HIVER | WINTER ACTIVITÉS - AKTIVITÄTEN - ACTIVITIES - Immo tourisme
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
EVOLÈNE RÉGION | HÉRÉMENCE | MONT-NOBLE | SAINT-MARTIN | THYON RÉGION HIVER | WINTER ACTIVITÉS - AKTIVITÄTEN - ACTIVITIES
SOMMAIRE | INHALT | CONTENTS 3 Régions | Gebiete | Regions 10 Ski | Ski | Ski 15 Téléphones utiles | Nützliche Telefonnummer | useful phone numbers 16 Activités avec un guide | Aktivitäten mit einem Bergführer | Activities with a mountain guide 21 Nordic & Rando 26 Autres sports – Activités | Anderer Sport – Aktivitäten | Other sports - Activities 35 Wellness & Massages 36 Culture | Kultur | Culture 38 Vaches de la race d’Hérens | Eringerkühe | The Herens cows 40 Produits du terroir | Regionale Produkte | Local products 42 Familles et enfants | Familien und Kinder | Families and children 44 Mobilité | Mobilität | Mobility 48 Carte d’hôte | Gästekarte | Guestcard 50 Top events Hiver | Winter | Winter 51 Eté | Sommer | Summer 1
L’HIVER DANS LE VAL D’HÉRENS Val d’Hérens – Eine Hochgebirgszivilisation, eine Kultur Nature, Tradition, Authenticité und Traditionen, die bemerkenswert le- L’hiver, le Val d’Hérens est un paradis bendig sind. blanc et vivifiant pour les skieurs, au cœur du Valais. Val d’Hérens – Tous les sports de neige sont aussi bien Nature, Tradition, Authenticity développés : découvrez les plus belles It’s wintertime, and the Val d’Hérens is a pistes de fond de Suisse romande, lais- white, invigorating paradise for skiers in sez-vous emmener sur nos 100 km de the heart of Valais. parcours raquettes, initiez-vous au free- All snow sports are equally well-repre- ride et à la randonnée à peau de phoque, sented: explore western Switzerland’s ou escaladez des cascades de glace … most beautiful cross-country pistes, fol- Cette vallée, berceau de la vache de la low the trails of our 100 km of snowshoe race d’Hérens, recèle également une mul- routes, have a go at freeride and ski skin titude de richesses naturelles tels que des touring or scale magnificent ice falls – and sommets à 4000 m d’altitude, des gla- much more. ciers, la Dent-Blanche et les pyramides This valley, home of the Hérens cattle, d’Euseigne. also boasts a wealth of natural treasures Une civilisation alpine, une culture et des such as 4,000 m high peaks, glaciers, the traditions remarquablement vivantes. distinctive Dent Blanche mountain and the fascinating Pyramides d’Euseigne Val d’Hérens – rock formations. Natur, Tradition und Originalität A unique Alpine culture with remarkable Im Winter ist das Val d’Hérens ein weis- living traditions. ses, erfrischendes Paradies für Skifreunde im Herzen des Wallis. Das Angebot an Wintersportarten ist gross: entdecken Sie die schönsten Langlaufloipen der Westschweiz, genies- sen Sie unsere 100 km Schneeschuhwan- derwege, erkunden Sie unsere Freeride- Val d’Hérens Tourisme und Skitourengebiete oder wagen Sie Rue Principale 13 sich an das Eisklettern … 1982 Euseigne Dieses Tal, die Wiege der Eringerkühe, T +41 (0) 27 281 28 15 birgt auch zahlreiche Naturschätze wie die info@valdherens.ch zahlreichen Viertausender und Gletscher, die Dent-Blanche und die Erdpyramiden von Euseigne. #MyValdHerens 2
EVOLÈNE RÉGION TOURISME EVOLÈNE | LES HAUDÈRES | ! AROLLA | LA SAGE | LA FORCLAZ OFFICE DU TOURISME | VILLA D’EVOLÈNE C’est le royaume de la haute montagne. Entre-saison | Les pistes de ski de fond et les possibilités Zwischensaison | Off-season d’alpinisme comptent parmi les musts de Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : cette région au pied de la Dent Blanche. 