HIVER | WINTER ACTIVITÉS - AKTIVITÄTEN - ACTIVITIES - Val d'Hérens
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
EVOLÈNE RÉGION | HÉRÉMENCE | NAX RÉGION | SAINT-MARTIN | THYON RÉGION HIVER | WINTER ACTIVITÉS - AKTIVITÄTEN - ACTIVITIES
SOMMAIRE | INHALT | CONTENTS 3 Régions | Gebiete | Regions 10 Ski | Ski | Ski 15 Téléphones utiles | Nützliche Telefonnummer | useful phone numbers 16 Activités avec un guide | Aktivitäten mit einem Bergführer | Activities with a mountain guide 21 Nordic & Rando 26 Autres sports – Activités | Anderer Sport – Aktivitäten | Other sports - Activities 35 Wellness & Massages 36 Culture | Kultur | Culture 39 Vaches de la race d’Hérens | Eringerkühe | The Herens cows 41 Produits du terroir | Regionale Produkte | Local products 43 Familles et enfants | Familien und Kinder | Families and children 45 Mobilité | Mobilität | Mobility 48 Carte d’hôte | Gästekarte | Guestcard 50 Top events Hiver | Winter | Winter 51 Eté | Sommer | Summer 1
L’HIVER DANS LE VAL D’HÉRENS Val d’Hérens – Eine Hochgebirgszivilisation, eine Kultur Nature, Tradition, Authenticité und Traditionen, die bemerkenswert le- L’hiver, le Val d’Hérens est un paradis bendig sind. blanc et vivifiant pour les skieurs, au cœur du Valais. Val d’Hérens – Tous les sports de neige sont aussi bien Nature, Tradition, Authenticity développés : découvrez les plus belles It’s wintertime, and the Val d’Hérens is a pistes de fond de Suisse romande, lais- white, invigorating paradise for skiers in sez-vous emmener sur nos 100 km de the heart of Valais. parcours raquettes, initiez-vous au free- All snow sports are equally well-repre- ride et à la randonnée à peau de phoque, sented: explore western Switzerland’s ou escaladez des cascades de glace … most beautiful cross-country pistes, fol- Cette vallée, berceau de la vache de la low the trails of our 100 km of snowshoe race d’Hérens, recèle également une mul- routes, have a go at freeride and ski skin titude de richesses naturelles tels que des touring or scale magnificent ice falls – and sommets à 4000 m d’altitude, des gla- much more. ciers, la Dent-Blanche et les pyramides This valley, home of the Hérens cattle, d’Euseigne. also boasts a wealth of natural treasures Une civilisation alpine, une culture et des such as 4,000 m high peaks, glaciers, the traditions remarquablement vivantes. distinctive Dent Blanche mountain and the fascinating Pyramides d’Euseigne Val d’Hérens – rock formations. Natur, Tradition und Originalität A unique Alpine culture with remarkable Im Winter ist das Val d’Hérens ein weis- living traditions. ses, erfrischendes Paradies für Skifreunde im Herzen des Wallis. Das Angebot an Wintersportarten ist gross: entdecken Sie die schönsten Langlaufloipen der Westschweiz, genies- sen Sie unsere 100 km Schneeschuhwan- derwege, erkunden Sie unsere Freeride- Val d’Hérens Tourisme und Skitourengebiete oder wagen Sie Rue Principale 13 sich an das Eisklettern … 1982 Euseigne Dieses Tal, die Wiege der Eringerkühe, T +41 (0) 27 281 28 15 birgt auch zahlreiche Naturschätze wie die info@valdherens.ch zahlreichen Viertausender und Gletscher, die Dent-Blanche und die Erdpyramiden von Euseigne. #MyValdHerens 2
EVOLÈNE RÉGION TOURISME EVOLÈNE | LES HAUDÈRES | ! AROLLA | LA SAGE | OFFICE DU TOURISME LA FORCLAZ | VILLA D’EVOLÈNE C’est le royaume de la haute montagne. Entre-saison | Les pistes de ski de fond et les possibilités Zwischensaison | Off-season d’alpinisme comptent parmi les musts de Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : cette région au pied de la Dent Blanche. 09:00-12:00 / 14:00-17:00 Dans la région d’Evolène, on parle encore patois au quotidien et les traditions sont Sa | Sa | Sat - Di | So | Sun : hautes en couleur. 08:30-12:00 / 13:30-17:30 Haute-saison | Langlaufski und Bergsteigen werden am Hochsaison | High season Fuße der Dent Blanche groß geschrieben. Lu | Mo | Mon - Di | So | Sun : In Evolène wird täglich Dialekt gespro- 08:30-12:00 | 13:30-17:30 chen und Tradition gelebt. Tél. : +41 (0)27 283 40 00 A mountain kingdom at the foot of the evolene-region@valdherens.ch Dent Blanche. Cross country skiing and www.evolene-region.ch mountaineering are just two of the activ- ities on offer. Evolène is proud of its cus- toms and the local dialect is still spoken daily. ! OFFICE DU TOURISME D’AROLLA Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 09:00-11:00 Di | So | Sun: 10:00-12:00 Haute-saison | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : Evolène Région Tourisme 09:00-11:00 | 16:00-17:30 CH - 1983 Evolène Di | So | Sun + jours fériés | T +41 (0)27 283 40 00 F +41 (0)27 283 40 01 Feiertage | Public holidays : info@evolene-region.ch 10:00-12:00 www.evolene-region.ch 3
SAINT-MARTIN TOURISME ST-MARTIN ! Au paradis de la randonnée hivernale – OFFICE DU TOURISME Découvrez nos coteaux ensoleillés en DE SAINT-MARTIN pratiquant la marche sur neige, la ra- Entre-saison | quette ou le ski de randonnée. Saint-Mar- Zwischensaison | Off-season tin vous offre un climat exceptionnel au Lu | Mo | Mon - Me | Mi | Wed milieu d’une nature préservée. et | und | and Ve | Fr | Fri : 09:30-11:30 Sonne, landwirtschaft aus vergangener Zeit, Fauna und Flora zum staunen… alles Ma | Di | Tue - Je | Do | Thu : für Fans von sanftem Tourismus. Im Jahre 16:00-18:00 2010 erhielt St-Martin einen Europäischen Dorferneuerungspreis. Haute-saison (Juillet & août) | Hochsaison | High season Sunny hamlets, exceptional wildlife, tra- Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : ditional farmland… lovers of the coun- 09:30-11:30 | 16:00-18:00 tryside will be delighted. In 2010 Saint Sa | Sa | Sat : 09:30-11:30 Martin won an award from the European Association for Rural Development and Tél. : +41 (0)27 281 24 74 Village Life. info@saint-martin.ch www.saint-martin-tourisme.ch Saint-Martin Tourisme Rue de l’Evouette 7 Case Postale 8 CH - 1969 St-Martin T +41(0)27 281 24 74 info@saint-martin.ch www.saint-martin-tourisme.ch 4
