GROUPES - Office de Tourisme - Honfleur

 
CONTINUER À LIRE
GROUPES - Office de Tourisme - Honfleur
ul port a
       en         i

                           GROUPES
   m

                  lle
com

                     urs

                                     Office de Tourisme
GROUPES - Office de Tourisme - Honfleur
WILLKOMMEN IN HONFLEUR
 WELCOME TO HONFLEUR

                          3     DÉCOUVREZ HONFLEUR              DISCOVER HONFLEUR               STADTFÜHRUNG

                          6     POUR LES SCOLAIRES         FOR SCHOOLS        FÜR SCHULEN

                          7     TARIFS     RATES      PREIS

                          8     MUSÉES       MUSEUMS          MUSEEN

                          13    CIRCUITS      TOURS      TOUREN

                          14    PRODUITS DU TERROIR            LOCAL PRODUCTS         REGIONALE PRODUKTE
BIENVENUE À HONFLEUR

                          17    LOISIRS     LEISURE     FREIZEIT

                          20    RESTAURANTS         RESTAURANTS          RESTAURANTS

                          27    HÔTELS      HOTELS      HOTELS

                          31    SALLES     FACILITY RENTALS        VERMIETUNG VON SÄLEN

                          32    TRANSPORTS - RÉCEPTIFS           TRANSPORTATIONS - INCOMING                             TRANSPORT - INCOMING

                          33    NOS GUIDES         OUR GUIDES      UNSERE REISELEITER

                          34    PLAN DE HONFLEUR          CITY MAP        STADTPLAN

                          35    CONDITIONS GÉNÉRALES            GENERAL CONDITIONS                  ALLGEMEINE BEDINGUNGEN

                          OFFICE DE TOURISME DE HONFLEUR - CATÉGORIE 1           SERVICE GROUPES
                          Quai Lepaulmier, 14600 Honfleur, France                Responsable : Johanna Duflos
                          tél. +33 (0)2 31 89 23 30                              tél. +33 (0)2 31 89 04 40
                          www.ot-honfleur.fr                                     groupes@ot-honfleur.fr

                                                                                 Maquette et Réalisation : Jérôme Radanovic
                                                                                 Couverture : Rolo Studio Honfleur
                                                                                 Textes : Rosaleen Aussenac ; Jérôme Radanovic
                                                                                 Traductions : Rosaleen Aussenac ; Anthony Bry
                                                                                 Photos : Mathieu Lombard ; Loïc Pilon ; Jérôme Radanovic ; Florian Vimont ; Musées de Honfleur ; Office de
                                                                                 Tourisme de Honfleur ; www.calvados-tourisme.com
                                                                                 Impression : Imprimerie Marie Honfleur
                                                                                 Ne pas jeter sur la voie publique.

         2
GROUPES - Office de Tourisme - Honfleur
Aux portes du Pays d’Auge et de la Côte Fleurie, Honfleur offre en toute saison un lieu de séjour
                              idéal. À la fois port de pêche, de commerce et de plaisance, la ville a su préserver et mettre en
                              valeur un riche patrimoine historique, maritime et artistique. Notre petite cité vous invite à la
                              découverte de ses rues pittoresques et de ses vieilles maisons, au cœur d’un secteur sauvegardé de
                              37 hectares.
                              Nestling in a valley between the Seine estuary and the plateau of the Pays d’Auge, Honfleur is an ideal place
                              to visit at any time of the year. Still a fishing port, and now a popular yacht harbour, the town has preserved
                              its rich artistic and historic heritage with its picturesque streets, traditional buildings, museums, churches
                              and monuments.
                              Honfleur liegt in einem Tal zwischen dem Seineflußmündung und dem Hochebene des Pays d’Auge. Mit
                              einem gemäßigten Klima, Honfleur ist die ideale Stadt ganzjährig zu besichtigen. Auf einmal Fischer-,
                              Handels- und Jachthafen, die Stadt hat sein bemerkenswertes historisches und kulturelles Erbe erhalten.
                              Unsere maritime Gemeinde lädt Sie ein, seine malerischen Straßen und traditionellen Haüser in der Mitte
                              eines 37 hektar Schutzgebietes zu entdecken.

                                                                                                                                                                         STADTFÜHRUNG
                              HONFLEUR HISTORIQUE
© www.calvados-tourisme.com

                                                                                                                                                                         DISCOVER HONFLEUR
                                                                                                                                                                        DÉCOUVREZ HONFLEUR
                              Vieille de plus de 1 000 ans mais incroyablement préservée grâce, notamment, à la création d’un secteur sauvegardé
                              en 1974, Honfleur exerce toujours la même fascination sur ses visiteurs. Lors de cette visite pédestre, vous cheminerez
                              dans les quartiers anciens du centre de Honfleur. Votre guide vous dévoilera notamment l’impressionnante charpente
                              des Greniers à Sel (17è siècle) qui servaient autrefois à entreposer le sel de la gabelle. Puis vous poursuivrez en
                              direction du célèbre Vieux Bassin et de la Lieutenance. Enfin, vous terminerez par la découverte de l’étonnante
                              église Sainte-Catherine, construite entre le 15è et le 16è siècle et unique en France : toute en bois avec son clocher
                              séparé. Le charme typique et authentique de notre petite cité ne vous laissera pas indifférent !
                              Founded more than one thousand years ago, but still preserving its architecture and history, Honfleur continues to exercise its
                              fascination. Round a little lane, you will discover St. Catherine church, this amazing and unique 15th and 16th centuries half timbered
                              church separated from its bell tower. Your guide will take you to the Greniers à Sel (salt warehouses) where you’ll appreciate
                              its impressive roof carpentry built by local shipwrights in the 17th century. Inside the Enclos (the former fortified area), through
                              picturesque little lanes, your steps will then take you in front of the Vieux Bassin (old harbour) where the reflection of houses of
                              yore vibrate in the water. Who could stay unmoved?
                              Über 1 000 Jahre alt aber unglaublich geschützt, besonders in der Schaffung eines Schutzgebietes im 1974, übt die Stadt
                              Honfleur immer die gleiche Faszination an den Besuchern aus. Während dieser Stadtführung, werden Sie die alte Innenstadt
                              des Stadtzentrum, in der Entdeckung vom Enclos Viertel und Faubourg Sainte-Catherine. Mit Ihrem Stadtführer, werden Sie zum
                              Beispiel das beindruckende Gerüst der Salzspeichern (17 Jahrhundert), die damals zur Salzlagerung dienten. Sie werden weiterhin
                              in Richtung des berühmte Alten Hafen und Lieutenance (Leutnantsranggebaüde) fortfahren. Entlich werden Sie die erstaunliche
                              Holzkirche Sainte-Catherine, die zwischen dem 15en und dem 16en Jahrhundert gebaut worden ist. Sie ist im Frankreich mit
                              seinem Kirchturm einzelartig. Der typischer und authetischer Reiz unsere kleinen Stadt wird Ihnen nicht gleichgültig lassen.

                                               1:30                                                             voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7

                                                                                                                                                                               3
GROUPES - Office de Tourisme - Honfleur
HONFLEUR, COUP DE CŒUR DES PEINTRES
                                                                      Ils sont nombreux ces artistes à avoir succombé aux charmes de Honfleur. Peintres
                     © Mathieu Lonmbard
                                                                      normands ou étrangers, anciens ou contemporains, mais tous célèbres aujourd’hui. Suivez
                                                                      leurs pas pour comprendre leurs œuvres et partager leur univers au détour d’un nouveau
                                                                      parcours inédit, du port jusqu’au Jardin des Personnalités.
                                                                      Many famous painters and other artists have succumbed to the charms of Honfleur: historic and
                                                                      contemporary, from Normandy and elsewhere. Understand their works better and share their world
                                                                      by following an original circuit, from the harbour to the Jardin des Personnalités.
                                                                      Zahlreich sind die Künstler Maler, die in Reiz von Honfleur erliegen worden sind: Normannische Maler
                                                                      oder Ausländer, alte oder moderne Maler, alle berühmten heutzutage. Folgen Sie ihren Schritten, um
                                                                      ihre Werke zu begreifen und ihre Welt im Umweg einer unveröffentlichte Strecke zu teilen, das Sie
                                                                      vom östliche Hafendamm bis zum Jardin des Personnalités (Garten der Persönlichkeiten) führen wird.

