HIVER | WINTER ACTIVITÉS - AKTIVITÄTEN - ACTIVITIES - Val d'Hérens
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
EVOLÈNE RÉGION | HÉRÉMENCE | NAX RÉGION | SAINT-MARTIN | THYON RÉGION HIVER | WINTER ACTIVITÉS - AKTIVITÄTEN - ACTIVITIES
SOMMAIRE | INHALT | CONTENTS
3 Régions | Gebiete | Regions
10 Ski | Ski | Ski
15 Téléphones utiles | Nützliche Telefonnummer | useful phone numbers
16 Activités avec un guide | Aktivitäten mit einem Bergführer |
Activities with a mountain guide
21 Nordic & Rando
26 Autres sports – Activités | Anderer Sport – Aktivitäten | Other sports - Activities
35 Wellness & Massages
36 Culture | Kultur | Culture
39 Vaches de la race d’Hérens | Eringerkühe | The Herens cows
41 Produits du terroir | Regionale Produkte | Local products
43 Familles et enfants | Familien und Kinder | Families and children
45 Mobilité | Mobilität | Mobility
48 Carte d’hôte | Gästekarte | Guestcard
50 Top events Hiver | Winter | Winter
51 Eté | Sommer | Summer
1L’HIVER DANS LE VAL D’HÉRENS
Val d’Hérens – Eine Hochgebirgszivilisation, eine Kultur
Nature, Tradition, Authenticité und Traditionen, die bemerkenswert le-
L’hiver, le Val d’Hérens est un paradis bendig sind.
blanc et vivifiant pour les skieurs, au cœur
du Valais. Val d’Hérens –
Tous les sports de neige sont aussi bien Nature, Tradition, Authenticity
développés : découvrez les plus belles It’s wintertime, and the Val d’Hérens is a
pistes de fond de Suisse romande, lais- white, invigorating paradise for skiers in
sez-vous emmener sur nos 100 km de the heart of Valais.
parcours raquettes, initiez-vous au free- All snow sports are equally well-repre-
ride et à la randonnée à peau de phoque, sented: explore western Switzerland’s
ou escaladez des cascades de glace … most beautiful cross-country pistes, fol-
Cette vallée, berceau de la vache de la low the trails of our 100 km of snowshoe
race d’Hérens, recèle également une mul- routes, have a go at freeride and ski skin
titude de richesses naturelles tels que des touring or scale magnificent ice falls – and
sommets à 4000 m d’altitude, des gla- much more.
ciers, la Dent-Blanche et les pyramides This valley, home of the Hérens cattle,
d’Euseigne. also boasts a wealth of natural treasures
Une civilisation alpine, une culture et des such as 4,000 m high peaks, glaciers, the
traditions remarquablement vivantes. distinctive Dent Blanche mountain and
the fascinating Pyramides d’Euseigne
Val d’Hérens – rock formations.
Natur, Tradition und Originalität A unique Alpine culture with remarkable
Im Winter ist das Val d’Hérens ein weis- living traditions.
ses, erfrischendes Paradies für Skifreunde
im Herzen des Wallis.
Das Angebot an Wintersportarten ist
gross: entdecken Sie die schönsten
Langlaufloipen der Westschweiz, genies-
sen Sie unsere 100 km Schneeschuhwan-
derwege, erkunden Sie unsere Freeride- Val d’Hérens Tourisme
und Skitourengebiete oder wagen Sie Rue Principale 13
sich an das Eisklettern … 1982 Euseigne
Dieses Tal, die Wiege der Eringerkühe, T +41 (0) 27 281 28 15
birgt auch zahlreiche Naturschätze wie die info@valdherens.ch
zahlreichen Viertausender und Gletscher,
die Dent-Blanche und die Erdpyramiden
von Euseigne. #MyValdHerens
2EVOLÈNE RÉGION TOURISME
EVOLÈNE | LES HAUDÈRES | !
AROLLA | LA SAGE | OFFICE DU TOURISME
LA FORCLAZ | VILLA D’EVOLÈNE
C’est le royaume de la haute montagne. Entre-saison |
Les pistes de ski de fond et les possibilités Zwischensaison | Off-season
d’alpinisme comptent parmi les musts de
Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri :
cette région au pied de la Dent Blanche.
09:00-12:00 / 14:00-17:00
Dans la région d’Evolène, on parle encore
patois au quotidien et les traditions sont Sa | Sa | Sat - Di | So | Sun :
hautes en couleur. 08:30-12:00 / 13:30-17:30
Haute-saison |
Langlaufski und Bergsteigen werden am Hochsaison | High season
Fuße der Dent Blanche groß geschrieben.
Lu | Mo | Mon - Di | So | Sun :
In Evolène wird täglich Dialekt gespro-
08:30-12:00 | 13:30-17:30
chen und Tradition gelebt.
Tél. : +41 (0)27 283 40 00
A mountain kingdom at the foot of the evolene-region@valdherens.ch
Dent Blanche. Cross country skiing and www.evolene-region.ch
mountaineering are just two of the activ-
ities on offer. Evolène is proud of its cus-
toms and the local dialect is still spoken
daily. !
OFFICE DU TOURISME
D’AROLLA
Entre-saison |
Zwischensaison | Off-season
Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat :
09:00-11:00
Di | So | Sun: 10:00-12:00
Haute-saison |
Hochsaison | High season
Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat :
Evolène Région Tourisme 09:00-11:00 | 16:00-17:30
CH - 1983 Evolène
Di | So | Sun + jours fériés |
T +41 (0)27 283 40 00
F +41 (0)27 283 40 01 Feiertage | Public holidays :
info@evolene-region.ch 10:00-12:00
www.evolene-region.ch
3SAINT-MARTIN TOURISME
ST-MARTIN !
Au paradis de la randonnée hivernale – OFFICE DU TOURISME
Découvrez nos coteaux ensoleillés en DE SAINT-MARTIN
pratiquant la marche sur neige, la ra- Entre-saison |
quette ou le ski de randonnée. Saint-Mar- Zwischensaison | Off-season
tin vous offre un climat exceptionnel au
Lu | Mo | Mon - Me | Mi | Wed
milieu d’une nature préservée.
et | und | and Ve | Fr | Fri :
09:30-11:30
Sonne, landwirtschaft aus vergangener
Zeit, Fauna und Flora zum staunen… alles Ma | Di | Tue - Je | Do | Thu :
für Fans von sanftem Tourismus. Im Jahre 16:00-18:00
2010 erhielt St-Martin einen Europäischen
Dorferneuerungspreis. Haute-saison (Juillet & août) |
Hochsaison | High season
Sunny hamlets, exceptional wildlife, tra- Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri :
ditional farmland… lovers of the coun- 09:30-11:30 | 16:00-18:00
tryside will be delighted. In 2010 Saint Sa | Sa | Sat : 09:30-11:30
Martin won an award from the European
Association for Rural Development and Tél. : +41 (0)27 281 24 74
Village Life. info@saint-martin.ch
www.saint-martin-tourisme.ch
Saint-Martin Tourisme
Rue de l’Evouette 7
Case Postale 8
CH - 1969 St-Martin
T +41(0)27 281 24 74
info@saint-martin.ch
www.saint-martin-tourisme.ch
4HÉRÉMENCE TOURISME
Hérémence, vallée de la Dixence, pré- Hérémence, in the Dixence valley, offers
sente à ses hôtes le cachet d’un pays où visitors all the character of a place in which
cohabitent les traditions ancestrales et age-old traditions coexist with modern
l’audace des temps modernes, le charme daring, the elemental appeal of untamed
d’une nature sauvage et la beauté d’une nature with the beauty of a valley marked
vallée marquée par le génie de l’homme : by human genius: the fabulous church
la fabuleuse église d’Hérémence, véri- of Hérémence, magnificent architectural
table œuvre architecturale, les pyramides achievement, the rock-capped pyramids
d’Euseigne, incomparables de beauté et at Euseigne, peerless in their grace and
de grâce avec leurs chapeaux de pierre, beauty, and Grande Dixence, the tallest
et la Grande-Dixence, le plus haut bar- gravity dam in Europe.
rage poids d’Europe.
