GROUPES - Office de Tourisme - Honfleur
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
WILLKOMMEN IN HONFLEUR WELCOME TO HONFLEUR 3 DÉCOUVREZ HONFLEUR DISCOVER HONFLEUR STADTFÜHRUNG 6 POUR LES SCOLAIRES FOR SCHOOLS FÜR SCHULEN 7 TARIFS RATES PREIS 8 MUSÉES MUSEUMS MUSEEN 13 CIRCUITS TOURS TOUREN 14 PRODUITS DU TERROIR LOCAL PRODUCTS REGIONALE PRODUKTE BIENVENUE À HONFLEUR 17 LOISIRS LEISURE FREIZEIT 20 RESTAURANTS RESTAURANTS RESTAURANTS 27 HÔTELS HOTELS HOTELS 31 SALLES FACILITY RENTALS VERMIETUNG VON SÄLEN 32 TRANSPORTS - RÉCEPTIFS TRANSPORTATIONS - INCOMING TRANSPORT - INCOMING 33 NOS GUIDES OUR GUIDES UNSERE REISELEITER 34 PLAN DE HONFLEUR CITY MAP STADTPLAN 35 CONDITIONS GÉNÉRALES GENERAL CONDITIONS ALLGEMEINE BEDINGUNGEN OFFICE DE TOURISME DE HONFLEUR - CATÉGORIE 1 SERVICE GROUPES Quai Lepaulmier, 14600 Honfleur, France Responsable : Johanna Duflos tél. +33 (0)2 31 89 23 30 tél. +33 (0)2 31 89 04 40 www.ot-honfleur.fr groupes@ot-honfleur.fr Maquette et Réalisation : Jérôme Radanovic Couverture : Rolo Studio Honfleur Textes : Rosaleen Aussenac ; Jérôme Radanovic Traductions : Rosaleen Aussenac ; Anthony Bry Photos : Mathieu Lombard ; Loïc Pilon ; Jérôme Radanovic ; Florian Vimont ; Musées de Honfleur ; Office de Tourisme de Honfleur ; www.calvados-tourisme.com Impression : Imprimerie Marie Honfleur Ne pas jeter sur la voie publique. 2
Aux portes du Pays d’Auge et de la Côte Fleurie, Honfleur offre en toute saison un lieu de séjour idéal. À la fois port de pêche, de commerce et de plaisance, la ville a su préserver et mettre en valeur un riche patrimoine historique, maritime et artistique. Notre petite cité vous invite à la découverte de ses rues pittoresques et de ses vieilles maisons, au cœur d’un secteur sauvegardé de 37 hectares. Nestling in a valley between the Seine estuary and the plateau of the Pays d’Auge, Honfleur is an ideal place to visit at any time of the year. Still a fishing port, and now a popular yacht harbour, the town has preserved its rich artistic and historic heritage with its picturesque streets, traditional buildings, museums, churches and monuments. Honfleur liegt in einem Tal zwischen dem Seineflußmündung und dem Hochebene des Pays d’Auge. Mit einem gemäßigten Klima, Honfleur ist die ideale Stadt ganzjährig zu besichtigen. Auf einmal Fischer-, Handels- und Jachthafen, die Stadt hat sein bemerkenswertes historisches und kulturelles Erbe erhalten. Unsere maritime Gemeinde lädt Sie ein, seine malerischen Straßen und traditionellen Haüser in der Mitte eines 37 hektar Schutzgebietes zu entdecken. STADTFÜHRUNG HONFLEUR HISTORIQUE © www.calvados-tourisme.com DISCOVER HONFLEUR DÉCOUVREZ HONFLEUR Vieille de plus de 1 000 ans mais incroyablement préservée grâce, notamment, à la création d’un secteur sauvegardé en 1974, Honfleur exerce toujours la même fascination sur ses visiteurs. Lors de cette visite pédestre, vous cheminerez dans les quartiers anciens du centre de Honfleur. Votre guide vous dévoilera notamment l’impressionnante charpente des Greniers à Sel (17è siècle) qui servaient autrefois à entreposer le sel de la gabelle. Puis vous poursuivrez en direction du célèbre Vieux Bassin et de la Lieutenance. Enfin, vous terminerez par la découverte de l’étonnante église Sainte-Catherine, construite entre le 15è et le 16è siècle et unique en France : toute en bois avec son clocher séparé. Le charme typique et authentique de notre petite cité ne vous laissera pas indifférent ! Founded more than one thousand years ago, but still preserving its architecture and history, Honfleur continues to exercise its fascination. Round a little lane, you will discover St. Catherine church, this amazing and unique 15th and 16th centuries half timbered church separated from its bell tower. Your guide will take you to the Greniers à Sel (salt warehouses) where you’ll appreciate its impressive roof carpentry built by local shipwrights in the 17th century. Inside the Enclos (the former fortified area), through picturesque little lanes, your steps will then take you in front of the Vieux Bassin (old harbour) where the reflection of houses of yore vibrate in the water. Who could stay unmoved? Über 1 000 Jahre alt aber unglaublich geschützt, besonders in der Schaffung eines Schutzgebietes im 1974, übt die Stadt Honfleur immer die gleiche Faszination an den Besuchern aus. Während dieser Stadtführung, werden Sie die alte Innenstadt des Stadtzentrum, in der Entdeckung vom Enclos Viertel und Faubourg Sainte-Catherine. Mit Ihrem Stadtführer, werden Sie zum Beispiel das beindruckende Gerüst der Salzspeichern (17 Jahrhundert), die damals zur Salzlagerung dienten. Sie werden weiterhin in Richtung des berühmte Alten Hafen und Lieutenance (Leutnantsranggebaüde) fortfahren. Entlich werden Sie die erstaunliche Holzkirche Sainte-Catherine, die zwischen dem 15en und dem 16en Jahrhundert gebaut worden ist. Sie ist im Frankreich mit seinem Kirchturm einzelartig. Der typischer und authetischer Reiz unsere kleinen Stadt wird Ihnen nicht gleichgültig lassen. 1:30 voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7 3
HONFLEUR, COUP DE CŒUR DES PEINTRES Ils sont nombreux ces artistes à avoir succombé aux charmes de Honfleur. Peintres © Mathieu Lonmbard normands ou étrangers, anciens ou contemporains, mais tous célèbres aujourd’hui. Suivez leurs pas pour comprendre leurs œuvres et partager leur univers au détour d’un nouveau parcours inédit, du port jusqu’au Jardin des Personnalités. Many famous painters and other artists have succumbed to the charms of Honfleur: historic and contemporary, from Normandy and elsewhere. Understand their works better and share their world by following an original circuit, from the harbour to the Jardin des Personnalités. Zahlreich sind die Künstler Maler, die in Reiz von Honfleur erliegen worden sind: Normannische Maler oder Ausländer, alte oder moderne Maler, alle berühmten heutzutage. Folgen Sie ihren Schritten, um ihre Werke zu begreifen und ihre Welt im Umweg einer unveröffentlichte Strecke zu teilen, das Sie vom östliche Hafendamm bis zum Jardin des Personnalités (Garten der Persönlichkeiten) führen wird. 1:30 voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7 STADTFÜHRUNG JEU-VISITE En équipe, à vous de remplir un questionnaire sur les monuments et l’histoire de Honfleur. Au détour d’une ruelle, un guide vous attendra pour vous aider à retrouver le bon chemin dans la cité maritime... A questionnaire in hand, walk around the town looking for clues and answers to various questions about the town and its monuments. If you need help, you may even find a guide hiding somewhere in town... Im Team, versuchen Sie ein Fragebogen über die Sehenswürdigkeiten und die Geschichte der Stadt zu füllen. Im Umweg einer DISCOVER HONFLEUR Gasse können Sie Hifle einem Reiseführer bekommen, um den richtigen Weg durch die Seestadt wiederzufinden... 