                                                           1:30                               voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7
 STADTFÜHRUNG

                                          JEU-VISITE
                                          En équipe, à vous de remplir un questionnaire sur les monuments et l’histoire de Honfleur. Au détour d’une ruelle,
                                          un guide vous attendra pour vous aider à retrouver le bon chemin dans la cité maritime...
                                          A questionnaire in hand, walk around the town looking for clues and answers to various questions about the town and its
                                          monuments. If you need help, you may even find a guide hiding somewhere in town...
                                          Im Team, versuchen Sie ein Fragebogen über die Sehenswürdigkeiten und die Geschichte der Stadt zu füllen. Im Umweg einer
 DISCOVER HONFLEUR

                                          Gasse können Sie Hifle einem Reiseführer bekommen, um den richtigen Weg durch die Seestadt wiederzufinden...

                                                           2:00                           voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7

                                          DÉCOUVREZ HONFLEUR À LA NUIT TOMBÉE
                     © Loïc Pilon
DÉCOUVREZ HONFLEUR

                                          La nuit, Honfleur est autre, parée de mille feux autour de l’église Sainte-Catherine et du Vieux Bassin. Laissez-
                                          vous guider à travers « la grande histoire et les légendes » qui font la vie de Honfleur depuis le Moyen-Âge. Votre
                                          guide vous emmènera notamment à la découverte du quartier de l’Enclos, du Vieux Bassin et du faubourg Sainte-
                                          Catherine.
                                          At night, Honfleur is other. Rustling and adorned with thousands of lights around the Vieux Bassin and St. Catherine church. Let us
                                          guide you through "the great history and legends" that make life Honfleur since the Middle Ages. Your guide will take you to visit
                                          the area especially in L’Enclos, with the famous Vieux Bassin and the Faubourg St. Catherine.
                                          Mit tausende Feuer geschmückt ist Honfleur um das Vieux Bassin (altes Becken) und die Kirche Sainte-Catherine bei Nacht anderes.
                                          Mit einer Sturmlanterne, lassen Sie sich durch die Stadtgesichte und Legenden führen, die das Leben von Honfleur seit dem Mittel-
                                          Alter erzälht. Ihre Reiseführer wird Sie besonders in der Entdeckung des Viertel des Enclos (der Einfriedung), des berühmten Alten
                                          Becken und der Vorstadt Sainte-Catherine mitnehmen.

                                                           1:30                          voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7

       4
GROUPES - Office de Tourisme - Honfleur
PLATEAU DE GRÂCE
                                                                                       Mettez le cap sur le Plateau de Grâce avec un guide à bord
© Mathieu Lonmbard

                                                                                       de votre autocar. Le Mont-Joli, qui domine la ville, offre une
                                                                                       vue splendide sur Honfleur, le Pont de Normandie ainsi
                                                                                       qu’un magnifique panorama sur la Seine et son estuaire.
                                                                                       Sur la Côte de Grâce, découvrez l’un des plus anciens
                                                                                       sanctuaires de la région entourré d’arbres séculaires : la
                                                                                       chapelle Notre-Dame de Grâce, datant du 17è siècle.
                                                                                       Drive and discover the Plateau de Grâce with a guide on board
                                                                                       your coach. From the Mont-Joli, overlooking the town, enjoy the
                                                                                       panoramic view of Honfleur, the Normandy bridge (one of the
                                                                                       longest in Europe), the river Seine and its estuary. Nearby, on the
                                                                                       Côte de Grâce, visit one of the oldest sanctuary chapels, Notre-
                                                                                       Dame de Grâce, founded by Richard II and rebuild in the 17th
                                                                                       century.
                     Legen Sie das Kap auf die Plateau de Grâce (Eleganzhochebene) mit ihrem Reiseführer in einem Bus. Der Mont-Joli steht über die

                                                                                                                                                                    STADTFÜHRUNG
                     Stadt und bietet einen groβartige Blick von Honfleur und der Normandie Brücke sowie einen wunderschönen Panorama von der
                     Seine und ihrer Mündung. Auf die Côte de Grâce, entdecken Sie ein der ältesten Heilitumen der Region. Die kleine Kapelle Notre-
                     Dame de Grâce ist in 17en Jahrhundert gebaut worden und sie ist mit jahrhunderten Baümen umgeben.

                                     1:30                                               voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7

                                                                                                                                                                    DISCOVER HONFLEUR
                     HONFLEUR AUTREMENT
                                                                                       Cette visite s’adresse avant tout aux personnes
                                                                                       connaissant déjà Honfleur et souhaitant élargir le champ
                                                                                       de leurs connaissances, hors des sentiers battus. Priorité
                                                                                       est ici donnée au quartier Saint-Léonard. Vous regarderez
                                                                                       également l’Hôtel de Ville et la Lieutenance autrement. La
                                                                                       visite se poursuivra Rue Haute, pour finir dans le chœur de
                                                                                       la chapelle de l’Hôpital.
                                                                                       This tour is dedicated to people already familiar with Honfleur.
                                                                                       Priority is given to the St. Leonard district. Then, you will learn about
                                                                                       the town hall and the Lieutenance. The tour continues Rue Haute,
                                                                                       and ends inside the Chapelle de l’Hôpital.

                                                                                                                                                                   DÉCOUVREZ HONFLEUR
                                                                                Die Führung wendet sich an den Leuten, die Honfleur schon
                                                                                kennen und die Ihre Bekannschaften, außerhalb den ausgetretenen
                     Wegen zu erweitern wünschen. Priorität ist dem Vierteil Saint-Léonard gegeben. Sie werden das Rathaus und Lieutenance
                     (Leutnantsranggebaüde) anders ansehen. Der Besuch wird von Rue Haute (Hohe Straße) bis zum Platz des alten Krankenhauses
                     andauern, um im Chor der Damen der Kapelle des alten Krankenhauses zu enden.

                                     2:00                         voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7

                     VISITES ADAPTÉES
                          Observez attentivement pour               Retrouvez, parmi un lot de                             Appréhendez      le     centre
                          découvrir le fragment de photo            photos, les bâtiments les plus                         historique de Honfleur, ses
                     correspondant à chaque étape.              remarquables de Honfleur.                            matières et ses formes par le son et
                                                                                                                     le toucher.
                     Watch Honfleur closely. Each step is a     Find Honfleur’s famous buildings among
                     photographic fragment.                     a batch of photos.                                   Understand the materials and forms
                                                                                                                     through sound and touch.
                     Beobachten Sie aufmerksam um bei jeder     Erkennen Sie         unter einige Bilder
                     Etappe das entsprechende Fotofragment      Honfleurs’            bemerkenswertesten             Entdecken Sie die Stadt Honfleur durch
                     zu entdecken.                              Gebäude.                                             dem Ton und dem Berühren.

                                     1:15                         voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7

                                                                                                                                                                          5
GROUPES - Office de Tourisme - Honfleur
DÉCOUVERTE DE LA VILLE
                     Honfleur est une ville vieille de plus de 1 000 ans mais incroyablement bien préservée. Au cours de cette visite
                     pédestre dans le centre historique de la ville, le guide expliquera son histoire aux élèves et leur fera notamment
                     découvrir les particularités de son architecture.
                     Founded more than one thousand years ago, Honfleur is still preserved thanks to its listing as an heritage site. During this walking
                     tour in the historical centre of the town, the guide will explain the rich history of Honfleur and your pupils will discover the features
                     of its architecture.
                     Über 1 000 Jahre alt aber unglaublich geschützt, besonders in der Schaffung eines Schutzgebietes im 1974, übt die Stadt Honfleur
                     immer die gleiche Faszination an den Besuchern aus. Während diese Stadtführung durch das historische Stadtzemtrum, der
                     Reiseführer wird ihren Schülern ihre Gesichte erklären und wird ihnen die Beshonderheite der Architektur entdecken.

                                      1:30                                                  voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7

                     JARDIN DES PERSONNALITÉS
                     Les personnalités qui ont fait Honfleur ne sont pas forcément inaccessibles... Elles vous attendent dans un jardin
                     face à l’estuaire de la Seine. Le guide emmènera ainsi les élèves dans un voyage à travers les siècles.
                     Famous people who made Honfleur are not necessarily inaccessible... They await you in a garden facing the Seine estuary. The
                     guide will take students to meet these artists, explorers... on a journey through the centuries.
 FÜR SCHULEN

                     Die Persönlichkeiten, die Honfleur ein internationales Ansehen gegeben haben, sind unbedingt nicht unerreichbar. Sie erwarten
                     Sie in eimen Garten angesichts der Mündung der Seine. Die Schüler werden mit eine Reise durch die Jahrhunderte die Möglichkeit
                     haben, diese Künstler, diese Entdeckungreisender zu begegnen.