09:00-12:00 / 14:00-17:00 Dans la région d’Evolène, on parle encore Sa | Sa | Sat - Di | So | Sun : patois au quotidien et les traditions sont 08:30-12:00 / 13:30-17:30 hautes en couleur. Haute-saison | Langlaufski und Bergsteigen werden am Hochsaison | High season Fuße der Dent Blanche groß geschrieben. Lu | Mo | Mon - Di | So | Sun : In Evolène wird täglich Dialekt gespro- 08:30-12:00 | 13:30-17:30 chen und Tradition gelebt. Tél. : +41 (0)27 283 40 00 A mountain kingdom at the foot of the evolene-region@valdherens.ch Dent Blanche. Cross country skiing and www.evolene-region.ch mountaineering are just two of the activ- ities on offer. Evolène is proud of its cus- toms and the local dialect is still spoken ! daily. OFFICE DU TOURISME D’AROLLA Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 09:00-11:00 Di | So | Sun: 10:00-12:00 Haute-saison | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : Evolène Région Tourisme 09:00-11:00 | 16:00-17:30 CH - 1983 Evolène Di | So | Sun + jours fériés | T +41(0)27 283 40 00 Feiertage | Public holidays : F +41 (0)27 283 40 01 10:00-12:00 info@evolene-region.ch www.evolene-region.ch 3
SAINT-MARTIN TOURISME ST-MARTIN ! Au paradis de la randonnée hivernale – OFFICE DU TOURISME DE Découvrez nos coteaux ensoleillés en SAINT-MARTIN pratiquant la marche sur neige, la ra- Entre-saison | quette ou le ski de randonnée. Saint-Mar- Zwischensaison | Off-season tin vous offre un climat exceptionnel au Lu | Mo | Mon et | und | and milieu d’une nature préservée. Ve | Fr | Fri : 09:30-11:30 Sonne, landwirtschaft aus vergangener Ma | Di | Tue et | und | and Zeit, Fauna und Flora zum staunen… alles Je | Do | Thu : 16:00-18:00 für Fans von sanftem Tourismus. Im Jahre 2010 erhielt St-Martin einen Europäischen Haute-saison (Juillet & août) | Dorferneuerungspreis. Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : Sunny hamlets, exceptional wildlife, tra- 09:30-11:30 | 16:00-18:00 ditional farmland… lovers of the coun- Sa | Sa | Sat : 09:30-11:30 tryside will be delighted. In 2010 Saint Martin won an award from the European Tél. : +41 (0)27 281 24 74 Association for Rural Development and info@saint-martin.ch Village Life. www.saint-martin-tourisme.ch Saint-Martin Tourisme Rue de l’Evouette 7 Case Postale 8 CH - 1969 St-Martin T +41(0)27 281 24 74 info@saint-martin.ch www.saint-martin-tourisme.ch 4
THYON RÉGION TOURISME THYON 2000 | LES MAYENS ! DE SION | LES COLLONS & LES OFFICE DU TOURISME DE MASSES THYON Très appréciée par les familles et l’une des Entre-saison | portes d’accès au domaine skiable des 4 Zwischensaison | Off-season Vallées (412 km de pistes), l’un des plus Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : vastes d’Europe. A deux pas se dressent 09:00-12:00 | 13:30-16:30 le mur de la Grande Dixence, le plus haut barrage-poids du monde, et les étranges Haute-saison | pyramides d’Euseigne… Hochsaison | High season Gepriesene Familienregion und Zugang Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : zum Skigebiet der 4 Vallées (412 km Pis- 08:30-12:00 | 14:30-18:00 ten). Ganz in der Nähe die Grande Dixen- Sa | Sam | Sat : ce, höchste Schwergewichtsstaumauer 08:30-12:00 | 14:30-18:00 der Welt, und die Pyramiden von Euseig- Di | So | Sun : ne. 08:30-12:00 Much loved by families and a gateway to Tél. : +41 (0)27 281 27 27 the 4 Valleys ski area (412 km of slopes). info@thyon-region.ch The Euseigne Pyramids and Grande Dix- www.thyon.ch ence dam – the world’s highest gravity dam – are just a short trip away. Thyon Région Tourisme Rue des Collons 5 CH - 1988 Les Collons T +41(0)27 281 27 27 www.thyon.ch info@thyon-region.ch www.thyon.ch 5