2:00 voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7 DÉCOUVREZ HONFLEUR À LA NUIT TOMBÉE © Loïc Pilon DÉCOUVREZ HONFLEUR La nuit, Honfleur est autre, parée de mille feux autour de l’église Sainte-Catherine et du Vieux Bassin. Laissez- vous guider à travers « la grande histoire et les légendes » qui font la vie de Honfleur depuis le Moyen-Âge. Votre guide vous emmènera notamment à la découverte du quartier de l’Enclos, du Vieux Bassin et du faubourg Sainte- Catherine. At night, Honfleur is other. Rustling and adorned with thousands of lights around the Vieux Bassin and St. Catherine church. Let us guide you through "the great history and legends" that make life Honfleur since the Middle Ages. Your guide will take you to visit the area especially in L’Enclos, with the famous Vieux Bassin and the Faubourg St. Catherine. Mit tausende Feuer geschmückt ist Honfleur um das Vieux Bassin (altes Becken) und die Kirche Sainte-Catherine bei Nacht anderes. Mit einer Sturmlanterne, lassen Sie sich durch die Stadtgesichte und Legenden führen, die das Leben von Honfleur seit dem Mittel- Alter erzälht. Ihre Reiseführer wird Sie besonders in der Entdeckung des Viertel des Enclos (der Einfriedung), des berühmten Alten Becken und der Vorstadt Sainte-Catherine mitnehmen. 1:30 voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7 4
PLATEAU DE GRÂCE Mettez le cap sur le Plateau de Grâce avec un guide à bord © Mathieu Lonmbard de votre autocar. Le Mont-Joli, qui domine la ville, offre une vue splendide sur Honfleur, le Pont de Normandie ainsi qu’un magnifique panorama sur la Seine et son estuaire. Sur la Côte de Grâce, découvrez l’un des plus anciens sanctuaires de la région entourré d’arbres séculaires : la chapelle Notre-Dame de Grâce, datant du 17è siècle. Drive and discover the Plateau de Grâce with a guide on board your coach. From the Mont-Joli, overlooking the town, enjoy the panoramic view of Honfleur, the Normandy bridge (one of the longest in Europe), the river Seine and its estuary. Nearby, on the Côte de Grâce, visit one of the oldest sanctuary chapels, Notre- Dame de Grâce, founded by Richard II and rebuild in the 17th century. Legen Sie das Kap auf die Plateau de Grâce (Eleganzhochebene) mit ihrem Reiseführer in einem Bus. Der Mont-Joli steht über die STADTFÜHRUNG Stadt und bietet einen groβartige Blick von Honfleur und der Normandie Brücke sowie einen wunderschönen Panorama von der Seine und ihrer Mündung. Auf die Côte de Grâce, entdecken Sie ein der ältesten Heilitumen der Region. Die kleine Kapelle Notre- Dame de Grâce ist in 17en Jahrhundert gebaut worden und sie ist mit jahrhunderten Baümen umgeben. 1:30 voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7 DISCOVER HONFLEUR HONFLEUR AUTREMENT Cette visite s’adresse avant tout aux personnes connaissant déjà Honfleur et souhaitant élargir le champ de leurs connaissances, hors des sentiers battus. Priorité est ici donnée au quartier Saint-Léonard. Vous regarderez également l’Hôtel de Ville et la Lieutenance autrement. La visite se poursuivra Rue Haute, pour finir dans le chœur de la chapelle de l’Hôpital. This tour is dedicated to people already familiar with Honfleur. Priority is given to the St. Leonard district. Then, you will learn about the town hall and the Lieutenance. The tour continues Rue Haute, and ends inside the Chapelle de l’Hôpital. DÉCOUVREZ HONFLEUR Die Führung wendet sich an den Leuten, die Honfleur schon kennen und die Ihre Bekannschaften, außerhalb den ausgetretenen Wegen zu erweitern wünschen. Priorität ist dem Vierteil Saint-Léonard gegeben. Sie werden das Rathaus und Lieutenance (Leutnantsranggebaüde) anders ansehen. Der Besuch wird von Rue Haute (Hohe Straße) bis zum Platz des alten Krankenhauses andauern, um im Chor der Damen der Kapelle des alten Krankenhauses zu enden. 2:00 voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7 VISITES ADAPTÉES Observez attentivement pour Retrouvez, parmi un lot de Appréhendez le centre découvrir le fragment de photo photos, les bâtiments les plus historique de Honfleur, ses correspondant à chaque étape. remarquables de Honfleur. matières et ses formes par le son et le toucher. Watch Honfleur closely. Each step is a Find Honfleur’s famous buildings among photographic fragment. a batch of photos. Understand the materials and forms through sound and touch. Beobachten Sie aufmerksam um bei jeder Erkennen Sie unter einige Bilder Etappe das entsprechende Fotofragment Honfleurs’ bemerkenswertesten Entdecken Sie die Stadt Honfleur durch zu entdecken. Gebäude. dem Ton und dem Berühren. 1:15 voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7 5
DÉCOUVERTE DE LA VILLE Honfleur est une ville vieille de plus de 1 000 ans mais incroyablement bien préservée. Au cours de cette visite pédestre dans le centre historique de la ville, le guide expliquera son histoire aux élèves et leur fera notamment découvrir les particularités de son architecture. Founded more than one thousand years ago, Honfleur is still preserved thanks to its listing as an heritage site. During this walking tour in the historical centre of the town, the guide will explain the rich history of Honfleur and your pupils will discover the features of its architecture. Über 1 000 Jahre alt aber unglaublich geschützt, besonders in der Schaffung eines Schutzgebietes im 1974, übt die Stadt Honfleur immer die gleiche Faszination an den Besuchern aus. Während diese Stadtführung durch das historische Stadtzemtrum, der Reiseführer wird ihren Schülern ihre Gesichte erklären und wird ihnen die Beshonderheite der Architektur entdecken. 1:30 voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7 JARDIN DES PERSONNALITÉS Les personnalités qui ont fait Honfleur ne sont pas forcément inaccessibles... Elles vous attendent dans un jardin face à l’estuaire de la Seine. Le guide emmènera ainsi les élèves dans un voyage à travers les siècles. Famous people who made Honfleur are not necessarily inaccessible... They await you in a garden facing the Seine estuary. The guide will take students to meet these artists, explorers... on a journey through the centuries. FÜR SCHULEN Die Persönlichkeiten, die Honfleur ein internationales Ansehen gegeben haben, sind unbedingt nicht unerreichbar. Sie erwarten Sie in eimen Garten angesichts der Mündung der Seine. Die Schüler werden mit eine Reise durch die Jahrhunderte die Möglichkeit haben, diese Künstler, diese Entdeckungreisender zu begegnen. 