Hérémence, im Tal der Dixence, bietet !
seinen Gästen eine Region, in der uralte OFFICE DU TOURISME
Traditionen und die Kühnheit moderner D’HÉRÉMENCE
Zeiten, der Charme einer unberührten
Hiver | Winter | Winter
Natur und die Schönheit eines vom Men-
schen geprägten Tales zusammentreffen: Ma | Di | Tue - Je | Do | Thu
die fabelhafte Kirche von Hérémence, 09:00-11:00
grosse Werk der Architektur, die Pyrami-
den von Euseigne, unvergleichlich in ihrer
Schönheit und Anmut mit ihren steiner-
nen Hüten, und die Grande-Dixence, die
höchste Gewichtsstaumauer Europas.
Hérémence Tourisme
Batterie du Village 22
Case postale 22
CH - 1987 Hérémence
T +41 (0)27 281 15 33
F +41 (0)27 281 33 70
heremence@valdherens.ch
www.heremence.ch
5NAX RÉGION TOURISME
NAX | VERNAMIÈGE | MASE The Mont Noble municipality comprises 3
La commune de Mont-Noble regroupe 3 villages, each with its own identity. The vil-
villages qui possèdent chacun leur propre lage of Nax offers some unusual activities,
identité. Le village de Nax proposera des such as ski-joëring, and, in the summer,
activités uniques, comme le ski joëring, swin golf and archery. The «Mase m’en-
ou durant l’été, le swin golf ou le tir à l’arc. chante» festival, story night and concert
Le festival Mase m’enchante, la nuit du evenings make the village of Mase the
conte ou les soirées concerts, font du vil- region’s cultural centre. Those interested
lage de Mase le pôle culturel de la région. in nature and history will like Vernamiège.
Pour les amoureux de la tradition et de la
nature, Vernamiège saura vous séduire. !
OFFICE DU TOURISME DE NAX
Découvrez un panorama grandiose au
balcon du Valais ! Entre-saison |
Zwischensaison | Off-season
Die Gemeinde Mont-Noble besteht aus 3 Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri :
Dörfern, jedes mit seiner eigenen Identi- 09:00-12:00 / 13:30-16:30
tät. Für Aktivurlauber hält das Dorf Nax
einzigartige Angebote wie Skijöring be- Haute-saison |
reit, oder während des Sommers Swin- Hochsaison | High season
Golf oder Bogenschiessen. Sein Skige-
Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri :
biet mit Naturschnee ermöglicht gutes
08:30-12:00 | 14:00-18:00
Skifahren. Das Festival „Mase m’enchan-
te“, die Märchennacht oder die Kon- Sa | Sam | Sat :
zertabende machen das Dorf Mase zum 09:00-12:00 | 14:00-18:00
Kulturzentrum der Region. Freunde von Di | So | Sun :
Tradition und Natur werden von Verna- 09:00-12:00 | 14:00-17:00
miège begeistert sein.
Nax Région Tourisme
La Vaye-Plane
CP 5
1973 Nax
T +41 (0) 27 203 17 38
nax-region@valdherens.ch
www.nax-region.ch
6THYON RÉGION TOURISME
THYON 2000 | LES MAYENS !
DE SION | LES COLLONS & OFFICE DU TOURISME
LES MASSES DE THYON
Très appréciée par les familles et l’une des Entre-saison |
portes d’accès au domaine skiable des 4 Zwischensaison | Off-season
Vallées (412 km de pistes), l’un des plus
Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri :
vastes d’Europe. A deux pas se dressent
09:00-12:00 | 13:30-16:30
le mur de la Grande Dixence, le plus haut
barrage-poids du monde, et les étranges
Haute-saison |
pyramides d’Euseigne…
Hochsaison | High season
Gepriesene Familienregion und Zugang Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat :
zum Skigebiet der 4 Vallées (412 km Pis- 08:30-12:00 | 14:30-18:00
ten). Ganz in der Nähe die Grande Dixence, Di | So | Sun :
höchste Schwergewichtsstaumauer der 08:30-12:00
Welt, und die Pyramiden von Euseigne.
Tél. : +41 (0)27 281 27 27
Much loved by families and a gateway to info@thyon-region.ch
the 4 Valleys ski area (412 km of slopes). www.thyon.ch
The Euseigne Pyramids and Grande Dix-
ence dam – the world’s highest gravity
dam – are just a short trip away.
Thyon Région Tourisme
Rue des Collons 5
CH - 1988 Les Collons
T +41(0)27 281 27 27
info@thyon-region.ch
www.thyon.ch
71
3 PICTOGRAMMES
2
4
5 6
Cervin
1
Dent-Blanche
Arolla 2
C Dent d'Hérens
3
D La Forclaz Mont-Collon
Les Haudères 4
La Sage Pigne d'Arolla
5
Villa
B Mont-Blanc de Cheilon
Evolène Pralong 6
7
La Maya
7
Pyramides
1
Thyon 4 Vallées
A
A
Eison Thyon Evolène
Euseigne B
Hérémence Les
1 Collons Arolla
Saint-Martin C
Les
Masses
La Forclaz
Mase D
Nax
E
Mayens
Vernamiège de Sion Les
Agettes Sion - Vex 9 km / 17 mn.
Vex - Thyon 15 km / 26 mn.
Vex Vex - Hérémence 5 km / 8 mn.
Hérémence - Gde Dixence 14 km / 26 mn.
Vex - Euseigne 7 km / 9 mn.
Euseigne - Hérémence 8 km / 14 mn.
Hérémence - Thyon 10 km / 21 mn.
Nax
E Euseigne - Evolène 9 km / 14 mn.
Les Haudères - La Forclaz 4 km / 6 mn.
Les Haudères - Arolla 11 km / 15 mn.
Grône Sion Evolène - Les Haudères 4 km /6 mn.
Evolène - Saint-Martin 9 km / 10 mn.
© Atlas de la Suisse
Sion - Saint-Martin 17 km / 22 mn.
Bramois Saint-Martin - Nax 9 km / 10 mn.
Sion - Nax 16 km / 26 mn.
Nax - Grône 11 km / 17 mn.
Vex - Les Haudères 20 km / 29 mn.SKI
SKI
DOMAINES SKIABLES DU VAL D’HERENS |
SKIGEBIETE VAL D’HERENS | SKI DOMAINS VAL D’HERENS
EVOLÈNE RÉGION
Espace Dent-Blanche
Caisse Evolène +41 (0)27 283 10 80
Caisse Arolla +41 (0)27 283 15 63
evolene-region@valdherens.ch - www.espacedentblanche.ch
Arolla 23.12.17 - 15.04.18
Evolène 23.12.17 - 19.03.18
La Forclaz 23.12.17 - 25.03.18
09:00 - 16:30
100 km (selon conditions d’enneigement | je nach den Schneeverhältnissen |
according to weather conditions)
NAX RÉGION
Télé Mont-Noble SA
Administration +41(0)27 203 73 03
Caisse +41 (0)27 203 13 44
tele@naxmontnoble.ch - www.telemontnoble.ch
23.12.2017 - 08.04.2018
Préouverture weekend du 16 et 17 décembre (selon conditions d’enneigement)
Horaires : 16.12.2017 - 15.02.2018 : 9:00 - 16:00
15.02.2018 - 08.04.18 : 9:00 - 16:30
35 km
THYON RÉGION
Télé-Thyon SA
Administration +41 (0)27 282 57 11
Caisse +41 (0)27 282 57 13
info@tele-thyon.ch - www.thyon.ch
09.12.17 – 15.04.18
08:30 - 16:30
412 km
Les tarifs et plans des pistes détaillés par station sont disponibles dans les Offices
!
