GUIDE TOURISTIQUE I TOURISTENFÜHRER I TOURIST GUIDE
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Colophon I Impressum I Colophon Rédaction définitive I Schlussredaktion I Final editing Tourisme I Tourismus I Tourism Sint-Truiden TABLE DES MATIÈRES Cover Photographie I Fotografie I Photography : Wout Hendrickx INHALTSVERZEICHNIS Styliste / Stylistin / styliste : Ann Van der Auwera CONTENTS Photographie I Fotografie I Photography Christel Bartok, Tom Bastijns, Bleye, Cursa Bilzen, Danny Claes, Luc Daelemans, Eddy Daniels, Anne-Mieke Defour, Jessika Derwael / Idearté, Studio Dupont, ©DUPUIS/Giuseppe de Luca/Charlier/Hubinon, Peter Engelen, Rudi Eurlings, Flos&Beeldpunt, Fotoclub Heers, Hilde Hendricx, Thijs Ilsbroekx, Kris Jacobs, Erik Jamar Photography, Dries Luyten, Filip Naudts, Benny Poncelet, Tijs Posen, Bienvenue Willkommen Welcome à Saint-Trond in Sint-Truiden to Sint-Truiden 2-3 Robin Poortmans, Wouter Rawoens, Regionaal Landschap Haspengouw en Voeren, Katrien Ryckmans, Noël Ryckmans, Luc Spelmans, Ivan Stas, Reno Stijnen, Toerisme Saint-Trond, Sint-Truiden, Sint-Truiden, Limburg, Marysia Turbiasz, Gregory Vandamme, Ben van Dessel, Vanlangendonck, capitale de la Hesbaye Hauptstadt des Haspengau capital of Haspengouw 4-7 Dominique Verhulst, Gert Verstreken, Evi Vervaeck, Kristof Vrancken / Z33 Les hauts lieux Sehenswürdigkeiten Top heritage du patrimoine sites 8 - 17 Conception I Gestaltung I Design Shopping Shopping Shopping Idearté à Saint-Trond in Sint-Truiden in Sint-Truiden 18 - 21 Impression I Druck I Printed by Des fruits à croquer Obst zum Anbeißen Tempting fruit 22 - 27 Drukkerij Gijsemberg Dans les hautes In höheren Living sphères Sphären the high life 28 - 35 Cartes I Karten I Maps Délices de chez nous Leckeres aus der Region Tasty treats 36 - 39 Smets & Ruppol S’amuser ensemble Spazieren, wandern, fahren: The perfect place É. R. I V.U. I Pub. à pied ou en conduisant ein pures Vergnügen for a walk or drive 40 - 55 Nina Kvikvinia Activités pour les enfants Freizeitspaß für Kinder Fun for the kids 56 - 63 Schepen van Toerisme Baignade et détente Baden und Erholung A relaxing swim 64 - 69 Kazernestraat 13, Saint-Trond I Sint-Truiden Activités culturelles Kultur zum Erleben A rich cultural heritage 70 - 73 Tourisme I Tourismus I Tourism Sint-Truiden Laissez-vous guider Fachkundige Expert Stadhuis, Grote Markt, Saint-Trond I Sint-Truiden par un expert Führungen guides 74 - 81 T +32 11 70 18 18 Villes et villages Dörfer und Städte Take a peek info.toerisme@sint-truiden.be environnants in der Umgebung at the neighbours 82 - 87 www.visitsinttruiden.be Une nuit de sommeil Herrlich schlafen, A peaceful start parfaite sanft aufwachen to the day 88 - 95 Les bonnes tables Schmecken Sie A taste de Hesbaye den Haspengau of Haspengouw 96 - 104 Trouvez son chemin Wegweiser Getting dans Saint-Trond Sint-Truiden around Sint-Truiden 1
BIENVENUE À SAINT-TROND WILLKOMMEN IN SINT-TRUIDEN WELCOME TO SINT-TRUIDEN Chaque année, l’arrivée du printemps est le symbole d’un nouveau commencement. En Hesbaye, cela signifie que la nouvelle saison touristique va aussi- tôt commencer. Saint-Trond aime gâter ses visiteurs en organisant un mélange parfait d’activités culturelles, sportives, récréatives et culinaires auxquelles chacun Nina Kvikvinia peut participer en toute sécurité. Une journée ou un Échevin I Schöffin I Alderman week-end à Saint-Trond est donc l’occasion de profiter au maximum de la région. Et comme l’artisanat est au centre de l’attention dans toute la province cette année, nous mettons en avant nos produits artisa- naux locaux. Cette année encore, notre belle ville vous réserve d’agréables surprises ! Der Frühlingsbeginn symbolisiert jedes Jahr einen Neuanfang, und in Haspengouw wird damit der Beginn einer neuen Tourismussaison eingeläutet. Sint-Truiden verwöhnt seine Besucher mit einer per- Si notre nouveau guide est plus petit, fekten Mischung aus kulturellen, sportlichen, kulinari- il n’en est pas moins riche en informa- schen und Freizeit-Aktivitäten, an denen jeder in aller tions pour autant ! Sicherheit teilnehmen kann. Auf diese Weise wird ein Gardez votre smartphone à portée de Tag oder ein Wochenende in Sint-Truiden zum maxi- main. En effet, les codes QR vous four- malen Genuss der Region. Und weil in diesem Jahr niront des informations beaucoup plus “ das Handwerk in der ganzen Provinz im Mittelpunkt détaillées. steht, heben wir unsere lokalen Handwerksprodukte hervor. Auch in diesem Jahr wird Sie unsere schöne Unser neuer Prospekt ist kleiner, enthält Stadt angenehm überraschen! SAINT-TROND aber sicher nicht weniger Informationen! PÉTILLE DE VIE Halten Sie Ihr Smartphone bereit, denn The arrival of spring symbolises a new beginning mit den QR-Codes erhalten Sie viele every year, and for Haspengouw, this immediately Zusatzinformationen. means the start of a new tourism season. Sint-Truiden likes to spoil its visitors with a perfect mix of cultural, athletic, recreational, and culinary activities in which everyone can participate in complete safety. This allows visitors to spend a day or a weekend fully enjoying everything Sint-Truiden and the region has to offer. SINT-TRUIDEN ERWACHT ZU EINEM SCHÖNEN TAG SINT-TRUIDEN WAKES UP “ Although our new guide is smaller, it contains just as much information! Keep your smartphone handy as the QR codes provide a lot of And because craftsmanship is the focus of attention TO A BEAUTIFUL DAY additional throughout the province this year, we are highlighting information. our local artisan products. Our beautiful city is sure to pleasantly surprise you once again this year! 2 3
SAINT-TROND, CAPITALE DE LA HESBAYE SINT-TRUIDEN, HAUPTSTADT DES HASPENGAU SINT-TRUIDEN, CAPITAL OF HASPENGOUW Partez à la découverte de la magnifique ville de Saint-Trond. Pour commencer, arrê- tez-vous à l’office du tourisme, installé dans l’hôtel de ville historique sur la Grand-Place et dès lors aisément accessible. Sie möchten das wunderschöne Sint-Truiden erkunden? Schauen Sie zuerst beim Touris- musbüro vorbei, das sich in zentraler Lage im historischen Rathaus am Marktplatz befindet. When discovering beautiful Sint-Truiden, your first stop should be the tourist informa- tion office, which is centrally located in the historic City Hall on the Main Market Place. Hôtel de ville I Rathaus I City hall Grote Markt Saint-Trond I Sint-Truiden I Sint-Truiden T +32 11 70 18 18 info.toerisme@sint-truiden.be www.visitsinttruiden.be “ Heures d’ouverture I Öffnungszeiten I Opening hours: 01/04 - 31/10 DÉCOUVREZ SAINT-TROND Lun - sam I Mo. - Sa. I Mon - Sat: 09:00 - 17:00 À VOL D’OISEAU Dim I So. I Sun: 10:00 - 17:00 ENTDECKEN SIE SINT-TRUIDEN 01/11 – 31/03 Lun - sam I Mo. - Sa. I Mon - Sat: 09:00 - 12:30 & 13:00 - 16:00 Dim I So. I Sun: 10:00 - 12:30 & 13:00 - 15:00 Fermé I Geschlossen I Closed: “ IM ÜBERBLICK A BIRD’S EYE VIEW 01/01, 28/02, 29/08, 25/12, 26/12, 31/12 OF SINT-TRUIDEN 4 5