HÉRÉMENCE TOURISME Hérémence, vallée de la Dixence, pré- Hérémence, in the Dixence valley, offers sente à ses hôtes le cachet d’un pays où visitors all the character of a place in which cohabitent les traditions ancestrales et age-old traditions coexist with modern l’audace des temps modernes, le charme daring, the elemental appeal of untamed d’une nature sauvage et la beauté d’une nature with the beauty of a valley marked vallée marquée par le génie de l’homme : by human genius: the fabulous church la fabuleuse église d’Hérémence, véri- of Hérémence, magnificent architectural table œuvre architecturale, les pyramides achievement, the rock-capped pyramids d’Euseigne, incomparables de beauté et at Euseigne, peerless in their grace and de grâce avec leurs chapeaux de pierre, beauty, and Grande Dixence, the tallest et la Grande-Dixence, le plus haut bar- gravity dam in Europe. rage poids d’Europe. Hérémence, im Tal der Dixence, bietet ! seinen Gästen eine Region, in der uralte OFFICE DU TOURISME Traditionen und die Kühnheit moderner D’HÉRÉMENCE Zeiten, der Charme einer unberührten Hiver | Winter | Winter Natur und die Schönheit eines vom Men- schen geprägten Tales zusammentreffen: Ma | Di | Tue - Je | Do | Thu die fabelhafte Kirche von Hérémence, 09:00-11:00 grosse Werk der Architektur, die Pyrami- den von Euseigne, unvergleichlich in ihrer Schönheit und Anmut mit ihren steiner- nen Hüten, und die Grande-Dixence, die höchste Gewichtsstaumauer Europas. Hérémence Tourisme Batterie du Village 22 Case postale 22 CH - 1987 Hérémence T +41 (0)27 281 15 33 F +41 (0)27 281 33 70 heremence@valdherens.ch www.heremence.ch 5
NAX RÉGION TOURISME NAX | VERNAMIÈGE | MASE The Mont Noble municipality comprises 3 La commune de Mont-Noble regroupe 3 villages, each with its own identity. The vil- villages qui possèdent chacun leur propre lage of Nax offers some unusual activities, identité. Le village de Nax proposera des such as ski-joëring, and, in the summer, activités uniques, comme le ski joëring, swin golf and archery. The «Mase m’en- ou durant l’été, le swin golf ou le tir à l’arc. chante» festival, story night and concert Le festival Mase m’enchante, la nuit du evenings make the village of Mase the conte ou les soirées concerts, font du vil- region’s cultural centre. Those interested lage de Mase le pôle culturel de la région. in nature and history will like Vernamiège. Pour les amoureux de la tradition et de la nature, Vernamiège saura vous séduire. ! OFFICE DU TOURISME DE NAX Découvrez un panorama grandiose au balcon du Valais ! Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Die Gemeinde Mont-Noble besteht aus 3 Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : Dörfern, jedes mit seiner eigenen Identi- 09:00-12:00 / 13:30-16:30 tät. Für Aktivurlauber hält das Dorf Nax einzigartige Angebote wie Skijöring be- Haute-saison | reit, oder während des Sommers Swin- Hochsaison | High season Golf oder Bogenschiessen. Sein Skige- Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : biet mit Naturschnee ermöglicht gutes 08:30-12:00 | 14:00-18:00 Skifahren. Das Festival „Mase m’enchan- te“, die Märchennacht oder die Kon- Sa | Sam | Sat : zertabende machen das Dorf Mase zum 09:00-12:00 | 14:00-18:00 Kulturzentrum der Region. Freunde von Di | So | Sun : Tradition und Natur werden von Verna- 09:00-12:00 | 14:00-17:00 miège begeistert sein. Nax Région Tourisme La Vaye-Plane CP 5 1973 Nax T +41 (0) 27 203 17 38 nax-region@valdherens.ch www.nax-region.ch 6
THYON RÉGION TOURISME THYON 2000 | LES MAYENS ! DE SION | LES COLLONS & OFFICE DU TOURISME LES MASSES DE THYON Très appréciée par les familles et l’une des Entre-saison | portes d’accès au domaine skiable des 4 Zwischensaison | Off-season Vallées (412 km de pistes), l’un des plus Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : vastes d’Europe. A deux pas se dressent 09:00-12:00 | 13:30-16:30 le mur de la Grande Dixence, le plus haut barrage-poids du monde, et les étranges Haute-saison | pyramides d’Euseigne… Hochsaison | High season Gepriesene Familienregion und Zugang Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : zum Skigebiet der 4 Vallées (412 km Pis- 08:30-12:00 | 14:30-18:00 ten). Ganz in der Nähe die Grande Dixence, Di | So | Sun : höchste Schwergewichtsstaumauer der 08:30-12:00 Welt, und die Pyramiden von Euseigne. Tél. : +41 (0)27 281 27 27 Much loved by families and a gateway to info@thyon-region.ch the 4 Valleys ski area (412 km of slopes). www.thyon.ch The Euseigne Pyramids and Grande Dix- ence dam – the world’s highest gravity dam – are just a short trip away. Thyon Région Tourisme Rue des Collons 5 CH - 1988 Les Collons T +41(0)27 281 27 27 info@thyon-region.ch www.thyon.ch 7
1 3 PICTOGRAMMES 2 4 5 6 Cervin 1 Dent-Blanche Arolla 2 C Dent d'Hérens 3 D La Forclaz Mont-Collon Les Haudères 4 La Sage Pigne d'Arolla 5 Villa B Mont-Blanc de Cheilon Evolène Pralong 6 7 La Maya 7 Pyramides 1 Thyon 4 Vallées A A Eison Thyon Evolène Euseigne B Hérémence Les 1 Collons Arolla Saint-Martin C Les Masses La Forclaz Mase D Nax E Mayens Vernamiège de Sion Les Agettes Sion - Vex 9 km / 17 mn. Vex - Thyon 15 km / 26 mn. Vex Vex - Hérémence 5 km / 8 mn. Hérémence - Gde Dixence 14 km / 26 mn. Vex - Euseigne 7 km / 9 mn. Euseigne - Hérémence 8 km / 14 mn. Hérémence - Thyon 10 km / 21 mn. Nax E Euseigne - Evolène 9 km / 14 mn. Les Haudères - La Forclaz 4 km / 6 mn. Les Haudères - Arolla 11 km / 15 mn. Grône Sion Evolène - Les Haudères 4 km /6 mn. Evolène - Saint-Martin 9 km / 10 mn. © Atlas de la Suisse Sion - Saint-Martin 17 km / 22 mn. Bramois Saint-Martin - Nax 9 km / 10 mn. Sion - Nax 16 km / 26 mn. Nax - Grône 11 km / 17 mn. Vex - Les Haudères 20 km / 29 mn.