                                      1:30                            voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7
 FOR SCHOOLS

                     JEU-VISITE
                     Aidez vos élèves à mettre en pratique leur sens de la recherche et de l’observation. Régroupés en équipes autonomes,
                     il s’agira pour eux de répondre à un questionnaire sur l’histoire et l’architecture de Honfleur. Un animateur sera
                     posté à un point déterminé de la ville pour orienter et aiguiller les équipes. Il procèdera à la correction à la fin de la
                     visite avec l’ensemble des participants et pourra alors répondre à leurs questions tout en leur donnant davantage
                     d’explications. Une façon originale et ludique de découvrir Honfleur et s’instruire au travers des richesses historiques
                     et architecturales de la ville.
                     Help your students practice their sense of research and observation. Into autonomous teams, it will be for students to answer a
POUR LES SCOLAIRES

                     questionnaire about the history and architecture of Honfleur. An original way to explore Honfleur and learn through the historical
                     and architectural city’s treasures.
                     Helfen Sie Ihren Schülern ihren Sinn für Forschung und Beobachtung zy üben. In autonome Teams, wird es für Studenten über
                     Honfleurs’ Geschichte und Architektur einen Fragebogen zu beantworten. Eine originelle Art Honfleur zu erkunden und über die
                     Schätze der Stadt zu lernen.

                                      1:45                            voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7

                     HONFLEUR EN IMAGES
                     Entre visite guidée et jeu d’observation, alternative au Jeu-Visite particulièrement adaptée aux plus jeunes.
                     Regroupés en équipes, il s’agira pour les élèves de retrouver, parmi un lot de photos qui leur sera remis en début
                     de visite, les lieux les plus remarquables de Honfleur (le Vieux Bassin, les Greniers à Sel, l’église Sainte-Catherine...).
                     Between guided tour and observation game, alternative especially suited to younger people. Grouped into teams, students have to
                     found, among a batch of photos, the most remarkable places of Honfleur.
                     Zwischen Führung und Beobachtungsspiel ist dieser Vorschlag an den Schülern besonders eine angepasste Alternativ. Im Teams
                     bekommen sie eine Fotoanteil. Damit müssen die Schüler die bemerkenswertesten Orte der Stadt wiederfinden: le Vieux-Bassin,
                     les Greniers à Sel und l’Eglise Sainte-Catherine.

                                      1:15                            voir page 7 / see page 7 / sieh Seite 7

       6
GROUPES - Office de Tourisme - Honfleur
HONFLEUR HISTORIQUE - HONFLEUR COUP DE CŒUR DES PEINTRES - JARDIN DES PERSONNALITES

                     TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 PERSONNES / RATE UP TO 30 PEOPLE / PREIS BIS 30 PERSONEN
du lundi au samedi / from monday to saturday / von Montag bis Samstag                       126 €             136 €
dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage                   144 €             142 €
                             TARIF À PARTIR DE 31 PERSONNES / RATE FROM 31 PEOPLE / PREIS AB 31 PERSONEN
du lundi au samedi / from monday to saturday / von Montag bis Samstag                       4,20 €            4,60 €
dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage                   4,80 €            4,80 €
             SCOLAIRES : TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 ÉLÈVES / RATE UP TO 30 STUDENTS / PREIS BIS 30 SCHÜLERN
tous les jours / daily / jeden Tag                                                          90 €              108 €
                     SCOLAIRES : TARIF À PARTIR DE 31 ÉLÈVES / RATE FROM 31 STUDENTS / PREIS AB 31 SCHÜLERN
tous les jours / daily / jeden Tag                                                           3€               3,60 €

                                                                   HONFLEUR AUTREMENT
                     TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 PERSONNES / RATE UP TO 30 PEOPLE / PREIS BIS 30 PERSONEN
du lundi au samedi / from monday to saturday / von Montag bis Samstag                                126 €
dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage                            144 €

                                                                               JEU-VISITE
                     TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 PERSONNES / RATE UP TO 30 PEOPLE / PREIS BIS 30 PERSONEN
tous les jours / daily / jeden Tag                                                                   225 €
                             TARIF À PARTIR DE 31 PERSONNES / RATE FROM 31 PEOPLE / PREIS AB 31 PERSONEN
tous les jours / daily / jeden Tag                                                                   7,50 €
             SCOLAIRES : TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 ÉLÈVES / RATE UP TO 30 STUDENTS / PREIS BIS 30 SCHÜLERN
tous les jours / daily / jeden Tag                                                                   182 €
                     SCOLAIRES : TARIF À PARTIR DE 31 ÉLÈVES / RATE FROM 31 STUDENTS / PREIS AB 31 SCHÜLERN
tous les jours / daily / jeden Tag                                                                   6,10 €

                                                   DÉCOUVREZ HONFLEUR À LA NUIT TOMBÉE
                     TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 PERSONNES / RATE UP TO 30 PEOPLE / PREIS BIS 30 PERSONEN
du lundi au samedi / from monday to saturday / von Montag bis Samstag                                159 €
dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage                            166 €
                             TARIF À PARTIR DE 31 PERSONNES / RATE FROM 31 PEOPLE / PREIS AB 31 PERSONEN
du lundi au samedi / from monday to saturday / von Montag bis Samstag                                5,30 €
dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage                            5,60 €

                                                                                                                       PREIS
                                                                        PLATEAU DE GRÂCE

           TARIF FORFAITAIRE 1 GUIDE PAR AUTOCAR / RATE 1 GUIDE PER COACH / PREIS 1 BEGLEITER FÜR JEDEN BUS
du lundi au samedi / from monday to saturday / von Montag bis Samstag                       137 €             148 €    RATES
dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage                   144 €             155 €

                                                                            VISITES ADAPTÉES
                     TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 15 PERSONNES / RATE UP TO 15 PEOPLE / PREIS BIS 15 PERSONEN
                                                                                                                       TARIFS

tous les jours / daily / jeden Tag                                                                   90 €

                                                                     HONFLEUR EN IMAGES
                       TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 ÉLÈVES / RATE UP TO 30 STUDENTS / PREIS BIS 30 SCHÜLERN
tous les jours / daily / jeden Tag                                                                   108 €
                               TARIF À PARTIR DE 31 ÉLÈVES / RATE FROM 31 STUDENTS / PREIS AB 31 SCHÜLERN
tous les jours / daily / jeden Tag                                                                   3,60 €

                                                                                                                         7
GROUPES - Office de Tourisme - Honfleur
MUSÉES DU VIEUX HONFLEUR                                                                                                                                                1

          Aménagé dans l’ancienne prison de la ville et dans des maisons datant du 16è siècle, le Musée d’Ethnographie et
          d’Art Populaire Normand de Honfleur est constitué de neuf salles reconstituant des intérieurs normands (meubles,
          objets et costumes).
          En bordure du Vieux Bassin, l’église Saint-Etienne, édifiée au 14è siècle, abrite le Musée de la Marine. Une collection
          de maquettes illustre le travail des charpentiers de marine et évoque les bateaux qui fréquentaient le port de
          Honfleur aux 18è et 19è siècles.
          The Normandy Culture and Ethnography Museum of Honfleur is housed in the former prison and in some houses dating from the
          16th century. It consists of nine rooms reconstructed and furnished in the traditional norman style (furniture, objects, traditional
          costumes).
          Along the Vieux Bassin, the Maritime Museum is housed in St. Etienne church, the oldest church in Honfleur, erected in the 14th
          century. A collection of model ships is an illustration of the work of the shipwrights and the ships, which navigated in the 18th and
          19th centuries.
          Im ehemalige Gefängnis und in Häusern aus dem 16 Jahrhundert eingerichtet, ist das Museum von Ethnografie und normannischer
          Volkskunst aus neun normannische Innere rekonstruierenden Raumen gebildet (Möbel, Gegenstäde und Anzüge).
          Im Rand des Vieux-Bassin (Altes Becken) schützt die 14jahrhunderte Kirche Saint-Etienne das Marine Museum. Es ist eine wahre
          Ehrung an die glanzvolle Vergangenheit Honfleurs’ Hafen.
MUSEEN
MUSEUMS

            Rue de la Prison / Quai Saint-Etienne - tél. 02 31 89 14 12 - musee.eugeneboudin@wanadoo.fr - www.musees-honfleur.fr
MUSÉES