L’église Notre-Dame La Grand-Place (Grote Markt) Des peintures murales colorées à la salle du La Grand-Place se trouve à l’ombre des ‘trois trésor et ses nombreux joyaux, vivez la quin- tours’ et est entourée de nombreux restaurants tessence du gothique. et de belles boutiques. Le lieu de rencontre des Saint-Tronnaires et des touristes. Liebfrauenkirche Farbenfrohe Wandmalereien und eine Marktplatz (Grote Markt) reich bestückte Schatzkammer. Gotik vom Der Marktplatz liegt im Schatten der ‘drei Feinsten. Türme’ und ist von zahlreichen Lokalen und hübschen Geschäften umgeben. Hier treffen La salle du trésor L’église Notre-Dame sich die Einwohner der Stadt und ihre Besucher. The Church of Our Lady Admire the colourful murals and upholste- Schatzkammer Liebfrauenkirche Treasure room The Church of Our Lady The Market Square (Grote Markt) red treasure room. This is Gothic architec- The Market Square lies in the shadow of ‘the ture at its best. three towers’, and is encircled by lots of cafés, restaurants and attractive boutiques. It’s the main meeting place for both residents and visitors. L’église Notre-Dame I Liebfrauenkirche I The Church of Our Lady Émerveillez-vous en écoutant les sons du carillon ! Tous les samedis entre 10:30 - 11:30 Genießen Sie die Klänge des Glockenspiels! Jeden Samstag zwischen 10:30 - 11:30 Enjoy the sounds of the carillon! Every Saturday between 10:30 - 11:30 Hôtel de ville et Beffroi Trônant fièrement au milieu du marché, il attire immanquablement le regard. Cet hôtel de ville du XVIIIe Concerts sur le marché siècle est construit autour de la Les deux orgues historiques aux tim- halle médiévale et du beffroi. bres raffinés et aux sonorités bigarrées garantissent des moments émouvants. Rathaus und Glockenturm Chaque deuxième samedi du mois à 12:00 Ein Blickfang inmitten des Marktplatzes. Im Accès gratuit 18. Jahrhundert wurde um die mittelalter- liche Tuchhalle und deren Turm herum das Marktkonzerte Rathaus erbaut. Die beiden historischen Orgeln mit ihrem feinen Timbre und farbigen Klän- City Hall and Belfry gen sorgen für bewegende Momente. Our century city hall, located in the mid- Jeden zweiten Samstag im Monat um 12:00 dle of the market is a real eye-catcher. It Eintritt frei was built in the 18th century around the medieval hall and hall tower. Market Concerts Listening to the subtle, rich timbres of these centuries-old organs is a moving experience. Every second Saturday of the month at 12:00 Free entry Hôtel de ville et Beffroi Rathaus und Glockenturm City Hall and Belfry 6 7
LES HAUTS-LIEUX DU PATRIMOINE SEHENSWÜRDIGKEITEN TOP HERITAGE SITES Êtes-vous prêt(e) Entdecken Sie The Trudo Pass will à dé-couvrir la die Kulturdenkmäler equip you to discover 6e plus grande ville von Sint-Truiden Belgium’s 6th monument monumentale du pays mit dem Trudo-Pass! city. grâce au Trudopas ? 1. Tour abbatiale 1. Abteiturm 1. Abbey Tower 2. Crypte 2. Krypta 2. Crypt 3. Chapelle des Capucins 3. Kapuzinerkapelle 3. Capuchin Chapel 4. Église de Guvelingen 4. Kirche von Guvelingen 4. Church of Guvelingen 5. Horloge de Festraets 5. Festraetsuhr 5. Festraet Clock 6. Salle impériale 6. Kaisersaal 6. Emperor’s Hall 7. Salle académique 7. Saal der Akademie 7. Academy Hall 5 euros 5 Euro 5 euros 4 euros: 4 Euro: +55 Jahre, 4 euros: +55 ans, -26 ans, +15 p. -26 Jahre, +15 Personen +55, -26, +15 pers. Gratuit : Eintritt frei: Free of charge: “ -12 ans, carte d’enseignant -12 Jahre, Lehrerausweis -12, teacher’s card PATRIMOINE : LA FIERTÉ DE SAINT-TROND KULTURERBE: En savoir plus sur le Trudopas et les Weitere Infos zum Trudo-Pass und den Find out more about the Trudo Pass and the “ DER STOLZ VON SINT-TRUIDEN HERITAGE: 7 monuments 7 Monumenten 7 monuments THE PRIDE OF SINT-TRUIDEN 8 9
Crypte : elle abrite des découvertes archéo- logiques. Revivez le passé Krypta: mit archäologischen Fundstücken. Die Vergangenheit erleben Crypt: contains archaeological finds. Experience the past Patrimoine : visitez sept monuments grâce au Trudopas Kulturerbe: Mit dem Trudo-Pass besichtigen Sie 7 Monumente Heritage: just one Trudo Pass gives you access to seven monuments 1. Tour abbatiale : montez 196 marches pour atteindre le sommet de ce monument historique millénaire. Abteiturm: Erklimmen Sie die 196 Stufen dieses tau- sendjährigen historischen Wahrzeichens. 2. Abbey Tower: climb the 196 steps to the top of this one thousand-year-old landmark. Découvrez un premier aperçu des 7 monuments en regardant la vidéo Église de Guvelingen : Eine Video-Vorschau zu den projection ‘Les Fruits divins’. 7 Monumenten Kirche von Guvelingen: This short film will give you mit Filmvorführung ‘Goddelijk fruit’. a first impression of the The little church of Guvelingen: 7 monuments with a film entitled ‘Divine Fruit’. 4. 75 TOERISME JAAR Chapelle des Capucins : en 1614, ce lieu destiné aux frères mineurs capucins longeait la muraille de la ville. Kapuzinerkapelle: 1614 erhielten die Kapuzinermönche eine Horloge Festraets : Ordensstätte an der Stadtmauer. construite en 1937 par Kamiel Festraets. Capuchin Chapel: Festraetsuhr: this chapel was built beside 1937 von Kamiel Festraets gebaut. the city wall for the Minor Order Festraets clock: of Capuchin Friars in 1614. 3. built in 1937 by Kamiel Festraets. 5. 10 11