SKI
SKI DOMAINES SKIABLES DU VAL D’HERENS | SKIGEBIETE VAL D’HERENS | SKI DOMAINS VAL D’HERENS EVOLÈNE RÉGION Espace Dent-Blanche Caisse Evolène +41 (0)27 283 10 80 Caisse Arolla +41 (0)27 283 15 63 evolene-region@valdherens.ch - www.espacedentblanche.ch Arolla 23.12.17 - 15.04.18 Evolène 23.12.17 - 19.03.18 La Forclaz 23.12.17 - 25.03.18 09:00 - 16:30 100 km (selon conditions d’enneigement | je nach den Schneeverhältnissen | according to weather conditions) NAX RÉGION Télé Mont-Noble SA Administration +41(0)27 203 73 03 Caisse +41 (0)27 203 13 44 tele@naxmontnoble.ch - www.telemontnoble.ch 23.12.2017 - 08.04.2018 Préouverture weekend du 16 et 17 décembre (selon conditions d’enneigement) Horaires : 16.12.2017 - 15.02.2018 : 9:00 - 16:00 15.02.2018 - 08.04.18 : 9:00 - 16:30 35 km THYON RÉGION Télé-Thyon SA Administration +41 (0)27 282 57 11 Caisse +41 (0)27 282 57 13 info@tele-thyon.ch - www.thyon.ch 09.12.17 – 15.04.18 08:30 - 16:30 412 km Les tarifs et plans des pistes détaillés par station sont disponibles dans les Offices ! du Tourisme et aux caisses des Remontées Mécaniques | Detaillierte Pläne der Skipisten der Ferienorte erhalten Sie in den Verkehrsbüros und an den Kassen der Skilifte | Detailed ski area maps of each resort are available at all Tourism Offices as well as at the cable car departure ticket booths 11
SKI BULLETIN D’ENNEIGEMENT | Ecole Suisse de Ski de la Forclaz SCHNEEBERICHT | SNOW REPORT +41 (0)27 283 10 77 www.thyon.ch +41 (0)79 310 55 59 www.naxmontnoble.ch ess@laforclaz.ch www.espacedentblanche.ch www.infosnow.ch Ecole Suisse de ski Nax Région +41 (0)27 203 31 24 ECOLE SUISSE DE SKI | +41 (0)79 644 37 25 SCHWEIZERISCHE SKISCHULE | esnnax@bluewin.ch SWISS SKI SCHOOL www.snowsports-nax.ch Ecole Suisse de Ski d’Arolla +41 (0)27 283 15 50 Ecole Suisse de Ski de Thyon +41 (0)79 401 55 53 Les Collons +41 (0)27 281 27 38 ess.arolla@bluewin.ch Thyon 2000 +41 (0)27 281 24 70 reservation@ess-thyon.ch Ecole Suisse de Ski d’Evolène www.ess-thyon.ch Les Haudères +41 (0)27 283 11 50 +41 (0)79 501 67 38 esse@evolene-region.ch www.ess-evolene.ch ENFANTS | KINDER | CHILDREN EVOLÈNE RÉGION Jardin des neiges | Kinder-Schneegarten | Snowgarden Chaque domaine skiable de l’Espace Dent-Blanche offre un téléski adapté pour s’ini- tier aux joies du ski. Aux Haudères le téléski Homazo est spécialement dédié aux enfants et aux débutants. In jedem der 3 Skigebiete des Dent Blanche gibt es einen speziell geeigneten Skilift für die ersten Schnee Erlebnisse ! Der skilift Homazo in les Haudères ist der perfekter Ort für Kinder und Anfänger. All ski areas of the Espace Dent-Blanche have an adapted skilift to discover the joys of ski- ing. You’ll find the ideal place for kids and beginners at les Haudères, with the Homazo skilift. Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00 evolene-region@valdherens.ch 12
SKI HÉRÉMENCE Jardin des neiges | Kinder-Schneegarten | Snowgarden Téléski de Leteygeon : 23.12.17 - 07.01.18 / 10.02.18 - 18.02.18 Tous les jours | Jeden Tag | Every day : 11:00-14:00 Autres périodes : Samedi-Dimanche | Andere Zeiten : Samstag-Sonntag | Other periods : Saturday-Sunday 1 enfant | Kind | Child CHF 10.– 2 enfants | Kinder | Children CHF 15.– 3 enfants et + | 3 Kinder und + | Children and + CHF 20.– Adulte seul | Erwachsene ohne Kind | adult without child CHF 10.– Accompagnant des enfants : gratuit | Erwachsene mit Kind : kostenlos | adult with child : free Hérémence Tourisme +41 (0)27 281 15 33 NAX RÉGION Jardin des neiges | Kinder-Schneegarten | Snowgarden Avant de tester les pentes de Télé Mont-Noble, les débutants peuvent se familiariser avec les sports de glisse dans un cadre spécialement conçu pour eux. Ein Übungshang, an dem Anfänger ihre ersten Ski- und Snowboardversuche machen können, bevor sie sich auf die Pisten von Télé Mont-Noble wagen. This specially-designed area enables beginners to learn the basics before venturing out onto the Télé Mont-Noble slopes. Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 Gratuit | Kostenlos | Free 10:00-18:00 THYON RÉGION Swiss snow kids village Pour les enfants de 3 ½ à 6 ans, dans un jardin des neiges spécialement conçu pour eux. Des moniteurs spécialisés apporteront leur savoir-faire, leur patience, leur dy- namisme et la sécurité nécessaires aux progrès de vos enfants. Für Kinder von 3 ½ bis 6 Jahre alt, in einem speziell ausgestatten Schneekindergarten, wo die spezialisierten Skilehrer ihr Können, ihre Geduld, ihre Dynamik und die nö- tige Sicherheit an Ihre Kinder, den Fortschritten jedes einzelnen angepasst, wei- tergeben. For children aged from 3 ½ to 6 years old, we offer you peace of mind with a special- ly-designed kids village : patience, dynamism and responsability are the key to the success of our ski instructors who follow your child’s progress attentively. 13
SKI RANDOS NOCTURNES NACHT WANDERUNGEN NIGHT HIKES EVOLÈNE RÉGION Montées nocturnes au restaurant de Chemeuille tous les mercredis soirs selon ouver- ture du domaine skiable et conditions d’enneigement. Abend- und Nachtfahrten bis zum Restaurant Chemeuille jeden Mittwoch Abend je nach Schneeverhältnissen. Night skiing up to the restaurant of Chemeuille according to weather conditions. NAX RÉGION Montées nocturne au restaurant de la Dzorniva tous les jeudis soirs dès le 4 janvier 2018. Nachtausfahrt bis zum Restaurant « la Dzorniva ». Jeden Donnerstagabend ab 4. Januar 2018. Night skiing to Dzorniva Restaurant every Thursday evening starting January 4, 2018. Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)27 203 13 45 FREESTYLE THYON RÉGION Le Centralpark de Thyon est l’un des snowparks les plus reconnus des Alpes valaisannes. Du professionnel au débutant, chacun trouvera des modules adaptés à ses capacités et à ses envies. Une place conviviale avec tables, barbecue, chaises longues et « good sound » est aménagée. Der Centralpark von Thyon ist einer der bekanntesten Snowparks in den Walliser Alpen. Vom Profi bis zum Anfänger findet hier wohl jeder seinen Platz. Gönnen Sie sich eine gemütliche Pause am Fusse der Freestyle Zone. Dort stehen Tische, Stühle und Barbecues zur Verfügung. Ausserdem sorgt guter Sound für Stimmung. The Centralpark of Thyon is one of the best snowparks in Valais. From beginner to professional, everyone can find modules adapted to his/her abilities and desires. A friendly space with tables, barbecue, chairs and good sound is available for a relaxing time. Information : Centralpark & Centralcamps www.thyonfreestyleresort.com | info@centralcamps.com CENTRALCARD - Soirées et Parties | Unterhaltungsabende CHF 30.– und Parties | Evenings and Parties RABAIS SUR | RABATT AUF | - Pizzas, Pizzeria La Luge DISCOUNT ON FREESTYLE EVENTS - Skipass 20.01.2018 Open & Kids Slopestyle - Hébergement | Übernachtung | 10-11.03.2018 Gangs of Thyon Accommodation @Auberge de l’Ours 07.04.2018 Mauna Kea Days 14