                                                                   11/02/2017 - 31/03/2017                   01/04/2017 - 30/09/2017                    01/10/2017 - 26/11/2017

            horaires semaine / opening hours weekdays /                                                             10:00 - 12:00
                                                                         14:30 - 17:30                                                                         14:30 - 17:30
            Öffnungszeiten der Wochentage                                                                           14:00 - 18:30
            horaires week-end / opening hours weekends /                 10:00 - 12:00                              10:00 - 12:00                              10:00 - 12:00
            Öffnungszeiten des Wochenende                                14:30 - 17:30                              14:00 - 18:30                              14:30 - 17:30
                                                                                                              lundi / monday / Montag
            fermeture / closed / geschlossen
                                                                                                                  01/05 ; 14/07
            entrée 1 musée / entrance fee 1 museum /
            Eintrittspreis 1 Museum (1)
                                                                                                   3 € par personne / per person / pro Person (2)

            entrée 2 musées / entrace fee 2 museums /
            Eintrittspreis 2 Museen (1)
                                                                                                   4 € par personne / per person / pro Person (2)

            entrée scolaires / entrance fee school groups /
            Eintrittspreis für Schulen (1)
                                                                                                2,70 € par personne / per person / pro Person (2)(3)
            (1)
                sur réservation auprès du musée / upon request to the museum / auf Reservierung zum museum
            (2)
                à partir de 10 personnes ; sous réserve de modification / from 10 people; subject to change / ab 10 Personen; Änderungen im Laufe des Jahres zu ertragen
            (3)
                gratuit pour les moins de 16 ans / free of charge under 16 years old / gratis unter 16 Jahre

  8
GROUPES - Office de Tourisme - Honfleur
MUSÉE EUGÈNE BOUDIN                                                                                                                                                              2
                                                                                                                                                Ce musée présente des œuvres de peintres
Place Sainte-Catherine ; Eugène Boudin

                                                                                                                                                normands ou d’artistes ayant séjournés à Honfleur
                                                                                                                                                et qui, au cours du 19è siècle, ont puisé leur
                                                                                                                                                inspiration dans la région de Honfleur. Une riche
                                                                                                                                                collection ethnographique normande et les œuvres
                                                                                                                                                des peintres du 20è siècle complètent la visite.
                                                                                                                                                À l’heure actuelle, le musée expose et conserve
                                                                                                                                                plus de 2 500 peintures, sculptures, dessins ou
                                                                                                                                                gravures, 1 000 objets, costumes, et meubles, 700
                                                                                                                                                photographies des années 1880-1920 ainsi qu’une
                                                                                                                                                collection d’affiches touristiques sur la Normandie
                                                                                                                                                des années 1880-1960.
                                                                                                                       This art museum shows works of artists who, in the 19th
                                                                                                                       century, came to the region to find their inspiration. It also
                                                                                                                       exhibits the works of 20th century painters and contains
                                                                                                                       an important norman ethnographic collection. To this
                                         date, the museum possesses more than 2.500 paintings, sculptures, drawings and etchings, more than 1.000 objects, headdresses,
                                         traditional costumes, pieces of furniture, as well as a collection of touristic posters on the Normandy of the years 1880 to 1960.
                                         Dieses Museum stellt Werke normannischer Maler oder Künstler vor, die sich in Honfleur aufgehalten haben und die, im Laufe
                                         des 19en Jahrhundert, ihre Inspirration in der Gegend von Honfleur geschöpft haben. Eine reiche normannische ethnographische
                                         Sammlung und die Werke der Maler des 20en Jahrhundert ergänzen den Besuch. Gegenwärtig stellt das Museum aus und bewahrt
                                         mehr als 2 500 Malereien, Bildhauerei, Zeichnungen oder Gravuren, 1 000 Gegenständen, Anzüge, un Möbel, 700 Fotogafien der
                                         Jahre 1880-1920 sovie eine Sammlung Ferienplakate auf der Normandie der jahre 1880-1960.

                                                     1:00                                            voir ci-dessous / see below / siehe unten

                                           Place Erik Satie - tél. 02 31 89 54 00 - musee.eugeneboudin@wanadoo.fr - www.musees-honfleur.fr

                                                                                   11/02/2017 - 14/03/2017             15/03/2017 - 30/06/2017            01/07/2017 - 30/09/2017            01/10/2017 - 31/01/2018

                                           horaires semaine / opening                                                        10:00 - 12:00                      10:00 - 13:00
                                           hours weekdays / Öffnungszeiten               14:30 - 17:30                                                                                             14:30 - 17:30
                                           der Wochentage                                                                    14:00 - 18:00                      14:00 - 18:00

                                                                                                                                                                                                                              MUSEEN
                                           horaires week-end / opening                   10:00 - 12:00                       10:00 - 12:00                      10:00 - 13:00                      10:00 - 12:00
                                           hours weekends / Öffnungszeiten
                                           des Wochenende                                14:30 - 17:30                       14:00 - 18:00                      14:00 - 18:00                      14:30 - 17:30

                                                                                                                                        mardi / tuesday / Dienstag
                                           fermeture / closed / geschlossen
                                                                                                                                            14/07 ; 25/12
                                                                                   11/02/2017 - 30/06/2017                              01/07/2017 - 30/09/2017                              01/10/2017 - 31/01/2018

                                                                                                                                                                                                                              MUSEUMS
                                           entrée / entrance fee /                4,50 € par personne / per                                                                                 4,50 € par personne / per
                                                                                                                           6,50 € par personne / per person / pro Person (2)
                                           Eintrittspreis (1)                         person / pro Person (2)                                                                                   person / pro Person (2)
                                           entrée scolaires / entrance fee
                                           school groups / Eintrittspreis für                                               3 € par personne / per person / pro Person (2)(3)
                                           Schulen (1)

                                                                 TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 PERSONNES / RATE UP TO 30 PEOPLE / PREIS BIS 30 PERSONEN
                                                                                                                                                                                                                              MUSÉES

                                           du mardi au samedi / from tuesday to saturday / von Dienstag bis Samstag                  126 € + entrée                            136 € + entrance fee / Eintrittspreis

                                           dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage                 144 € + entrée                            142 € + entrance fee / Eintrittspreis

                                                                         TARIF À PARTIR DE 31 PERSONNES / RATE FROM 31 PEOPLE / PREIS AB 31 PERSONEN
                                           du mardi au samedi / from tuesday to saturday / von Dienstag bis Samstag                  4,20 € + entrée                           4,60 € + entrance fee / Eintrittspreis

                                           dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage                 4,80 € + entrée                           4,80 € + entrance fee / Eintrittspreis

                                                         SCOLAIRES : TARIF FORFAITAIRE JUSQU'À 30 ÉLÈVES / RATE UP TO 30 STUDENTS / PREIS BIS 30 SCHÜLERN
                                           tous les jours / daily / jeden Tag                                                         90 € + entrée                            108 € + entrance fee / Eintrittspreis

                                                                 SCOLAIRES : TARIF À PARTIR DE 31 ÉLÈVES / RATE FROM 31 STUDENTS / PREIS AB 31 SCHÜLERN
                                           tous les jours / daily / jeden Tag                                                          3 € + entrée                            3,60 € + entrance fee / Eintrittspreis
                                           (1)
                                                 sur réservation auprès du musée / upon request to the museum / auf Reservierung zum museum
                                           (2)
                                                 à partir de 10 personnes ; sous réserve de modification / from 10 people; subject to change / ab 10 Personen; Änderungen im Laufe des Jahres zu ertragen
                                           (3)
                                                 gratuit pour les moins de 16 ans / free of charge under 16 years old / gratis unter 16 Jahre

                                                                                                                                                                                                                                9
GROUPES - Office de Tourisme - Honfleur
MAISONS SATIE                                                                                                                                                            3
          Les Maisons Satie rendent hommage au musicien Erik Satie, né en ces lieux en 1866. Une scénographie, alliant
          son, lumière, images et objets dans un décor aussi fantaisiste et humoristique que pouvait l’être Satie, permet au
          visiteur de se familiariser, à son rythme, avec l’homme, sa musique et son époque. Muni d’écouteurs, le visiteur est
          guidé dans une succession de tableaux musicaux. Un spectacle original, à voir et à vivre, permettant de découvrir un
          musicien hors du commun, véritable précurseur de la musique moderne.
          Maisons Satie are a musical and visual tribute to the composer Erik Satie who was born in Honfleur, in 1866. A blend of sound, light,
          images and objects takes you into Satie’s world of humour and fantasy: more than just an exhibition, Maisons Satie are a vibrant
          experience revealing the man, his music and his time. Using headphones, you are guided from room to room to the sound of Erik
          Satie’s music, and the accompanying commentary is presented against a background of the sounds of his extraordinary daily life.
          Die Satie Haüser ehren den Musiker Erik Satie, der in diesen Orten im 1866 zur Welt gekommen ist. Eine Szenografie,
          die Ton, Licht, Bilder und Gegenstände in einem ebenson unseriösen und humoristischen Dekor verbindert, führt
          den Besucher in der Welt des Mannes, seiner Musik und seiner Epoche.
MUSEEN
MUSEUMS
MUSÉES