MONT-NOBLE TOURISME NAX | VERNAMIÈGE | MASE The Mont Noble municipality comprises 3 La commune de Mont-Noble regroupe 3 villages, each with its own identity. The vil- villages qui possèdent chacun leur propre lage of Nax offers some unusual activities, identité. Le village de Nax proposera des such as ski-joëring, and, in the summer, activités uniques, comme le ski joëring, swin golf and archery. The «Mase m’en- ou durant l’été, le swin golf ou le tir à l’arc. chante» festival, story night and concert Le festival Mase m’enchante, la nuit du evenings make the village of Mase the conte ou les soirées concerts, font du vil- region’s cultural centre. Those interested lage de Mase le pôle culturel de la région. in nature and history will like Vernamiège. Pour les amoureux de la tradition et de la nature, Vernamiège saura vous séduire. Découvrez un panorama grandiose au ! OFFICE DU TOURISME DE NAX balcon du Valais ! Entre-saison | Die Gemeinde Mont-Noble besteht aus Zwischensaison | Off-season 3 Dörfern, jedes mit seiner eigenen Iden- Ma | Di | Tu - Sa | Sam | Sat : tität. Für Aktivurlauber hält das Dorf Nax 09:00-12:00 / 13:30-17:00 einzigartige Angebote wie Skijöring bereit, oder während des Sommers Swin-Golf Haute-saison | oder Bogenschiessen. Sein Skigebiet mit Hochsaison | High season Naturschnee ermöglicht gutes Skifahren. Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : Das Festival „Mase m’enchante“, die Mär- 08:30-12:00 | 13:00-17:00 chennacht oder die Konzertabende ma- chen das Dorf Mase zum Kulturzentrum Sa | Sam | Sat - Di | So | Sun : der Region. Freunde von Tradition und 08:30-12:00 | 13:00-17:00 Natur werden von Vernamiège begeistert sein. Nax / Mt-Noble T +41 (0) 27 203 17 38 mont-noble@valdherens.ch La Vaye-Plane CP 5 1973 Nax 6
HÉRÉMENCE TOURISME Hérémence, vallée de la Dixence, pré- Hérémence, in the Dixence valley, of- sente à ses hôtes le cachet d’un pays où fers visitors all the character of a place cohabitent les traditions ancestrales et in which age-old traditions coexist with l’audace des temps modernes, le charme modern daring, the elemental appeal of d’une nature sauvage et la beauté d’une untamed nature with the beauty of a val- vallée marquée par le génie de l’homme : ley marked by human genius: the rock- les pyramides d’Euseigne, incomparables capped pyramids at Euseigne, peerless de beauté et de grâce avec leurs cha- in their grace and beauty, and Grande peaux de pierre, et la Grande-Dixence, le Dixence, the tallest gravity dam in Europe. plus haut barrage poids d’Europe. Hérémence, im Tal der Dixence, bietet ! seinen Gästen eine Region, in der uralte OFFICE DU TOURISME Traditionen und die Kühnheit moderner D’HÉRÉMENCE Zeiten, der Charme einer unberührten Hiver | Winter | Winter Natur und die Schönheit eines vom Men- Ma | Di | Tue - Je | Do | Thu schen geprägten Tales zusammentreffen: 09:00-11:00 die Pyramiden von Euseigne, unvergleich- lich in ihrer Schönheit und Anmut mit ih- ren steinernen Hüten, und die Grande-Di- xence, die höchste Gewichtsstaumauer Europas. Hérémence Tourisme Batterie du Village 22 Case postale 22 CH - 1987 Hérémence T +41(0)27 281 15 33 F +41 (0)27 281 33 70 heremence@valdherens.ch www.heremence.ch 7
1 3 2 4 5 5 4 Arolla C D La Forclaz Les Haudères La Sage Villa B Evolène 7 3 Eison Euseigne 2 Saint-Martin Mase Vernamiège Nax E Grône © Atlas de la Suisse
PICTOGRAMMES 6 Cervin 1 Dent-Blanche 2 Dent d'Hérens 3 6 Mont-Collon 4 Pigne d'Arolla 5 Mont-Blanc de Cheilon Pralong 6 La Maya 7 Pyramides 1 Thyon 4 Vallées A A Thyon Evolène e B Hérémence Les Collons Arolla C Les Masses La Foraz D Nax E Mayens de Sion Les Agettes Sion - Vex 9 km / 17 mn. Vex - Thyon 15 km / 26 mn. Vex Vex - Hérémence 5 km / 8 mn. Hérémence - Gde Dixence 14 km / 26 mn. 1 Vex - Euseigne 7 km / 9 mn. Euseigne - Hérémence 8 km / 14 mn. Hérémence - Thyon 10 km / 21 mn. Euseigne - Evolène 9 km / 14 mn. Les Haudères - La Forclaz 4 km / 6 mn. Les Haudères - Arolla 11 km / 15 mn. Sion Evolène - Les Haudères 4 km /6 mn. Evolène - Saint-Martin 9 km / 10 mn. Sion - Saint-Martin 17 km / 22 mn. Bramois Saint-Martin - Nax 9 km / 10 mn. Sion - Nax 16 km / 26 mn. Nax - Grône 11 km / 17 mn. Vex - Les Haudères 20 km / 29 mn.