1:30 voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7 FOR SCHOOLS JEU-VISITE Aidez vos élèves à mettre en pratique leur sens de la recherche et de l’observation. Régroupés en équipes autonomes, il s’agira pour eux de répondre à un questionnaire sur l’histoire et l’architecture de Honfleur. Un animateur sera posté à un point déterminé de la ville pour orienter et aiguiller les équipes. Il procèdera à la correction à la fin de la visite avec l’ensemble des participants et pourra alors répondre à leurs questions tout en leur donnant davantage d’explications. Une façon originale et ludique de découvrir Honfleur et s’instruire au travers des richesses historiques et architecturales de la ville. Help your students practice their sense of research and observation. Into autonomous teams, it will be for students to answer a POUR LES SCOLAIRES questionnaire about the history and architecture of Honfleur. An original way to explore Honfleur and learn through the historical and architectural city’s treasures. Helfen Sie Ihren Schülern ihren Sinn für Forschung und Beobachtung zy üben. In autonome Teams, wird es für Studenten über Honfleurs’ Geschichte und Architektur einen Fragebogen zu beantworten. Eine originelle Art Honfleur zu erkunden und über die Schätze der Stadt zu lernen. 1:45 voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7 HONFLEUR EN IMAGES Entre visite guidée et jeu d’observation, alternative au Jeu-Visite particulièrement adaptée aux plus jeunes. Regroupés en équipes, il s’agira pour les élèves de retrouver, parmi un lot de photos qui leur sera remis en début de visite, les lieux les plus remarquables de Honfleur (le Vieux Bassin, les Greniers à Sel, l’église Sainte-Catherine...). Between guided tour and observation game, alternative especially suited to younger people. Grouped into teams, students have to found, among a batch of photos, the most remarkable places of Honfleur. Zwischen Führung und Beobachtungsspiel ist dieser Vorschlag an den Schülern besonders eine angepasste Alternativ. Im Teams bekommen sie eine Fotoanteil. Damit müssen die Schüler die bemerkenswertesten Orte der Stadt wiederfinden: le Vieux-Bassin, les Greniers à Sel und l’Eglise Sainte-Catherine. 1:15 voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7 6
HONFLEUR HISTORIQUE - HONFLEUR COUP DE CŒUR DES PEINTRES - JARDIN DES PERSONNALITES TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 PERSONNES / RATE UP TO 30 PEOPLE / PREIS BIS 30 PERSONEN du lundi au samedi / from monday to saturday / von Montag bis Samstag 126 € 136 € dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage 144 € 142 € TARIF À PARTIR DE 31 PERSONNES / RATE FROM 31 PEOPLE / PREIS AB 31 PERSONEN du lundi au samedi / from monday to saturday / von Montag bis Samstag 4,20 € 4,60 € dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage 4,80 € 4,80 € SCOLAIRES : TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 ÉLÈVES / RATE UP TO 30 STUDENTS / PREIS BIS 30 SCHÜLERN tous les jours / daily / jeden Tag 90 € 108 € SCOLAIRES : TARIF À PARTIR DE 31 ÉLÈVES / RATE FROM 31 STUDENTS / PREIS AB 31 SCHÜLERN tous les jours / daily / jeden Tag 3€ 3,60 € HONFLEUR AUTREMENT TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 PERSONNES / RATE UP TO 30 PEOPLE / PREIS BIS 30 PERSONEN du lundi au samedi / from monday to saturday / von Montag bis Samstag 126 € dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage 144 € JEU-VISITE TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 PERSONNES / RATE UP TO 30 PEOPLE / PREIS BIS 30 PERSONEN tous les jours / daily / jeden Tag 225 € TARIF À PARTIR DE 31 PERSONNES / RATE FROM 31 PEOPLE / PREIS AB 31 PERSONEN tous les jours / daily / jeden Tag 7,50 € SCOLAIRES : TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 ÉLÈVES / RATE UP TO 30 STUDENTS / PREIS BIS 30 SCHÜLERN tous les jours / daily / jeden Tag 182 € SCOLAIRES : TARIF À PARTIR DE 31 ÉLÈVES / RATE FROM 31 STUDENTS / PREIS AB 31 SCHÜLERN tous les jours / daily / jeden Tag 6,10 € DÉCOUVREZ HONFLEUR À LA NUIT TOMBÉE TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 PERSONNES / RATE UP TO 30 PEOPLE / PREIS BIS 30 PERSONEN du lundi au samedi / from monday to saturday / von Montag bis Samstag 159 € dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage 166 € TARIF À PARTIR DE 31 PERSONNES / RATE FROM 31 PEOPLE / PREIS AB 31 PERSONEN du lundi au samedi / from monday to saturday / von Montag bis Samstag 5,30 € dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage 5,60 € PREIS PLATEAU DE GRÂCE TARIF FORFAITAIRE 1 GUIDE PAR AUTOCAR / RATE 1 GUIDE PER COACH / PREIS 1 BEGLEITER FÜR JEDEN BUS du lundi au samedi / from monday to saturday / von Montag bis Samstag 137 € 148 € RATES dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage 144 € 155 € VISITES ADAPTÉES TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 15 PERSONNES / RATE UP TO 15 PEOPLE / PREIS BIS 15 PERSONEN TARIFS tous les jours / daily / jeden Tag 90 € HONFLEUR EN IMAGES TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 ÉLÈVES / RATE UP TO 30 STUDENTS / PREIS BIS 30 SCHÜLERN tous les jours / daily / jeden Tag 108 € TARIF À PARTIR DE 31 ÉLÈVES / RATE FROM 31 STUDENTS / PREIS AB 31 SCHÜLERN tous les jours / daily / jeden Tag 3,60 € 7
MUSÉES DU VIEUX HONFLEUR 1 Aménagé dans l’ancienne prison de la ville et dans des maisons datant du 16è siècle, le Musée d’Ethnographie et d’Art Populaire Normand de Honfleur est constitué de neuf salles reconstituant des intérieurs normands (meubles, objets et costumes). En bordure du Vieux Bassin, l’église Saint-Etienne, édifiée au 14è siècle, abrite le Musée de la Marine. Une collection de maquettes illustre le travail des charpentiers de marine et évoque les bateaux qui fréquentaient le port de Honfleur aux 18è et 19è siècles. The Normandy Culture and Ethnography Museum of Honfleur is housed in the former prison and in some houses dating from the 16th century. It consists of nine rooms reconstructed and furnished in the traditional norman style (furniture, objects, traditional costumes). Along the Vieux Bassin, the Maritime Museum is housed in St. Etienne church, the oldest church in Honfleur, erected in the 14th century. A collection of model ships is an illustration of the work of the shipwrights and the ships, which navigated in the 18th and 19th centuries. Im ehemalige Gefängnis und in Häusern aus dem 16 Jahrhundert eingerichtet, ist das Museum von Ethnografie und normannischer Volkskunst aus neun normannische Innere rekonstruierenden Raumen gebildet (Möbel, Gegenstäde und Anzüge). Im Rand des Vieux-Bassin (Altes Becken) schützt die 14jahrhunderte Kirche Saint-Etienne das Marine Museum. Es ist eine wahre Ehrung an die glanzvolle Vergangenheit Honfleurs’ Hafen. MUSEEN MUSEUMS Rue de la Prison / Quai Saint-Etienne - tél. 02 31 89 14 12 - musee.eugeneboudin@wanadoo.fr - www.musees-honfleur.fr MUSÉES 11/02/2017 - 31/03/2017 01/04/2017 - 30/09/2017 01/10/2017 - 26/11/2017 horaires semaine / opening hours weekdays / 10:00 - 12:00 14:30 - 17:30 14:30 - 17:30 Öffnungszeiten der Wochentage 14:00 - 18:30 horaires week-end / opening hours weekends / 10:00 - 12:00 10:00 - 12:00 10:00 - 12:00 Öffnungszeiten des Wochenende 14:30 - 17:30 14:00 - 18:30 14:30 - 17:30 lundi / monday / Montag fermeture / closed / geschlossen 01/05 ; 14/07 entrée 1 musée / entrance fee 1 museum / Eintrittspreis 1 Museum (1) 3 € par personne / per person / pro Person (2) entrée 2 musées / entrace fee 2 museums / Eintrittspreis 2 Museen (1) 4 € par personne / per person / pro Person (2) entrée scolaires / entrance fee school groups / Eintrittspreis für Schulen (1) 2,70 € par personne / per person / pro Person (2)(3) (1) sur réservation auprès du musée / upon request to the museum / auf Reservierung zum museum (2) à partir de 10 personnes ; sous réserve de modification / from 10 people; subject to change / ab 10 Personen; Änderungen im Laufe des Jahres zu ertragen (3) gratuit pour les moins de 16 ans / free of charge under 16 years old / gratis unter 16 Jahre 8