Recommandé Tipp Must-see Visitez le Centre historique de la base aérienne de Brustem ! Nous vous invitons à envoyer votre demande de réservation à l’adresse dany_schoebrechts@hotmail.com Besuchen Sie auch das Museum des ehema- ligen Militärflughafens Brustem! Reservieren unter dany_schoebrechts@hotmail.com Visit the Historical Centre of Brustem Air Force Base. Please reserve in advance at dany_schoebrechts@hotmail.com Salle impériale : fresque de plafond réalisée par l’Italien G. A. Caldelli. Kaisersaal: Deckengemälde des Italieners G.A. Caldelli. Emperor’s Hall: ceiling painting by the Italian artist, G.A. Caldelli. 6. L’église du Béguinage Beguinage Church Salle académique : un bijou créé 7. Le béguinage a été érigé en 1258 en dehors The beguinage was built in 1258, just outside par Louis Roelandt au XIXe siècle. de la ville, à proximité immédiate de ses murs, the city walls at Cicindriabeek. Saal der Akademie: Louis Roelandt gestaltete près du ruisseau Cicindria. The restored beguinage church was desig- im 19. Jahrhundert diese herrliche Aula. L’église du béguinage restaurée est un monu- nated as protected monument in 1933. This ment protégé depuis 1933. L’église de style late Romanesque, early Gothic church has 38 Academy room: this gem was designed by Louis Roelandt in the 19th century. roman tardif et gothique précoce est ornée murals dating from the early 14th to the late de 38 peintures murales datant du début du 16th century. XIVe à la fin du XVIe siècle. Ces monuments Trudopas Beginenhofkirche sont ouverts le week-end du Der Beginenhof wurde 1258 außerhalb der 01/04 - 31/10 de 14:00 - 17:00 Stadtmauern am Cicindria-Bach errichtet. Diese Trudo-Pass-Monumente Die restaurierte Beginenhofkirche steht seit 1933 unter Denkmalschutz. In der spätroma- sind an den Wochenenden vom nischen/frühgotischen Kirche befinden sich 38 01/04 - 31/10 von 14:00 - 17:00 Wandmalereien von Anfang des 14. bis Ende These Trudo Pass monuments des 16. Jahrhunderts. are open on weekends from 01/04 - 31/10 from 14:00 - 17:00 Begijnhof Saint-Trond I Sint-Truiden T +32 11 23 75 75 12 13
Perles architecturales de Saint-Trond Eindrucksvolle Bauwerke in Sint-Truiden Architectural gems of Sint-Truiden Ruines du château fort de Brustem : Huis Nagels 1892 De la tour de défense au centre des visiteurs, source La façade éclectique de cette habitation d’inspiration. de notaire du XIXe siècle contient des élé- Burgruine Brustem: Ein Burgturm zur Verteidigung ments architecturaux remarquables de dif- gegen Duras und Sint-Truiden. férents styles. Castle ruins at Brustem: This castle tower was built as a defence against Duras and Sint-Truiden. Die eklektische Fassade dieses Notarshau- ses aus dem 19. Jahrhundert birgt archi- tektonische Highlights verschiedener Stil- richtungen. The eclectic façade of this 19th-century notary’s house is home to a collection of architectural delights in a variety of styles. Musée I Museum I Museum DE MINDERE: Église de Wilderen : De la tour de défense au centre des visiteurs, source d’inspiration. plongez dans l’univers de Saint-François Kirche von Wilderen: Vom Wehrturm zum tauchen Sie ein in die Welt des Heiligen Franziskus inspirierenden Besucherzentrum. The Church of Wilderen: Visit the defence immerse yourself in the world of Saint Francis of Assisi tower and inspiring visitor’s centre. En alliant le dialogue et le silence délibéré, ce frère était en quête de simplicité et de paix, un mode de vie qui a servi d’inspiration à ses Recommandé disciples. Découvrez dans ce bâtiment en accès libre la puissance de la rencontre entre jeunes Tipp et moins jeunes. Must-see Grâce au site Web erfgoud.be, vous disposez Durch Dialog und bewusstes Schweigen suchte des itinéraires patrimoniaux les plus intéres- dieser Bruder Einfachheit und Frieden, eine sants dans votre poche. Lebensweise, mit der er seine Anhänger inspi- Mit erfgoud.be haben Sie die interessantesten rierte. Erleben Sie in diesem offenen Haus die Kulturerbe-Routen immer dabei. Kraft der Begegnung zwischen Jung und Alt. Always have the most interesting heritage Saint Francis used dialogue and conscious silence routes in your pocket, thanks to erfgoud.be. in his search for simplicity and peace, inspi- ring his followers to emulate this way of life. Téléchargez-les ici Experience the powerful encounter between Hier herunterladen young and old in this open house. Download the routes here. Capucienessenstraat 1, Saint-Trond I Sint-Truiden T +32 11 67 29 71 www.demindere.be 14 15
75 TOURISME ANS DE 75 TOURISMUSBÜRO JAHRE 1947-2022 1947-2022 L’année 2022 est une année festive : Toerisme Im Jahr 2022 gibt es etwas zu feiern, denn das Sint-Truiden fête ses 75 ans ! Ce que Gaston Tourismusbüro Sint-Truiden wird 75 Jahre alt! Borghs, alors fonctionnaire communal au Ser- Was 1947 als „ausuferndes Hobby” von Gaston vice des eaux de Saint-Trond, vivait comme Borghs begann, einem Beamten der Wasser- un « hobby » en 1947 est aujourd’hui devenu behörde von Sint-Truiden, hat sich zu einem un office du tourisme des plus actifs dans la lebhaften Fremdenverkehrsbüro in der Haupt- capitale hesbignonne ! Durant cette année stadt des Haspengaus entwickelt! In diesem festive, nous ferons un saut dans le passé et Jubiläumsjahr blicken wir noch einmal zurück vous conterons nos 75 ans d’histoire lors d’ac- und erzählen unsere 75-jährige Geschichte tivités spéciales. anhand spezieller Aktivitäten. Scannez le code QR et découvrez l’ensemble du 75 programme. YEARS OF Scannen Sie den QR-Code, um das gesamte Programm TOURISM zu entdecken. Scan the QR code and discover the full programme. 1947-2022 2022 is a year for celebrations: it is the year Toerisme Sint-Truiden (Sint-Truiden Tourism) celebrates its 75th anniversary! What started in 1947 as a hobby ‘that got out of hand’, pur- sued by Gaston Borghs who was a city offi- cial at Sint-Truiden’s Water Department at the time, has now grown into a vibrant tourist information office in Haspengouw’s capital! During this festive year, we will take a leap into the past and look back on our 75-year story with special activities. 16 17
SHOPPING À SAINT-TROND SHOPPING IN SINT-TRUIDEN SHOPPING IN SINT-TRUIDEN Flânez dans les boutiques de la Grand- Place, le cœur battant du centre histori- que de la ville. Le parking sur la Grand- Place est payant. Dans le centre, il est par ailleurs possible de se garer gratuitement. Quant à la gare, elle est à 5 minutes à pied. Après ou pendant vos achats, vous pourrez profiter de la plus grande terrasse du pays. Machen Sie einen Stadtbummel und besuchen Sie die Boutiquen rund um den Marktplatz, dem sprudelnden Shop- ping-Paradies im historischen Stadtzen- trum. Am Marktplatz können Sie kosten- pflichtig parken. Rund um das Zentrum ist das Parken sogar kostenlos. Der Bahnhof ist nur 5 Gehminuten ent- fernt. Nach oder während Ihres Einkaufs- “ bummels können Sie in eines der vielen Straßencafés einkehren. DE LA VILLE COMMERÇANTE LA PLUS Stroll along the boutiques lining Grote ACCUEILLANTE À LA PLUS GRANDE Markt, the beating heart and shopping paradise of the historical centre. There is TERRASSE DU PAYS paid parking at the Main Market Place. Around the centre, parking is free. VON DER GEMÜTLICHEN EINKAUFSSTADT And the train station is just a 5-minute ZUM GRÖSSTEN STRASSENCAFE walk away. At some point in your shop- ping trip, stop to enjoy Belgium’s largest pavement café. “ DES LANDES FROM BEST SHOPPING DESTINATION TO LARGEST TERRACE IN THE COUNTRY 18 19
