20 Drive good - feel good! Norbert Jülicher - Sportfahrerschule Norbert Jülicher
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Greetings from Norbert Jülicher Le Mot de Bienvenue de Norbert Jülicher Dear friends of sportive and secure driving, for many years and for all sports car drivers the NJ Sportfahrerschule is considered to be the ‘Premium Sport’s car Driving School’ .You an improve your own driving potential and therefore your safety and car control. This of course will also increase your enjoyment in driving. As is generally known a fast sports car alone does not gua- rantee a good driver, does-it? It’s always been our main aim since the beginning of our activities to achieve safe and pleasurable driving. For many years a great num- ber of participants return to us regularly to improve their driving skill still further which in turn increases their pleasure in driv- ing. The maxim of the NJ Sportfahrerschule and our instructors remains constant: P œ ower is nothing without controlœ Our experience and know-how together with our passion and dedication - is the perfect mixture to make sure that all our par- ticipants enjoy themselves. Service and hospitality are also high on the list of our priorities. During the day the now legendary ‘Boxencafe is the favourite and ideal meeting place. The huge number of satisfied repeat participants is for us demonstration and incitation to continue in that way. We are also known for the smooth run- ning of the course which enables the participants to have generous time slots in order to practice and concentrate and improve upon their driving skills. The first class profes- sional and individual service from our instructors gua- rantees a unique and successful experience. I am very much looking forward to meeting and welcoming you to the NJ Sprtfahrerschule and introducing you to all the many benefits of safe and fast driving in order that you too can also experience all the passion and joy in- volved. Best wishes, Your Norbert Jülicher Chers amis de la conduite sportive et su ̂re, pour tous les conducteurs de voitures sportives et depuis de nombreuses anne ́es déjà, la NJ Sportfahrerschule est re ́putée ̂ etre l’e ́cole de conduite sportive haut de gamme. Chez nous, vous pouvez ame ́liorer vos propres capacite ́s de conduite afin d’optimiser votre se ́curite ́ et accroitre le contro ̂le de votre voiture pour encore plus de plaisir de la conduite. Nous le savons tous: on ne devient pas un conducteur parfait en ́ etant uniquement proprie ́taire d’une voiture rapide et sportive. De transmet- tre le plaisir de la conduite su ̂re et sportive est depuis toujours notre objectif suprême. Un grand nombre de fide ̀les participants reviennent régulièrement pour se perfectionner et ils se rendent compte, que la perse ́ve ́rance leur apporte toujours plus de plai- sir. La maxime de la NJ Sportfahrerschule et de ses instructeurs reste la même: Pœ ower is nothing without controlœ. Notre expe ́rience et notre savoir-faire combine ́s avec la passion et l’engagement font ce doux me ́lange indispensable pour que le bien-e ̂tre des participants reste au centre de nos inte ́re ̂ts. L’envie de bien servir nos ho ̂tes et garantir un accueil chaleureux; voici une autre principe que nous vivons ̀ a la NJ Sportfahrerschule. La preuve en est, que le le ́gendaire ‘Boxencafe ́’ est le point de rencontre apprécié par tous. Le grand nombre