SKI
SKI DOMAINES SKIABLES DU VAL D’HERENS | SKIGEBIETE VAL D’HERENS | SKI DOMAINS VAL D’HERENS THYON RÉGION MONT- NOBLE Télé-Thyon SA Télé Mont-Noble SA Administration +41 (0)27 282 57 11 Administration +41(0)27 203 73 03 Caisse +41 (0)27 282 57 13 Caisse +41 (0)27 203 13 44 info@tele-thyon.ch tele@naxmontnoble.ch www.thyon.ch www.telemontnoble.ch 10.12.16 – 17.04.17 17.12.16 - 02.04.17 08:30 - 16:30 09:00 - 16:30 412 km 35 km EVOLÈNE RÉGION ! Les tarifs et plans des pistes dé- Espace Dent-Blanche taillés par station sont disponibles Caisse Evolène +41 (0)27 283 10 80 dans les Offices du Tourisme et aux Caisse Arolla +41 (0)27 283 15 63 caisses des Remontées Mécaniques evolene-region@valdherens.ch / Detaillierte Pläne der Skipisten www.espacedentblanche.ch der Ferienorte erhalten Sie in den Arolla 17.12.16 - 23.04.17 Verkehrsbüros und an den Kassen Evolène 24.12.16 - 19.03.17 der Skilifte / Detailed ski area maps of La Forclaz 17.12.16 - 26.03.17 each resort are available at all Tourism 09:00 - 16:30 Offices as well as at the cable car 100 km (selon conditions d’enneigement | departure ticket booths je nach den Schneeverhältnissen | accord- ing to weather conditions) 11
SKI BULLETIN D’ENNEIGEMENT | ECOLE SUISSE DE SKI | SCHNEEBERICHT | SNOW REPORT SCHWEIZERISCHE SKISCHULE | www.thyon.ch SWISS SKI SCHOOL www.naxmontnoble.ch Ecole Suisse de Ski de Thyon www.espacedentblanche.ch Les Collons +41 (0)27 281 27 38 www.infosnow.ch Thyon 2000 +41 (0)27 281 24 70 reservation@ess-thyon.ch www.ess-thyon.ch SKICLOWN Aurélien Donzé +41 (0)77 408 88 78 aureliendonze@hotmail.com www.skiclown.ch Ecole Suisse de ski Nax, Mont-Noble +41 (0)27 203 31 24 +41 (0)79 644 37 25 esnnax@bluewin.ch www.snowsports-nax.ch Ecole Suisse de Ski d’Evolène Les Haudères +41 (0)27 283 11 50 +41 (0)79 501 67 38 esse@evolene-region.ch www.ess-evolene.ch Ecole Suisse de Ski d’Arolla +41 (0)27 283 15 50 +41 (0)79 401 55 53 ess.arolla@bluewin.ch Ecole Suisse de Ski de la Forclaz +41 (0)27 283 10 77 +41 (0)79 310 55 59 ess@laforclaz.ch 12
SKI ENFANTS | KINDER | CHILDREN EVOLÈNE RÉGION THYON RÉGION JARDIN DES NEIGES | KINDER- SWISS SNOW KIDS VILLAGE SCHNEEGARTEN | SNOWGARDEN Pour les enfants débutants de 3 ½ à Chaque domaine skiable de l’Espace 6 ans, dans un jardin des neiges spé- Dent-Blanche offre un téléski adapté pour cialement conçu pour eux. Des moni- s’initier aux joies du ski. Aux Haudères le teurs spécialisés apporteront leur sa- téléski Homazo est spécialement dédié voir-faire, leur patience, leur dynamisme aux enfants et aux débutants. et la sécurité nécessaires aux progrès de In jedem der 3 Skigebiete des Dent Blan- vos enfants. | Für Kinder von 3 ½ bis 6 che gibt es einen speziell geeigneten Ski- Jahre alt, in einem speziell ausgestatten lift für die ersten Schnee Erlebnisse! Der Schneekindergarten, wo die spezialisier- skilift Homazo in les Haudères ist der per- ten Skilehrer ihr Können, ihre Geduld, ihre fekter Ort für Kinder und Anfänger. Dynamik und die nötige Sicherheit an Ihre All ski areas of the Espace Dent-Blanche Kinder, den Fortschritten jedes einzelnen have an adapted skilift to discover the angepasst, weitergeben. | For children joys of skiing. You’ll find the ideal place aged from 3 ½ to 6 years old, we offer you for kids and beginners at les Haudères, peace of mind with a specially-designed with