Le marché hesbignon, depuis 600 ans Joué ? 160 commerçants vendent leurs produits Les mercredis d’été, les enfants vendent leurs dans les environs de la Grand-Place. vieux jouets pour gagner un peu d’argent. Tous les samedis de 07:00 - 13:00 Grote Markt, Saint-Trond Müde von Spielzeug? Altes Spielzeug Jeden Mittwoch im Sommer Le Sundaymarkt, la brocante verkaufen Kinder ihre alten Spielsachen, um hebdomadaire sich ein wenig Taschengeld dazuzuverdienen. Les exposants accomplis et les plus jeunes entrepreneurs de notre ville se partagent Bored with your toys? le Veemarkt avec leurs marchandises : Every Wednesday throughout the summer, vous y trouverez de vieux livres, des arti- children sell their old toys to earn some extra cles vintage, etc. pocket money. Tous les dimanches de 06:30 - 13:00 Veemarkt, Saint-Trond www.sundaymarkt.be 160 Jahre Haspengau-Markt 160 Marktstände rund um den Markt- platz bieten eine große Auswahl an Pro- dukten. Jeden Samstag von 07:00 - 13:00 Grote Markt, Sint-Truiden Sundaymarkt, der wöchentliche Trödel- und Antiquitätenmarkt Erfahrene Antiquitätenhändler und junge Unternehmer unserer Stadt ver- kaufen sonntags auf dem Veemarkt ihre Ware: alte Bücher, hippe Vintage-Artikel und vieles mehr. Jeden Sonntag von 06:30 - 13:00 Veemarkt, Sint-Truiden Recommandé Tipp 600 years of Haspengouw Market Must-see 160 market vendors sell their products in the vicinity of the Main Market Place. Profitez de l’agréable atmosphère de notre ville Every Saturday from 07:00 - 13:00 commerçante lors des événements Shop & The City. Grote Markt, Sint-Truiden dimanche 20 mars : Journée portes ouvertes printanière vendredi 20 mai : Ladies City Day The Sunday Market: weekly flea and antique market du 25 au 27 juin : Braderie estivale At Veemarkt, both old-hands and our Genießen Sie bei attraktiven Veranstaltungen city’s youngest entrepreneurs display von Shop & The City unsere stimmungsvolle their wares, ranging from old books to Einkaufsstadt. fun vintage items. Sonntag, 20. März: Tag der offenen Tür zum Frühlingsbeginn Every Sunday from 06:30 - 13:00 Veemarkt, Sint-Truiden Freitag, 20. Mai: Ladies City Day 25. bis 27. Juni: Sommerflohmarkt Take part in fun Shop & The City events and enjoy the wonderful atmosphere in our shopping city. Sunday 20 March: Spring Open-Door Friday 20 May: Ladies’ City Day 25 June until 27 June: Summer fair 20 21
DES FRUITS À CROQUER OBST ZUM ANBEISSEN TEMPTING FRUIT Printemps Avril, le mois des fêtes des fleurs… avec pour point d’orgue la bénédiction des fleurs et le spectacle des fleurs enchan- teresses. Explorez la région fruitière à pied, à vélo ou en voiture, en suivant les itinéraires balisés. En cours de route, visitez une exploitation fruitière familiale ou détendez-vous dans un bar à fleurs pour vous enivrer de leurs doux parfums. Frühling Der April ist der Monat der Blütenfeste, der mit der Blütensegnung und der zauberhaf- ten Obstblüte seinen Höhepunkt erreicht. Erkunden Sie die Obstregion zu Fuß, mit dem Fahrrad oder mit dem Auto entlang der aus- geschilderten Routen. Besuchen Sie unter- wegs einen der familiengeführten Obstbau- ernhöfe oder kehren Sie in eine ‘Blüten-Bar’ ein. Kurzum: Erleben Sie die Blütenpracht. Spring April is the month of blossom festivals. Highlights include the blossom blessing ceremony and the wonderful sight of all “ those enchanting blossoms. Explore the fruit region by following the marked trails on foot, bicycle or car. Along the way, stop off at a family-run fruit farm or relax in a DES FLEURS SUPERBES ET blossom bar. In other words, get out there and see the blossoms! DES FRUITS DÉLICIEUX Rêvez dès à présent de la beauté des fleurs Träumen Sie schon jetzt von den wunderschönen Blüten. Get a little preview of the beautiful blossoms “ VON DER BLÜTE ZUR FRUCHT FROM BEAUTIFUL BLOSSOMS TO LUSCIOUS FRUIT 22 23
Conseils en matière de fleurs Baromètre arbres en fleurs Vous ne voulez pas manquer le moment Fête des fleurs et bénédiction fort de la saison des fleurs ? Le dimanche 24 avril 2022 a lieu la bénédiction annuelle Un tour dans le petit train PIPO dans le cadre des fleurs à l’église de Guvelingen. Suivez le baromètre arbres des ‘Visites de fleurs et de fruits’ en fleurs en cliquant sur PIPO-Zug – Besuch beim Obstbauern Bars à fleurs le lien ci-contre. PIPO train during ‘Fruity Visits’ Il est agréable de passer un moment sur la terrasse d’un café, confortablement installé(e) au milieu des fleurs. Un vrai bonheur, grâce au paysage unique de la Hesbaye et à l’atmosphère détendue. Fête des fleurs annuelle Visitez-les tous ! Recommandé Jährliches Blütenfest Tipp Annual ‘Blossom Festival’ Ambiance de vacances sur les marchés aux fleurs Must-do Goûtez à l’ambiance des vacances et profitez de ce marché fermier convivial proposant de délicieux produits Balade à vélo ‘tussen bloesems en fruit’ entre locaux, de l’artisanat local et des animations musicales… les fleurs et les fruits. Des itinéraires balisés qui vous permettront de profiter de la beauté des Tous les mercredis du mois d’avril de 13 h à 20 h fleurs et des vergers regorgeant de fruits 3 euros Die besten Tipps Radfahren ‘tussen bloesems en fruit’ zur Obstblüte zwischen Blüten und Obst. Ausgeschilderte Routen entlang der Blütenfest mit Blütensegnung Blütenpracht und der reifenden Früchte. Am Sonntag, dem 24. April 2022, findet die allerjährliche 3 euro Blütensegnung statt an der Kirche von Guvelingen. Cycling ‘tussen bloesems en fruit’ among blos- Blüten-Bars soms and fruit. Signposted routes along the In einer Sommerbar inmitten der Blütenlandschaft des blossoms and ripening fruit. Haspengau lässt es sich wunderbar verweilen. Genießen 3 euros Sie die einzigartige Aussicht und die ungezwungene Atmosphäre. Die Blüten-Bars warten auf Sie! Rencontrez les fruiticulteurs Urlaubsflair auf dem Blütenmarkt pendant la récolte Schnuppern Sie Urlaubsatmosphäre auf diesem gemüt- Treffen