MUSÉE EUGÈNE BOUDIN 2 Ce musée présente des œuvres de peintres Place Sainte-Catherine ; Eugène Boudin normands ou d’artistes ayant séjournés à Honfleur et qui, au cours du 19è siècle, ont puisé leur inspiration dans la région de Honfleur. Une riche collection ethnographique normande et les œuvres des peintres du 20è siècle complètent la visite. À l’heure actuelle, le musée expose et conserve plus de 2 500 peintures, sculptures, dessins ou gravures, 1 000 objets, costumes, et meubles, 700 photographies des années 1880-1920 ainsi qu’une collection d’affiches touristiques sur la Normandie des années 1880-1960. This art museum shows works of artists who, in the 19th century, came to the region to find their inspiration. It also exhibits the works of 20th century painters and contains an important norman ethnographic collection. To this date, the museum possesses more than 2.500 paintings, sculptures, drawings and etchings, more than 1.000 objects, headdresses, traditional costumes, pieces of furniture, as well as a collection of touristic posters on the Normandy of the years 1880 to 1960. Dieses Museum stellt Werke normannischer Maler oder Künstler vor, die sich in Honfleur aufgehalten haben und die, im Laufe des 19en Jahrhundert, ihre Inspirration in der Gegend von Honfleur geschöpft haben. Eine reiche normannische ethnographische Sammlung und die Werke der Maler des 20en Jahrhundert ergänzen den Besuch. Gegenwärtig stellt das Museum aus und bewahrt mehr als 2 500 Malereien, Bildhauerei, Zeichnungen oder Gravuren, 1 000 Gegenständen, Anzüge, un Möbel, 700 Fotogafien der Jahre 1880-1920 sovie eine Sammlung Ferienplakate auf der Normandie der jahre 1880-1960. 1:00 voir ci-dessous / see below / siehe unten Place Erik Satie - tél. 02 31 89 54 00 - musee.eugeneboudin@wanadoo.fr - www.musees-honfleur.fr 11/02/2017 - 14/03/2017 15/03/2017 - 30/06/2017 01/07/2017 - 30/09/2017 01/10/2017 - 31/01/2018 horaires semaine / opening 10:00 - 12:00 10:00 - 13:00 hours weekdays / Öffnungszeiten 14:30 - 17:30 14:30 - 17:30 der Wochentage 14:00 - 18:00 14:00 - 18:00 MUSEEN horaires week-end / opening 10:00 - 12:00 10:00 - 12:00 10:00 - 13:00 10:00 - 12:00 hours weekends / Öffnungszeiten des Wochenende 14:30 - 17:30 14:00 - 18:00 14:00 - 18:00 14:30 - 17:30 mardi / tuesday / Dienstag fermeture / closed / geschlossen 14/07 ; 25/12 11/02/2017 - 30/06/2017 01/07/2017 - 30/09/2017 01/10/2017 - 31/01/2018 MUSEUMS entrée / entrance fee / 4,50 € par personne / per 4,50 € par personne / per 6,50 € par personne / per person / pro Person (2) Eintrittspreis (1) person / pro Person (2) person / pro Person (2) entrée scolaires / entrance fee school groups / Eintrittspreis für 3 € par personne / per person / pro Person (2)(3) Schulen (1) TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 PERSONNES / RATE UP TO 30 PEOPLE / PREIS BIS 30 PERSONEN MUSÉES du mardi au samedi / from tuesday to saturday / von Dienstag bis Samstag 126 € + entrée 136 € + entrance fee / Eintrittspreis dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage 144 € + entrée 142 € + entrance fee / Eintrittspreis TARIF À PARTIR DE 31 PERSONNES / RATE FROM 31 PEOPLE / PREIS AB 31 PERSONEN du mardi au samedi / from tuesday to saturday / von Dienstag bis Samstag 4,20 € + entrée 4,60 € + entrance fee / Eintrittspreis dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage 4,80 € + entrée 4,80 € + entrance fee / Eintrittspreis SCOLAIRES : TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 ÉLÈVES / RATE UP TO 30 STUDENTS / PREIS BIS 30 SCHÜLERN tous les jours / daily / jeden Tag 90 € + entrée 108 € + entrance fee / Eintrittspreis SCOLAIRES : TARIF À PARTIR DE 31 ÉLÈVES / RATE FROM 31 STUDENTS / PREIS AB 31 SCHÜLERN tous les jours / daily / jeden Tag 3 € + entrée 3,60 € + entrance fee / Eintrittspreis (1) sur réservation auprès du musée / upon request to the museum / auf Reservierung zum museum (2) à partir de 10 personnes ; sous réserve de modification / from 10 people; subject to change / ab 10 Personen; Änderungen im Laufe des Jahres zu ertragen (3) gratuit pour les moins de 16 ans / free of charge under 16 years old / gratis unter 16 Jahre 9
MAISONS SATIE 3 Les Maisons Satie rendent hommage au musicien Erik Satie, né en ces lieux en 1866. Une scénographie, alliant son, lumière, images et objets dans un décor aussi fantaisiste et humoristique que pouvait l’être Satie, permet au visiteur de se familiariser, à son rythme, avec l’homme, sa musique et son époque. Muni d’écouteurs, le visiteur est guidé dans une succession de tableaux musicaux. Un spectacle original, à voir et à vivre, permettant de découvrir un musicien hors du commun, véritable précurseur de la musique moderne. Maisons Satie are a musical and visual tribute to the composer Erik Satie who was born in Honfleur, in 1866. A blend of sound, light, images and objects takes you into Satie’s world of humour and fantasy: more than just an exhibition, Maisons Satie are a vibrant experience revealing the man, his music and his time. Using headphones, you are guided from room to room to the sound of Erik Satie’s music, and the accompanying commentary is presented against a background of the sounds of his extraordinary daily life. Die Satie Haüser ehren den Musiker Erik Satie, der in diesen Orten im 1866 zur Welt gekommen ist. Eine Szenografie, die Ton, Licht, Bilder und Gegenstände in einem ebenson unseriösen und humoristischen Dekor verbindert, führt den Besucher in der Welt des Mannes, seiner Musik und seiner Epoche. MUSEEN MUSEUMS MUSÉES 67 boulevard Charles V - tél. 02 31 89 11 11 - musee.eugeneboudin@wanadoo.fr - www.musees-honfleur.fr 11/02/2017 - 30/04/2017 01/05/2017 - 30/09/2017 01/10/2017 - 31/01/2018 horaires / opening hours / Öffnungszeiten 11:00 - 19:00 10:00 - 19:00 11:00 - 19:00 mardi / tuesday / Dienstag fermeture / closed / geschlossen 14/07 ; 25/12 ; 01/01 entrée / entrance fee / Eintrittspreis (1) 4,80 € par personne / per person / pro Person (2) entrée scolaires / entrance fee school groups / Eintrittspreis für Schulen (1) 3 € par personne / per person / pro Person (2)(3) (1) sur réservation auprès du musée / upon request to the museum / auf Reservierung zum museum (2) à partir de 10 personnes ; sous réserve de modification / from 10 people; subject to change / ab 10 Personen; Änderungen im Laufe des Jahres zu ertragen (3) gratuit pour les moins de 15 ans / free of charge under 15 years old / gratis unter 15 Jahre 10