the Homazo skilift. kids village : patience, dynamism and re- Evolène Région Tourisme sponsability are the key to the success of +41 (0)27 283 40 00 our ski instructors who follow your child’s evolene-region@valdherens.ch progress attentively. HÉRÉMENCE MONT-NOBLE RÉGION JARDIN DES NEIGES | KINDER- JARDIN DES NEIGES | KINDER- SCHNEEGARTEN | SNOWGARDEN SCHNEEGARTEN | SNOWGARDEN Téléski de Leteygeon : Avant de tester les pentes de Télé Mont- Ouvert : 11:00-14:00 Noble, les débutants peuvent se familia- 24.12.16-08.01.17 et 25.02.17-05.03.17 : riser avec les sports de glisse dans un tous les jours cadre spécialement conçu pour eux. Autres périodes : Samedi-Dimanche Ein Übungshang, an dem Anfänger ihre 1 enfant CHF 10.- ersten Ski- und Snowboardversuche ma- 2 enfants CHF 15.- chen können, bevor sie sich auf die Pisten 3 enfants et + CHF 20.- von Télé Mont-Noble wagen. Adulte seul CHF 10.- This specially-designed area enables be- Accompagnant des enfants: gratuit ginners to learn the basics before ventur- Hérémence Tourisme +41 (0)27 281 15 33 ing out onto the Télé Mont-Noble slopes Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 Gratuit | Kostenlos | Free 10:00 – 18:00 13
SKI RANDOS NOCTURNES Der Centralpark von Thyon ist einer der NACHT WANDERUNGEN bekanntesten Snowparks in den Walliser NIGHT HIKES Alpen. Vom Profi bis zum Anfänger findet NAX hier wohl jeder seinen Platz. Gönnen Sie Montées nocturne au restaurant de la sich eine gemütliche Pause am Fusse Dzorniva tous les jeudis soirs dès le 5 der Freestyle Zone. Dort stehen Tische, janvier 2017. Stühle und Barbecues zur Verfügung. Nachtausfahrt bis zum Restaurant « la Ausserdem sorgt guter Sound für Dzorniva ». Jeden Donnerstagabend ab Stimmung. 5. Januar 2017 The Centralpark of Thyon is one of the Night skiing to Dzorniva Restaurant every best snowparks in Valais. From beginner Thursday evening starting Januar 5, 2017 to professional, everyone can find modules adapted to his/her abilities and EVOLÈNE RÉGION desires. A friendly space with tables, Montées nocturnes au restaurant de Che- barbecue, chairs and good sound is meuille tous les mercredis soirs selon ou- available for a relaxing time. verture du domaine skiable et conditions Information: Centralpark & Centralcamps d’enneigement (prévues dès le 24.12.2016) www.thyonfreestyleresort.com I info@central- Abend- und Nachtfahrten bis zum camps.com Restaurant Chemeuille jeden Mittwoch Abend ab 24. Dezember 2016 je nach FREESTYLE EVENTS Schneeverhältnissen.. 28.02.2017 Open slope style Thyon Night skiing up to the restaurant of 29.02.2017 Kids slope style Thyon Chemeuille from 24th December 2016 11-12.03.2017 Gangs of Thyon according to weather conditions. 08.04.2017 Hotchy Banked Slalom CENTRALCARD FREESTYLE CHF 30.- THYON RÉGION RABAIS SUR | RABATT AUF | Le Centralpark de Thyon est l’un des DISCOUNT ON snowparks les plus reconnus des - Skipass Alpes valaisannes. Du professionnel au - Hébergement | Übernachtung | débutant, chacun trouvera des modules Accommodation adaptés à ses capacités et à ses envies. - Happy Hours Une place conviviale avec tables, - Soirées et Parties | Unterhaltungsabende barbecue, chaises longues et « good und Parties | Evenings and Parties sound » est aménagée. - Pizzas, Pizzeria La Luge 14