du Tourisme et aux caisses des Remontées Mécaniques | Detaillierte Pläne
der Skipisten der Ferienorte erhalten Sie in den Verkehrsbüros und an den Kassen
der Skilifte | Detailed ski area maps of each resort are available at all Tourism Offices
as well as at the cable car departure ticket booths
11SKI
BULLETIN D’ENNEIGEMENT | Ecole Suisse de Ski de la Forclaz
SCHNEEBERICHT | SNOW REPORT +41 (0)27 283 10 77
www.thyon.ch +41 (0)79 310 55 59
www.naxmontnoble.ch ess@laforclaz.ch
www.espacedentblanche.ch
www.infosnow.ch Ecole Suisse de ski Nax Région
+41 (0)27 203 31 24
ECOLE SUISSE DE SKI | +41 (0)79 644 37 25
SCHWEIZERISCHE SKISCHULE | esnnax@bluewin.ch
SWISS SKI SCHOOL www.snowsports-nax.ch
Ecole Suisse de Ski d’Arolla
+41 (0)27 283 15 50 Ecole Suisse de Ski de Thyon
+41 (0)79 401 55 53 Les Collons +41 (0)27 281 27 38
ess.arolla@bluewin.ch Thyon 2000 +41 (0)27 281 24 70
reservation@ess-thyon.ch
Ecole Suisse de Ski d’Evolène www.ess-thyon.ch
Les Haudères
+41 (0)27 283 11 50
+41 (0)79 501 67 38
esse@evolene-region.ch
www.ess-evolene.ch
ENFANTS | KINDER | CHILDREN
EVOLÈNE RÉGION
Jardin des neiges | Kinder-Schneegarten | Snowgarden
Chaque domaine skiable de l’Espace Dent-Blanche offre un téléski adapté pour s’ini-
tier aux joies du ski. Aux Haudères le téléski Homazo est spécialement dédié aux
enfants et aux débutants.
In jedem der 3 Skigebiete des Dent Blanche gibt es einen speziell geeigneten Skilift
für die ersten Schnee Erlebnisse ! Der skilift Homazo in les Haudères ist der perfekter
Ort für Kinder und Anfänger.
All ski areas of the Espace Dent-Blanche have an adapted skilift to discover the joys of ski-
ing. You’ll find the ideal place for kids and beginners at les Haudères, with the Homazo skilift.
Evolène Région Tourisme
+41 (0)27 283 40 00
evolene-region@valdherens.ch
12SKI
HÉRÉMENCE
Jardin des neiges | Kinder-Schneegarten | Snowgarden
Téléski de Leteygeon : 23.12.17 - 07.01.18 / 10.02.18 - 18.02.18
Tous les jours | Jeden Tag | Every day : 11:00-14:00
Autres périodes : Samedi-Dimanche | Andere Zeiten : Samstag-Sonntag |
Other periods : Saturday-Sunday
1 enfant | Kind | Child CHF 10.–
2 enfants | Kinder | Children CHF 15.–
3 enfants et + | 3 Kinder und + | Children and + CHF 20.–
Adulte seul | Erwachsene ohne Kind | adult without child CHF 10.–
Accompagnant des enfants : gratuit | Erwachsene mit Kind : kostenlos | adult with child : free
Hérémence Tourisme +41 (0)27 281 15 33
NAX RÉGION
Jardin des neiges | Kinder-Schneegarten | Snowgarden
Avant de tester les pentes de Télé Mont-Noble, les débutants peuvent se familiariser
avec les sports de glisse dans un cadre spécialement conçu pour eux.
Ein Übungshang, an dem Anfänger ihre ersten Ski- und Snowboardversuche machen
können, bevor sie sich auf die Pisten von Télé Mont-Noble wagen.
This specially-designed area enables beginners to learn the basics before venturing
out onto the Télé Mont-Noble slopes.
Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14
Gratuit | Kostenlos | Free
10:00-18:00
THYON RÉGION
Swiss snow kids village
Pour les enfants de 3 ½ à 6 ans, dans un jardin des neiges spécialement conçu pour
eux. Des moniteurs spécialisés apporteront leur savoir-faire, leur patience, leur dy-
namisme et la sécurité nécessaires aux progrès de vos enfants.
Für Kinder von 3 ½ bis 6 Jahre alt, in einem speziell ausgestatten Schneekindergarten,
wo die spezialisierten Skilehrer ihr Können, ihre Geduld, ihre Dynamik und die nö-
tige Sicherheit an Ihre Kinder, den Fortschritten jedes einzelnen angepasst, wei-
tergeben.
For children aged from 3 ½ to 6 years old, we offer you peace of mind with a special-
ly-designed kids village : patience, dynamism and responsability are the key to the
success of our ski instructors who follow your child’s progress attentively.
13SKI
RANDOS NOCTURNES NACHT WANDERUNGEN NIGHT HIKES
EVOLÈNE RÉGION
Montées nocturnes au restaurant de Chemeuille tous les mercredis soirs selon ouver-
ture du domaine skiable et conditions d’enneigement.
Abend- und Nachtfahrten bis zum Restaurant Chemeuille jeden Mittwoch Abend je
nach Schneeverhältnissen.
Night skiing up to the restaurant of Chemeuille according to weather conditions.
NAX RÉGION
Montées nocturne au restaurant de la Dzorniva tous les jeudis soirs dès le 4 janvier 2018.
Nachtausfahrt bis zum Restaurant « la Dzorniva ». Jeden Donnerstagabend ab
4. Januar 2018.
Night skiing to Dzorniva Restaurant every Thursday evening starting January 4, 2018.
Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)27 203 13 45
FREESTYLE
THYON RÉGION
Le Centralpark de Thyon est l’un des snowparks les plus reconnus des Alpes
valaisannes. Du professionnel au débutant, chacun trouvera des modules adaptés à
ses capacités et à ses envies. Une place conviviale avec tables, barbecue, chaises
longues et « good sound » est aménagée.
Der Centralpark von Thyon ist einer der bekanntesten Snowparks in den Walliser
Alpen. Vom Profi bis zum Anfänger findet hier wohl jeder seinen Platz. Gönnen Sie
sich eine gemütliche Pause am Fusse der Freestyle Zone. Dort stehen Tische, Stühle
und Barbecues zur Verfügung. Ausserdem sorgt guter Sound für Stimmung.
The Centralpark of Thyon is one of the best snowparks in Valais. From beginner to
professional, everyone can find modules adapted to his/her abilities and desires. A friendly
space with tables, barbecue, chairs and good sound is available for a relaxing time.
Information : Centralpark & Centralcamps
www.thyonfreestyleresort.com | info@centralcamps.com
CENTRALCARD - Soirées et Parties | Unterhaltungsabende
CHF 30.– und Parties | Evenings and Parties
RABAIS SUR | RABATT AUF | - Pizzas, Pizzeria La Luge
DISCOUNT ON
FREESTYLE EVENTS
- Skipass
20.01.2018 Open & Kids Slopestyle
- Hébergement | Übernachtung |
10-11.03.2018 Gangs of Thyon
Accommodation @Auberge de l’Ours
07.04.2018 Mauna Kea Days
14TÉLÉPHONES UTILES | NÜTZLICHE
TELEFONNUMMER | USEFUL PHONE NUMBERS
MAGASINS DE SPORT | SPORTGESCHÄFTE | SPORT SHOPS
EVOLÈNE RÉGION NAX RÉGION
Bournissen Sports | Arolla Stars’ski sport | Nax
+41 (0)27 283 14 54 - +41 (0)27 283 31 17 +41 (0)27 203 13 45
www.bournissensports.ch +41 (0)79 644 37 25
bournissen@arolla.com esnnax@bluewin.ch
Sport Evasion | Evolène SAINT-MARTIN
+41 (0)27 283 22 11 - +41 (0)27 283 22 11
Rossier Sports | Saint-Martin
www.sport-evasion.ch
+41 (0)27 281 19 57
contact@sport-evasion.ch
+41 (0)79 430 67 53
Michel Sports | Evolène info@rossier-sports.ch
+41 (0)27 283 11 44 - +41 (0)79 221 03 72 www.rossier-sports.ch
www.michel-sports.ch
info@michel-sports.ch THYON RÉGION
Theytaz-Sports | Thyon 1800
Chevrier Sports | Les Haudères +41 (0)27 281 13 56
+41 (0)27 283 22 82 - +41 (0)27 283 22 54 info@theytazsports.ch
www.chevriersports.abcweb.ch www.theytazsports.ch
georges.joseph@bluewin.ch
Genolet-Sports | Thyon 1850
Quinodoz Sports | Les Haudères +41 (0)27 281 18 46
+41 (0)27 283 10 10 - +41 (0)27 283 34 74 www.genoletsports.ch
jp.quinodoz@bluewin.ch info@genoletsports.ch
Crettaz Sports | La Forclaz Genolet-Sports | Thyon 2000
+41 (0)27 283 22 20 - +41(0)79 277 86 25 +41 (0)27 281 28 63
www.laforclaz.com www.genoletsports.ch
gusti.crettaz@laforclaz.com info@genoletsports.ch
HELP!