            67 boulevard Charles V - tél. 02 31 89 11 11 - musee.eugeneboudin@wanadoo.fr - www.musees-honfleur.fr

                                                                 11/02/2017 - 30/04/2017                     01/05/2017 - 30/09/2017                     01/10/2017 - 31/01/2018

            horaires / opening hours / Öffnungszeiten                  11:00 - 19:00                                10:00 - 19:00                               11:00 - 19:00

                                                                                                             mardi / tuesday / Dienstag
            fermeture / closed / geschlossen
                                                                                                              14/07 ; 25/12 ; 01/01
            entrée / entrance fee / Eintrittspreis (1)                                          4,80 € par personne / per person / pro Person (2)
            entrée scolaires / entrance fee school
            groups / Eintrittspreis für Schulen (1)
                                                                                                  3 € par personne / per person / pro Person (2)(3)
            (1)
                  sur réservation auprès du musée / upon request to the museum / auf Reservierung zum museum
            (2)
                  à partir de 10 personnes ; sous réserve de modification / from 10 people; subject to change / ab 10 Personen; Änderungen im Laufe des Jahres zu ertragen
            (3)
                  gratuit pour les moins de 15 ans / free of charge under 15 years old / gratis unter 15 Jahre

 10
NATUROSPACE                                                                                                                                                                         4
                                                                                               Un zoo magique en pleine Normandie avec
© Naturospace Honfleur

                                                                                               ses papillons, oiseaux et végétaux tropicaux.
                                                                                               Serre à papillons installée à Honfleur, le
                                                                                               Naturospace permet la découverte de la
                                                                                               beauté insoupçonnée du cycle de vie dont
                                                                                               ces joyaux ailés sont l’ultime étape. Au-delà
                                                                                               de leur indéniable esthétisme, l’observation
                                                                                               des papillons tropicaux nous entraîne
                                                                                               dans un monde méconnu extrêmement
                                                                                               intéressant : celui des tropiques. Sur ce sujet le
                                                                                               Naturospace étonne au-delà de l’imagination.
                                                                                               Dès l’entrée dans l’espace tropical, le climat
                                                                                               équatorial humide surprend. Puis la diversité
                                                                                               des plantes, leurs formes, leur luxuriance
                                                                                               nous emmènent très loin par-delà les mers.
                                                                                               Le Naturospace propose des « expéditions de
                                                                                               découvertes ». Un guide spécialisé propose
                         une petite présentation et reste à votre disposition pour répondre aux questions. La visite peut être adaptée aux
                         objectifs pédagogiques des programmes scolaires. Tout au long de leur parcours, les élèves restent accompagnés de
                         leur enseignant. Ils bénéficient d’une présentation dispensée par un animateur spécialisé.
                         A magical zoo in the heart of Normandy with butterflies, birds and tropical plants. Naturospace is the largest tropical butterfly house
                         in France. Kept at a constant temperature of 28°C, thousands of butterflies put on an extra-ordinary display competing with the
                         most exotic of flowers. Wander down 200 metres of pathways caressed by the wings of many species of butterflies flying around
                         you and marvel at their iridescence! They fly all around you as you walk in the tropical gardens which feature orchids, bougainvilleas,
                         pineapples, birds of paradise and palm trees. At the entrance is a hatchery where you can watch butterflies emerging from the
                         chrysalis and slowly unfurling their wings. For school groups, a visit is especially adapted to the educational objectives of school
                         curriculums.
                         Ein magischer Zoo im Herzen der Normandie mit Schmetterlingen, Vögeln und tropischen Pflanzen. Naturospace ist der größte
                         tropische Schmetterlingshaus in Frankreich. Bei einer konstanten Temperatur von 28°C gehalten wird, Tausende von Schmetterlingen
                         auf einer außerordentlichen Schau gestellt im Wettbewerb mit den meisten exotischen Blumen. Für Schulklassen ist ein Besuch vor
                         allem auf die Bildungsziele der Lehrpläne angepasst.
© Naturospace Honfleur

                                                                                                                                                                                                                 © Naturospace Honfleur

                                                                                                                                                                                                                                          MUSEEN
                                                                                                                                                                                                                                          MUSEUMS
                                                                                                                                                                                                                                          MUSÉES

                           Boulevard Charles V - tél. 02 31 81 77 00 - fax 02 31 81 77 01 - www.naturospace.com
                                                                                                                                                                        01/10/2017 - 12/11/2017
                                                                                30/01/2017 - 31/03/2017                     01/04/2017 - 30/09/2017                 vacances de Noël / Christmas holiday /
                                                                                                                                                                               Weihnachtsferien

                           horaires / opening hours / Öffnungszeiten                   9:30 - 17:30                                9:30 - 18:30                                10:00 - 17:00
                           entrée / entrance fee / Eintrittspreis (1)                                          7,30 € par personne / per person / pro Person (2)
                           entrée scolaires / entrance fee school          4,50 € par personne / per person /
                                                                                                                                      5,50 € par personne / per person / pro Person (2)
                           groups / Eintrittspreis für Schulen (1)                      pro Person (2)
                           (1)
                                 sur réservation auprès du Naturospace / upon request to the Naturospace / auf Reservierung zum Naturospace
                           (2)
                                 à partir de 15 personnes ; sous réserve de modification / from 15 people; subject to change / ab 15 Personen; Änderungen im Laufe des Jahres zu ertragen

                                                                                                                                                                                                                                           11
CÔTE FLEURIE
                              Partez avec un guide à bord de votre autocar en direction de la Côte Fleurie, à la découverte des célèbres villes de
                              Trouville et Deauville. Elles vous dévoileront notamment toute la diversité et tout le charme de leur architecture
                              balnéaire.
                              Drive with a guide on board your coach to the Côte Fleurie, towards the cities of Trouville and Deauville. Discover the architectural
                              charm and variety of these two worldwide known seaside towns.
                              Fahren Si emit einem Reiseführer an Bord Ihres Autobus, in Richtung der Côte Fleurie (Blumenküste) in der Entdeckung der
                              berühmten Seebäder von Trouville und Deauville. Entdecken Sie die architektonischen Charme und Diversität von beiden weltweit
                              bekannte Badeorten.

                                                    3:00                                                                  voir ci-dessous / see below / siehe unten
© www.calvados-tourisme.com

                                                                                                                                                                              © www.calvados-tourisme.com
                              CÔTE FLEURIE ET PAYS D'AUGE

                                                                                                                                                                                                            TOUREN
                              Entre littoral et arrière-pays, découvrez les richesses de la Normandie. Après une visite commentée de Honfleur en
                              matinée, partez sur la Côte Fleurie en autocar vers Trouville et Deauville, qui vous dévoileront toute la diversité et
                              tout le charme de leur architecture balnéaire. Puis vous cheminerez dans la campagne augeronne à la découverte
                              des authentiques villages de Beuvron-en-Auge ou Beaumont-en-Auge.
                              Between coastline and countryside, discover the riches of Normandy. After a morning visit of Honfleur, set off for the seaside
                              towns of Trouville and Deauville, that will reveal the wide variety and charm of their architecture. Then, meander through the

                                                                                                                                                                                                            TOURS
                              countryside where you’ll discover, among others, the lovely villages of Beuvron-en-Auge or Beaumont-en-Auge.
                              Zwischen Küstengebiet und Hinterland, entdecken Sie die Vermögen der Normandie. Nach einem kommentierten Besuch von
                              Honfleur am Vormittag, fahren Sie an die Blumenküste mit dem autobus nach Trouville und Deauville, wo Sie die ganzen Charme
                              un Diversität von beiden Badeorten entdecken werden. Dann werden Sie sich in die Entdeckung der authentischen Dörfer von
                              Beuvron-en-Auge oder Beaumont-en-Auge hinziehen.
                                                                                                                                                                                                            CIRCUITS

                                                    8:00                                                                  voir ci-dessous / see below / siehe unten