TÉLÉPHONES UTILES | NÜTZLICHE TELEFONNUMMER | USEFUL PHONE NUMBERS MAGASINS DE SPORT | SPORTGESCHÄFTE | SPORT SHOPS THYON RÉGION EVOLÈNE RÉGION Theytaz-Sports | Thyon 1800 Bournissen Sports | Arolla +41 (0)27 281 13 56 +41 (0)27 283 14 54 - +41 (0)27 283 31 17 info@theytazsports.ch www.bournissensports.ch www.theytazsports.ch bournissen@arolla.com Genolet-Sports | Thyon 1850 Sport Evasion | Evolène +41 (0)27 281 18 46 +41 (0)27 283 22 11 - +41 (0)27 283 22 11 www.genoletsports.ch www.sport-evasion.ch info@genoletsports.ch contact@sport-evasion.ch Genolet-Sports | Thyon 2000 Michel Sports | Evolène +41 (0)27 281 28 63 +41 (0)27 283 11 44 - +41 (0)79 221 03 72 www.genoletsports.ch www.michel-sports.ch info@genoletsports.ch info@michel-sports.ch Chevrier Sports | Les Haudères MONT-NOBLE RÉGION +41 (0)27 283 22 82 - +41 (0)27 283 22 54 Stars’ski sport | Nax www.chevriersports.abcweb.ch +41 (0)27 203 13 45 georges.joseph@bluewin.ch +41 (0)79 644 37 25 esnnax@bluewin.ch Quinodoz Sports | Les Haudères +41 (0)27 283 10 10 - +41 (0)27 283 34 74 SAINT-MARTIN jp.quinodoz@bluewin.ch Rossier Sports | Saint-Martin Crettaz Sports | La Forclaz +41 (0)27 281 19 57 +41 (0)27 283 22 20 - +41(0)79 277 86 25 +41 (0)79 430 67 53 www.laforclaz.com info@rossier-sports.ch gusti.crettaz@laforclaz.com www.rossier-sports.ch HELP! PREMIERS SECOURS | ERSTE HILFE | FIRST HELP 144 POLICE | POLIZEI | POLICE 117 POMPIERS | FEUERWEHR | FIREFIGHTERS 118 HÔPITAL DE SION | SPITAL IN SION | SION HOSPITAL +41 (0)27 603 40 00 www.hopitalsion.ch PERMANENCE TELEPHONIQUE DES MÉDECINS TELEPHONISCHE ÄRTZLICHE HILFE | MEDICAL HELPLINE 0900 144 033 15
ACTIVITÉS AVEC UN GUIDE AKTIVITÄTEN MIT EINEM BERGFÜGRER ACTIVITIES WITH A GUIDE 16
GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES RANDONNÉE À SKI | SKI TOUREN | SAINT - MARTIN SKITOURING AU DÉPART DE SAINT-MARTIN | EVOLÈNE RÉGION TOUREN AB SAINT-MARTIN | AU DÉPART D’AROLLA | TOUREN AB FROM SAINT-MARTIN AROLLA | FROM AROLLA Cabane des Becs de Bosson: Le Vallon Cabane des Dix: Mont Blanc de Cheilon de Réchy | Le tour de la Maya | La Pointe | La Luette | Pigne d’Arolla de Tsavolire | Sasseneire | La Becca de Cabane des Vignettes: Le Pigne d’Arol- Lovégno | Grange-Neuve | Pointe de la | L’Evêque | Le Tour du Mt Collon Tsavolire | Cabane des Becs de Bosson Cabane de Bertol: Tête Blanche - | Alpage de l’A Vieille | Itinéraire de la Zermatt | Tête Blanche - Ferpècle Patrouille de la Maya Cabane des Aiguilles Rouges: La Pte de Vouasson | Mont de l’Etoile HÉRÉMENCE AU DÉPART DE PRALONG – VAL DES MONT-NOBLE RÉGION DIX | AB PRALONG – VAL DES DIX | Montée au Mont-Noble depuis Prarion FROM PRALONG - VAL DES DIX Départ depuis Prarion, montée en Cabane de Prafleuri: Rosablanche | direction du Mont-Noble (1000 m) Refuge-Igloo des Pantalons Blancs Col de Cou cabane des Becs de Bosson : Montée en télésiège jusqu’à la combe, puis direction de la cabane. 17
GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES FREERIDE BUS THYON RÉGION Prapperro (L’Eteygeon) - Les Masses: Du sommet du Greppon Blanc à 11:00 / 12:00 / 13:00 / 14:00 / 15:00* Prapperot, Leteygeon est un itinéraire (CHF 5.-) hors-piste balisé et sécurisé qui vous per- *circule jusqu’aux Collons | fährt bis Les met de pratiquer le freeride. La descente Collons | terminates at Les Collons fait environ 4 km. L’équipement usuel (DVA, sonde, etc.) est donc de ce fait for- GUIDES I FÜHRER I GUIDES tement recommandé. www.guide-thyon.ch +41 (0)27 281 27 38 Depuis le domaine de Thyon - 4 Vallées, rejoignez le sommet « Etherolla », puis di- OUVERT | ERÖFFNUNG | OPENING rigez-vous vers le skilift de la « Tsa » en- Télé-Thyon SA, +41 (0)27 282 57 11 suite « Meina » et aux Chottes, « Greppon Blanc 1 ». Die markierte Offpiste und gesichert von Leteygeon startet vom Gipfel des Grep- pon Blanc in Prapperot und erlaubt Ihnen ! Freeride zu praktizieren. Die Abfahrt ist En raison des risques liés à la montagne, ungefähr 4 km lang. Die Piste ist gesi- il est conseillé aux amateurs de se rensei- chert. Es wird daher stark empfohlen, im- gner avant de partir. Pensez également à mer die Standard Offpisten - Notfallaus- toujours emporter avec vous votre ma- tériel de sécurité : un ARVA, une pelle à rüstung mitzuführen! (LVS-Gerät, Sonde neige et une sonde ! Schaufel usw). Um Ihre Sicherheit als Skitourengeher zu Ab Thyon - 4 Vallées, « Etherolla » Ses- gewährleisten, raten wir Ihnen, sich vor sellift, nachher Skilift la «Tsa» und « Meina der Skitour über Schnee- und Wetterver- » und zum Schluss « Greppon Blanc 1 ». hältnisse sowie Geländegegebenheiten zu informieren. Denken Sie immer daran, Ihre Sicherheitsausrüstung mitzunehmen: ein From the top of the Greppon Blanc to Lawinenpieps, eine Schneeschaufel und Prapperot, Leteygeon is an off-piste eine Sonde gehören immer in den Skitou- marked and secure route, allowing you to renrucksack! go free riding. The downhill is about 4 km Ski touring involves having a very good knowledge of the terrain, snow and weath- long. The usual equipment (DVA, sonde, er conditions. We strongly recommended etc.) is therefore strongly recommended. to get good advice before leaving. Also al- From Thyon - 4 Vallées, take the chair- ways remember to take your safety equip- lift « Etherolla », then skilift la « Tsa » ment with you: an ARVA, a snow showel and « Meina » and finally the « Greppon and a probe! GUIDES | BERGFÜHRER: Page | Seite 27 Blanc 1 ». 18
GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES CASCADE DE GLACE | FREERIDE EISKLETTERN | ICE CLIMBING EVOLÈNE RÉGION EVOLÈNE RÉGION THYON RÉ GION THYON RÉ GION Pour les passionnés de grands espaces A l’aide de piolets, de crampons et de et de pentes ambitieuses. cordes, découvrez en toute sécurité Für Liebhaber von unendlichen Weiten cet élément étonnant et vivant qu’est la und anspruchsvollen Hängen. glace. For wildnerness and challenging slopes Mit Hilfe von Eispickel und Steigeisen enthusiasts. sowie einem Seil entdecken Sie in aller Sicherheit wie faszinierend und lebendig PARC AVALANCHE | LAWINENPARK das Eis sein kann. AVALANCHE PARK Using ice axes, crampons and ropes, get THYON RÉ GION to know safely the ice, this fascinating La sécurité avant tout! Apprenez à and living element. mesurer le risque d’avalanche, à utiliser le détecteur de victimes d’avalanche (DVA), HELISKI à réagir en cas d’accident en montagne. EVOLÈNE RÉGION Sicherheit geht vor allem! Lernen Sie, die THYON RÉGION Lawinengefahr einzuschätzen. Lernen Sie Evadez-vous le temps d’un héliski mit einem Lawinensuchgerät umzugehen accompagné de guides expérimentés. und wie Sie sich im Falle eines Unfalls im Le Pigne d’Arolla et la Rosablanche sont Hochgebirge zu verhalten haben. les principales déposes proposées. Our motto : safety