PREMIERS SECOURS | ERSTE HILFE | FIRST HELP 144
POLICE | POLIZEI | POLICE 117
POMPIERS | FEUERWEHR | FIREFIGHTERS 118
HÔPITAL DE SION | SPITAL IN SION | SION HOSPITAL +41 (0)27 603 40 00
WWW.HOPITALSION.CH
PERMANENCE TELEPHONIQUE DES MÉDECINS
TELEPHONISCHE ÄRTZLICHE HILFE | MEDICAL HELPLINE 0900 144 033
15ACTIVITÉS
AVEC UN GUIDE
AKTIVITÄTEN MIT
EINEM BERGFÜGRER
ACTIVITIES
WITH A GUIDE
16GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES
RANDONNÉE À SKI | SKI TOUREN | SKITOURING
EVOLÈNE RÉGION
Au départ d’Arolla | Touren ab Arolla | From Arolla
Cabane des Dix : Mont Blanc de Cheilon | La Luette | Pigne d’Arolla
Cabane des Vignettes : Le Pigne d’Arolla | L’Evêque | Le Tour du Mt Collon
Cabane de Bertol : Tête Blanche - Zermatt | Tête Blanche - Ferpècle
Cabane des Aiguilles Rouges : La Pte de Vouasson | Mont de l’Etoile
HÉRÉMENCE
Au départ de Pralong – Val des Dix | Ab Pralong – Val des Dix |
From Pralong – Val des Dix
Cabane de Prafleuri : Rosablanche | Refuge-Igloo des Pantalons Blancs
NAX RÉGION
Montée au Mont-Noble depuis Prarion
Départ depuis Prarion, montée en direction du Mont-Noble (1000 m)
Col de Cou cabane des Becs de Bosson :
Montée en télésiège jusqu’à la combe, puis direction de la cabane.
SAINT-MARTIN
Au départ de Saint-Martin | Touren ab Saint-Martin | From Saint-Martin
Cabane des Becs de Bosson : Le Vallon de Réchy | Le tour de la Maya | La Pointe de
Tsavolire | Sasseneire | La Becca de Lovégno | Pointe de Tsavolire | Cabane des Becs de
Bosson | Alpage de l’A Vieille | Itinéraire de la Patrouille de la Maya
INITIATION À LA RANDONNÉE À SKI | EINFÜHRUNG ZUM SKIWANDERN |
INTRODUCTION TO SKI TOURING
THYON RÉGION
8.02 | 15.02 | 22.02 | 1.03 | 8.03 2018
CHF 120.- / Pers.
Réservation | Reservierung | Booking :
Guides de Thyon: +41 (0)27 281 24 70
reservation@ess-thyon.ch
17GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES
FREERIDE
THYON RÉGION
Du sommet du Greppon Blanc à Prapperot, Leteygeon est un itinéraire hors-piste ba-
lisé et sécurisé qui vous permet de pratiquer le freeride. La descente fait environ 4 km.
L’équipement usuel (DVA, sonde, etc.) est donc de ce fait fortement recommandé.
Depuis le domaine de Thyon - 4 Vallées, rejoignez le sommet « Etherolla », puis diri-
gez-vous vers le skilift de la « Tsa » ensuite « Meina » et aux Chottes, « Greppon Blanc 1 ».
Die markierte Offpiste und gesichert von Leteygeon startet vom Gipfel des Greppon
Blanc in Prapperot und erlaubt Ihnen Freeride zu praktizieren. Die Abfahrt ist ungefähr
4 km lang. Die Piste ist gesichert. Es wird daher stark empfohlen, immer die Standard
Offpisten - Notfallausrüstung mitzuführen! (LVS-Gerät, Sonde Schaufel usw).
Ab Thyon - 4 Vallées, « Etherolla » Sessellift, nachher Skilift la « Tsa » und « Meina » und
zum Schluss « Greppon Blanc 1 ».
From the top of the Greppon Blanc to Prapperot, Leteygeon is an off-piste marked and
secure route, allowing you to go free riding. The downhill is about 4 km long. The usual
equipment (DVA, sonde, etc.) is therefore strongly recommended.
From Thyon - 4 Vallées, take the chairlift « Etherolla », then skilift la « Tsa » and « Meina »
and finally the « Greppon Blanc 1 ».
BUS
Prapperro (L’Eteygeon) - Les Masses: 11:00 / 12:00 / 13:00 / 14:00 / 15:00* (CHF 5.–)
*circule jusqu’aux Collons | fährt bis Les Collons | terminates at Les Collons
GUIDES I FÜHRER I GUIDES OUVERT | ERÖFFNUNG | OPENING
www.guide-thyon.ch +41 (0)27 281 27 38 Télé-Thyon SA, +41 (0)27 282 57 11
En raison des risques liés à la montagne, il est conseillé aux amateurs de se renseigner
!
avant de partir. Pensez également à toujours emporter avec vous votre matériel de sécurité :
un ARVA, une pelle à neige et une sonde !
Um Ihre Sicherheit als Skitourengeher zu gewährleisten, raten wir Ihnen, sich vor der Skitour
über Schnee- und Wetterverhältnisse sowie Geländegegebenheiten zu informieren. Denken
Sie immer daran, Ihre Sicherheitsausrüstung mitzunehmen : ein Lawinenpieps, eine Schnee-
schaufel und eine Sonde gehören immer in den Skitourenrucksack !
Ski touring involves having a very good knowledge of the terrain, snow and weather condi-
tions. We strongly recommended to get good advice before leaving. Also always remember to
take your safety equipment with you : an ARVA, a snow showel and a probe !
GUIDES | BERGFÜHRER: Page | Seite 27
18GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES
CASCADE DE GLACE | EISKLETTERN | ICE CLIMBING
EVOLÈNE RÉGION
A l’aide de piolets, de crampons et de cordes, découvrez en toute sécurité cet élément
étonnant et vivant qu’est la glace.
Mit Hilfe von Eispickel und Steigeisen sowie einem Seil entdecken Sie in aller Sicherheit
wie faszinierend und lebendig das Eis sein kann.
Using ice axes, crampons and ropes, get to know safely the ice, this fascinating and
living element.
HELISKI
EVOLÈNE RÉGION
THYON RÉGION
Evadez-vous le temps d’un héliski accompagné de guides expérimentés. Le Pigne
d’Arolla et la Rosablanche sont les principales déposes proposées. Combinez héliski
et peau de phoque sur une journée pour encore plus d’évasion !
Entdecken Sie die Faszination Heliski mit erfahrenen Bergführern ! Der Pigne d’Arolla
und die Rosablanche sind beliebte Ziele für Heliski. Sie können natürlich auch Heliski
mit Tourenski an einem Tag kombinieren.
Escape the crowded slopes for a great powder moment with experienced guides. The
main drop-off zones of our region are the Pigne d’Arolla and the Rosablanche. Have
fun and combine helisking and ski touring on the same day.
FREERIDE
EVOLÈNE RÉGION
THYON RÉGION
Pour les passionnés de grands espaces et de pentes ambitieuses.