des heureux et fide ̀les participants est ̀ a la fois notre re ́compense et notre grande motivation de toujours donner le meilleur de nous-me ̂mes. Gra ̂ce ̀a notre organisation sans faille tous les participants ont le temps de se concentrer sur leur conduite et les grandes plages de conduite libre permettent ̀ a tous de se de ́fouler jusqu’a ̀́epuisement. Avec le coaching personnalise ́, engage ́ et professionnel de nos Top-In- structeurs vous vivrez des moments inten- sifs couronne ́s de succe ̀s. Je serai tre ̀s heureux de vous accueillir biento ̂t et je vous encourage ̀ a succomber ̀ a la fascination et au plaisir de la conduite sportive et su ̂re. Laissez-vous contaminer par ce virus et de ́couvrez une nouvelle passion en vous. Votre Norbert Jülicher
Ein Grusswort von Norbert Jülicher Liebe Freunde des sportlichen und sicheren Autofahrens, seit Jahren ist die NJ Sportfahrerschule bei vielen Fah- rern mit sportlichen Automobilen für Ihre Premium Sportfahrertrainings bekannt. Man kann bei uns sein fahrerisches Potenzial verbessern und damit die Fahr- sicherheit und die Fahrzeugbeherrschung optimieren und somit auch mehr Fahrspaß mit seinem Fahrzeug erleben. Ein schnelles, sportliches Auto macht ja be- kanntlich noch keinen perfekten Fahrer. Die Vermittlung der Freude am sicheren und sportlichen Fahren ist seit jeher unser oberstes Ziel. Viele Stammteilnehmer kommen seit Jahren immer wie- der und haben sich stets weiterentwickelt und erleben jedes Mal auf’s Neue dass stetiges Fahrtraining immer wieder neuen und auch mehr Fahrspaß bringt. Der Leitspruch der NJ Sportfahrerschule und seiner Instruktoren lautet immer schon: “Power is nothing without control“ Routine und Erfahrung verbinden sich so mit Leidenschaft und Engagement zu einem Netz- werk, das stets das Wohl und die Interessen unserer Teilnehmer in den Mittelpunkt stellt. Service und Gastfreundschaft haben bei der NJ Sportfahrerschule oberste Priorität. Unser inzwischen legendäres Boxencafe ist tagsüber ein allseits beliebter und geliebter Treffpunkt. Die zahlreichen und zufriedenen Stammteilnehmer sind für uns Beweis und ständiger An- sporn zugleich. Wir sind bekannt für einen reibungslosen Ablauf und somit besteht für alle Teilnehmer viel Zeit und Raum, sich auf die Strecke einzufahren und bei den zeitlich groß- zügigen Freien Fahrtrainings auszupowern. Die professionelle, engagierte und individuelle Betreuung durch unsere erstklassigen Instruk- toren ist der Garant für ein intensives und erfolgreiches Erlebnis. Ich würde mich freuen, Sie in Zukunft einmal bei uns begrüßen zu können und möchte Sie ermutigen, sich von der Faszination und der Freude am sportlichen und sicheren Fahren in- fizieren zu lassen. Vielleicht entdecken Sie eine neue Leidenschaft. Ihr Norbert Jülicher
Aus freude am sportlichen Fahren For the pure joy of sportscar racing Le plaisir de la conduite sportive Nutzen Sie die Gelegenheit zu einem Event für anspruchs- volle Autofahrer: Lernen Sie bei einem zweitägigen Fahr- und Sicherheitstraining auf der Formel 1 Grand-Prix-Strecke in Spa-Francorchamps (B), Ihr Fahrzeug souverän und sich- er zu beherrschen und erleben Sie die Faszination des sport- lichen und sicheren Fahrens unter der Anleitung gestandener Motorsportprofis. Ziel dieser Veranstaltung ist die Verbesse- rung ihres Fahrkönnens für den Alltagsverkehr und das rich- tige Reagieren zur Verminderung der Unfallbilanz.