Sie Obstbauern während der Ernte lichen Bauernmarkt mit leckeren regionalen Erzeugnis- Meet fruit growers at harvest time sen, lokalem Kunsthandwerk und musikalischer Unter- haltung. Jeden Mittwoch im April von 13 bis 20 Uhr Highlights of the blossom season Blossom festival with blessing Sunday, April 24, 2022 sees the annual blessing of the blossoms at the church of Guvelingen. S’amuser dans un ‘Bar à fleurs’ Entspannen in der ‘Blüten-Bar’ Blossom Bars Have fun in a ‘Blossom Bar’ Sitting at a cosy pavement café, surrounded by blossoms is a wonderful place to spend time. Just stop and savour Haspengouw’s unique landscape and relaxed atmosp- here. Visit them all! Blüten-Barometer Blossom Meter Sie wollen den Höhepunkt der Blüten- If you want to make sure you don’t miss Holiday atmosphere at the blossom markets saison nicht verpassen? the highlight of the blossom It is just like being on holiday: enjoy a vibrant farmer’s season, keep track of the market with delicious regional products, local crafts, Folgen Sie der Blütenprognose blossom meter via this QR code. and musical entertainment. über den nebenstehenden Every Wednesday in April from 13:00 until 20:00 Link. 24 25
Recommandé Une longue histoire de fruits Commencez votre aventure Sleeperoo Tipp Le paysage fruitier de Saint-Trond n’est à Saint-Trond Must-see pas seulement magnifique, il nous raconte Oubliez un instant le quotidien trépidant également une histoire. Vous pouvez et découvrez, grâce à Sleeperoo, des lieux Un automne riche en fruits écouter ces récits en scannant le code QR sur insolites à Saint-Trond. Dormez dans un cube Au printemps, les fleurs, en automne… les les différentes aires de repos du réseau de confortable au design moderne et forgez-vous fruits. Des pommes bien rouges, des poires pistes cyclables, et ainsi vous plonger dans des souvenirs que vous n’oublierez jamais. juteuses et des cerises délicieusement sucrées : l’histoire de la culture fruitière en Hesbaye. A partir de 140 euros/nuit (prix sur la base de 2 personnes) de quoi satisfaire tous les connaisseurs. Cueil- Du 1er avril au 30 septembre lez vos fruits préférés directement aux arbres. Die Obst-Geschichte Die obstreiche Landschaft von Sint-Truiden Starten Sie Ihr Sleeperoo-Abenteuer Saftiger Herbst ist nicht nur wunderschön, sondern erzählt in Sint-Truiden Im Frühling die Blüten, im Herbst... die auch eine Geschichte. An verschiedenen Lassen Sie den hektischen Alltag hinter sich und Früchte. Knackig rote Äpfel, saftige Birnen Rastplätzen des Radwandernetzes können entdecken Sie dank Sleeperoo ungewöhnliche und köstlich süße Kirschen: Für jeden Genießer Sie diesen Erzählungen lauschen, indem Sie Orte in Sint-Truiden. Übernachten Sie in einem ist etwas dabei. Pflücken Sie Ihr Lieblingsobst frisch vom Baum. den QR-Code scannen und in die Geschichte komfortablen Schlafwürfel mit modernem des Haspengauer Obstanbaus eintauchen. Design – für bleibende Erinnerungen. Juicy autumn Ab 140 Euro/Nacht auf Basis von 2 Personen In the spring we have blossoms, while autumn Old Fruit stories Vom 1. April bis zum 30. September is fruit season. Blushing apples, juicy pears and Sint-Truiden’s fruit-filled landscape is not delicious sweet cherries: there’s something just stunning, it also tells a story. You can Start your Sleeperoo adventure in Sint-Truiden for every fruit lover. Pick your favourite fruits listen to these stories at several resting Forget hectic daily life and discover unusual fresh from the tree. places along the cycling route network. Just places in Sint-Truiden, thanks to Sleeperoo. Sleep scan the QR code and immerse yourself in in a comfortable sleeping cube with modern Vous aimeriez en savoir plus sur les the history of fruit-growing in Haspengouw. design and make memories that will last forever. activités qui se déroulent pendant la From 140 EUR/night based on 2 people sharing période de floraison et de récolte ? Dans ce cas, scannez ce code QR pour From 1 April until 30 September connaîtreles dates et les lieux exacts Neugierig auf die Aktivitäten während der Blüte- und Erntezeit? Termine und Orte finden Sie hier If you would like to know more about the activities during the blossom and harvest periods, here are the dates and locations 26 27
DANS LES HAUTES SPHÈRES IN HÖHEREN SPHÄREN THE HIGH LIFE Les choses à faire ne manqueront pas au cours de votre séjour de découverte ! Vous aurez à coup sûr envie de vous désal- térer. Vous souhaitez déguster une bière rafraîchissante, un bon verre de vin de qualité ou un distillat maison ? Dans les domaines viticoles, les brasseries et les dis- tilleries de la région de Saint-Trond, ces délicieux breuvages sont servis avec un grand sourire. Während Ihrer Entdeckungstour gibt es viel zu erleben! Und das kann ein wenig durstig machen. Lust auf ein erfrischendes Bier, einen erlesenen Wein oder einen hausgebrannten Schnaps? Auf den Sint-Truidener Weingütern, in den Brauereien und Brennereien wird man Ihnen diese köstlichen Durstlöscher mit Lei- denschaft und Freude servieren. There is so much to do when exploring “ this region! But all this activity can make you a little thirsty... If you fancy a refres- hing beer, a refined wine or artisanal dis- tillate Sint-Truiden’s vineyards, breweries LES DIVINS BREUVAGES and distilleries have plenty of delicious DE LA HESBAYE thirst-quenchers on offer. Naturally, service is with a smile. WIE GOTT IM HASPENGAU: “ WUNDERBARE WEINE ENJOY HASPENGOUW TO THE FULL: WONDERFUL WINES 28 29