Für Liebhaber von unendlichen Weiten und anspruchsvollen Hängen.
For wildnerness and challenging slopes enthusiasts.
19GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES
GUIDES DE MONTAGNE | GUIDES DE RANDONNÉE |
BERGFÜRHER | BERGBEGLEITER | HIKING GUIDES
MOUNTAIN GUIDES MONTAGNE & NATURE
BUREAU DES GUIDES www.montagne-nature.ch
DU VAL D’HERENS pa.anzevui@bluewin.ch
www.herens-montagne.ch +41 (0)77 412 86 56
infos@herens-montagne.ch
+41 (0)27 283 14 54 PIERRE BURNIER
www.multirando.ch
FREERIDE EXPERIENCE pierre.burnier@bluewin.ch
www.freeridexperience.ch +41 (0)79 448 55 44
info@freeridexperience.ch
+41 (0)79 718 20 61 SEILER RANDONNEES
www.montagneettoi.ch
GUIDES DE THYON lionel@montagneettoi.ch
reservation@ess-thyon.ch +41 (0)79 203 42 23
www.ess-thyon.ch
+41 (0)27 281 27 38 ACCES NATURE
info@acces-nature.ch
ECOLE DE SKI DE NAX +41 (0)79 455 99 87
Claude Angéloz
+41 (0)79 644 37 25 SAINT-MARTIN TOURISME
+41 (0) 27 281 24 74
PROVERTICAL info@saint-martin.ch
Benoît Gay-Crosier
+41 (0)79 270 25 12
VIRGILE NANCHEN
virgile.nanchen@gmail.com
+41 (0)79 274 72 37
MOUNTAIN PLANET
info@mountainplanet.ch
+41 (0) 79 459 02 62
SAINT-MARTIN TOURISME
+41 (0) 27 281 24 74
info@saint-martin.ch
20NORDIC & RANDO
21NORDIC
SKI DE FOND | LANGLAUF | CROSS COUNTRY SKIING
EVOLÈNE RÉGION
60km de tracé classique et skating homologués FIS
60 km gespurte und von der FIS zertifizierte klassische und Skating-Loipen
60km of classic and skating skiing which are FIS approved
Selon conditions d’enneigement | gemäss Schneebedingungen |
according to snow conditions
KM
Evolène - Pont de la Quetse - Evolène 4.5 km
Evolène - Pont de Berthé - Evolène 6.5 km
Evolène - Les Haudères - Evolène 9 km
Les Haudères - Pont de la Quetse - Les Haudères 4.5 km
Les Haudères - Pont de Berthé - Les Haudères 2.5 km
Les Haudères - Evolène - Les Haudères (par la Loipe) 12.5 km
Arolla - Glacier - Arolla 8 km
Arolla - Monta - Pramousse - Satarma – Arolla 11 km
Satarma - Pramousse - Monta – Satarma 5 km
Arolla - Glacier - Monta - Pramousse - Satarma - Arolla 18 km
HÉRÉMENCE
Pralong 6 km
Vignette en vente au Café du Val des Dix, Pralong
NAX RÉGION
Espace Mont-Noble 2,5 km
Gratuit / Gratis / Free
THYON RÉGION
Thyon 2000 – Les Chottes 5 km
!
Cartes disponibles auprès des offices du tourisme de la région et sur leur site internet
Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar
Maps available at Tourist offices of the area and on their website
22NORDIC
TARIFS I PREISE I RATES
Carte journalière | Tageskarte | Daily pass CHF 10.–
Carte hebdomadaire | Wochenkarte | Weekly pass CHF 40.–
Carte saison | Saisonkarte | Season Pass Alpes et Jura CHF 80.–
Carte saison | Saisonkarte | Season Pass Suisse CHF 140.–
Cher visiteur, cette modeste contribution nous permet de garantir l’entretien et l’amé-
lioration des pistes pour vous offrir toujours un maximum de plaisir. Les abonnements
sont disponibles auprès des offices du tourisme de la vallée et des magasins de sport
de la région.
Lieber Gast, dieser geringe Beitrag ermöglicht uns, Ihnen die Instandhaltung und Ver-
besserung unserer Loipen für ein optimales Langlaufvergnügen zu gewährleisten. Der
Loipenpass ist bei den Verkehrsbüros und Sportgeschäften der Region erhältlich.
Dear Guest, this modest contribution helps us to guarantee you an optimum mainte-
nance and constant improvement of our cross country skiing network. The passes can
be purchased at Tourist offices of the area and at the sport shops of our region.
23RANDO
RANDONNÉE PEDESTRE | WINTERWANDERWEGE | WINTERTRAILS
KM
EVOLÈNE RÉGION
Evolène – Les Haudères 4 km 1:30
Satarma – Arolla 3 km 1:00
HÉRÉMENCE KM
Hérémence – Prolin 2 km 0:45
KM
NAX RÉGION
Nax – Vernamiège – Mase 5 km 2:00
KM
SAINT-MARTIN 100 % SOLEIL
La petite boucle 4 km 1:30
Au départ de Suen – Grange-Neuve –
Saint-Martin – Trogne ou Eison
La grande boucle 4,5 km / 9 km 1:40 / 3:20
Au départ de Suen – Saint-Martin – Trogne
Grange-Neuve ou Eison
KM
THYON RÉGION
Les Collons – Thyon 2000 5 km 1:00
Thyon 2000 – Les Chottes 5 km 1:00
Tour des Collons 7 km 1:20
!
Cartes disponibles auprès des offices du tourisme de la région et sur leur site internet
Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar
Maps available at Tourist offices of the area and on their website
24RANDO
RANDONNÉE RAQUETTES | SCHNEESCHUHAUSFLÜGE | SNOWSHOEING
KM
EVOLÈNE RÉGION
Arolla Village 6,8 km 3:30
Evolène – Arbey 4 km 2:00
Les Haudères – Les Rocs 5,3 km 2:00
La Forclaz – Mayens de Bréona 4,2 km 2:00
KM
HÉRÉMENCE
Val des Dix : Leteygeon - Mandelon 8 km 3:15
Val des Dix : Pralong - Tsipis - Novelli 5 km 2:15
KM
NAX RÉGION
Nax - Espace Mont-Noble 3,3 km 1:30
Nax – Prarion 4,7 km 2:15
Tsébetta – Pralovin 8 km 3:30
Vernamiège - Prarion – Pralovin 7 km 3:00
Vernamiège - Prarion – lac de Vernamiège 4 km 1:30
Mase - Tsa Crêta – le Rimble – Pralovin 5 km 2:30
Mase - Tsa Crêta – le Bisse – Pralovin 7 km 2:30
Mase - Tsa Crêta – le Rimble – direction la Combe – Pralovin 8,5 km 3:00
SAINT-MARTIN
KM
SAINT-MARTIN – SUEN
Vita – Prarion (parcours ecOtrace) 7 km 3:00
Suen – Lovégno 4 km 4:00
St-Martin – Lovégno 8 km 4:00
SAINT-MARTIN– EISON
Eison – Volovron –Eison 8 km 3:00
Eison – Tsalet d’Eison 5 km 4:00
SAINT-MARTIN– LA LUETTE
La Luette - Chousette 4 km 2:00
La Luette – Vouarmatta 6 km 3:00
KM
THYON RÉGION
Sentier Didaludic 3.8 km 1:30
Tour des Collons 6 km 2:15
Sentier de Thyon 2000 5 km 2:00
Cartes disponibles dans les offices du tourisme de la région et sur leur site internet
Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar
Maps available at Tourist offices of the area and on their website
!
25AUTRES SPORTS-
ACTIVITÉS
ANDERER SPORT-
AKITIVITÄTEN
OTHER SPORTS-
ACTIVITIESAUTRES SPORTS
ANDERER SPORT | OTHER SPORTS
BAINS THERMAUX | THERMALBÄDER | THERMAL BATHS
SAILLON OVRONNAZ ANZÈRE
+41(0)27 602 11 11 +41(0)27 305 11 11 +41(0)27 398 77 77
www.bainsdesaillon.ch www.thermalp.ch www.anzere.ch/fr/asw/
BALADES EN PONEY | PONY REITEN | PONY RIDING
NAX RÉGION
Pendant les vacances scolaires hivernales, faites vivre à vos enfants un après-mi-
di inoubliable. Prenez contact avec Katia (minimum 3 jours avant le jour désiré) qui
proposera à vos enfants des activités diverses autour du poney/cheval et un goûter.