Don't miss the chance to take part in an exciting event for the driving enthusiast! In a two-day dri- ving and safety training course on the Formula 1 Grand Prix circuit in Spa-Francorchamps (B), learn to master your vehicle with confidence and security, and experience the fascination of sport- scar racing under the guidance of dedicated motorsport professionals. The aim of this event is to improve your driving skills for everyday driving and train the right re- actions to reduce accident statistics. Profitez de l’occasion pour faire de cette der- nière un événement pour automobilistes exige- ants. Apprenez,durant 2 jours, lors du cours d’entraînement pour conduite sportive sur le my- thique circuit F1 de Spa-Francorchamps, à maî- triser votre véhicule, et vivez la fascination de la conduite sportive et sûre, sous les instructions de pilotes chevronnés et expérimentés. Le but déclaré de cette manifestation (événe- ment) est l’amélioration de votre savoir-faire pour la conduite de tous les jours, et la réaction adé- quate dans des situations ‘chaudes’ afin de mi- nimiser le bilan des accidents. Power is nothing without control
Das Domizil · The Hotel · La Maison Viele können ein Haus errichten; aber nur wenige verstehen die Kunst, ein Zuhause zu kreieren. Anyone can build a house, but few understand the art of creating a home. Nombreux sont ceux qui savent installer une maison, mais seulement peu de gens comprennent l’art de créer un vrai chez-soi Das traditionsreiche Radisson SAS in Spa- Balmo- ral bietet eine gemütliche und erstklassige Atmo- sphäre. Das 1905 gebaute Hotel liegt inmitten einer gru ̈nen Oase in der Na ̈he zum Ortskern von Spa. Hier verbinden sich historisch gewachsene Strukturen mit modernem Komfort. Internetan- schluss, Klimaanlage und Pay-TV sind in allen 89 Zimmern und Suiten. Weiterhin bietet das Haus Swimmingpool, Jacuzzi, Sauna, Solarium und ein Fitness-Center. The illustrious Radission SAS Hotel Balmoral in Spa-Balmoral provides a comfortable, first-class at- mosphere. The hotel, built in 1905, is situated in the middle of a green oasis not far from the centre of Spa. Classy architecture is combined with mo- dern comforts. Internet access, air conditioning and Pay-TV are available in all 89 rooms and suites. The hotel also has a swimming pool, ja- cuzzi, sauna, solarium and a fitness centre. Le traditionnel Radisson SAS à Spa-Balmoral offre une agréable atmosphère de première classe (d’un standing très élevé). Cet hôtel construit en 1905 est situé au milieu d’un oasis vert près du centre Est de Spa. Ici se marient de façon symbiotique des anciennes structures et le confort moderne. Accès à l’internet, climatisation et Pay-TV sont stan- dard dans toutes les 89 chambres et suites. De plus, cette demeure offre une piscine, jacuzzi, sauna solarium et un centre pour le fitness.
Zeit, die wir uns nehmen, ist Zeit, die uns etwas gibt. The time we take for ourselves is the time that gives us something. Le temps que nous prenons pour nous est le temps qui nous apporte quelque chose. Freunde treffen und mit Gleichgesinnten fachsimpeln, wohlfühlen und gemeinsam Spaß haben – bereits der Check-in spiegelt unsere Philosophie wieder. Unsere Teilnehmer kommen aus ganz Europa – viele zum wie- derholten, andere zum ersten mal. Was alle verbindet ist das gemeinsame Interesse am sportlichen Fahren. Meet friends and talk shop with fellow enthusiasts. Fee- ling good and having fun together is our philosophy – from the very moment you check in. Our participants come from all over Europe – many of them as regulars, others for the first time. What they all have in common is a keen interest in safe and secure sportscar racing. Rencontrer des amis, bavarder avec des gens qui partagent la même passion que nous, discu- ter de détails, se sentir tout sim- plement bien et partager des bons moments- déjà le check-in reflète notre philosophie. Grand nombre de nos hôtes nous vien- nent de l’Europe entière, les uns pour la énième, les autre pour leur premier fois. LE dénomina- teur commun est ce grand inté- rêt pour la conduite sportive.