NATUROSPACE 4 Un zoo magique en pleine Normandie avec © Naturospace Honfleur ses papillons, oiseaux et végétaux tropicaux. Serre à papillons installée à Honfleur, le Naturospace permet la découverte de la beauté insoupçonnée du cycle de vie dont ces joyaux ailés sont l’ultime étape. Au-delà de leur indéniable esthétisme, l’observation des papillons tropicaux nous entraîne dans un monde méconnu extrêmement intéressant : celui des tropiques. Sur ce sujet le Naturospace étonne au-delà de l’imagination. Dès l’entrée dans l’espace tropical, le climat équatorial humide surprend. Puis la diversité des plantes, leurs formes, leur luxuriance nous emmènent très loin par-delà les mers. Le Naturospace propose des « expéditions de découvertes ». Un guide spécialisé propose une petite présentation et reste à votre disposition pour répondre aux questions. La visite peut être adaptée aux objectifs pédagogiques des programmes scolaires. Tout au long de leur parcours, les élèves restent accompagnés de leur enseignant. Ils bénéficient d’une présentation dispensée par un animateur spécialisé. A magical zoo in the heart of Normandy with butterflies, birds and tropical plants. Naturospace is the largest tropical butterfly house in France. Kept at a constant temperature of 28°C, thousands of butterflies put on an extra-ordinary display competing with the most exotic of flowers. Wander down 200 metres of pathways caressed by the wings of many species of butterflies flying around you and marvel at their iridescence! They fly all around you as you walk in the tropical gardens which feature orchids, bougainvilleas, pineapples, birds of paradise and palm trees. At the entrance is a hatchery where you can watch butterflies emerging from the chrysalis and slowly unfurling their wings. For school groups, a visit is especially adapted to the educational objectives of school curriculums. Ein magischer Zoo im Herzen der Normandie mit Schmetterlingen, Vögeln und tropischen Pflanzen. Naturospace ist der größte tropische Schmetterlingshaus in Frankreich. Bei einer konstanten Temperatur von 28°C gehalten wird, Tausende von Schmetterlingen auf einer außerordentlichen Schau gestellt im Wettbewerb mit den meisten exotischen Blumen. Für Schulklassen ist ein Besuch vor allem auf die Bildungsziele der Lehrpläne angepasst. © Naturospace Honfleur © Naturospace Honfleur MUSEEN MUSEUMS MUSÉES Boulevard Charles V - tél. 02 31 81 77 00 - fax 02 31 81 77 01 - www.naturospace.com 01/10/2017 - 12/11/2017 30/01/2017 - 31/03/2017 01/04/2017 - 30/09/2017 vacances de Noël / Christmas holiday / Weihnachtsferien horaires / opening hours / Öffnungszeiten 9:30 - 17:30 9:30 - 18:30 10:00 - 17:00 entrée / entrance fee / Eintrittspreis (1) 7,30 € par personne / per person / pro Person (2) entrée scolaires / entrance fee school 4,50 € par personne / per person / 5,50 € par personne / per person / pro Person (2) groups / Eintrittspreis für Schulen (1) pro Person (2) (1) sur réservation auprès du Naturospace / upon request to the Naturospace / auf Reservierung zum Naturospace (2) à partir de 15 personnes ; sous réserve de modification / from 15 people; subject to change / ab 15 Personen; Änderungen im Laufe des Jahres zu ertragen 11
CÔTE FLEURIE Partez avec un guide à bord de votre autocar en direction de la Côte Fleurie, à la découverte des célèbres villes de Trouville et Deauville. Elles vous dévoileront notamment toute la diversité et tout le charme de leur architecture balnéaire. Drive with a guide on board your coach to the Côte Fleurie, towards the cities of Trouville and Deauville. Discover the architectural charm and variety of these two worldwide known seaside towns. Fahren Si emit einem Reiseführer an Bord Ihres Autobus, in Richtung der Côte Fleurie (Blumenküste) in der Entdeckung der berühmten Seebäder von Trouville und Deauville. Entdecken Sie die architektonischen Charme und Diversität von beiden weltweit bekannte Badeorten. 3:00 voir ci-dessous / see below / siehe unten © www.calvados-tourisme.com © www.calvados-tourisme.com CÔTE FLEURIE ET PAYS D'AUGE TOUREN Entre littoral et arrière-pays, découvrez les richesses de la Normandie. Après une visite commentée de Honfleur en matinée, partez sur la Côte Fleurie en autocar vers Trouville et Deauville, qui vous dévoileront toute la diversité et tout le charme de leur architecture balnéaire. Puis vous cheminerez dans la campagne augeronne à la découverte des authentiques villages de Beuvron-en-Auge ou Beaumont-en-Auge. Between coastline and countryside, discover the riches of Normandy. After a morning visit of Honfleur, set off for the seaside towns of Trouville and Deauville, that will reveal the wide variety and charm of their architecture. Then, meander through the TOURS countryside where you’ll discover, among others, the lovely villages of Beuvron-en-Auge or Beaumont-en-Auge. Zwischen Küstengebiet und Hinterland, entdecken Sie die Vermögen der Normandie. Nach einem kommentierten Besuch von Honfleur am Vormittag, fahren Sie an die Blumenküste mit dem autobus nach Trouville und Deauville, wo Sie die ganzen Charme un Diversität von beiden Badeorten entdecken werden. Dann werden Sie sich in die Entdeckung der authentischen Dörfer von Beuvron-en-Auge oder Beaumont-en-Auge hinziehen. CIRCUITS 8:00 voir ci-dessous / see below / siehe unten CÔTE FLEURIE TARIF FORFAITAIRE 1 GUIDE PAR AUTOCAR / RATE 1 GUIDE PER COACH / PREIS 1 BEGLEITER FÜR JEDEN BUS du lundi au samedi / from monday to saturday / von Montag bis Samstag 215 € 239 € dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage 228 € 252 € CÔTE FLEURIE ET PAYS D'AUGE TARIF FORFAITAIRE 1 GUIDE PAR AUTOCAR / RATE 1 GUIDE PER COACH / PREIS 1 BEGLEITER FÜR JEDEN BUS du lundi au samedi / from monday to saturday / von Montag bis Samstag 318 € 396 € dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage 339 € 420 € 13