                                                                                                           CÔTE FLEURIE

                                         TARIF FORFAITAIRE 1 GUIDE PAR AUTOCAR / RATE 1 GUIDE PER COACH / PREIS 1 BEGLEITER FÜR JEDEN BUS
                               du lundi au samedi / from monday to saturday / von Montag bis Samstag                  215 €                                           239 €
                               dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage              228 €                                           252 €

                                                                                             CÔTE FLEURIE ET PAYS D'AUGE
                                         TARIF FORFAITAIRE 1 GUIDE PAR AUTOCAR / RATE 1 GUIDE PER COACH / PREIS 1 BEGLEITER FÜR JEDEN BUS
                               du lundi au samedi / from monday to saturday / von Montag bis Samstag                  318 €                                           396 €
                               dimanche et jour férié / sunday and bank holidays / Sonntag und Feiertage              339 €                                           420 €

                                                                                                                                                                                                              13
DOMAINE D’APREVAL
                                                                             Le manoir d’Apreval est un domaine familial à 6 kilomètres de Honfleur sur
                                                                             la route de la mer (RD 513).
                                                                             Là, dans le respect des traditions et selon un mode de production biologique,
                                                                             s’élaborent les produits cidricoles.
                                                                             Dans ce cadre champêtre, vous pourrez découvrir à travers les visites
                                                                             guidées le processus de fabrication des cidres, pommeaux et calvados et
                                                                             déguster les produits.
                                                                             Des visites suivies de goûters salés ou sucrés, apéritifs et déjeuners sont
                                                                             organisés sur demande. Salle privatisée. Formules disponibles sur le site
                                                                             internet.
                                                                             Ouvert toute l’année sur réservation préalable.
                                                                    Manoir d’Apreval is a family held domain, 6 kilometres away from Honfleur on the
                                                                    coastal road.
                      The cider products are made on site, in the pure respect of traditional methods and organic farming.
 REGIONALE PRODUKTE

                      In this rural landscape, through a guided visit that ends with a tasting, you will be able to learn the secrets behind the production
                      of cider, pommeau and calvados.
                      We can also organise visits followed by sweet or savory snacks.
                      Visits with lunch or dinner can be organised on demand. Our differents options are available on our website.
                      Open all year round upon prior request.
                      Manoir d'Apreval ist eine Familie gehalten Domäne, 6 km von Honfleur entfernt an der Küstenstraße.
                      Die Apfelwein-Produkte werden vor Ort gemacht, in der reine Respekt der traditionellen Methoden und der ökologischen
                      Landwirtschaft.
                      In diesem ländlichen Landschaft, durch eine Führung, die mit einer Verkostung endet, werden Sie in der Lage, die Geheimnisse der
                      Herstellung von Apfelwein, Pommeau und Calvados zu lernen.
                      Wir können auch Besucher, gefolgt von süßen oder herzhaften Snacks. Besuche mit Mittag- oder Abendessen kann auf Anfrage
                      organisiert werden. Unsere differents Optionen sind auf unserer Website verfügbar.
                      Ganzjährig geöffnet auf vorherige Anfrage.
                      14600 Pennedepie - Sabrina Thibault
                      tél. 02 31 14 88 24 - fax 02 31 81 28 38 - apreval@apreval.com - www.apreval.com
 LOCAL PRODUCTS

                      4 € par personne (incluant la visite de la cuverie et des chais, la dégustation de cidre, de pommeau et de calvados) / 4 € per person (including the
                      guided tour and a tasting of cider, pommeau and calvados) / 4 € pro Person (einschließlich der Führung und eine Verkostung von Cider, Pommeau und Calvados)

                      CALVADOS CHRISTIAN DROUIN - DOMAINE « CŒUR DE LION »
                                                                                               Distillerie familiale et artisanale entièrement dédiée à la pomme
                                                                                               et au calvados, dans un ensemble de bâtiments à colombages
                                                                                               du 17è siècle. La passion, le goût de l’artisanat et l’amour
                                                                                               des produits orchestrés par la famille Drouin depuis trois
                                                                                               générations ont été récompensés par plus de 595 médailles et
                                                                                               prix d’honneur.
PRODUITS DU TERROIR

                                                                                               Découvrez l’histoire du calvados et les secrets de la fabrication
                                                                                               du cidre, du pommeau et du calvados. Dans le pressoir, évocation
                                                                                               des vergers, de la récolte des pommes et de l’art du brassage,
                                                                                               puis la distillation avec l'alambic à repasse. La visite continue
                                                                                               dans les chais avec les techniques de vieillissement. Après la
                                                                                               visite, dégustation de nos produits : cidre, poiré, pommeau,
                      blanche de Normandie et calvados.
                      Possibilité de déjeuner dans la salle à manger du manoir (groupes de 20 à 50 personnes), différents menus.
                      Ouvert toute l’année sur réservation préalable.
                      Amidst beautiful settings, this former farm is representative of the local architecture of the 17th century.
                                                                                                                                                                                        L’abus d’alcool est dangeureux pour la santé, à consommer avec modération

                      Discover the richness of calvados, its history and production secrets while visiting our family owned calvados distillery. The quality
                      of our production has been rewarded 595 medals and prizes. A passion for calvados spanning three generations.
                      While visiting the estate we will explain you the harvesting, the mashing and the distillation process, but also the art of storing and
                      ageing calvados. After the tour, you will enjoy a tasting of products which will include cider, pear cider, pommeau and calvados.
                      Dining-room (20 to 50 people). Open all year round upon prior request.
                      Entdecken Sie den Reichtum von Calvados, seine Geschichte und Produktionsgeheimnisse beim Besuch unserer Familienunternehmen
                      Calvados-Brennerei.
                      Nach der Tour werden Sie eine Verkostung der Produkte genießen.
                      Speisezimmer (20 bis 50 Personen). Ganzjährig geöffnet auf vorherige Anfrage.

                      1895 route de Trouville (RD 677), 14130 Coudray-Rabut - Christophe Dutois ou Virginie Legru
                      tél. 02 31 64 30 05 - fax 02 31 64 35 62 - coudray@calvados-drouin.com - www.calvados-drouin.com
                      plusieurs formules à partir de 2,90 € par personne (incluant la visite guidée, la dégustation de cidre, poiré, pommeau et calvados) / various
                      options from 2.90 € per person (including the guided tour and a tasting of cider, pear cider, pommeau and calvados) / von 2,90 € pro Person (einschließlich der
                      Führung und eine Verkostung von Cider, Birnenwein, Pommeau und Calvados)

     14
CHÂTEAU DU BREUIL
                                                                                     À travers un parc de 28 hectares, vous découvrirez
                                                                                     les secrets de la production du calvados Château
                                                                                     du Breuil.
                                                                                     Nous organisons tous les jours la visite guidée
                                                                                     de la distillerie et de l’orangerie (chais de
                                                                                     vieillissement du château), pour des groupes
                                                                                     nationaux et internationaux. À l’issue de la visite,
                                                                                     une dégustation de pommeau et de vieux calvados
                                                                                     vous sera servie dans notre ancien pressoir.
                                                                                     Possibilité de goûters salés ou sucrés dans notre
                                                                                     pavillon normand sur réservation.
                                                                                     Visites guidées en français, anglais et allemand sur
                                                                                     réservation préalable tous les jours sauf les 25/12
                                                                                     et 01/01.

                                                                                                                                                  REGIONALE PRODUKTE
                                                                           Through a garden of 28 hectares, you will discover the
secrets of Château du Breuil calvados.
We organize everyday guided tours of the distillery and ageing cellars for domestic and international groups. At the end of the tour,
you will be served a tasting of pommeau and old calvados in the old press house.
At your disposal, a catering pavilion for snacks upon prior booking only.
Guided tours in French, English and German upon prior request daily except 25/12 et 01/01.
Durch einen Garten von 28 Hektar, werden Sie die Geheimnisse des Château du Breuil Calvados zu entdecken.
Wir organisieren jeden Tag Führungen durch die Brennerei und Reifekeller für nationale und internationale Gruppen. Am Ende der
Tour werden Sie eine Verkostung von Pommeau und alte Calvados im alten Presshaus serviert.
Zu Ihrer Verfügung, ein Catering-Pavillon für Snacks bei nur vor der Buchung.
Führungen auf Französisch, Englisch und Deutsch auf vorherige Anfrage täglich außer 25/12 und 01/01.