Die Instruktoren · The instructors · Les Instructeurs Die Instruktoren der NJ Sport-fahrerschule sind allesamt gestandene Motorsportprofis. Langja ̈hrige Erfahrung im Renncockpit und bei zahlreichen Fahr- und Sicher-heitstrainings sind nicht nur der Garant fu ̈r fahrerisches Ko ̈nnen: Team- und Teilnehmer orientierte Zu- sammenarbeit ist bei den Profis Standard. NJ Sportfahrerschule instructors are all dedicated motorsport pros. Their long years of experience in the cockpit and in countless driving and safety training courses are your guarantee, not only for advanced driving skills – for these professionals, teamwork and participant-oriented cooperation are also standard. Les instructeurs de l’école de conduite NJ sont tous des professionnels expérimentés du sport automobile. Une expérience acquise sur de longues années dans des cockpits de voitures de course et lors de nombreux cours de formation pour conduite sportive sont une garantie d’un savoir-faire hors paire de la haute école de la conduite. Le savoir-faire du travail en équipe, reconnaître les besoins individuels de nos participants et de les sa- tisfaire est notre métier de professionnels. Trouvez la ligne idéale. Nach unserer Überzeugung ist die Zusammenarbeit das größte und wirk- samste Mittel zur wechselseitigen Bildung. We are convinced that cooperation is the greatest and most effective means of learning from each other. Nous sommes intimement convaincus que la collaboration est le moyen le plus fort et le plus efficace pour une formation réciproque.
Drive good - feel good! Fässler, Marcel (CH) Lieb, Marc (DE) Maaßen, Sascha (DE) Menzel, Christian (DE) Menzel, Nico (DE) Müller, Alex (DE) Richter, Jens (DE) Schmickler, Frank (DE) Stippler, Frank (DE) Stucky, Martin (CH) Van Campenhout, Stef (BE) Verdonck, Nico (BE) Finden Sie die vorgegebene Ideallinie. Lernen Sie die Kniffe und Tricks aus erster Hand und optimieren Sie damit ihr eigenes fahrerisches Potenzial. Die Instruktoren lassen Sie an ihrem Wissen teilhaben. Find the prescribed ideal line. Learn all the tricks first hand, and optimize your own driving potential. The instructors will share their knowledge with you. Apprenez les trucs et les secrets de première main et optimisez votre propre poten- tiel de conducteur passionné. Les instructeurs partagent volontiers leur savoir-faire.
Die Strecke · The Track · Le Circuit „Gehe zum Rennen – siehe einen F1 Wagen durch die Eau Rouge fahren – und glaube mir, du wirst es nie vergessen!“ „Go to a race – watch a car drive through the Eau Rouge – and believe me, you'll never forget it!“ « Vas voir la course, regarde passer une voiture dans Eau Rouge et crois moi tu ne l’oublieras jamais. » Spa-Francorchamps ist mit 6,974 km die la ̈ngste Grand Prix Strecke im Formel 1 Zirkus. Die ursprüngliche Rennstrecke wurde aus einem Ge- flecht von ̈ offentlichen Straßen gebaut. Teilweise fu ̈hrte sie durch Ortschaften wie Spa, Malmedy und Stavelot - sie war atemberaubende 15 km lang. Der belgische Grand Prix wurde hier erstmals 1925 aus- getragen. Erst 1979 wurde die Strecke einem auf- wendigen Umbau unterzogen und entspricht heute modernsten Sicherheitsanspru ̈chen. Fu ̈r die meisten Rennfahrer ist Spa nach wie vor die anspruchs- vollste und spektakula ̈rste Rennstrecke ̈ uberhaupt. At 6.974 km (4.3 miles), Spa-Francorchamps is the longest Grand-Prix circuit in the whole Formula 1 circus. The original track was created from a trian- gle of public roads. The route linked the towns of Spa, Malmedy and Stavelot and was an incredible 15 km (9 miles) long. The Belgian Grand Prix was run here for the first time in 1925. In 1979, the track underwent major renovation work and now com- plies with the most modern safety standards. For most racing drivers, Spa continues to be the clas- siest and most spectacular racetrack of all. Avec les 6,974 kms SPA FRANCORCHAMPS est le circuit F1 le plus long du cirque. Le circuit initial a été construit d’un amalgame de route communale. Ce circuit passait dans les villages de SPA, MAL- MEDY et STAVELOT et avait une distance fabuleuse pour l’époque de 15 kms de long. En 1925 le 1er grand Prix de Belgique eut lieu. C’est seulement en 1979 que la piste a été soumise à d’importants tra- vaux d’aménagements et correspondants aux stan- dards de sécurité actuels. Pour la majorité des pilotes, SPA reste la piste de course la plus specta- culaire et la plus exigeante.