Pendant ce temps, vous pouvez profiter de votre après-midi pour skier ou vous bala-
der dans la région de Mont-Noble.
Während der Schulferien im Winter können Ihre Kinder einen unvergesslichen Nach-
mittag mit Ponys und Pferden verbringen. Nehmen Sie mind. 3 Tage vor dem ge-
wünschten Datum mit Katia Kontakt auf, um sich über das Angebot zu informieren.
Give your children an unforgettable afternoon during the winter school holidays. Con-
tact Katia at least 3 days before the intended date, and she will arrange a variety of
activities for your children, involving ponies and/or horses.
Katia Chiron | Ferme du Petit Bonheur +41 (0)79 794 38 86
BIATHLON
EVOLÈNE RÉGION
Devenez biathlète au cours d’une leçon personnalisée avec un passionné!
Le biathlon est une épreuve combinant deux disciplines: le ski de fond et le tir à la
carabine. Ce sport permet d’allier effort physique et grande concentration.
Cette activité peut également être proposée sans ski de fond. Une discipline spor-
tive à pied est dans ce cas proposée à la place (course, exercices physiques).
Werden Sie Biathlet mit Hilfe von Personalcoaching durch einen passionierten Biathleten!
Biathlon ist ein Wettkampf, der sich aus zwei Disziplinen zusammensetzt : Langlauf und
Schiessen mit dem Luftgewehr. Dieser Sport ermöglicht körperliche Anstrengung und gro-
ße Konzentration zu vereinen.
Diese Aktivität kann auch ohne Langlauf angeboten werden. Eine sportliche Disziplin, die Sie
zu Fuss ausüben können, wird Ihnen stattdessen vorgeschlagen (Laufen, Fitnessübungen).
Become a biathlete after a lesson with a passionate of sport!
Biathlon combines two disciplines: cross-country skiing and rifle shooting. This
sport combines physical effort and high concentration.
This activity is also possible without cross-country skiing. Another sport discipline
can be proposed instead such as running or physical excercise.
27AUTRES SPORTS
ANDERER SPORT | OTHER SPORTS
Arène des Haudères
TARIFS I PREISE I RATES
Adultes I Erwachsene I Adults CHF 20.–
Enfants dès 12 ans I Kinder ab 12 Jahren | Children from 12 years CHF 10.–
Location de ski de fond : dans les magasins de sport de la région (à la charge du
participant) I Skiverleih : im Sport Geschäfte der Region | Skis rental : in the sport
shops of the region
Tous les dimanches, à 11h ou 14h et sur demande | Sontags, um 11 Uhr und 14 Uhr,
und nach Anfrage | Every Sunday, at 11 am or 2 pm and other days on request.
Réservation | Reservierung | Booking : Evolène Région Tourisme, 027 283 40 00,
evolene-region@valdherens.ch
CANI-RANDO | HUNDE WANDERUNGEN | HUSKY-HIKE
THYON RÉGION
Adulte | Erwachsene | Adult : CHF 50.–
pour 2 heures
Inscription I Anmeldung I Registration : Charlotte Marcelino +41 (0)79 933 65 33
EISSTOCK
NAX RÉGION
Que ce soit avant ou pendant l’apéro - retrouvez notre activité inédite : Le Eisstock,
ou « pétanque sur glace ». | Vor oder während dem Apéro – Eisstockschiessen ist ein
ganz besonderes ergnügen. | Come and try a game of Eisstock before – or even while
– you enjoy an aperitif.
Espace Mont-Noble
CHF 30.-/Heure | Stunde | Hour 10:00-21:00
+41 (0)27 565 14 14
PAINTBALL
EVOLÈNE RÉGION
Un moment d’adrénaline et de jeux inoubliables où 2 équipes s’affrontent à l’aide de
marqueurs avec des billes de peinture biodégradable.
Ein Moment voller Adrenalin und unvergesslichen Spiels! Zwei Teams stehen sich
gegenüber und bekämpfen sich mit biologisch abbaubaren Farbkugeln.
A moment of adrenaline where two teams compete using markers with biodegradable
paint balls.
28AUTRES SPORTS
ANDERER SPORT | OTHER SPORTS
La Monta, Arolla
CHF 45.– heure | Stunde | Hour
Avec 100 billes + matériel | Inklusive 100 Kugeln und Ausrüstung |
Includes 100 balls + material
Recharge billes CHF 10.– | Mehr Farbkugeln CHF 10.– | more paint balls CHF 10.–
Alp-paintball +41 (0)79 233 40 75
www.alp-paintball.ch | info@alp-paintball.ch
PARAPENTE | GLEITSCHRIM | PARAGLIDING
EVOLÈNE RÉGION
Prix | Preis | Fare : Vols biplace à ski, dès CHF 150.– |
Tandemflüge mit Ski ab CHF 150.– | Tandem flights with skis start at CHF 150.–
Détails des prix sur le site de l’école de parapente | Detaillierte Preise auf der Seite
der Gleitschirmflugschule | Price details on the paragliding school’s website
Ecole de parapente Evolène Région
+41 (0)79 240 59 03 | www.parapente.ch | info@parapente.ch
THYON RÉGION
Vols biplace | Passagierflüge | Piloted paragliding
Antoine Pellissier +41 (0)76 223 56 22
29AUTRES SPORTS
ANDERER SPORT | OTHER SPORTS
SENTIERS DIDACTIQUES | THEMENSPAZIERGÄNGE | THEME PATHS
SAINT-MARTIN
Maya Nivo Trail
Découvrez un sentier de préventions des avalanches par une approche tantôt pra-
tique, tantôt théorique qui s’adresse aussi bien aux amateurs fréquentant la mon-
tagne durant leurs loisirs qu’aux professionnels avec des panneaux installés le long
d’un itinéraire classique et sûr, partant de Grange Neuve et montant sur Lovégno.
Organisation de randonnée raquette nocture.
Saint-Martin Tourisme | +41 (0)27 281 24 74 | info@saint-martin-tourisme.ch
THYON RÉGION
Sentier didactique hivernal
Traces d’animaux dans la neige | Der Spurenweg | Animal Tracks Trail
PATINOIRES | EISBAHNEN | ICE SKATING RINKS
EVOLÈNE RÉGION
Les Haudères
23.12.2017 – fin février | Ende Februar | End of February
Tarifs I Preise I Rates : Gratuit | Kostenlos | Free
Location patins magasins de sport I Schlittschuhe bei den Sportgeschäften |
Eisskates rental at the sportshops.
HÉRÉMENCE
10:00-22:00 : Patinoire | Eisbahn | Ice rink
Tarifs I Preise I Rates
Adultes I Erwachsene I Adults CHF 4.– Enfants I Kinder | Children CHF 2.–
Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 4.–
NAX RÉGION
Espace Mont-Noble
10:00-21:00 : Patinoire | Eisbahn | Ice rink
Tarifs I Preise I Rates : Gratuit | Kostenlos | Free
Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 5.–
THYON RÉGION
Thyon 1800 - Sur la place de jeu I Auf dem Spielplatz I On the playground
12:00-20:00 : Patinoire | Eisbahn | Ice rink / 15:00-20:00 : Buvette | Snack bar
Tarifs I Preise I Rates : Gratuit | Kostenlos | Free
30AUTRES SPORTS
ANDERER SPORT | OTHER SPORTS
Location patins I Schlittschuhe | Eisskates rental CHF 5.–
Magasins de sport | Sportgeschäften | Sport shops : 9:00-16:30
Sur place | vor Ort | on the spot : toute la saison | die ganze Saison | All season :
15:00-20:00
PISCINE COUVERTE | HALLENBAD | INDOOR SWIMMING POOL
SION
Bassin de plongeon, pataugeoire
8:00-21:00
septembre - mai | September - Mai | September - May
Adulte | Erwachsene | Adults : CHF 5.50
Enfants | Kinder | Children : CHF 3.–
THYON RÉGION
10:00-12:00 / 15:00-19:00
fermé le samedi | Samstags geschlossen | Closed on Saturday
Adulte | Erwachsene | Adults : CHF 7.–
Enfants | Kinder | Children : CHF 5.–
+41 (0)27 282 57 81
+41 (0)27 282 57 61
PISTES DE LUGE | RODELBAHNEN | SLEDGING | SNOWTUBBING
EVOLÈNE RÉGION
Plusieurs pistes de luge de 20 à 600 m accueillent petits et grands pour un moment
de glisse et de rire
Mehrere Rodelbahnen von 20 bis 600 m stehen groß und klein für ein lustige
Rodelpartie zur Verfügung.