DOMAINE D’APREVAL Le manoir d’Apreval est un domaine familial à 6 kilomètres de Honfleur sur la route de la mer (RD 513). Là, dans le respect des traditions et selon un mode de production biologique, s’élaborent les produits cidricoles. Dans ce cadre champêtre, vous pourrez découvrir à travers les visites guidées le processus de fabrication des cidres, pommeaux et calvados et déguster les produits. Des visites suivies de goûters salés ou sucrés, apéritifs et déjeuners sont organisés sur demande. Salle privatisée. Formules disponibles sur le site internet. Ouvert toute l’année sur réservation préalable. Manoir d’Apreval is a family held domain, 6 kilometres away from Honfleur on the coastal road. The cider products are made on site, in the pure respect of traditional methods and organic farming. REGIONALE PRODUKTE In this rural landscape, through a guided visit that ends with a tasting, you will be able to learn the secrets behind the production of cider, pommeau and calvados. We can also organise visits followed by sweet or savory snacks. Visits with lunch or dinner can be organised on demand. Our differents options are available on our website. Open all year round upon prior request. Manoir d'Apreval ist eine Familie gehalten Domäne, 6 km von Honfleur entfernt an der Küstenstraße. Die Apfelwein-Produkte werden vor Ort gemacht, in der reine Respekt der traditionellen Methoden und der ökologischen Landwirtschaft. In diesem ländlichen Landschaft, durch eine Führung, die mit einer Verkostung endet, werden Sie in der Lage, die Geheimnisse der Herstellung von Apfelwein, Pommeau und Calvados zu lernen. Wir können auch Besucher, gefolgt von süßen oder herzhaften Snacks. Besuche mit Mittag- oder Abendessen kann auf Anfrage organisiert werden. Unsere differents Optionen sind auf unserer Website verfügbar. Ganzjährig geöffnet auf vorherige Anfrage. 14600 Pennedepie - Sabrina Thibault tél. 02 31 14 88 24 - fax 02 31 81 28 38 - apreval@apreval.com - www.apreval.com LOCAL PRODUCTS 4 € par personne (incluant la visite de la cuverie et des chais, la dégustation de cidre, de pommeau et de calvados) / 4 € per person (including the guided tour and a tasting of cider, pommeau and calvados) / 4 € pro Person (einschließlich der Führung und eine Verkostung von Cider, Pommeau und Calvados) CALVADOS CHRISTIAN DROUIN - DOMAINE « CŒUR DE LION » Distillerie familiale et artisanale entièrement dédiée à la pomme et au calvados, dans un ensemble de bâtiments à colombages du 17è siècle. La passion, le goût de l’artisanat et l’amour des produits orchestrés par la famille Drouin depuis trois générations ont été récompensés par plus de 595 médailles et prix d’honneur. PRODUITS DU TERROIR Découvrez l’histoire du calvados et les secrets de la fabrication du cidre, du pommeau et du calvados. Dans le pressoir, évocation des vergers, de la récolte des pommes et de l’art du brassage, puis la distillation avec l'alambic à repasse. La visite continue dans les chais avec les techniques de vieillissement. Après la visite, dégustation de nos produits : cidre, poiré, pommeau, blanche de Normandie et calvados. Possibilité de déjeuner dans la salle à manger du manoir (groupes de 20 à 50 personnes), différents menus. Ouvert toute l’année sur réservation préalable. Amidst beautiful settings, this former farm is representative of the local architecture of the 17th century. L’abus d’alcool est dangeureux pour la santé, à consommer avec modération Discover the richness of calvados, its history and production secrets while visiting our family owned calvados distillery. The quality of our production has been rewarded 595 medals and prizes. A passion for calvados spanning three generations. While visiting the estate we will explain you the harvesting, the mashing and the distillation process, but also the art of storing and ageing calvados. After the tour, you will enjoy a tasting of products which will include cider, pear cider, pommeau and calvados. Dining-room (20 to 50 people). Open all year round upon prior request. Entdecken Sie den Reichtum von Calvados, seine Geschichte und Produktionsgeheimnisse beim Besuch unserer Familienunternehmen Calvados-Brennerei. Nach der Tour werden Sie eine Verkostung der Produkte genießen. Speisezimmer (20 bis 50 Personen). Ganzjährig geöffnet auf vorherige Anfrage. 1895 route de Trouville (RD 677), 14130 Coudray-Rabut - Christophe Dutois ou Virginie Legru tél. 02 31 64 30 05 - fax 02 31 64 35 62 - coudray@calvados-drouin.com - www.calvados-drouin.com plusieurs formules à partir de 2,90 € par personne (incluant la visite guidée, la dégustation de cidre, poiré, pommeau et calvados) / various options from 2.90 € per person (including the guided tour and a tasting of cider, pear cider, pommeau and calvados) / von 2,90 € pro Person (einschließlich der Führung und eine Verkostung von Cider, Birnenwein, Pommeau und Calvados) 14
CHÂTEAU DU BREUIL À travers un parc de 28 hectares, vous découvrirez les secrets de la production du calvados Château du Breuil. Nous organisons tous les jours la visite guidée de la distillerie et de l’orangerie (chais de vieillissement du château), pour des groupes nationaux et internationaux. À l’issue de la visite, une dégustation de pommeau et de vieux calvados vous sera servie dans notre ancien pressoir. Possibilité de goûters salés ou sucrés dans notre pavillon normand sur réservation. Visites guidées en français, anglais et allemand sur réservation préalable tous les jours sauf les 25/12 et 01/01. REGIONALE PRODUKTE Through a garden of 28 hectares, you will discover the secrets of Château du Breuil calvados. We organize everyday guided tours of the distillery and ageing cellars for domestic and international groups. At the end of the tour, you will be served a tasting of pommeau and old calvados in the old press house. At your disposal, a catering pavilion for snacks upon prior booking only. Guided tours in French, English and German upon prior request daily except 25/12 et 01/01. Durch einen Garten von 28 Hektar, werden Sie die Geheimnisse des Château du Breuil Calvados zu entdecken. Wir organisieren jeden Tag Führungen durch die Brennerei und Reifekeller für nationale und internationale Gruppen. Am Ende der Tour werden Sie eine Verkostung von Pommeau und alte Calvados im alten Presshaus serviert. Zu Ihrer Verfügung, ein Catering-Pavillon für Snacks bei nur vor der Buchung. Führungen auf Französisch, Englisch und Deutsch auf vorherige Anfrage täglich außer 25/12 und 01/01. Les Jourdains, 14130 Le Breuil-en-Auge - Bénédicte Baude-Vattier LOCAL PRODUCTS tél. 02 31 65 60 00 - fax 02 31 65 60 06 - tourism@chateau-breuil.fr - www.chateau-breuil.fr 2,50 € par personne / 2.50 € per person / 2,50 € pro Person DOMAINE SAINT-HIPPOLYTE Au cœur du pays d’Auge, le domaine vous emmène à la découverte d’un patrimoine historique avec sa ferme traditionnelle normande (ensemble architectural du 16è siècle), naturel avec son verger à hautes tiges et le fleuve la Touques et agricole avec la ferme actuelle (valorisation de la vache de race normande) et la fromagerie avec sa fabrication artisanale et fermière de trois PRODUITS