Les Jourdains, 14130 Le Breuil-en-Auge - Bénédicte Baude-Vattier

                                                                                                                                                  LOCAL PRODUCTS
tél. 02 31 65 60 00 - fax 02 31 65 60 06 - tourism@chateau-breuil.fr - www.chateau-breuil.fr
2,50 € par personne / 2.50 € per person / 2,50 € pro Person

DOMAINE SAINT-HIPPOLYTE
                                               Au cœur du pays d’Auge, le domaine vous emmène à la découverte
                                               d’un patrimoine historique avec sa ferme traditionnelle
                                               normande (ensemble architectural du 16è siècle), naturel avec
                                               son verger à hautes tiges et le fleuve la Touques et agricole avec
                                               la ferme actuelle (valorisation de la vache de race normande) et
                                               la fromagerie avec sa fabrication artisanale et fermière de trois

                                                                                                                                                 PRODUITS DU TERROIR
                                               fromages (Pont-l’Evêque AOP, Livarot AOP et Pavé d’Auge).
                                               « De l’herbe à la vache, au lait et au fromage ». Site vitrine de la
                                               coopérative agricole Origenplus pour la sélection et valorisation
                                               de la vache normande à finalité laitière, (3è coopérative française,
                                               spécialiste de la génétique bovine).
                                               Visite guidée en français ou en anglais pour les groupes à partir
de 20 personnes uniquement, sur réservation. Fabrication en direct du fromage à travers un couloir vitré tous les
matins en semaine.
Location d’espaces pour vos événements. Vente directe pour les particuliers, les vendredis de 14h à 16h.
In the heart of the Pays d’Auge, the Domaine de Saint-Hippolyte makes you discover its traditional Norman farmhouse (architecture
of the 16th century), its orchard, its modern farm and its cheese factory.
Guided tours in French or English for groups only, upon reservation. Live cheese making through a glass corridor every morning on
weekdays. Possibility to complete the tour with a tasting or lunch.
Space rental for your events. Direct sales to individuals.
Im Herzen des Pays d’Auge, Domaine de Saint-Hippolyte macht Sie ikte traditionelle normannische Bauernhaus (Architektur des
16. Jahrhunderts), Obstgarten und Sein modernes Landkäserei entdecken.
Führungen in Französisch oder Englisch nur für Gruppen, bei der Buchung. Live-Käseherstellung durch einen Glasgang jeden
Morgen an Wochentagen. Möglichkeit, die Tour mit einer Verkostung Mittagessen Gold abzuschließen.
Platzmiete für Ihre Veranstaltungen. Direktverkauf an Einzelpersonen.

Route de Livarot, 14100 Saint-Martin de la Lieue - Marina Bouteiller
tél. 06 11 74 02 62 - st.hippolyte@origenplus.com
10 € par personne avec visite guidée et dégustation des trois fromages fermiers / 10 € per person including tour and tasting / 10 € pro Person
einschließlich der Führung und verkostung

                                                                                                                                                      15
5
CIRCUIT AUTOMOBILE E.I.A
                                                                                                     Vivez les sports mécaniques comme un
                                                                                                     pro sur le circuit automobile E.I.A de Pont-
                                                                                                     l’Évêque.
                                                                                                     Pilotage sportif de roadsters, baptêmes
                                                                                                     de vitesse sur circuit, karting, randonnées
                                                                                                     en forêt en ranger ou en quads, école de
                                                                                                     conduite de sécurité BMW.
                                                                                                     Trois salles de séminaire équipées avec
                                                                                                     club house et terrasse panoramique.
                                                                                                     Service traiteur sur demande.
                                                                                                     L’ensemble est situé sur un site remarquable
                                                                                                     boisé de 90 hectares dans l’arrière pays
                                                                                                     augeron à 17 km de Honfleur.
                                                                                                     Ouvert du 20/01 au 20/12.
                                                                                                     Experience motorsports like a pro on the Circuit
                                                                                                     EAI: roadsters, speed baptisms on the track,
                                                                                                     karting, forest hiking with quads, BMW safety
driving school.
Three meeting rooms equipped with club house and panoramic terrace. Catering service possible upon prior request.
Set on a 90 hectare wooded remarkable site in the hinterland Auge 17 km from Honfleur.
Open from 20/01 to 20/12.
Erleben Sie Motorsport wie ein Profi auf dem Circuit EAI: Roadster, Taufen Geschwindigkeit auf der Strecke, Kart fahren,
Wanderungen im Wald mit Quads, BMW Sicherheitsfahrschule.
Drei Tagungsräume mit Clubhaus und Panorama-Terrasse. Catering-Service auf Anfrage.
Auf einem 90 Hektar großen bewaldeten bemerkenswerter Ort im Hinterland Auge 17 km von Honfleur.
Geöffnet von 20/01 bis 20/12.

RD 48, 14130 Pont-l’Évêque - Véronique ou Isabelle
tél. 02 31 64 39 01 - fax 02 31 64 39 02 - circuit-eia@wanadoo.fr - www.eia.fr
30 minutes à partir de 35 € par personne / 30 minutes from 35 € per person / 30 Minuten ab 35 € pro Person

NORMANDIE CHALLENGE ORGANISATION
                                                              Une équipe de professionnels du sport et de la détente
                                                              organise, selon votre groupe et votre demande, des
                                                              programmes dynamiques ou plus « tranquilles », team

                                                                                                                                                                    FREIZEIT
                                                              building et ludiques, pour les séminaires et incentives
                                                              de 10 à 1 000 personnes.
                                                              DEUX GRANDS AXES D’ORGANISATION pour vos
                                                              événements. Les Circuits, organisés dans un esprit team
                                                              building, associent les activités ludiques et / ou sportives
                                                              et la découverte très « intimiste » du Pays d’Auge et de la

                                                                                                                                                                    LEISURE
Côte Fleurie. Ils sont organisés soit en randonnées, soit en rallyes, soit avec un thème très original la murder party -
variant les moyens de locomotion (descente de rivière en canoë, VTT, Solex, carte au trésor en hélicoptère, Meharis,
Jeep, randonnée pédestre, voitures de collection...) Ils sont basés soit sur la découverte de la nature ou les richesses
patrimoniales de la campagne ou des villes de la côte. Les Olympiades multi-activités team building rassemblent
sur une unité de lieu un fin mélange d’activités très différentes sur des sites choisis. Les activités sont multiples :
                                                                                                                                                                    LOISIRS

VTT, bubble foot, parcours aventure, course d’orientation, canoë, paddle géant, construction de radeaux, joutes
nautiques, ball trap laser, paintball, babyfoot humain, combats de sumos, jeux de concentration, d’adresse, concours
de cerfs-volants, jeux de plage, épreuves d’odorat, de goût, des ateliers du terroir...
DEUX SITES sont idéaux pour organiser vos olympiades sur une demi-journée ou une journée entrecoupée d’un
déjeuner barbecue. Le Domaine du Lac, un immense parc avec un lac, un parc boisé bordé d’une rivière, un endroit
100 % nature à deux pas d’un village 100 % authentique. Le Domaine Équestre, un ancien haras met à votre
disposition ses « terres » et ses locaux dont 500 m² couvert aménagé pour recevoir des incentives.
A professional team offer, depending on your group and your request, "quiet" or more dynamic programs for seminars and incentives
of 10 to 1 000 people.
Ein professionelles Team Angebot je nach Gruppe und Ihren Wunsch, "leise" oder mehrere dynamische Programme für Seminare
und Incentives von 10 zu 1 000 Menschen.

14130 Pont-l’Évêque - François Joly
tél. 02 31 65 29 21 - fax 02 31 65 03 46 - info@normandie-challenge.com - www.normandie-challenge.com
déjeuner à partir de 26,50 € (hors taxes) par personne / lunch from 26.50 € per person (excluding taxes) / Preis mittagessen ab 26,50 € pro Person (ohne steuern)
demi-journée à partir de 40 € (hors taxes) par personne / half day from 40 € per person (excluding taxes) / Halbtages ab 40 € pro Person (ohne steuern)

                                                                                                                                                                      17
6
PLAGE HONFLEUR                                                                                                                    7
                                                                 La plage de Honfleur vous accueille toute l'année et vous
                                                                 propose différentes activités nautiques : stand up paddle
                                                                 géant ou simple, marche aquatique ou encore kite surf.
                                                                 Venez passer un moment de sport et de détente dans un
                                                                 cadre parfaitement adapté aux groupes et avec une équipe
                                                                 qui saura vous encadrer et vous divertir !
                                                                 Plage Honfleur welcomes you the whole year and offers different
                                                                 nautical activities: stand up, giant or simple paddle, aquatic walk
                                                                 or kite surf.
                                                                 Come for a physical or relaxing moment in a perfect and ajusted
                                                                 environment for groups with a great team.
                                                                 Der Strand von Honfleur empfängt Sie ganz jährlich und schlägt
                                                                 verschiedene Wassersportaktivitäten vor: einfach oder riesig Stand
                                                                 Up Paddle, Wasser Power Walk oder Kite-Surfen.
                                                                 Genießen Sie einen sportlichen oder entspannen Moment in einer
                                                                 perfekt geeignet für Gruppen Angestellte und mit einem Team, das
                                                                 Sie überwachen und unterhalten wird!