Several toboggan runs from 20 to 600 m welcome children and adults for a great
moment of fun.
Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00
Gratuit | Kostenlos | Free
NAX RÉGION
Une piste de luge est à disposition des familles. D’une cinquantaine de mètre, elle
permet aux plus petits de se divertir simplement.
Kinder werden auf dieser rund 50 Meter langen Schlittelpiste ihren Spass haben – Fa-
milien sind herzlich willkommen !
31AUTRES SPORTS
ANDERER SPORT | OTHER SPORTS
An easy toboggan run about 50 metres long provides fun for all the family – even for
the little ones.
Espace Mont-Noble
+41 (0)27 565 14 14
Gratuit | Kostenlos | Free
10:00-21:00
NAX RÉGION
SNOWTUBBING
Laissez-vous glisser sur une piste rapide avec des virages relevés !
Eine rasante und kurvenreiche Abfahrt !
A fast run with banked turns – it’ll take your breath away !
Espace Mont-Noble
+41 (0)27 565 14 14
snowtubbing : location CHF 5.– / 30 min
10:00-21:00
THYON RÉGION
Thyon 2000 - Les Collons 1900
Les luges peuvent être louées dans les magasins de sport de la station
Die Schlitten können in den Sportgeschäften gemietet werden
Sledges can be rented in the sport stores of the resort.
Thyon 2000
Longueur I Länge I Lenght : 1 km
Dénivelé | Höhenunterschied | level : 200 m
Gratuit | Kostenlos | Free
Bus : Les Collons 1900 - Thyon 2000 : 08:40 / 11:30 / 13:40 / 14:40 / 17:00
32AUTRES SPORTS
ANDERER SPORT | OTHER SPORTS
SKI JOËRING
NAX RÉGION
Faites votre baptême de ski joëring. Cette activité insolite allie le ski et l’attelage
équestre et est accessible à tous. Pour les enfants, ce sont des poneys qui leur fe-
ront découvrir les joies de la glisse. | Lernen Sie diese ungewöhnliche Wintersportart
kennen, die sich für Jung und Alt eignet : Beim Skijöring werden Skifahrer von Pferden
gezogen. Für Kinder stehen Ponys zur Verfügung. | Try something a little unusual
– skijoring. This activity combines skiing with horse-driving and can be enjoyed by
anyone. With children, ponies are used instead of horses.
Katia Chiron - Ferme du Petit Bonheur
+41 (0)79 794 38 86
TOUR EN CHIENS DE TRAINEAUX | SCHLITTENHUNDE-TOUREN | HUSKY SLEIGH RIDE
THYON RÉGION
Point de départ | Treffpunkt | Meeting point: Thyon 1850 - Plaine de la Muraz
26.12 - 02.01 - 09.01* - 06.02* - 13.02 - 20.02 - 27.02 - 06.03
10:00-17:00 / * 14:00-17:00
Avec carte d’hôte | mit Gästekarte | With guest card : CHF 15.–
Sans | Ohne I Without : CHF 20.–
Inscription I Anmeldung I Registration : www.swissmushingcompany.ch
33AUTRES SPORTS
ANDERER SPORT | OTHER SPORTS
VOL EN AVION | FLIEGEN | FLIGHT
SION
Profitez d’un vol en avion avec le Groupe de vol à moteur de Sion ainsi que des
réductions avantageuses pour nos hôtes.
Geniessen Sie einen Flug mit der Motorflug Gruppe von Sion und profitieren Sie
von vorteilhaften Rabatten für unsere Gäste.
Enjoy an airplane flight with the flying motor Group of Sion and attractive discounts
for our guests
Voltige | Kunstflug | Aerobatics
Tarif avec carte d’hôtes I Mit Gästekarte I With Guest Card :
CHF 180.–/ Vol | Flug | Flight (1 pers.)
Prix I Preis I Fare: CHF 360.–/ Vol | Flug | Flight (1 pers.)
Vol normal | Normaler Flug | Normal flight :
Tarif avec carte d’hôtes I Mit Gästekarte | With Guest Card :
CHF 300.–/Heure | Stunde | Hour (3 pers. maximum)
Prix I Preis I Fare : CHF 330.–/Heure | Stunde | Hour
Inscription I Anmeldung I Registration :
Thyon-Région Tourisme : +41 (0)27 281 27 27 - www.gvm-sion.ch
WELLNESS & MASSAGES
EVOLÈNE RÉGION
Institut de beauté | Schönheitsinstitut | Beauty salon Stella
Céline Follonier
Immeuble des Bouquetins - Evolène
+41 (0)79 852 49 91
www.celine-follonier.ch - celinefollonier@gmail.com
Nancy Anzévui - Institut Nénuphar
Hôtel des Alpes - Les Haudères
+41 (0)27 283 21 10
Massages et soins énergétiques
Massage und Energiepflege | Massages and energy treatment
Marie-Madeleine Fauchère
Les Ecureuils
Du Lundi au Samedi | Montag bis Samstag | Monday to Saturday
+41 (0)78 600 13 78 - www.kinevital.ch
34WELLNESS & MASSAGES
NAX RÉGION
Centre Ayurvédique de la Cure
Massage complet du corps, inspiré de l’Abhyanga du Sud de l’Inde. Massage avec
huile ayurvédique chaude. Lubrifie les articulations, apporte tonus musculaire, aug-
mente l’endurance, relaxe et nourrit le corps.
Vernamiège - 12, chemin de l’église
+41 (0)79 390 37 66 - +41 (0)27 203 82 33
www.lacuredevernamiege.ch - lacuredevernamiege@gmail.com
Cabinet de naturopathie
Agréée ASCA, massage, réflexologie, problème de nutrition et de sommeil
B&B Charlotte Fox - Vernamiège - Rue Centrale 39 a
+41 (0)27 203 06 70 - +41 (0)79 511 80 08 - foxnax@yahoo.com
Maya Boutique Hôtel
Soins et wellness - Maya Boutique Hôtel
+41 (0)27 565 51 55 - info@maya-boutique-hotel.ch - www.maya-boutique-hotel.ch
Espace Bien-Être et Soins
Massages classique « détente », crânien, spécifique pour soulager les douleurs dorsales.
Drainage Lymphatique. Réflexologie. Pose de ventouses et de cataplasme d’argile.