Domaines viticoles Weingut Marsnil Le sol riche de la Hesbaye constitue le Die Familie Marsnil suchte nach einer neuen terreau idéal pour produire des vins de Weingüter Nutzungsmöglichkeit für ihren sumpfigen grande qualité. De plus en plus de vigno- Wine estates Ackerboden. Der Weinbau erwies sich hier als bles font leur apparition entre les vergers. Vous pouvez déguster les plus savoureuses ideal. productions de la région dans les vignobles et sur les terrasses viticoles. Domaine viticole Marsnil Marsnil Wine Estate La famille Marsnil cherchait à réaffecter son The Marsnil family wanted to find a new use Domaine viticole Gloire de Duras Lancé en 2015 par Peter Nijskens. Le jardin champ de marais ‘peu pratique’. Le terrain se for a ‘difficult’ marshy field. As it turns out, it clos du château de Duras abrite un déli- prêtait parfaitement à la viticulture. was the perfect place for a vineyard. cieux Riesling. www.domeinmarsnil.be www.gloirededuras.be Domaine viticole de Kitsberg Evi et Daniel Medarts rêvaient de fabriquer leur propre vin de haute qualité et ont réalisé ce rêve en 2008. Ils ont planté un vignoble avec des variétés de Chardonnay et de Pinot. www.kitsberg.be Der reichhaltige Haspengauer Boden bildet die ideale Grundlage für die Erzeugung von Spitzenweinen. Zwischen den Obst- plantagen sind immer mehr Weingärten zu finden. Auf den Weingütern und deren Weinveranstaltungen können Sie die lec- kersten Sorten verkosten. Weingut Gloire de Duras Im Jahr 2015 von Peter Nijskens gegründet. Gloire de Duras Marsnil Der köstliche Riesling wächst hinter den Mauern im Garten des Schlosses Duras. www.gloirededuras.be Weingut Kitsberg Evi und Daniel Medarts träumten von einem eigenen Spitzenwein und erfüllten sich diesen Traum im Jahr 2008. Sie leg- ten einen Weingarten an, in dem sie die Rebsorten Chardonnay und Pinot anbauen. www.kitsberg.be The rich Haspengouw soil provides the ideal conditions for producing top wines. More and more vineyards are popping up between the fruit orchards. You can taste the most exquisite wines at our vineyards and wine terraces. Jerom Winery Kitsberg Gloire de Duras Wine Estate Established in 2015 by Peter Nijskens. The Jerom Winery walled garden of Duras Castle is home to Jerom Houben a donné son propre nom à son Jerom Houben named his wine company this delicious Riesling. entreprise vitivinicole et partage cette passion after himself. He shares his passion for wine www.gloirededuras.be avec son père, le professeur Dr. Ghislain Houben. with his father, Dr. Ghislain Houben. Kitsberg Wine Estate www.jeromwinery.be Evi and Daniel Medarts dreamed of having Jerom Houben gab seinem Weinbetrieb seinen their own premium wine and in 2008, they eigenen Namen. Gemeinsam mit seinem Vater made their dream come true. They plan- Prof. Dr. Ghislain Houben kreiert er Weine mit ted a vineyard with chardonnay and pinot Leidenschaft. varieties. www.kitsberg.be 30 31
Bières, gins et whiskies La brasserie de Kerkom La brasserie de Kerkom (1878) est l’arrêt fabriqués en Hesbaye rêvé pour de nombreux randonneurs, De l’authentique ferme brasserie de cyclistes et amateurs de bière. Kerkom à la brasserie animée de Wilde- Brauerei Kerkom ren en passant par les distilleries de gin Der Brauereihof in Kerkom (1878) ist bei à la mode. Choisissez votre breuvage Wanderern, Radfahrern und Bierverkos- préféré et découvrez tout le processus tern eine beliebte Einkehrmöglichkeit. de brassage ou de distillation. Kerkom Brewery The brewers’ farm in Kerkom (1878) is Biere, Gin und Whisky a favourite stop for many hikers, cyclists aus dem Haspengau and beer lovers. Vom authentischen Brauereihof Kerkom www.brouwerijkerkom.be über die lebendige Brauerei in Wilderen bis hin zu den trendigen Gin-Destille- rien. Wählen Sie Ihren Favoriten und entdecken Sie den gesamten Brau- bzw. Brennvorgang. Beers, gins and whiskeys made in Haspengouw We have a craft brewery farm at Ker- kom, a lively brewery in Wilderen and hip gin distilleries. Choose your favou- rite and learn all about the brewing or distilling process. Brasserie et distillerie de Wilderen La façade historique du complexe indus- triel datant de 1743 abrite une brasserie ultramoderne. Goûtez les bières et distil- lats savoureux. Brauerei und Destillerie Wilderen Hinter der historischen Fassade des Indus- triekomplexes aus dem Jahr 1743 verbirgt sich eine hochmoderne Brauerei. Probieren Sie die köstlichen Biere und Spirituosen. Wilderen Brewery and Distillery The historic facade of this industrial com- plex, dating from 1743, conceals a state- of-the-art brewery. Try their tasty beers and distillates. www.brouwerijwilderen.be 32 33
Gins hesbignons Haspengauer Gins Haspengouw gins La famille des boissons alcoo- Die Familie der alkoholischen Haspengouw gins are a new lisées s’est agrandie grâce à la Getränke hat durch die Ge- and welcome addition to the naissance des gins hesbignons. burt des Haspengauer Gins range of alcoholic beverages. Ces délicieux breuvages sont Zuwachs bekommen. Das im Home-grown, Haspengouw fabriqués à l’aide des fruits Haspengau angebaute Obst fruit is the basis for these deli- de la Hesbaye cultivés sur bildet die Grundlage für cacies, adding a rich and uni- place, ce qui leur donne une diese edlen Tropfen und ver- que flavour. Which one is saveur riche et unique. Lequel leiht ihnen ihren einzigarti- your favourite? est votre préféré ? gen Geschmack. Welches ist Ihr Favorit? Ocus Bio Gin Un produit 100 % local fabri- qué pour le DJ de renommée mondiale, Lost Frequencies. Ein 100 % lokales Produkt, das für den weltberühmten DJ Lost Frequencies hergestellt wird. A 100% local product pro- P-Férence Gin duced for a world-class star Geboren aus der Leidenschaft, ein regionales Ce gin est né de la passion de son créateur, like Lost Frequencies. und natürliches Produkt zu kreieren. Mit der qui a cherché à distiller un produit régional et naturel à base de poire-conférence. Conference-Birne als Hauptdarstellerin. www.p-férence.be Born out of a passion to distil a regional and natural product, starring Conference pears. Double You Gin Wilderen BLOSM Il est distillé, embouteillé, étiqueté Des fruits de leur propre verger aux dis- et scellé à la brasserie et distillerie de tillats produits sur place. La spécialité Wilderen. Son procédé de fabrication de la distillerie CO&CO. fait intervenir 21 herbes végétales et régionales dans des proportions secrètes. Vom Obst aus dem eigenen Obstgar- ten zum hausgebrannten Schnaps in Gebrannt, abgefüllt, etikettiert und der Flasche. Die Spezialität der CO&CO versiegelt in der Brauerei und Destillerie Distillery. Wilderen. Hergestellt mit 21 regionalen Kräutern, deren Mengenverhältnis ein CO&CO Distillery controls the entire gut gehütetes Geheimnis ist. process from the fruit plucked in their own orchard to home-made distillates This gin is distilled, bottled, labelled and in the bottle. This is their speciality. sealed at Wilderen Brewery & Distillery. Its made from 21 plants and regional www.blosm.be herbs, but the exact blend is a secret. www.brouwerijwilderen.be 34 35