Plage du Butin, 14600 Honfleur
tél. 06 67 02 14 92 - 06 79 51 51 33 - plagehonfleur@gmail.com - www.plage-honfleur.com
tarifs sur demande / rates upon request / Preis auf Anfrage

LA NORMANDIE EN 2 CV
                                      La Normandie, son terroir, ses paysages à découvrir au volant de deux véhicules
                                      mythiques : la 2 CV et l’Estafette Alouette qui ont marqué l’histoire de la
                                      construction automobile française.

                                                                                                                                       FREIZEIT
                                      Différents parcours et nombreuses formules (demi-journée, journée, week-
                                      end) sur toute notre région vous emmènent par routes, chemins et champs,
                                      en campagne ou sur le bord de mer, mêlant découvertes de villages, visites,
                                      dégustations de produit du terroir (produits cidricoles et fromagers, fruits de
                                      mer) histoires, légendes et rencontres locales.
                                      Accompagnés d’un animateur touristique, c’est en convoi que se fera le périple,

                                                                                                                                       LEISURE
                                      les voitures vous permettent de recevoir les informations et un programme
                                      musical spécial adapté au circuit est diffusé.
                                      Pour donner un esprit de compétition à cette animation, si vous le souhaitez,
                                      chaque 2 CV ou Estafette reçoit un questionnaire, à la fin une remise de prix est
                                      faite.
                                                                                                                                       LOISIRS

                                      Possibilité de 8 à 100 personnes (2 CV), de 8 à 32 personnes (Estafette) et
                                      panachage possible.
Ces circuits sont également proposés en formule individuelle où vous partez en totale autonomie, guidé par un livret
touristique. Possibilité de plusieurs véhicules et le mixer (2cv et estafette).
Normandy, it’s beautiful ways of living and countryside that is waiting to be discovered in an original way. Driving two mythical
cars: the 2 CV and Estafette Alouette.
Several routes and offers are possible.
If you’re looking for a tour on your own, as a group, as a present, a family outing, a company meeting, a stag night (even for the
ladies) or could even be for someone who is thinking about retiring.
Am Rad von zwei legendären mythischen Citroen 2cv entdecken Sie die Normandie Region.
Verschiedene Wege und viele Möglichkeiten führen Sie in unserer gesamten Region durch Landstraßen, Wege und Felder auf dem
Land oder am Meerufer. Entdecken Sie Dörfer, Touren, regionaltypischer Erzeugnisse (Cidre Produkte und Käse, Meeresfrüchte)
genießen, Geschichten , Legenden und lokalen Leute treffen.
16 rue du Clos Long, BP 83, 14130 Pont-l’Évêque - Philippe Thomas
tél. 02 31 65 20 79 - 06 81 38 73 08 - Charlotte 06 80 92 22 90 - info@balades-2cv-normandie.com - www.rallye2cv.com
tarifs sur demande / rates upon request / Preis auf Anfrage

                                                                                                                                         19
LES CASCADES                                                                                          8
                                                                   Au cœur du centre-ville, à 50 mètres du Vieux Bassin, derrière les Greniers
                                                                   à Sel. Restaurant, dans un cadre normand, Anita et Antoine vous proposent
                                                                   une cuisine bourgeoise et ses spécialités de fruits de mer. La décoration
                                                                   typique vous fera voyager dans le passé de l’établissement, les huiles
                                                                   accrochées au mur vous raconteront l’histoire de cette maison.
                                                                   50 metres away from the Vieux Bassin, behind the Greniers à Sel. Restaurant in a
                                                                   Norman ambiance. Come and enjoy our seafood specialities or our home cooking.
                                                                   The typical decoration will take you into the restaurant’s history.
              Im Herzen des Stadtzentrums, ein Restaurant in einer Norman Einstellung mit traditioneller Küche und Fischspezialitäten. Die
              typische Dekor wird Sie in die Vergangenheit der Einrichtung transportieren, Die Gemälde an der Wand werden Sie die Geschichte
              dieses Hauses erzählen.

              19 cours des Fossés - tél. 02 31 89 05 83 - info@lescascades.com - www.lescascades.com

                   210 (50 - 20 - 20 salle / dining room / Esszimmer - 20 salle privée / private room / privater Saal - 50 terrasse couverte / terrace / Terrasse - 50
              terrasse couverte et chauffée / heated terrace / beheizte Terrasse)

                      à partir de 14 € / from 14 € / von 14 €                 sur demande / upon request / auf Anfrage

                                                                   LE LUTÉTIA                                                                                            9
                                                                   Proche du Vieux Bassin et des Greniers à Sel, le Lutétia vous accueille
                                                                   dans une ambiance chaleureuse et dynamique. Le Chef vous propose des
                                                                   menus adaptés à chaque situation, basés sur des recettes traditionnelles,
                                                                   alliant la fraicheur des produits, la qualité des matières premières et la
RESTAURANTS

                                                                   mise à l’honneur des produits régionaux. Une salle privée vous garantit la
                                                                   convivialité de vos évènements.
                                                           Located in the heart of the old Honfleur, near the Vieux Bassin, the restaurant Le
                                                           Lutétia welcomes you in a warm and dynamic environment. Our restaurant proposes
              menus you can adapt to any situation. These menus combine the freshness of the food, the quality of the flavours and they
              enhance all the importance of the local products.
              Das Restaurant Le Lutétia empfängt Sie in einer warmen und dynamischen Umgebung Das Hotel liegt im Herzen der Altstadt
              von Honfleur, in der Nähe des Vieux Bassin. Unser Restaurant bietet Menüs können Sie auf jede Situation anpassen. Diese
RESTAURANTS

              Menüs kombinieren die Frische der Lebensmittel, die Qualität der Geschmack, und sie alle die Bedeutung der lokalen Produkte zu
              verbessern.
              23 place de la Porte de Rouen - tél. 02 31 89 13 52 - sylvie.ben-ayoun@orange.fr - www.lutetia-honfleur.fr

                   200 (52 salle / dining room / Esszimmer - 58 salle privée / private room / privater Saal - 90 terrasse couverte / terrace / Terrasse)

                      à partir de 14 € / from 14 € / von 14 €                 à partir de 6,50 € / drinks from 6.50 € / Getränke von 6,50 €
RESTAURANTS

                                                                   IL PARASOLE                                                                                           10
                                                                   Il Parasole ouvre les portes de l’Italie aux touristes avides de voyages
                                                                   gastronomiques. Au cœur de Honfleur, dans une maison d’armateur du 18è
                                                                   siècle merveilleusement rénovée, Il Parasole vous invite à découvrir une
                                                                   savoureuse cuisine italienne en 74 plats et 27 pizzas, cuisinés maison. Si les
                                                                   salles intérieures offrent le charme des hauts plafonds, des grands miroirs
                                                                   et des murs en pierre, la magnifique terrasse patio arborée est une véritable
                                                                   invitation à la Dolce Vita. Pour les repas d’affaires, une salle entièrement
                                                                   équipée où vous pourrez allier travail, repas et convivialité. Accessible aux
                                                                   personnes à mobilité réduite. Anglais et italien parlés.
              Steps away from the Vieux Bassin, Il Parasole welcomes you to its completely renovated traditional shipowner’s house dating from
              the 18th century. Friendly atmosphere and hearty Italian cooking.
              Nur wenige Schritte vom Vieux Bassin, begrüßt Il Parasole Sie ein, seine komplett renovierten Haus aus traditionellen Reeders aus
              dem 18. Jahrhundert. Freundliche Atmosphäre und herzhafte italienische Küche.
              2 rue Haute - tél. 02 31 98 94 29 - il.parasole@wanadoo.fr

                  195 (30 rez-de-chaussée / ground floor / Erdgeschoss - 55 étage / second floor / Fußboden - 60 terrasse patio / patio / patio - 50 salle de
              séminaire / meeting room / Besprechungszimmer)

                      à partir de 15 € / from 15 € / von 15 €                 à partir de 6,50 € / from 6.50 € / von 6,50 €

   20
Vous pouvez aussi lire