Seit mehr als 80 Jahren begeistert der Arden- nenkurs Fans und Fahrer aus der ganzen Welt. Bis heute sorgt die wunderschöne geo- graphische Lage fu ̈r die aufregenste Berg- und Talfahrt im Rennsport-Zirkus. Es gibt kaum einen besseren Platz auf Erden für zwei aufregende und erlebnisreiche Tage im Cock- pit des eigenen Sportwagens. For more than 80 years now, this circuit in the Ardennes has been thrilling fans and drivers from all over the world. Its unique geographical features still make it one of the most exiting rollercoasters in the whole motorsport circus. There's hardly a better place on earth to spend two exhilarating days in the cockpit of your own sportscar. Depuis plus de 80 ans, le circuit des Ardennes émerveille les fans et les pilotes du monde entier. Aujourd’hui encore, cette très belle situation géographique contribue à la plus excitante montagne russe dans le monde de la compétition automobile. Il n’y a presque pas d’autre place sur terre pour vivre deux journées inoubliables au volant de sa propre voiture de sport.
Die Herausforderung · The Challange · Le Defi Die Achtung derer, die man selber achtet, ist mehr wert, als der Beifall der Menge. The respect of those who you yourself respect is worth much more than the applause of the crowd Le respect des autres est préférable aux applau- dissements de la foule. La Source Eau Rouge / Raidillon Blanchimont / Chicane Kemel Pouhon / Fagnes Campus / Paul Frére Les Combes / Bruxelles
Jede Sektion hat ihre Highlights. Each section has its highlights. Chaque section de la piste a ces temps forts Bergauf- und Bergab-Passagen, Haarnadel- und Doppelkurven, schnelle Links-Rechts-Kom- binationen und lange Hochgeschwindigkeits- geraden - alle Varianten die ein Fahrerherz sich wu ̈nscht, ko ̈nnen sie erleben.n einzelnen Gruppen wird jeder Streckenabschnitt nicht ̈der, sondern auch schon mal nur unter die Ra zu Fuß genau unter die Lupe genommen. Uphill and downhill stretches, hairpin bends and double turns, fast left-right combinations and long high-speed straights – you can ex- perience every variant that a motorist's heart could possible desire. Small groups carefully inspect each stretch of the circuit, not only by car, but sometimes even on foot. Passage de montées et de descentes, épingles et doubles virages, combinaisons rapides gauches droites et de longues lignes droites à haute vitesse. Vous pouvez vivre toutes les va- riantes que le cœur d’un pilote désire. Cha- que section du circuit sera minutieusement étudiée en roulant et à pied.