TÉLÉPHONES UTILES | NÜTZLICHE TELEFONNUMMER | USEFUL PHONE NUMBERS MAGASINS DE SPORT | SPORTGESCHÄFTE | SPORT SHOPS EVOLÈNE RÉGION NAX RÉGION Bournissen Sports | Arolla Stars’ski sport | Nax +41 (0)27 283 14 54 - +41 (0)27 283 31 17 +41 (0)27 203 13 45 www.bournissensports.ch +41 (0)79 644 37 25 bournissen@arolla.com esnnax@bluewin.ch Sport Evasion | Evolène SAINT-MARTIN +41 (0)27 283 22 11 - +41 (0)27 283 22 11 Rossier Sports | Saint-Martin www.sport-evasion.ch +41 (0)27 281 19 57 contact@sport-evasion.ch +41 (0)79 430 67 53 Michel Sports | Evolène info@rossier-sports.ch +41 (0)27 283 11 44 - +41 (0)79 221 03 72 www.rossier-sports.ch www.michel-sports.ch info@michel-sports.ch THYON RÉGION Theytaz-Sports | Thyon 1800 Chevrier Sports | Les Haudères +41 (0)27 281 13 56 +41 (0)27 283 22 82 - +41 (0)27 283 22 54 info@theytazsports.ch www.chevriersports.abcweb.ch www.theytazsports.ch georges.joseph@bluewin.ch Genolet-Sports | Thyon 1850 Quinodoz Sports | Les Haudères +41 (0)27 281 18 46 +41 (0)27 283 10 10 - +41 (0)27 283 34 74 www.genoletsports.ch jp.quinodoz@bluewin.ch info@genoletsports.ch Crettaz Sports | La Forclaz Genolet-Sports | Thyon 2000 +41 (0)27 283 22 20 - +41(0)79 277 86 25 +41 (0)27 281 28 63 www.laforclaz.com www.genoletsports.ch gusti.crettaz@laforclaz.com info@genoletsports.ch HELP! PREMIERS SECOURS | ERSTE HILFE | FIRST HELP 144 POLICE | POLIZEI | POLICE 117 POMPIERS | FEUERWEHR | FIREFIGHTERS 118 HÔPITAL DE SION | SPITAL IN SION | SION HOSPITAL +41 (0)27 603 40 00 WWW.HOPITALSION.CH PERMANENCE TELEPHONIQUE DES MÉDECINS TELEPHONISCHE ÄRTZLICHE HILFE | MEDICAL HELPLINE 0900 144 033 15
ACTIVITÉS AVEC UN GUIDE AKTIVITÄTEN MIT EINEM BERGFÜGRER ACTIVITIES WITH A GUIDE 16
GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES RANDONNÉE À SKI | SKI TOUREN | SKITOURING EVOLÈNE RÉGION Au départ d’Arolla | Touren ab Arolla | From Arolla Cabane des Dix : Mont Blanc de Cheilon | La Luette | Pigne d’Arolla Cabane des Vignettes : Le Pigne d’Arolla | L’Evêque | Le Tour du Mt Collon Cabane de Bertol : Tête Blanche - Zermatt | Tête Blanche - Ferpècle Cabane des Aiguilles Rouges : La Pte de Vouasson | Mont de l’Etoile HÉRÉMENCE Au départ de Pralong – Val des Dix | Ab Pralong – Val des Dix | From Pralong – Val des Dix Cabane de Prafleuri : Rosablanche | Refuge-Igloo des Pantalons Blancs NAX RÉGION Montée au Mont-Noble depuis Prarion Départ depuis Prarion, montée en direction du Mont-Noble (1000 m) Col de Cou cabane des Becs de Bosson : Montée en télésiège jusqu’à la combe, puis direction de la cabane. SAINT-MARTIN Au départ de Saint-Martin | Touren ab Saint-Martin | From Saint-Martin Cabane des Becs de Bosson : Le Vallon de Réchy | Le tour de la Maya | La Pointe de Tsavolire | Sasseneire | La Becca de Lovégno | Pointe de Tsavolire | Cabane des Becs de Bosson | Alpage de l’A Vieille | Itinéraire de la Patrouille de la Maya INITIATION À LA RANDONNÉE À SKI | EINFÜHRUNG ZUM SKIWANDERN | INTRODUCTION TO SKI TOURING THYON RÉGION 8.02 | 15.02 | 22.02 | 1.03 | 8.03 2018 CHF 120.- / Pers. Réservation | Reservierung | Booking : Guides de Thyon: +41 (0)27 281 24 70 reservation@ess-thyon.ch 17
GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES FREERIDE THYON RÉGION Du sommet du Greppon Blanc à Prapperot, Leteygeon est un itinéraire hors-piste ba- lisé et sécurisé qui vous permet de pratiquer le freeride. La descente fait environ 4 km. L’équipement usuel (DVA, sonde, etc.) est donc de ce fait fortement recommandé. Depuis le domaine de Thyon - 4 Vallées, rejoignez le sommet « Etherolla », puis diri- gez-vous vers le skilift de la « Tsa » ensuite « Meina » et aux Chottes, « Greppon Blanc 1 ». Die markierte Offpiste und gesichert von Leteygeon startet vom Gipfel des Greppon Blanc in Prapperot und erlaubt Ihnen Freeride zu praktizieren. Die Abfahrt ist ungefähr 4 km lang. Die Piste ist gesichert. Es wird daher stark empfohlen, immer die Standard Offpisten - Notfallausrüstung mitzuführen! (LVS-Gerät, Sonde Schaufel usw). Ab Thyon - 4 Vallées, « Etherolla » Sessellift, nachher Skilift la « Tsa » und « Meina » und zum Schluss « Greppon Blanc 1 ». From the top of the Greppon Blanc to Prapperot, Leteygeon is an off-piste marked and secure route, allowing you to go free riding. The downhill is about 4 km long. The usual equipment (DVA, sonde, etc.) is therefore strongly recommended. From Thyon - 4 Vallées, take the chairlift « Etherolla », then skilift la « Tsa » and « Meina » and finally the « Greppon Blanc 1 ». BUS Prapperro (L’Eteygeon) - Les Masses: 11:00 / 12:00 / 13:00 / 14:00 / 15:00* (CHF 5.–) *circule jusqu’aux Collons | fährt bis Les Collons | terminates at Les Collons GUIDES I FÜHRER I GUIDES OUVERT | ERÖFFNUNG | OPENING www.guide-thyon.ch +41 (0)27 281 27 38 Télé-Thyon SA, +41 (0)27 282 57 11 En raison des risques liés à la montagne, il est conseillé aux amateurs de se renseigner ! avant de partir. Pensez également à toujours emporter avec vous votre matériel de sécurité : un ARVA, une pelle à neige et une sonde ! Um Ihre Sicherheit als Skitourengeher zu gewährleisten, raten wir Ihnen, sich vor der Skitour über Schnee- und Wetterverhältnisse sowie Geländegegebenheiten zu informieren. Denken Sie immer daran, Ihre Sicherheitsausrüstung mitzunehmen : ein Lawinenpieps, eine Schnee- schaufel und eine Sonde gehören immer in den Skitourenrucksack ! Ski touring involves having a very good knowledge of the terrain, snow and weather condi- tions. We strongly recommended to get good advice before leaving. Also always remember to take your safety equipment with you : an ARVA, a snow showel and a probe ! GUIDES | BERGFÜHRER: Page | Seite 27 18
GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES CASCADE DE GLACE | EISKLETTERN | ICE CLIMBING EVOLÈNE RÉGION A l’aide de piolets, de crampons et de cordes, découvrez en toute sécurité cet élément étonnant et vivant qu’est la glace. Mit Hilfe von Eispickel und Steigeisen sowie einem Seil entdecken Sie in aller Sicherheit wie faszinierend und lebendig das Eis sein kann. Using ice axes, crampons and ropes, get to know safely the ice, this fascinating and living element. HELISKI EVOLÈNE RÉGION THYON RÉGION Evadez-vous le temps d’un héliski accompagné de guides expérimentés. Le Pigne d’Arolla et la Rosablanche sont les principales déposes proposées. Combinez héliski et peau de phoque sur une journée pour encore plus d’évasion ! Entdecken Sie die Faszination Heliski mit erfahrenen Bergführern ! Der Pigne d’Arolla und die Rosablanche sind beliebte Ziele für Heliski. Sie können natürlich auch Heliski mit Tourenski an einem Tag kombinieren. Escape the crowded slopes for a great powder moment with experienced guides. The main drop-off zones of our region are the Pigne d’Arolla and the Rosablanche. Have fun and combine helisking and ski touring on the same day. FREERIDE EVOLÈNE RÉGION THYON RÉGION Pour les passionnés de grands espaces et de pentes ambitieuses. Für Liebhaber von unendlichen Weiten und anspruchsvollen Hängen. For wildnerness and challenging slopes enthusiasts. 19
GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES GUIDES DE MONTAGNE | GUIDES DE RANDONNÉE | BERGFÜRHER | BERGBEGLEITER | HIKING GUIDES MOUNTAIN GUIDES MONTAGNE & NATURE BUREAU DES GUIDES www.montagne-nature.ch DU VAL D’HERENS pa.anzevui@bluewin.ch www.herens-montagne.ch +41 (0)77 412 86 56 infos@herens-montagne.ch +41 (0)27 283 14 54 PIERRE BURNIER www.multirando.ch FREERIDE EXPERIENCE pierre.burnier@bluewin.ch www.freeridexperience.ch +41 (0)79 448 55 44 info@freeridexperience.ch +41 (0)79 718 20 61 SEILER RANDONNEES www.montagneettoi.ch GUIDES DE THYON lionel@montagneettoi.ch reservation@ess-thyon.ch +41 (0)79 203 42 23 www.ess-thyon.ch +41 (0)27 281 27 38 ACCES NATURE info@acces-nature.ch ECOLE DE SKI DE NAX +41 (0)79 455 99 87 Claude Angéloz +41 (0)79 644 37 25 SAINT-MARTIN TOURISME +41 (0) 27 281 24 74 PROVERTICAL info@saint-martin.ch Benoît Gay-Crosier +41 (0)79 270 25 12 VIRGILE NANCHEN virgile.nanchen@gmail.com +41 (0)79 274 72 37 MOUNTAIN PLANET info@mountainplanet.ch +41 (0) 79 459 02 62 SAINT-MARTIN TOURISME +41 (0) 27 281 24 74 info@saint-martin.ch 20
NORDIC & RANDO 21
NORDIC SKI DE FOND | LANGLAUF | CROSS COUNTRY SKIING EVOLÈNE RÉGION 60km de tracé classique et skating homologués FIS 60 km gespurte und von der FIS zertifizierte klassische und Skating-Loipen 60km of classic and skating skiing which are FIS approved Selon conditions d’enneigement | gemäss Schneebedingungen | according to snow conditions KM Evolène - Pont de la Quetse - Evolène 4.5 km Evolène - Pont de Berthé - Evolène 6.5 km Evolène - Les Haudères - Evolène 9 km Les Haudères - Pont de la Quetse - Les Haudères 4.5 km Les Haudères - Pont de Berthé - Les Haudères 2.5 km Les Haudères - Evolène - Les Haudères (par la Loipe) 12.5 km Arolla - Glacier - Arolla 8 km Arolla - Monta - Pramousse - Satarma – Arolla 11 km Satarma - Pramousse - Monta – Satarma 5 km Arolla - Glacier - Monta - Pramousse - Satarma - Arolla 18 km HÉRÉMENCE Pralong 6 km Vignette en vente au Café du Val des Dix, Pralong NAX RÉGION Espace Mont-Noble 2,5 km Gratuit / Gratis / Free THYON RÉGION Thyon 2000 – Les Chottes 5 km ! Cartes disponibles auprès des offices du tourisme de la région et sur leur site internet Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar Maps available at Tourist offices of the area and on their website 22
NORDIC TARIFS I PREISE I RATES Carte journalière | Tageskarte | Daily pass CHF 10.– Carte hebdomadaire | Wochenkarte | Weekly pass CHF 40.– Carte saison | Saisonkarte | Season Pass Alpes et Jura CHF 80.– Carte saison | Saisonkarte | Season Pass Suisse CHF 140.– Cher visiteur, cette modeste contribution nous permet de garantir l’entretien et l’amé- lioration des pistes pour vous offrir toujours un maximum de plaisir. Les abonnements sont disponibles auprès des offices du tourisme de la vallée et des magasins de sport de la région. Lieber Gast, dieser geringe Beitrag ermöglicht uns, Ihnen die Instandhaltung und Ver- besserung unserer Loipen für ein optimales Langlaufvergnügen zu gewährleisten. Der Loipenpass ist bei den Verkehrsbüros und Sportgeschäften der Region erhältlich. Dear Guest, this modest contribution helps us to guarantee you an optimum mainte- nance and constant improvement of our cross country skiing network. The passes can be purchased at Tourist offices of the area and at the sport shops of our region. 23
RANDO RANDONNÉE PEDESTRE | WINTERWANDERWEGE | WINTERTRAILS KM EVOLÈNE RÉGION Evolène – Les Haudères 4 km 1:30 Satarma – Arolla 3 km 1:00 HÉRÉMENCE KM Hérémence – Prolin 2 km 0:45 KM NAX RÉGION Nax – Vernamiège – Mase 5 km 2:00 KM SAINT-MARTIN 100 % SOLEIL La petite boucle 4 km 1:30 Au départ de Suen – Grange-Neuve – Saint-Martin – Trogne ou Eison La grande boucle 4,5 km / 9 km 1:40 / 3:20 Au départ de Suen – Saint-Martin – Trogne Grange-Neuve ou Eison KM THYON RÉGION Les Collons – Thyon 2000 5 km 1:00 Thyon 2000 – Les Chottes 5 km 1:00 Tour des Collons 7 km 1:20 ! Cartes disponibles auprès des offices du tourisme de la région et sur leur site internet Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar Maps available at Tourist offices of the area and on their website 24
RANDO RANDONNÉE RAQUETTES | SCHNEESCHUHAUSFLÜGE | SNOWSHOEING KM EVOLÈNE RÉGION Arolla Village 6,8 km 3:30 Evolène – Arbey 4 km 2:00 Les Haudères – Les Rocs 5,3 km 2:00 La Forclaz – Mayens de Bréona 4,2 km 2:00 KM HÉRÉMENCE Val des Dix : Leteygeon - Mandelon 8 km 3:15 Val des Dix : Pralong - Tsipis - Novelli 5 km 2:15 KM NAX RÉGION Nax - Espace Mont-Noble 3,3 km 1:30 Nax – Prarion 4,7 km 2:15 Tsébetta – Pralovin 8 km 3:30 Vernamiège - Prarion – Pralovin 7 km 3:00 Vernamiège - Prarion – lac de Vernamiège 4 km 1:30 Mase - Tsa Crêta – le Rimble – Pralovin 5 km 2:30 Mase - Tsa Crêta – le Bisse – Pralovin 7 km 2:30 Mase - Tsa Crêta – le Rimble – direction la Combe – Pralovin 8,5 km 3:00 SAINT-MARTIN KM SAINT-MARTIN – SUEN Vita – Prarion (parcours ecOtrace) 7 km 3:00 Suen – Lovégno 4 km 4:00 St-Martin – Lovégno 8 km 4:00 SAINT-MARTIN– EISON Eison – Volovron –Eison 8 km 3:00 Eison – Tsalet d’Eison 5 km 4:00 SAINT-MARTIN– LA LUETTE La Luette - Chousette 4 km 2:00 La Luette – Vouarmatta 6 km 3:00 KM THYON RÉGION Sentier Didaludic 3.8 km 1:30 Tour des Collons 6 km 2:15 Sentier de Thyon 2000 5 km 2:00 Cartes disponibles dans les offices du tourisme de la région et sur leur site internet Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar Maps available at Tourist offices of the area and on their website ! 25
AUTRES SPORTS- ACTIVITÉS ANDERER SPORT- AKITIVITÄTEN OTHER SPORTS- ACTIVITIES
AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS BAINS THERMAUX | THERMALBÄDER | THERMAL BATHS SAILLON OVRONNAZ ANZÈRE +41(0)27 602 11 11 +41(0)27 305 11 11 +41(0)27 398 77 77 www.bainsdesaillon.ch www.thermalp.ch www.anzere.ch/fr/asw/ BALADES EN PONEY | PONY REITEN | PONY RIDING NAX RÉGION Pendant les vacances scolaires hivernales, faites vivre à vos enfants un après-mi- di inoubliable. Prenez contact avec Katia (minimum 3 jours avant le jour désiré) qui proposera à vos enfants des activités diverses autour du poney/cheval et un goûter. Pendant ce temps, vous pouvez profiter de votre après-midi pour skier ou vous bala- der dans la région de Mont-Noble. Während der Schulferien im Winter können Ihre Kinder einen unvergesslichen Nach- mittag mit Ponys und Pferden verbringen. Nehmen Sie mind. 3 Tage vor dem ge- wünschten Datum mit Katia Kontakt auf, um sich über das Angebot zu informieren. Give your children an unforgettable afternoon during the winter school holidays. Con- tact Katia at least 3 days before the intended date, and she will arrange a variety of activities for your children, involving ponies and/or horses. Katia Chiron | Ferme du Petit Bonheur +41 (0)79 794 38 86 BIATHLON EVOLÈNE RÉGION Devenez biathlète au cours d’une leçon personnalisée avec un passionné! Le biathlon est une épreuve combinant deux disciplines: le ski de fond et le tir à la carabine. Ce sport permet d’allier effort physique et grande concentration. Cette activité peut également être proposée sans ski de fond. Une discipline spor- tive à pied est dans ce cas proposée à la place (course, exercices physiques). Werden Sie Biathlet mit Hilfe von Personalcoaching durch einen passionierten Biathleten! Biathlon ist ein Wettkampf, der sich aus zwei Disziplinen zusammensetzt : Langlauf und Schiessen mit dem Luftgewehr. Dieser Sport ermöglicht körperliche Anstrengung und gro- ße Konzentration zu vereinen. Diese Aktivität kann auch ohne Langlauf angeboten werden. Eine sportliche Disziplin, die Sie zu Fuss ausüben können, wird Ihnen stattdessen vorgeschlagen (Laufen, Fitnessübungen). Become a biathlete after a lesson with a passionate of sport! Biathlon combines two disciplines: cross-country skiing and rifle shooting. This sport combines physical effort and high concentration. This activity is also possible without cross-country skiing. Another sport discipline can be proposed instead such as running or physical excercise. 27
AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS Arène des Haudères TARIFS I PREISE I RATES Adultes I Erwachsene I Adults CHF 20.– Enfants dès 12 ans I Kinder ab 12 Jahren | Children from 12 years CHF 10.– Location de ski de fond : dans les magasins de sport de la région (à la charge du participant) I Skiverleih : im Sport Geschäfte der Region | Skis rental : in the sport shops of the region Tous les dimanches, à 11h ou 14h et sur demande | Sontags, um 11 Uhr und 14 Uhr, und nach Anfrage | Every Sunday, at 11 am or 2 pm and other days on request. Réservation | Reservierung | Booking : Evolène Région Tourisme, 027 283 40 00, evolene-region@valdherens.ch CANI-RANDO | HUNDE WANDERUNGEN | HUSKY-HIKE THYON RÉGION Adulte | Erwachsene | Adult : CHF 50.– pour 2 heures Inscription I Anmeldung I Registration : Charlotte Marcelino +41 (0)79 933 65 33 EISSTOCK NAX RÉGION Que ce soit avant ou pendant l’apéro - retrouvez notre activité inédite : Le Eisstock, ou « pétanque sur glace ». | Vor oder während dem Apéro – Eisstockschiessen ist ein ganz besonderes ergnügen. | Come and try a game of Eisstock before – or even while – you enjoy an aperitif. Espace Mont-Noble CHF 30.-/Heure | Stunde | Hour 10:00-21:00 +41 (0)27 565 14 14 PAINTBALL EVOLÈNE RÉGION Un moment d’adrénaline et de jeux inoubliables où 2 équipes s’affrontent à l’aide de marqueurs avec des billes de peinture biodégradable. Ein Moment voller Adrenalin und unvergesslichen Spiels! Zwei Teams stehen sich gegenüber und bekämpfen sich mit biologisch abbaubaren Farbkugeln. A moment of adrenaline where two teams compete using markers with biodegradable paint balls. 28
AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS La Monta, Arolla CHF 45.– heure | Stunde | Hour Avec 100 billes + matériel | Inklusive 100 Kugeln und Ausrüstung | Includes 100 balls + material Recharge billes CHF 10.– | Mehr Farbkugeln CHF 10.– | more paint balls CHF 10.– Alp-paintball +41 (0)79 233 40 75 www.alp-paintball.ch | info@alp-paintball.ch PARAPENTE | GLEITSCHRIM | PARAGLIDING EVOLÈNE RÉGION Prix | Preis | Fare : Vols biplace à ski, dès CHF 150.– | Tandemflüge mit Ski ab CHF 150.– | Tandem flights with skis start at CHF 150.– Détails des prix sur le site de l’école de parapente | Detaillierte Preise auf der Seite der Gleitschirmflugschule | Price details on the paragliding school’s website Ecole de parapente Evolène Région +41 (0)79 240 59 03 | www.parapente.ch | info@parapente.ch THYON RÉGION Vols biplace | Passagierflüge | Piloted paragliding Antoine Pellissier +41 (0)76 223 56 22 29
AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS SENTIERS DIDACTIQUES | THEMENSPAZIERGÄNGE | THEME PATHS SAINT-MARTIN Maya Nivo Trail Découvrez un sentier de préventions des avalanches par une approche tantôt pra- tique, tantôt théorique qui s’adresse aussi bien aux amateurs fréquentant la mon- tagne durant leurs loisirs qu’aux professionnels avec des panneaux installés le long d’un itinéraire classique et sûr, partant de Grange Neuve et montant sur Lovégno. Organisation de randonnée raquette nocture. Saint-Martin Tourisme | +41 (0)27 281 24 74 | info@saint-martin-tourisme.ch THYON RÉGION Sentier didactique hivernal Traces d’animaux dans la neige | Der Spurenweg | Animal Tracks Trail PATINOIRES | EISBAHNEN | ICE SKATING RINKS EVOLÈNE RÉGION Les Haudères 23.12.2017 – fin février | Ende Februar | End of February Tarifs I Preise I Rates : Gratuit | Kostenlos | Free Location patins magasins de sport I Schlittschuhe bei den Sportgeschäften | Eisskates rental at the sportshops. HÉRÉMENCE 10:00-22:00 : Patinoire | Eisbahn | Ice rink Tarifs I Preise I Rates Adultes I Erwachsene I Adults CHF 4.– Enfants I Kinder | Children CHF 2.– Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 4.– NAX RÉGION Espace Mont-Noble 10:00-21:00 : Patinoire | Eisbahn | Ice rink Tarifs I Preise I Rates : Gratuit | Kostenlos | Free Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 5.– THYON RÉGION Thyon 1800 - Sur la place de jeu I Auf dem Spielplatz I On the playground 12:00-20:00 : Patinoire | Eisbahn | Ice rink / 15:00-20:00 : Buvette | Snack bar Tarifs I Preise I Rates : Gratuit | Kostenlos | Free 30
AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS Location patins I Schlittschuhe | Eisskates rental CHF 5.– Magasins de sport | Sportgeschäften | Sport shops : 9:00-16:30 Sur place | vor Ort | on the spot : toute la saison | die ganze Saison | All season : 15:00-20:00 PISCINE COUVERTE | HALLENBAD | INDOOR SWIMMING POOL SION Bassin de plongeon, pataugeoire 8:00-21:00 septembre - mai | September - Mai | September - May Adulte | Erwachsene | Adults : CHF 5.50 Enfants | Kinder | Children : CHF 3.– THYON RÉGION 10:00-12:00 / 15:00-19:00 fermé le samedi | Samstags geschlossen | Closed on Saturday Adulte | Erwachsene | Adults : CHF 7.– Enfants | Kinder | Children : CHF 5.– +41 (0)27 282 57 81 +41 (0)27 282 57 61 PISTES DE LUGE | RODELBAHNEN | SLEDGING | SNOWTUBBING EVOLÈNE RÉGION Plusieurs pistes de luge de 20 à 600 m accueillent petits et grands pour un moment de glisse et de rire Mehrere Rodelbahnen von 20 bis 600 m stehen groß und klein für ein lustige Rodelpartie zur Verfügung. Several toboggan runs from 20 to 600 m welcome children and adults for a great moment of fun. Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00 Gratuit | Kostenlos | Free NAX RÉGION Une piste de luge est à disposition des familles. D’une cinquantaine de mètre, elle permet aux plus petits de se divertir simplement. Kinder werden auf dieser rund 50 Meter langen Schlittelpiste ihren Spass haben – Fa- milien sind herzlich willkommen ! 31
AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS An easy toboggan run about 50 metres long provides fun for all the family – even for the little ones. Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 Gratuit | Kostenlos | Free 10:00-21:00 NAX RÉGION SNOWTUBBING Laissez-vous glisser sur une piste rapide avec des virages relevés ! Eine rasante und kurvenreiche Abfahrt ! A fast run with banked turns – it’ll take your breath away ! Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 snowtubbing : location CHF 5.– / 30 min 10:00-21:00 THYON RÉGION Thyon 2000 - Les Collons 1900 Les luges peuvent être louées dans les magasins de sport de la station Die Schlitten können in den Sportgeschäften gemietet werden Sledges can be rented in the sport stores of the resort. Thyon 2000 Longueur I Länge I Lenght : 1 km Dénivelé | Höhenunterschied | level : 200 m Gratuit | Kostenlos | Free Bus : Les Collons 1900 - Thyon 2000 : 08:40 / 11:30 / 13:40 / 14:40 / 17:00 32
AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS SKI JOËRING NAX RÉGION Faites votre baptême de ski joëring. Cette activité insolite allie le ski et l’attelage équestre et est accessible à tous. Pour les enfants, ce sont des poneys qui leur fe- ront découvrir les joies de la glisse. | Lernen Sie diese ungewöhnliche Wintersportart kennen, die sich für Jung und Alt eignet : Beim Skijöring werden Skifahrer von Pferden gezogen. Für Kinder stehen Ponys zur Verfügung. | Try something a little unusual – skijoring. This activity combines skiing with horse-driving and can be enjoyed by anyone. With children, ponies are used instead of horses. Katia Chiron - Ferme du Petit Bonheur +41 (0)79 794 38 86 TOUR EN CHIENS DE TRAINEAUX | SCHLITTENHUNDE-TOUREN | HUSKY SLEIGH RIDE THYON RÉGION Point de départ | Treffpunkt | Meeting point: Thyon 1850 - Plaine de la Muraz 26.12 - 02.01 - 09.01* - 06.02* - 13.02 - 20.02 - 27.02 - 06.03 10:00-17:00 / * 14:00-17:00 Avec carte d’hôte | mit Gästekarte | With guest card : CHF 15.– Sans | Ohne I Without : CHF 20.– Inscription I Anmeldung I Registration : www.swissmushingcompany.ch 33
AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS VOL EN AVION | FLIEGEN | FLIGHT SION Profitez d’un vol en avion avec le Groupe de vol à moteur de Sion ainsi que des réductions avantageuses pour nos hôtes. Geniessen Sie einen Flug mit der Motorflug Gruppe von Sion und profitieren Sie von vorteilhaften Rabatten für unsere Gäste. Enjoy an airplane flight with the flying motor Group of Sion and attractive discounts for our guests Voltige | Kunstflug | Aerobatics Tarif avec carte d’hôtes I Mit Gästekarte I With Guest Card : CHF 180.–/ Vol | Flug | Flight (1 pers.) Prix I Preis I Fare: CHF 360.–/ Vol | Flug | Flight (1 pers.) Vol normal | Normaler Flug | Normal flight : Tarif avec carte d’hôtes I Mit Gästekarte | With Guest Card : CHF 300.–/Heure | Stunde | Hour (3 pers. maximum) Prix I Preis I Fare : CHF 330.–/Heure | Stunde | Hour Inscription I Anmeldung I Registration : Thyon-Région Tourisme : +41 (0)27 281 27 27 - www.gvm-sion.ch WELLNESS & MASSAGES EVOLÈNE RÉGION Institut de beauté | Schönheitsinstitut | Beauty salon Stella Céline Follonier Immeuble des Bouquetins - Evolène +41 (0)79 852 49 91 www.celine-follonier.ch - celinefollonier@gmail.com Nancy Anzévui - Institut Nénuphar Hôtel des Alpes - Les Haudères +41 (0)27 283 21 10 Massages et soins énergétiques Massage und Energiepflege | Massages and energy treatment Marie-Madeleine Fauchère Les Ecureuils Du Lundi au Samedi | Montag bis Samstag | Monday to Saturday +41 (0)78 600 13 78 - www.kinevital.ch 34
WELLNESS & MASSAGES NAX RÉGION Centre Ayurvédique de la Cure Massage complet du corps, inspiré de l’Abhyanga du Sud de l’Inde. Massage avec huile ayurvédique chaude. Lubrifie les articulations, apporte tonus musculaire, aug- mente l’endurance, relaxe et nourrit le corps. Vernamiège - 12, chemin de l’église +41 (0)79 390 37 66 - +41 (0)27 203 82 33 www.lacuredevernamiege.ch - lacuredevernamiege@gmail.com Cabinet de naturopathie Agréée ASCA, massage, réflexologie, problème de nutrition et de sommeil B&B Charlotte Fox - Vernamiège - Rue Centrale 39 a +41 (0)27 203 06 70 - +41 (0)79 511 80 08 - foxnax@yahoo.com Maya Boutique Hôtel Soins et wellness - Maya Boutique Hôtel +41 (0)27 565 51 55 - info@maya-boutique-hotel.ch - www.maya-boutique-hotel.ch Espace Bien-Être et Soins Massages classique « détente », crânien, spécifique pour soulager les douleurs dorsales. Drainage Lymphatique. Réflexologie. Pose de ventouses et de cataplasme d’argile. Doris Bellon, La Vaye-Plan 17, 1973 Nax, +41(0)79 230 42 90 SAINT-MARTIN L’Atelier Bien-Etre Petit écrin douillet, petit instant pour soi. Les vendredis et samedis sur rendez-vous Magali Lathion-Mayor, +41 (0)78 760 01 84 - www.puravida-herens.ch Cabinet Eliane Gasser thérapie par les sangsues et massages | Massagen, Blutegeltherapie | Massages, therapy by the leeches +41 (0)79 544 78 86 - eli74@bluewin.ch THYON RÉGION Massage relaxant, sportif, réflexologie et reboutement (Agrée A.S.C.A) Entspannende und sportliche Massage, Heilpratiker Massage, Fussreflex- zonenmassage (Autorisierte A.S.C.A) Relaxing and sports massage, Reflexology & bone setting massage (Authorised A.S.C.A) Alice Arnould +41 (0)79 851 73 79, aliceelies.rpc@gmail.com, www.alicearnould.com Imalp Thyon SA (Thyon 2000) +41 (0)27 282 57 61 35