DÉLICES DE CHEZ NOUS LECKERES AUS DER REGION REGIONAL DELICACIES En voyageant à travers la Hesbaye, vous ressentirez la passion pour les saveurs pures et authentiques. Des producteurs locaux passionnés transforment leurs ingrédients frais en délicieux jus, sirops traditionnels, confitures douces… Vous découvrirez tous les délices locaux dans notre boutique de produits régionaux. Wer durch den Haspengau reist, spürt die Leidenschaft für ehrliche und reine Geschmäcker. Passionierte lokale Erzeu- ger verarbeiten ihre frischen Zutaten zu köstlichen Säften, traditionellen Sirupen, zarten Marmeladen... In unserem Laden für regionale Produkte entdecken Sie alle lokalen Köstlichkeiten. Anyone travelling in Haspengouw can “ feel this region’s passion for authentic, pure flavours. Dedicated local producers turn their freshly grown ingredients into delicious juices, traditional syrups, soft LES SAVEURS HESBIGNONNES jams. Visit our local produce shop to dis- FONT L’UNANIMITÉ cover our local delicacies. ÜBER HASPENGAUER GESCHMACK “ LÄSST SICH NICHT STREITEN THERE’S NO DISPUTING HASPENGOUW’S TASTE 36 37
Gezond van bij ons Jonapress Nous utilisons les fruits que nous cultivons Savourez ce jus de pomme pasteurisé produit pour préparer des confitures et des sirops de façon artisanale à partir de la Jonagold, authentiques… sans aucune addition de sucre, d’eau, ni de conservateurs. Bei ‘Gezond van bij ons’ entstehen aus selbst angebauten Früchten traditionelle Marmela- Genießen Sie pasteurisierten Apfelsaft aus der den und Sirupe. ersten Kaltpressung von Jonagold-Äpfeln. Our locally-grown produce is used to make Enjoy pasteurised apple juice made from the artisanal jams and syrups. first cold pressing of Jonagold apples. www.gezondvanbijons.be www.jonapress.be L’usine de torréfaction Gimo Asperges vertes Regalys Chez Gimo Koffie, la torréfaction du café À Gingelom, vous pouvez dégus- est un art. Intéressé(e) ? Participez à un ter des légumes frais et sains. atelier… ou visitez l’entreprise. Regalys, grüner Spargel Kaffeerösterei Gimo In Gingelom ist frisches und gesundes Das Rösten von Kaffee ist bei Gimo echte Gemüse Programm. Handwerkskunst. Interessiert? Nehmen Sie an einem Workshop teil oder besu- Regalys, green asparagus chen Sie das Unternehmen. In Gingelom you can enjoy day-fresh, healthy vegetables. Gimo Coffee Roastery Gimo Coffee has elevated coffee roasting www.regalys.be to art. If you would like to learn more about this, why not do a workshop or visit the company? Recommandé www.gimocaffe.be Tipp Must-see Ne manquez pas de visiter la boutique de la ferme Regalys pendant la saison des asperges ! Besuchen Sie während der Spargelsaison unbedingt den Hofladen von Regalys! PIPO Be sure to visit the Regalys farm shop Piet et les autres membres de la famille during asparagus season! Porreye transforment leurs fruits cultivés de manière écologique en une gamme de jus de pomme. Piet – und der Rest der Familie De Keukenkoets Porreye – verarbeiten ihr Des confitures fabriquées selon des mé- ökologisch angebautes Obst thodes traditionnelles et qui offrent des zu verschiedenen Apfelsäften. sensations gustatives intenses. Piet - and the rest of the Traditionell hergestellte Marmeladen sor- Porreye family - turn their gen für intensive Geschmackserlebnisse. environmentally-friendly These handmade jams are an intense fruit into a range of taste sensation. apple juices. www.dekeukenkoets.be www.pipoappelsappen.be 38 39
S’AMUSER ENSEMBLE À PIED OU EN CONDUISANT SPAZIEREN, WANDERN, FAHREN: EIN PURES VERGNÜGNEN THE PERFECT PLACE FOR A WALK OR DRIVE Tout au long de l’année, Saint-Trond est une destination populaire pour effectuer une promenade en ville, une balade à vélo ou une balade avec un véhicule de loisirs, combinée à la découverte de lieux culturels et des produits liés à la culture des fruits. Das ganze Jahr über ist Sint-Truiden ein beliebtes Ziel für einen Stadtspaziergang, eine Fahrradtour oder einen Ausflug mit einem Freizeitfahrzeug, kombiniert mit Kultur- und Obstgenuss. Throughout the year Sint-Truiden is a popular destination for a city walk, a bicy- cle ride or a leisurely drive to enjoy our culture and fruit. Scannez ce code QR “ IL Y A TOUJOURS QUELQUE CHOSE À DÉCOUVRIR ZU FUSS ODER AUF RÄDERN: “ IMMER ETWAS ZU ENTDECKEN WHETHER ON FOOT, BIKE OR CAR et prenez le temps de faire une pause THERE’S ALWAYS SOMETHING TO DISCOVER 40 41
Une promenade en ville Domaine ‘t Speelhof Zones de randonnée Le magnifique parc du château se trouve à VISIT SINT-TRUIDEN - Balade en ville quelques pas de la Grand-Place. Promenez- Wanderrouten Promenade en ville de 6 km à la décou- vous sur la promenade ‘Verborgen Moois’ du Hiking areas verte des plus beaux monuments au cœur paysage régional de la Hesbaye et des Fourons. de Saint-Trond. Suivez les rivets et décou- vrez de merveilleuses histoires. Domein ’t Speelhof 5 euros Zauberhafter Schlosspark in fußläufiger Ent- fernung zum Marktplatz. Folgen Sie von hier Le parc de la ville et les remparts de la ville aus der Wanderroute ‘Verborgen Moois’ des Départ du parc de la ville pour une pro- Regionalen Landschaftsgebiets Haspengau menade le long des remparts : un trajet de und Voeren. près de 3 km sur le tracé des murs d’en- ceinte d’origine de la ville. Domain ‘t Speelhof These beautiful castle grounds are walking distance from the Market Place. Follow the ‘Verborgen Moois’ walk of Regional Landscape Haspengouw and Voeren. Stadtspaziergänge www.speelhof.be VISIT SINT-TRUIDEN - Stadt rundgang Ein 6 km langer Stadtspaziergang entlang der schönsten Sehenswürdigkeiten bis ins Herz von Sint-Truiden. Folgen Sie den Weg- markierungen auf dem Bürgersteig und lesen Sie die wunderbaren Geschichten. 5 euro Stadtpark und Stadtbefestigungen Vom Stadtpark aus führt Sie ein fast 3 km langer Spaziergang auf einer Route entlang der ehemaligen Stadtmauern. Les réserves naturelles d’Egoven et d’Overbroek Domaine provincial Nieuwenhoven Choisissez votre itinéraire à la découverte Découvrez les environs du château, la forêt d’oasis de verdure oubliées. Passez au centre et la plaine de jeux grâce aux divers sentiers Walking in the city d’accueil des visiteurs ‘Natuurhuis Haspen- balisés de la belle promenade ‘Greenspot Nieu- gouw’ à Gelinden. C’est non seulement un wenhoven’. VISIT SINT-TRUIDEN - City walk lieu incontournable pour les amoureux de la This 6 km city walk leads you past exqui- Provinzialdomäne Nieuwenhoven nature, mais aussi l’endroit idéal pour savourer site monuments right to the heart of Laufen Sie entlang der ausgeschilderten Wan- une délicieuse boisson locale. Sint-Truiden. Follow the metal nails in derwege des ‘Greenspot Nieuwenhoven’ und the pavement and read the fascinating Naturschutzgebiete Egoven und Overbroek entdecken Sie die Umgebung des Schlosses, stories. Hier wandern Sie auf vergessenen Pfaden den Wald und den Spielwald. 