Der Spassfaktor · The Fun Factor · Facteur Plaisir Nach der Pflicht folgt die Kür. After the compulsory course comes the free stage. Après le devoir, le plaisir. Viel freies Fahren bietet die Gelegenheit, das zuvor erworbene Wissen auf der gesamten Strecke um- zusetzen. Fair, ru ̈cksichtsvoll und kontrolliert ko ̈n- nen die eigenen Grenzen auf der gesamten Strecke ausgetestet werden. Spaß und Freude am sportlichen und sicheren Fahren finden so fu ̈r alle den rich- tigen Ausdruck. Lots of free driving provides the opportunity to apply what you have learnt over the whole circuit, to explore your own limits fairly, considerately and under control – that's the way to ensure the full fun and pleasure of sportscar racing for all involved. Pour mettre en pratique notre travail dans les sections, nous vous laissons de larges heures pour la conduite libre afin de mettre en pratique ce qui vous a précédemment été appris. De façon fair-play et contrôlée, vous pouvez tester vos limites sur l’ensemble de la piste. Le plaisir de la conduite sportive et sure peut s’exprimer à sa quintessence. Dynamik Fairness Emotion Leidenschaft Kontrolle Fair-play Contrôle
Dynamik Kontrolle Leidenschaft Dynamisme Fair-play Contrôle Emotion Leidenschaft Fair-play Emotion Kontrolle Dynamik Fairness Emotion Leidenschaft Kontrolle Contrôle Fair-play Dynamic Fairness Control
Das Boxencafé · The Pit-stop Cafe · Le Box en Cafe Es gibt für jede Situation eine gute Lösung, wenn gute Menschen mitwirken. There's a good solution to every situation when good people work together. A chaque situation, il y a une bonne solution à condition que des hommes de qualité y contribuent. Kulinarische Leckerbissen in besonderem Ambiente sind selbstversta ̈ndlich, so dass sich der eigene Akku problemlos wieder aufladen la ̈sst. Culinary delights in exclusive surroundings are an integral part of the package, making it easy for you to recharge your own batteries. Une collation est à votre disposition en perma- nence pour recharger vos « accus «.
Die Vorraussetzungen fu ̈r reibungslose Fahrfreuden liegen im Service und der Organi- sation. Ruhe und Geselligkeit bietet unser Boxencafé. Medizinische Erstversorgung, kleine Snacks und Getra ̈nke stehen genauso bereit, wie unser Team, das sich allen Fra- gen und No ̈te gerne annimmt. The essential prerequisites for trouble-free driving pleasure are service and organization. Our pit-stop cafe provides an atmosphere in which to chill out and socialize. You can get medical first aid, small snacks and refreshments here, and our team are always at hand to help you with your questions and your needs. A chaque situation, il y a une bonne solution à condition que des hommes de qualité y contribuent. Un service et une organisation préalable de grande qualité sont la base d’un plaisir de conduite sécurisée. Le box en café est un havre de paix et de convivia- lité. Des snacks et des boissons sont à votre disposition en permanence. Pour les petits bobos d’un jour et tout autre besoin, notre équipe se met à votre disposition.
Das Team Organisation The Organisational team Das Team der NJ Sportfahrer- schule steht mit jahrelanger Er- L’Équipe de L’Organisation fahrung, Kompetenz und viel eigener Begeisterung für die op- timale Betreuung der Teilnehmer. The NJ Sportfahrerschule team, with long years of experience, competence and plenty of perso- nal enthusiasm, ensure that the guests are optimally looked after. L’équipe de l’école de conduite sportive NJ garantit un coaching idéal des participants grâce à une longue expérience, de la compétence et beaucoup d’ent- housiasme. Da, wo Begeisterung ist, ist Berufung. Enthusiasm is a sure sign of a calling. Là ou il y a de l’enthousiasme, il y a de la vocation.
Das Team Technik · The Technical Team · L’Èquipe Technique technische Kompetenz sorgt für technische Performance. Technical competence ensures technical performance. Là où il y a de la passion, il y a une vocation. Ihrem Fahrzeug bieten wir einen umfassenden Vor-Ort- Service. Sachverstand und Erfahrung sind bei unseren Reifen- und Technikspezialisten selbstversta ̈ndliche Voraussetzung. We provide comprehensive on-site service for your vehicle. You can rely on the expertise and experience of our tyre specialists and technici- ans. L’équipe de l’Ecole de Conduite Sportive NJ ga- rantie avec son expérience, sa compétence et son enthousiasme un « coaching » optimal des participants.