Doris Bellon, La Vaye-Plan 17, 1973 Nax, +41(0)79 230 42 90
SAINT-MARTIN
L’Atelier Bien-Etre
Petit écrin douillet, petit instant pour soi. Les vendredis et samedis sur rendez-vous
Magali Lathion-Mayor, +41 (0)78 760 01 84 - www.puravida-herens.ch
Cabinet Eliane Gasser
thérapie par les sangsues et massages | Massagen, Blutegeltherapie | Massages,
therapy by the leeches
+41 (0)79 544 78 86 - eli74@bluewin.ch
THYON RÉGION
Massage relaxant, sportif, réflexologie et reboutement (Agrée A.S.C.A)
Entspannende und sportliche Massage, Heilpratiker Massage, Fussreflex-
zonenmassage (Autorisierte A.S.C.A)
Relaxing and sports massage, Reflexology & bone setting massage (Authorised A.S.C.A)
Alice Arnould +41 (0)79 851 73 79, aliceelies.rpc@gmail.com, www.alicearnould.com
Imalp Thyon SA (Thyon 2000) +41 (0)27 282 57 61
35CULTURE KULTUR CULTURE
CULTURE | KULTUR | CULTURE
EVOLÈNE RÉGION
Musée du patrimoine Evolenard | Volkskundemuseum Evolène
En visitant le Musée d’Evolène, vous vous plongerez dans l’univers des anciens
Mit einem Besuch des Volkskundemuseums tauchen Sie in die Vergangenheit unserer
Vorfahren mit ihren Traditionen, ihren Trachten und ihrem Dialekt ein!
Discover the traditions, costumes and dialect by visiting the Evolène Museum
Sur demande | auf Anfrage | on request
Cinéma | Kino | Movies
Programme disponible auprès de l’office du tourisme d’Evolène. | Programm im Ver-
kehrsbüro von Evolène erhältlich | Program at the tourist office of Evolène.
Centre de Glaciologie et de Géologie
Geologie- und Gletscherzentrum
Geology and Glaciology
Les Haudères
Tarifs | Tarife | Rates
Adultes | Erwachsene | Adults : CHF 5.–
Jeunes | Jungendliche | Young : CHF 3.–
Enfant | Kinder | Children : gratuit | frei | free
ouvert les jeudis après-midi durant les vacances scolaires
Während der Schulferien jeden Donnerstag Nachmittag
on Thursday afternoons during school holidays: 15:00-18:00
Evolène Région Tourisme
+41 (0)27 283 40 00
www.evolene-region.ch
evolene-region@valdherens.ch
Atelier et boutique de tissage
Weberei und Webereiladen
Weaving workshop & store
Evolène
Découvrez cet art ancien qu’est le tissage à main !
Entdecken Sie dieses alte Kunsthandwerk!
Discover this ancient craft!
37CULTURE | KULTUR | CULTURE
A La Sage
Lundi à Samedi 15:00-18:00 ou sur demande
Lydie David-Georges +41 (0)27 283 15 32
A Evolène | In Evolène
Evolène, Rue Centrale 75b
Tous les jours | täglich | every day
Sur demande | auf Anfrage | on request
Famille Odette Métrailler
+41(0)27283 11 31
+41 (0)79 644 24 55
HÉRÉMENCE
Musée multi-sites
Museum mit mehreren Sehenswürdigkeiten
Multi-sites museum
Sur demande | nach Anfrage | on request
+41(0)27 281 15 33
Hérémence
NAX RÉGION
Musée de la laiterie et des costumes
Sur demande | nach Anfrage | on request
Nax Région Tourisme
+41(0)27 203 17 38
nax-region@valdherens.ch
SAINT-MARTIN
Musée de la mine à Praz-Jean
Sur demande | nach Anfrage | on request
+41 (0) 27 281 24 74
Fromagerie | Käserei | Cheesery
Sur demande | nach Anfrage | on request
+41 (0) 27 281 24 74
38VACHES DE LA RACE
D’HÉRENS
ERINGERKÜHE
THE HERENS COWSVACHES DE LA RACE D’HÉRENS | ERINGERKÜHE | THE HERENS COWS Visites de ferme, à la rencontre des agriculteurs et de leur travail. Une rencontre pas- sionnante dans une ferme traditionnelle où vous aurez la possibilité d’en connaître da- vantage sur la race d’Hérens tout en écoutant des histoires fascinantes! Besuch auf dem Bauernhof wo Sie Landwirte und Ihre Arbeit kennen lernen können. Eine spannende Begegnung auf einem traditionellen Bauernhof, wo Sie Eringerkühe entdecken und spannende Geschichten hören können. Visit to the farm, meet a farmer and learn more about his everyday work. A fascinating encounter in a traditional farm where you will have the possibility to know more about the Hérens breed and to listen to captivating stories! Val d’Hérens Toursime +41 (0)27 281 28 15 40
PRODUITS DU TERROIR
REGIONALE PRODUKTE
LOCAL PRODUCTSPRODUITS DU TERROIR |
REGIONALE PRODUKTE | LOCAL PRODUCTS
Les produits labellisés « Val d’Hérens » sont tout d’abord des produits de qualité ancrés
dans le terroir. A ce jour, la gamme propose non seulement des produits alimentaires
mais aussi des cosmétiques et des herbes aromatiques. Les produits sont en vente
sur www.valdherens.ch/label
Die mit dem Label „Val d’Hérens“ ausgezeichneten Produkte sind im Terroir ver-
wurzelte Qualitätserzeugnisse. Die jetzige Auswahl umfasst nicht nur Nahrungsmittel,
sondern auch Kosmetika und Kräuter. Die Produkte stehen zum Verkauf auf
www.valdherens.ch/label
The certified products with a label « Val d’Hérens » are the first of all quality products
with local roots. Today, the products range is represented not only by alimentary
products but also by cosmetic and aromatic herbs. These product are on sale on:
www.valdherens.ch/label
LES PRODUITS DU TERROIR
VAL D’HÉRENS
Sont disponibles dans les lieux suivants:
- Magasin Biofruits «Aux Saveurs des Alpes» Vétroz 027 345 39 40
- Roulotte verte de Bioterroir Bramois 027 203 55 88
- Jardin Cosmetik Bramois 079 851 27 00
- Ranch des Maragnènes, Route d’Hérens Sion 027 203 13 13
- Boulangerie Alcide Epiney Vex 027 207 50 95
- Alpage de Mandelon Hérémence 078 617 61 69
- Office du tourisme de Thyon Thyon 027 281 27 27
- Office du tourisme d’Evolène Evolène 027 283 40 00
- Gîte agritouristique du Clos Lombard Evolène 027 283 31 75
- Hôtel du Pigne Arolla 027 283 71 00
- Gîte agritouristique Là-ôh Trogne 079 444 01 71
- Alpage de La Vieille Eison 079 299 01 30
- Alpage de La Louerre Mase 079 304 14 35
eddy pelfini.ch I photos: lindaphoto.ch
Tous les produits sont aussi disponibles en vente online sur:
www.valdherens.ch
42FAMILLE ET ENFANTS
FAMILIEN UND KINDER
FAMILY AND CHILDREN
BIBLIOTHÈQUE | BIBLIOTHEK | LIBRARY
EVOLÈNE RÉGION
Bibliothèque et ludothèque d’Evolène | Bibliothek Evolène | Library
350 jeux à louer, 500 documentaires, 300 bandes dessinées, 600 romans ados,
1600 romans jeunes, il y’en pour tous les goûts! | 350 Spiele zu verleihen, 500
Dokumentarbücher, 300 Comics, 600 Romane für Jugendliche, 1600 Romane für
junge Leser, für jeden Geschmack ist etwas dabei! | 350 games for rent, 500 docu-
mentaries, 300 comics, 600 novels for teens, 1600 novels for young readers, find
books or games for everyone!
Situation | Standort | Location
Evolène, rez supérieur du centre scolaire d’Evolène | oberes Erdgeschoss im
Schulzentrum Evolène | upper ground floor at the school centre in Evolène
Période scolaire le mardi | Während Schulzeit, jeden Dienstag | During school term,
on tuesdays : 13:00-17:00 Uhr
Sur demande pendant les vacances scolaires | Auf Anfrage während den Schulferien |
On request during school holidays
Martine Pannatier +41 (0)79 280 93 05
martine.pannatier@netplus.ch - www.biblioherens.ch
Bibliothèque de La Sage
Prêt gratuit de livres | Kostenloser Verleih von Büchern | Free books borrowing
A La Sage, sous le restaurant des Collines
Sa | Sam | Sat: 11:00-12:00 / 18:00-19:00
+41(0)27 283 26 27 - vientic@bluewin.ch
43Vous pouvez aussi lire