DU TERROIR fromages (Pont-l’Evêque AOP, Livarot AOP et Pavé d’Auge). « De l’herbe à la vache, au lait et au fromage ». Site vitrine de la coopérative agricole Origenplus pour la sélection et valorisation de la vache normande à finalité laitière, (3è coopérative française, spécialiste de la génétique bovine). Visite guidée en français ou en anglais pour les groupes à partir de 20 personnes uniquement, sur réservation. Fabrication en direct du fromage à travers un couloir vitré tous les matins en semaine. Location d’espaces pour vos événements. Vente directe pour les particuliers, les vendredis de 14h à 16h. In the heart of the Pays d’Auge, the Domaine de Saint-Hippolyte makes you discover its traditional Norman farmhouse (architecture of the 16th century), its orchard, its modern farm and its cheese factory. Guided tours in French or English for groups only, upon reservation. Live cheese making through a glass corridor every morning on weekdays. Possibility to complete the tour with a tasting or lunch. Space rental for your events. Direct sales to individuals. Im Herzen des Pays d’Auge, Domaine de Saint-Hippolyte macht Sie ikte traditionelle normannische Bauernhaus (Architektur des 16. Jahrhunderts), Obstgarten und Sein modernes Landkäserei entdecken. Führungen in Französisch oder Englisch nur für Gruppen, bei der Buchung. Live-Käseherstellung durch einen Glasgang jeden Morgen an Wochentagen. Möglichkeit, die Tour mit einer Verkostung Mittagessen Gold abzuschließen. Platzmiete für Ihre Veranstaltungen. Direktverkauf an Einzelpersonen. Route de Livarot, 14100 Saint-Martin de la Lieue - Marina Bouteiller tél. 06 11 74 02 62 - st.hippolyte@origenplus.com 10 € par personne avec visite guidée et dégustation des trois fromages fermiers / 10 € per person including tour and tasting / 10 € pro Person einschließlich der Führung und verkostung 15
5
CIRCUIT AUTOMOBILE E.I.A Vivez les sports mécaniques comme un pro sur le circuit automobile E.I.A de Pont- l’Évêque. Pilotage sportif de roadsters, baptêmes de vitesse sur circuit, karting, randonnées en forêt en ranger ou en quads, école de conduite de sécurité BMW. Trois salles de séminaire équipées avec club house et terrasse panoramique. Service traiteur sur demande. L’ensemble est situé sur un site remarquable boisé de 90 hectares dans l’arrière pays augeron à 17 km de Honfleur. Ouvert du 20/01 au 20/12. Experience motorsports like a pro on the Circuit EAI: roadsters, speed baptisms on the track, karting, forest hiking with quads, BMW safety driving school. Three meeting rooms equipped with club house and panoramic terrace. Catering service possible upon prior request. Set on a 90 hectare wooded remarkable site in the hinterland Auge 17 km from Honfleur. Open from 20/01 to 20/12. Erleben Sie Motorsport wie ein Profi auf dem Circuit EAI: Roadster, Taufen Geschwindigkeit auf der Strecke, Kart fahren, Wanderungen im Wald mit Quads, BMW Sicherheitsfahrschule. Drei Tagungsräume mit Clubhaus und Panorama-Terrasse. Catering-Service auf Anfrage. Auf einem 90 Hektar großen bewaldeten bemerkenswerter Ort im Hinterland Auge 17 km von Honfleur. Geöffnet von 20/01 bis 20/12. RD 48, 14130 Pont-l’Évêque - Véronique ou Isabelle tél. 02 31 64 39 01 - fax 02 31 64 39 02 - circuit-eia@wanadoo.fr - www.eia.fr 30 minutes à partir de 35 € par personne / 30 minutes from 35 € per person / 30 Minuten ab 35 € pro Person NORMANDIE CHALLENGE ORGANISATION Une équipe de professionnels du sport et de la détente organise, selon votre groupe et votre demande, des programmes dynamiques ou plus « tranquilles », team FREIZEIT building et ludiques, pour les séminaires et incentives de 10 à 1 000 personnes. DEUX GRANDS AXES D’ORGANISATION pour vos événements. Les Circuits, organisés dans un esprit team building, associent les activités ludiques et / ou sportives et la découverte très « intimiste » du Pays d’Auge et de la LEISURE Côte Fleurie. Ils sont organisés soit en randonnées, soit en rallyes, soit avec un thème très original la murder party - variant les moyens de locomotion (descente de rivière en canoë, VTT, Solex, carte au trésor en hélicoptère, Meharis, Jeep, randonnée pédestre, voitures de collection...) Ils sont basés soit sur la découverte de la nature ou les richesses patrimoniales de la campagne ou des villes de la côte. Les Olympiades multi-activités team building rassemblent sur une unité de lieu un fin mélange d’activités très différentes sur des sites choisis. Les activités sont multiples : LOISIRS VTT, bubble foot, parcours aventure, course d’orientation, canoë, paddle géant, construction de radeaux, joutes nautiques, ball trap laser, paintball, babyfoot humain, combats de sumos, jeux de concentration, d’adresse, concours de cerfs-volants, jeux de plage, épreuves d’odorat, de goût, des ateliers du terroir... DEUX SITES sont idéaux pour organiser vos olympiades sur une demi-journée ou une journée entrecoupée d’un déjeuner barbecue. Le Domaine du Lac, un immense parc avec un lac, un parc boisé bordé d’une rivière, un endroit 100 % nature à deux pas d’un village 100 % authentique. Le Domaine Équestre, un ancien haras met à votre disposition ses « terres » et ses locaux dont 500 m² couvert aménagé pour recevoir des incentives. A professional team offer, depending on your group and your request, "quiet" or more dynamic programs for seminars and incentives of 10 to 1 000 people. Ein professionelles Team Angebot je nach Gruppe und Ihren Wunsch, "leise" oder mehrere dynamische Programme für Seminare und Incentives von 10 zu 1 000 Menschen. 14130 Pont-l’Évêque - François Joly tél. 02 31 65 29 21 - fax 02 31 65 03 46 - info@normandie-challenge.com - www.normandie-challenge.com déjeuner à partir de 26,50 € (hors taxes) par personne / lunch from 26.50 € per person (excluding taxes) / Preis mittagessen ab 26,50 € pro Person (ohne steuern) demi-journée à partir de 40 € (hors taxes) par personne / half day from 40 € per person (excluding taxes) / Halbtages ab 40 € pro Person (ohne steuern) 17
6
