternehmen bei dem Auf- sur le marché voisin. und Ausbau ihrer Marktstellung auf dem Nachbarmarkt. Implantée en Allemagne de- puis 60 ans, la CCFA représente 45 collaborateurs bi-, voire Mit ihrem 60-jährigen Bestehen in Deutschland steht die trilingues, 70 nouvelles entreprises accompagnées par an, CCFA für 45 bi- und trilingualen Mitarbeiter, 70 betreuten 250 sociétés actuellement en gestion, près de 1 400 filiales Neukunden pro Jahr, 250 betreute Unternehmen aktuell und créées. 1.400 gegründeten Niederlassungen und Tochtergesellschaf- ten. La CCFA est une association de droit privé à but non lucratif fonctionnant en autofinancement. Avec sa filiale SAI (Strate- Die CCFA ist ein Non-Profitverein, der sich selbst finanziert. gy & Action International), la CCFA propose des services de Mit ihrer Tochtergesellschaft Strategy & Action International structuration commerciale et des services d’aide à l’implan- bietet die CCFA Dienstleistungen zur Vertriebsstrukturierung tation proprement dite. und zur Ansiedlung im Nachbarmarkt. Nous proposons : Information & Conseil, Business Develop- Serviceangebot: Beratung und Analyse, Sales Interimslö- ment - Sales Interim, Recrutement, hébergement et gestion sung, Vertriebspartnersuche, Personalberatung, Marketing de personnel, Marketing & Promotion, Création, domicilia- und Promotion, Gründung, Domizilierung und Betreuung tion et gestion de filiales, Alliances stratégiques et rachat von Filialen, Firmenübernahme und –Beteiligung, Interkultu- d’entreprises, Management interculturel, Audits et Restructu- relles Management, Audit und Restrukturierung, Mehrwerts- ration, Récupération de TVA teuerrückerstattung
AVS 903 12 018 Pour vous et votre santé L’avancée de la médecine, c’est notre passion. En coopération avec nos partenaires dans le domaine de la recherche, de la science, de la formation et de l’enseignement, nous aidons des millions de personnes dans le monde entier. Progrès médical oblige, car l’essentiel, c’est la santé ! www.sanofi.de
18 partenaires des rencontres Air Liquide ist heute in 80 Län- Air Liquide est présent aujourd’hui dans dern vertreten. Das Hub in Frank- 80 pays. Le site de Francfort assume des furt übernimmt internationale tâches de gestion globale pour le groupe Air Steuerungsaufgaben für die Air Liquide. Liquide Gruppe. Air Liquide est né en 1902 d’une simple idée : la fabrication Air Liquide entstand 1902 aus einer einfachen Idee: der industrielle d’oxygène à partir de l’air. Plus d’un siècle plus industriellen Herstellung von Sauerstoff aus Luft. Mehr als tard, l’oxygène, l’azote et l’hydrogène inspirent encore tous ein Jahrhundert später inspirieren Sauerstoff, Stickstoff les jours de nouvelles idées pour créer des applications à und Wasserstoff immer noch tagtäglich zu neuen Ideen, um valeur ajoutée pour les clients et les patients. Ces substances wertschöpfende Anwendung für Kunden und Patienten zu sont essentielles pour les secteurs des matériaux et de schaffen. Diese Stoffe sind essenziell für die Material und die l’énergie, et pour la vie. Energiewirtschaft und für das Leben. Air Liquide est devenu le leader mondial des gaz, techno- Mittlerweile ist Air Liquide Weltmarktführer bei Gasen, logies et services pour l’industrie et la santé. Air Liquide Technologien und Services für Industrie und Gesundheit. sert plus de deux millions de clients et de patients dans Air Liquide versorgt mehr als zwei Millionen Kunden und Pa- le monde entier, y compris des sociétés internationales tienten weltweit, darunter internationale Unternehmen der dans les secteurs de la production d’acier, de la chimie, de Branchen Stahlerzeugung, Chemie, Automobil, Nahrungs- l’automobile, de l’alimentaire, des semi-conducteurs et de mittel, Halbleitertechnik und Photovoltaik; ebenso mittels- l’énergie photovoltaïque, ainsi que des PME et des entre- tändische Firmen und Handwerksbetriebe. prises de l’artisanat. Deutschland ist eine treibende Kraft für Air Liquide. Neben L’Allemagne est une force motrice pour Air Liquide. En plus seiner wirtschaftlichen Bedeutung bietet der Technologies- de son importance économique, le site technologique en tandort Deutschland topausgebildete Nachwuchskräfte und Allemagne dispose de jeunes cadres parfaitement formés et eine exzellente Basis für Innovationen. d’une excellente base pour l’innovation. Deutschland hat durch das Hub in Frankfurt eine besondere L’Allemagne a une signification particulière pour Air Liquide Bedeutung für Air Liquide. Neben dem Hauptsitz in Paris avec le hub de francfort. Outre le siège à Paris, les trois pôles übernehmen die drei Hubs in Frankfurt, Houston und Shan- à Francfort, Houston et Shanghai assument des tâches de ghai internationale Managementaufgaben. Von Frankfurt aus gestion internationales. De Francfort, l’entreprise gère ses wird das weltweite Geschäft mit Großkunden, der Anlagen- relations mondiales avec les grands comptes, elle surveille la bau und die Abwicklung von Großprojekten gesteuert außer- construction des installations et des grands projets et dirige dem erfolgen von hier aus Teile der Europasteuerung. une partie de l’activité en Europe. Mehrere Topmanager der Gruppe arbeiten in Frankfurt und Plusieurs cadres supérieurs du groupe travaillent à Francfort pflegen einen stetigen Dialog mit Entscheidungsträgern à maintenir un dialogue constant avec les décideurs à tous aller Ebenen aus Wirtschaft, Forschung und Politik. Zudem les niveaux du monde de l’entreprise, de la recherche et de sitzt in Frankfurt ein internationales Forschungs- und En- la politique. De plus, un centre international de recherche et twicklungszentrum von Air Liquide. développement d’Air Liquide est basé à Francfort. Die SANLAS Holding zählt zu den SANLAS Holding est l’un wichtigsten Gesundheitsanbietern des principaux prestataires in Österreich. Die Privatkliniken, de santé en Autriche. Ses Betreuungs- und Pflegeheime sind hôpitaux privés et maisons mit modernsten diagnostischen de soins sont équipés des und therapeutischen Instrumenta- derniers outils diagnos- rien ausgestattet. tiques et thérapeutiques. Insgesamt verfügt die Holding La société compte au total über 1.100 Betten, versorgt und behandelt pro Jahr mehr als 1 100 lits, soigne et traite plus de 9 000 patients stationnaires 9.000 PatientInnen stationär und beschäftigt knapp 1.100 Mi- par an avec ses près de 1 100 collaborateurs et collabora- tarbeiterInnen. trices. Im Bereich Gesundheitsmanagement und Consulting hat SANLAS Holding a également développé une réputation in- sich die SANLAS Holding auch international einen guten Ruf ternationale dans le domaine de la gestion de la santé et du erarbeitet und ist bereits in vielen Ländern Europas, einiger conseil, et travaille déjà dans de nombreux pays européens, MENA (Middle East & North Africa) Staaten, Zentralasiens und certains de la zone MENA (Moyen-Orient et Afrique du Nord), in China tätig. Mit einer Antenne in Wiesbaden ist SANLAS en Asie centrale et en Chine. La société possède une antenne auch in Hessen anwesend. à Wiesbaden.
Vous pouvez aussi lire