5 euros durch die grüne Landschaft. In Gelinden lädt das Besucherzentrum ‘Natuurhuis Has- Nieuwenhoven Provincial Domain The city park and ramparts pengouw’ zum Verweilen ein. Es ist nicht nur Discover the castle grounds, forest, playground Depart from the city park for a walk along ein Mekka für Naturliebhaber, sondern auch and the play forest following signposted rou- the ramparts: this route stretching almost der perfekte Ort, um sich mit einem köstlichen tes along the beautiful ‘Greenspot Nieuwen- 3 km traces the original city walls. lokalen Getränk zu verwöhnen. hoven’ trail. www.limburg.be/nieuwenhoven Egoven and Overbroek nature reserves Choose your route through forgotten green corners. Drop by the ‘Natuurhuis Haspengouw’ visitor centre in Gelinden. It’s not just a mecca Recommandé for nature lovers, but also the perfect place to Tipp treat yourself to a tasty local drink. Must-do www.natuurpuntaulenteer.be 01/05 ‘Journée de la marne’ à Gelinden 01/05 ‘Mergel-tag’ in Gelinden 01/05 ‘Marl Day’ in Gelinden 42 43
Promenades dans la nature Le Limbourg est la province Limburg ist die grünste Limburg is the greenest pro- la plus verte de Flandre. Il Provinz in Flandern. Da vince in Flanders. à Saint-Trond est donc logique que l’on versteht es sich von selbst, Naturally, there are also retrouve un grand nombre dass es auch außerhalb von many great walking areas Joyaux cachés de randonnées en dehors de Sint-Truiden viele schöne outside Sint-Truiden: Saint-Trond et ses environs recèlent un large Saint-Trond : Wandermöglichkeiten gibt: éventail de promenades balisées dans la nature. Jetez votre dévolu sur l’un d’entre eux et Randonnée au cœur de la Wandern im Haspengau Walking in Haspengouw découvrez des villages pittoresques et des Hesbaye Entlang der ‘Greenspots’ und Thanks to the ‘Green Spots’ joyaux cachés. Grâce aux ‘greenspots’ et à ‘Verborgen Moois’-Routen and ‘Verborgen Moois’ rou- la ‘Verborgen Moois’ du pay- des Regionalen Landschafts- tes drawn up by Regional sage régional de Hesbaye et gebiets Haspengau und Landscape Haspengouw and Naturwanderungen des Fourons, vous pouvez Voeren wandern Sie mitten Voeren, you can walk in areas vous promener en pleine durch die Natur, ohne diese of natural beauty without Sint-Truiden nature sans la perturber. zu stören. disturbing them. Verborgene Schätze Die Umgebung von Sint-Truiden bietet eine Circuit GR régional de la Streek GR Haspengouw Region GR Haspengouw Vielzahl an ausgeschilderten Naturwander- Hesbaye Die bekannten gelb-roten The famous yellow-red mar- wegen. Wählen Sie Ihre Lieblingsroute und Le célèbre balisage jaune- Markierungen dieser Route kings guide you along a entdecken Sie malerische Dörfer und verbor- rouge vous emmène sur une führen Sie auf einer 200 km long-distance 200 km hiking gene Schätze entlang des Weges. promenade de 200 km le langen Strecke entlang der trail along Haspengouw’s long des plus beaux sentiers schönsten Wanderwege des loveliest pathways. de randonnée de Hesbaye. Haspengau. Sint-Truiden nature walks Bivouac Zeltwanderung Bivouac Cet itinéraire de 200 km est Diese 200 km lange Strecke This green route stretching Hidden gems parsemé de lieux de repos et ist gespickt mit Rast- und 200 km is dotted with res- There are several signposted nature walks in de bivouacs dans la nature. Biwakplätzen in der Natur. ting places and bivouacs. Be and around Sint-Truiden. Choose your favou- N’oubliez pas de vous arrê- Nutzen Sie den Haltepunkt sure to check out the stop in rite route to discover picturesque villages and ter en chemin à Kerkom, in Kerkom bei Sint-Truiden. Kerkom near Sint-Truiden. hidden gems. près de Saint-Trond.. Les plans de randonnées Wanderpläne sind im Touris- Hiking maps are available sont disponibles à l’Office du musbüro erhältlich. at the Tourist Information tourisme. Office. Billets en vente à l’Office du tourisme pour 1 euro ou à télécharger gratuitement ici Wanderkarten für 1 Euro beim Tourismusbüro erhältlich; oder hier gratis herunterladen Tickets are on sale at the Tourist Information Office for 1 euro or download them here for free. 44 45
Promenade à vélo au milieu des vergers Radfahren zwischen den Obstbäumen Cycling among the fruit Après le Tyrol du Sud, la Hesbaye est la plus grande région fruitière d’Europe, un véri- table paradis pour les cyclistes. Utilisez les points-nœuds vélo pour tracer votre pro- pre itinéraire. Découvrez tout ce qui a trait au cyclisme, à la randonnée et au tourisme dans la région Nach Südtirol ist der Haspengau die größte Obstregion Europas, ein wahres Radfahrer- paradies. Stellen Sie anhand der Fahrradk- notenpunkte Ihre eigene Route zusammen. Hier finden Sie alle Infos: Radfahren, Wandern und Location de vélos Fahrradverleih Bike rental Touren in der Region Fietspunt Saint-Trond Fietspunt Sint-Truiden Fietspunt Sint-Truiden Location de vélos limbour- Hier können Sie normale Hire a Limburg bike: geois : vélos ordinaires ou und elektrische Fahrräder, we have regular or electric After South Tyrol, Haspengouw is the largest électriques, vélos pour en- Kinderfahrräder, Tandems bikes, children’s bikes, tan- fruit-growing region in Europe. It’s also a fants, tandems ou vélos à und Anhängefahrräder aus- dems and trailer bikes. paradise for cyclists. You can plan your own remorque. leihen. route using the cycle junctions. Ulbike Wellen Ulbike Wellen Ulbike Wellen Un magasin de vélos bien Tolles Fahrradgeschäft mit Great bike hire and repair Find out all about cycling, achalandé et un atelier de Fahrradwerkstatt. Der Eigen- shop. The owner also hires hiking and touring in the region réparation de vélos. Le pro- tümer vermietet auch kom- comfortable electric bikes. priétaire loue également fortable Elektrofahrräder. de confortables vélos élec- triques. Vesparoute Vesparoute Vesparoute Outre les Vespas, vous pou- Neben Vespas können Sie In addition to Vespas, you vez également louer des vé- hier auch Elektrofahrräder can also rent electric bikes los électriques ou réserver mieten oder einen Picknick- or reserve a picnic basket. un panier de pique-nique. korb reservieren. 46 47
Vous pouvez aussi lire