Das Finale · The Final · Le Point Fort Wenn du etwas tust, dann tu es mit Freude und so gut wie möglich. Achte nicht auf das Ergebnis, das Ergebnis ist nicht wichtig. If you do something, then do it with joy and do the best you can. Si tu entreprends quelque chose, fait le avec plaisir et de ton mieux. Auch für die Abschlusspru ̈fung gilt: Die Schnellsten sind nicht unbedingt die Besten. Gleichma ̈ßigkeit und Fahrrhythmus werden auf die Hundertstel genau gemessen. Kon- stanz und Konzentration führen zum Erfolg. Don't worry about the result; the result is not important.The rule also applies for the final qualification: the fastest are not always the best. Proportion and driving rhythm are pre- cisely measured to a hundredth of a second. Constancy, dynamics and concentration are the keys to success. Ne prête aucune attention au résultat car celui-ci n’a pas d’importance. Ce qui est aussi valable pour l’examen final : les plus rapides ne sont pas forcément les meilleurs. La régularité et rythme de conduite sont me- surés. Constance et concentration vous mè- nent au succès.
Die Siegerehrung G The Victory Celebration n La Remise des Prix x Nach der Ü berquerung der Ziellinie werden die Fahrer, die an der Abschlußfahrt teilgenommen haben, von der NJ Sportfahrerschule nicht nur mit vielen Preisen gebührend belohnt, sondern auch von allen gefeiert. After crossing the finishing line, the NJ Sportfahrerschule drivers who have taken part in the final race are not only suitably rewarded with prizes, but also celebrated by all. Toute personne qui ̀a participe a l’examen final de l’e ́̀ ́cole de conduite spor- tive NJ et qui a vu le drapeau ̀a damier sera non seulement re ́compense ́e avec de nombreux pris mais recevera ́egalement les applaudissements et les ́ elo- ges de tous les autres participants. Das Ergebnis sagt: Es gibt einen Sieger. Doch jeder, der ins Ziel kommt, ist ein Gewinner. Only one can win, according to results. But everyone who crosses the finishing line is a winner. Le résultat final nous dit: Il n’y a qu’un gagnant.
NJ Sportfahrerschule Die NJ Sportfahrerschule von Norbert Ju ̈licher ist der ideale Partner fu ̈r zwei erlebnisreiche Tage auf einer der beliebtesten Rennstrecke der Welt. Unser Team bildet ein Netzwerk aus Leidenschaft, Ko ̈nnen und Atmospha ̈re und bietet damit das optimale Umfeld, um das eigene fahrerische Können und damit den Fahrspaß und die Fahrsicherheit zu erho ̈hen. Norbert Jülicher's Sportfahrerschule is your ideal partner for two thrilling days on one of the most popular racetracks in the world. Our team weaves a network of enthusiasm, skill and atmosphere, and so creates the perfect context for you to enhance your driving skills and increase your own driving pleasure and safety. L’Ecole de Conduite NJ de Norbert Jülicher est le partenaire idéal pour vivre 2 jours inou- bliables sur l’orée des pistes les plus appréciées du monde entier. Notre team constitue un cadre original pour améliorer son propre savoir faire de la conduite afin d’augmenter le plaisir de la conduite.
NJ Sportfahrerschule Sicheres Fahren ist trainingssache von Anfang an! Secure driving is a matter of training from the very start! La conduite sûre est une affaire d’entraînement, dès le début!
NJ Sportfahrerschule Erleben Sie Emotionen Live the emotions Vivez vos emotions
NJ Sportfahrerschule Wer aufhört besser zu werden, hat aufgehört gut zu sein! If you stop getting better, you stop being good! Celui qui cesse de devenir meilleur, àcesséd’être bon!
Impressionen · Impressions
Unsere Rennstrecken · Our Circuits · Nos Circuits Spa-Francorchamps (BE) Brün (CZ) Jerez (ES) Portimao (PT) Paul Ricard (FR) Imola (IT) Mugello (IT)
NJ Sportfahrerschule Agentur Jülicher GmbH / GF Norbert Jülicher D 52428 Jülich · Pfarrer-Engels-Straße 10 Tel. +49 - (0) 2461 - 7077 · Fax +49 - (0) 2461 - 59300 kontakt@sportfahrerschule.de · www.sportfahrerschule.de
Vous pouvez aussi lire