PLAGE HONFLEUR 7 La plage de Honfleur vous accueille toute l'année et vous propose différentes activités nautiques : stand up paddle géant ou simple, marche aquatique ou encore kite surf. Venez passer un moment de sport et de détente dans un cadre parfaitement adapté aux groupes et avec une équipe qui saura vous encadrer et vous divertir ! Plage Honfleur welcomes you the whole year and offers different nautical activities: stand up, giant or simple paddle, aquatic walk or kite surf. Come for a physical or relaxing moment in a perfect and ajusted environment for groups with a great team. Der Strand von Honfleur empfängt Sie ganz jährlich und schlägt verschiedene Wassersportaktivitäten vor: einfach oder riesig Stand Up Paddle, Wasser Power Walk oder Kite-Surfen. Genießen Sie einen sportlichen oder entspannen Moment in einer perfekt geeignet für Gruppen Angestellte und mit einem Team, das Sie überwachen und unterhalten wird! Plage du Butin, 14600 Honfleur tél. 06 67 02 14 92 - 06 79 51 51 33 - plagehonfleur@gmail.com - www.plage-honfleur.com tarifs sur demande / rates upon request / Preis auf Anfrage LA NORMANDIE EN 2 CV La Normandie, son terroir, ses paysages à découvrir au volant de deux véhicules mythiques : la 2 CV et l’Estafette Alouette qui ont marqué l’histoire de la construction automobile française. FREIZEIT Différents parcours et nombreuses formules (demi-journée, journée, week- end) sur toute notre région vous emmènent par routes, chemins et champs, en campagne ou sur le bord de mer, mêlant découvertes de villages, visites, dégustations de produit du terroir (produits cidricoles et fromagers, fruits de mer) histoires, légendes et rencontres locales. Accompagnés d’un animateur touristique, c’est en convoi que se fera le périple, LEISURE les voitures vous permettent de recevoir les informations et un programme musical spécial adapté au circuit est diffusé. Pour donner un esprit de compétition à cette animation, si vous le souhaitez, chaque 2 CV ou Estafette reçoit un questionnaire, à la fin une remise de prix est faite. LOISIRS Possibilité de 8 à 100 personnes (2 CV), de 8 à 32 personnes (Estafette) et panachage possible. Ces circuits sont également proposés en formule individuelle où vous partez en totale autonomie, guidé par un livret touristique. Possibilité de plusieurs véhicules et le mixer (2cv et estafette). Normandy, it’s beautiful ways of living and countryside that is waiting to be discovered in an original way. Driving two mythical cars: the 2 CV and Estafette Alouette. Several routes and offers are possible. If you’re looking for a tour on your own, as a group, as a present, a family outing, a company meeting, a stag night (even for the ladies) or could even be for someone who is thinking about retiring. Am Rad von zwei legendären mythischen Citroen 2cv entdecken Sie die Normandie Region. Verschiedene Wege und viele Möglichkeiten führen Sie in unserer gesamten Region durch Landstraßen, Wege und Felder auf dem Land oder am Meerufer. Entdecken Sie Dörfer, Touren, regionaltypischer Erzeugnisse (Cidre Produkte und Käse, Meeresfrüchte) genießen, Geschichten , Legenden und lokalen Leute treffen. 16 rue du Clos Long, BP 83, 14130 Pont-l’Évêque - Philippe Thomas tél. 02 31 65 20 79 - 06 81 38 73 08 - Charlotte 06 80 92 22 90 - info@balades-2cv-normandie.com - www.rallye2cv.com tarifs sur demande / rates upon request / Preis auf Anfrage 19
LES CASCADES 8 Au cœur du centre-ville, à 50 mètres du Vieux Bassin, derrière les Greniers à Sel. Restaurant, dans un cadre normand, Anita et Antoine vous proposent une cuisine bourgeoise et ses spécialités de fruits de mer. La décoration typique vous fera voyager dans le passé de l’établissement, les huiles accrochées au mur vous raconteront l’histoire de cette maison. 50 metres away from the Vieux Bassin, behind the Greniers à Sel. Restaurant in a Norman ambiance. Come and enjoy our seafood specialities or our home cooking. The typical decoration will take you into the restaurant’s history. Im Herzen des Stadtzentrums, ein Restaurant in einer Norman Einstellung mit traditioneller Küche und Fischspezialitäten. Die typische Dekor wird Sie in die Vergangenheit der Einrichtung transportieren, Die Gemälde an der Wand werden Sie die Geschichte dieses Hauses erzählen. 19 cours des Fossés - tél. 02 31 89 05 83 - info@lescascades.com - www.lescascades.com 210 (50 - 20 - 20 salle / dining room / Esszimmer - 20 salle privée / private room / privater Saal - 50 terrasse couverte / terrace / Terrasse - 50 terrasse couverte et chauffée / heated terrace / beheizte Terrasse) à partir de 14 € / from 14 € / von 14 € sur demande / upon request / auf Anfrage LE LUTÉTIA 9 Proche du Vieux Bassin et des Greniers à Sel, le Lutétia vous accueille dans une ambiance chaleureuse et dynamique. Le Chef vous propose des menus adaptés à chaque situation, basés sur des recettes traditionnelles, alliant la fraicheur des produits, la qualité des matières premières et la RESTAURANTS mise à l’honneur des produits régionaux. Une salle privée vous garantit la convivialité de vos évènements. Located in the heart of the old Honfleur, near the Vieux Bassin, the restaurant Le Lutétia welcomes you in a warm and dynamic environment. Our restaurant proposes menus you can adapt to any situation. These menus combine the freshness of the food, the quality of the flavours and they enhance all the importance of the local products. Das Restaurant Le Lutétia empfängt Sie in einer warmen und dynamischen Umgebung Das Hotel liegt im Herzen der Altstadt von Honfleur, in der Nähe des Vieux Bassin. Unser Restaurant bietet Menüs können Sie auf jede Situation anpassen. Diese RESTAURANTS Menüs kombinieren die Frische der Lebensmittel, die Qualität der Geschmack, und sie alle die Bedeutung der lokalen Produkte zu verbessern. 23 place de la Porte de Rouen - tél. 02 31 89 13 52 - sylvie.ben-ayoun@orange.fr - www.lutetia-honfleur.fr 200 (52 salle / dining room / Esszimmer - 58 salle privée / private room / privater Saal - 90 terrasse couverte / terrace / Terrasse) à partir de 14 € / from 14 € / von 14 € à partir de 6,50 € / drinks from 6.50 € / Getränke von 6,50 € RESTAURANTS IL PARASOLE 10 Il Parasole ouvre les portes de l’Italie aux touristes avides de voyages gastronomiques. Au cœur de Honfleur, dans une maison d’armateur du 18è siècle merveilleusement rénovée, Il Parasole vous invite à découvrir une savoureuse cuisine italienne en 74 plats et 27 pizzas, cuisinés maison. Si les salles intérieures offrent le charme des hauts plafonds, des grands miroirs et des murs en pierre, la magnifique terrasse patio arborée est une véritable invitation à la Dolce Vita. Pour les repas d’affaires, une salle entièrement équipée où vous pourrez allier travail, repas et convivialité. Accessible aux personnes à mobilité réduite. Anglais et italien parlés. Steps away from the Vieux Bassin, Il Parasole welcomes you to its completely renovated traditional shipowner’s house dating from the 18th century. Friendly atmosphere and hearty Italian cooking. Nur wenige Schritte vom Vieux Bassin, begrüßt Il Parasole Sie ein, seine komplett renovierten Haus aus traditionellen Reeders aus dem 18. Jahrhundert. Freundliche Atmosphäre und herzhafte italienische Küche. 2 rue Haute - tél. 02 31 98 94 29 - il.parasole@wanadoo.fr 195 (30 rez-de-chaussée / ground floor / Erdgeschoss - 55 étage / second floor / Fußboden - 60 terrasse patio / patio / patio - 50 salle de séminaire / meeting room / Besprechungszimmer) à partir de 15 € / from 15 € / von 15 € à partir de 6,50 € / from 6.50 € / von 6,50 € 20
Vous pouvez aussi lire