CULTURE KULTUR CULTURE
CULTURE | KULTUR | CULTURE EVOLÈNE RÉGION Musée du patrimoine Evolenard | Volkskundemuseum Evolène En visitant le Musée d’Evolène, vous vous plongerez dans l’univers des anciens Mit einem Besuch des Volkskundemuseums tauchen Sie in die Vergangenheit unserer Vorfahren mit ihren Traditionen, ihren Trachten und ihrem Dialekt ein! Discover the traditions, costumes and dialect by visiting the Evolène Museum Sur demande | auf Anfrage | on request Cinéma | Kino | Movies Programme disponible auprès de l’office du tourisme d’Evolène. | Programm im Ver- kehrsbüro von Evolène erhältlich | Program at the tourist office of Evolène. Centre de Glaciologie et de Géologie Geologie- und Gletscherzentrum Geology and Glaciology Les Haudères Tarifs | Tarife | Rates Adultes | Erwachsene | Adults : CHF 5.– Jeunes | Jungendliche | Young : CHF 3.– Enfant | Kinder | Children : gratuit | frei | free ouvert les jeudis après-midi durant les vacances scolaires Während der Schulferien jeden Donnerstag Nachmittag on Thursday afternoons during school holidays: 15:00-18:00 Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00 www.evolene-region.ch evolene-region@valdherens.ch Atelier et boutique de tissage Weberei und Webereiladen Weaving workshop & store Evolène Découvrez cet art ancien qu’est le tissage à main ! Entdecken Sie dieses alte Kunsthandwerk! Discover this ancient craft! 37
CULTURE | KULTUR | CULTURE A La Sage Lundi à Samedi 15:00-18:00 ou sur demande Lydie David-Georges +41 (0)27 283 15 32 A Evolène | In Evolène Evolène, Rue Centrale 75b Tous les jours | täglich | every day Sur demande | auf Anfrage | on request Famille Odette Métrailler +41(0)27283 11 31 +41 (0)79 644 24 55 HÉRÉMENCE Musée multi-sites Museum mit mehreren Sehenswürdigkeiten Multi-sites museum Sur demande | nach Anfrage | on request +41(0)27 281 15 33 Hérémence NAX RÉGION Musée de la laiterie et des costumes Sur demande | nach Anfrage | on request Nax Région Tourisme +41(0)27 203 17 38 nax-region@valdherens.ch SAINT-MARTIN Musée de la mine à Praz-Jean Sur demande | nach Anfrage | on request +41 (0) 27 281 24 74 Fromagerie | Käserei | Cheesery Sur demande | nach Anfrage | on request +41 (0) 27 281 24 74 38
VACHES DE LA RACE D’HÉRENS ERINGERKÜHE THE HERENS COWS
VACHES DE LA RACE D’HÉRENS | ERINGERKÜHE | THE HERENS COWS Visites de ferme, à la rencontre des agriculteurs et de leur travail. Une rencontre pas- sionnante dans une ferme traditionnelle où vous aurez la possibilité d’en connaître da- vantage sur la race d’Hérens tout en écoutant des histoires fascinantes! Besuch auf dem Bauernhof wo Sie Landwirte und Ihre Arbeit kennen lernen können. Eine spannende Begegnung auf einem traditionellen Bauernhof, wo Sie Eringerkühe entdecken und spannende Geschichten hören können. Visit to the farm, meet a farmer and learn more about his everyday work. A fascinating encounter in a traditional farm where you will have the possibility to know more about the Hérens breed and to listen to captivating stories! Val d’Hérens Toursime +41 (0)27 281 28 15 40
PRODUITS DU TERROIR REGIONALE PRODUKTE LOCAL PRODUCTS
PRODUITS DU TERROIR | REGIONALE PRODUKTE | LOCAL PRODUCTS Les produits labellisés « Val d’Hérens » sont tout d’abord des produits de qualité ancrés dans le terroir. A ce jour, la gamme propose non seulement des produits alimentaires mais aussi des cosmétiques et des herbes aromatiques. Les produits sont en vente sur www.valdherens.ch/label Die mit dem Label „Val d’Hérens“ ausgezeichneten Produkte sind im Terroir ver- wurzelte Qualitätserzeugnisse. Die jetzige Auswahl umfasst nicht nur Nahrungsmittel, sondern auch Kosmetika und Kräuter. Die Produkte stehen zum Verkauf auf www.valdherens.ch/label The certified products with a label « Val d’Hérens » are the first of all quality products with local roots. Today, the products range is represented not only by alimentary products but also by cosmetic and aromatic herbs. These product are on sale on: www.valdherens.ch/label LES PRODUITS DU TERROIR VAL D’HÉRENS Sont disponibles dans les lieux suivants: - Magasin Biofruits «Aux Saveurs des Alpes» Vétroz 027 345 39 40 - Roulotte verte de Bioterroir Bramois 027 203 55 88 - Jardin Cosmetik Bramois 079 851 27 00 - Ranch des Maragnènes, Route d’Hérens Sion 027 203 13 13 - Boulangerie Alcide Epiney Vex 027 207 50 95 - Alpage de Mandelon Hérémence 078 617 61 69 - Office du tourisme de Thyon Thyon 027 281 27 27 - Office du tourisme d’Evolène Evolène 027 283 40 00 - Gîte agritouristique du Clos Lombard Evolène 027 283 31 75 - Hôtel du Pigne Arolla 027 283 71 00 - Gîte agritouristique Là-ôh Trogne 079 444 01 71 - Alpage de La Vieille Eison 079 299 01 30 - Alpage de La Louerre Mase 079 304 14 35 eddy pelfini.ch I photos: lindaphoto.ch Tous les produits sont aussi disponibles en vente online sur: www.valdherens.ch 42
FAMILLE ET ENFANTS FAMILIEN UND KINDER FAMILY AND CHILDREN BIBLIOTHÈQUE | BIBLIOTHEK | LIBRARY EVOLÈNE RÉGION Bibliothèque et ludothèque d’Evolène | Bibliothek Evolène | Library 350 jeux à louer, 500 documentaires, 300 bandes dessinées, 600 romans ados, 1600 romans jeunes, il y’en pour tous les goûts! | 350 Spiele zu verleihen, 500 Dokumentarbücher, 300 Comics, 600 Romane für Jugendliche, 1600 Romane für junge Leser, für jeden Geschmack ist etwas dabei! | 350 games for rent, 500 docu- mentaries, 300 comics, 600 novels for teens, 1600 novels for young readers, find books or games for everyone! Situation | Standort | Location Evolène, rez supérieur du centre scolaire d’Evolène | oberes Erdgeschoss im Schulzentrum Evolène | upper ground floor at the school centre in Evolène Période scolaire le mardi | Während Schulzeit, jeden Dienstag | During school term, on tuesdays : 13:00-17:00 Uhr Sur demande pendant les vacances scolaires | Auf Anfrage während den Schulferien | On request during school holidays Martine Pannatier +41 (0)79 280 93 05 martine.pannatier@netplus.ch - www.biblioherens.ch Bibliothèque de La Sage Prêt gratuit de livres | Kostenloser Verleih von Büchern | Free books borrowing A La Sage, sous le restaurant des Collines Sa | Sam | Sat: 11:00-12:00 / 18:00-19:00 +41(0)27 283 26 27 - vientic@bluewin.ch 43
Vous pouvez aussi lire