first! Assessing the Combinez héliski et peau de phoque sur avalanche risk, using an avalanche une journée pour encore plus d’évasion ! transceiver, knowing what to do when an Entdecken Sie die Faszination Heliski accident happens. mit erfahrenen Bergführern! Der Pigne d’Arolla und die Rosablanche sind beliebte Ziele für Heliski. Sie können natürlich auch Heliski mit Tourenski an einem Tag kombinieren. Escape the crowded slopes for a great powder moment with experienced guides. The main drop-off zones of our region are the Pigne d’Arolla and the Rosablanche. Have fun and combine helisking and ski touring on the same day. 19
GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES GUIDES DE MONTAGNE | GUIDES DE RANDONNÉE | BERGFÜRHER | MOUNTAIN GUIDES BERGBEGLEITER | HIKING GUIDES BUREAU DES GUIDES DU VAL D’HERENS MONTAGNE & NATURE www.herens-montagne.ch www.montagne-nature.ch infos@herens-montagne.ch pa.anzevui@bluewin.ch +41 (0)27 283 14 54 +41 (0)77 412 86 56 FREERIDE EXPERIENCE PIERRE BURNIER www.freeridexperience.ch www.multirando.ch info@freeridexperience.ch pierre.burnier@bluewin.ch +41 (0)79 718 20 61 +41 (0)79 448 55 44 GUIDES DE THYON SEILER RANDONNEES reservation@ess-thyon.ch www.montagneettoi.ch www.ess-thyon.ch lionel@montagneettoi.ch +41 (0)27 281 27 38 +41 (0)79 203 42 23 ECOLE DE SKI DE NAX ACCES NATURE Claude Angéloz info@acces-nature.ch +41 (0)79 644 37 25 +41 (0)79 455 99 87 PROVERTICAL SAINT-MARTIN TOURISME Benoît Gay-Crosier +41 (0) 27 281 24 74 +41 (0)79 270 25 12 info@saint-martin.ch SAINT-MARTIN TOURISME +41 (0) 27 281 24 74 info@saint-martin.ch 20
NORDIC & RANDO 21
NORDIC SKI DE FOND | LANGLAUF | CROSS COUNTRY SKIING EVOLÈNE RÉGION 60km de tracé classique et skating homologués FIS 60 km gespurte und von der FIS zertifizierte klassische und Skating-Loipen 60km of classic and skating skiing which are FIS approved Selon conditions d’enneigement / gemäss Schneebedingungen / according to snow conditions KM Evolène - Pont de la Quetse - Evolène 4.5 km Evolène - Pont de Berthé - Evolène 6.5 km Evolène - Les Haudères - Evolène 9 km Les Haudères - Pont de la Quetse - Les Haudères 4.5 km Les Haudères - Pont de Berthé - Les Haudères 2.5 km Les Haudères - Evolène - Les Haudères (par la Loipe) 12.5 km Arolla - Glacier - Arolla 8 km Arolla - Monta - Pramousse - Satarma – Arolla 11 km Satarma - Pramousse - Monta – Satarma 5 km Arolla - Glacier - Monta - Pramousse - Satarma - Arolla 18 km THYON RÉGION Thyon 2000 – Les Chottes 5km HÉRÉMENCE Pralong 6km Vignette en vente au Café du Val des Dix, Pralong MONT-NOBLE RÉGION Espace Mont-Noble 2,5km Gratuit / Gratis / Free ! Cartes disponibles auprès des offices du tourisme de la région et sur leur site internet Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar Maps available at Tourist offices of the area and on their website 22
NORDIC TARIFS I PREISE I RATES Carte journalière / Tageskarte / Daily pass CHF 10.- Carte hebdomadaire / Wochenkarte / Weekly pass CHF 40.- Carte saison / Saisonkarte / Season Pass Alpes et Jura CHF 80.- Carte saison / Saisonkarte / Season Pass Suisse CHF 140.- Cher visiteur, cette modeste contribution nous permet de garantir l’entretien et l’amé- lioration des pistes pour vous offrir toujours un maximum de plaisir. Les abonnements sont disponibles auprès des offices du tourisme de la vallée et des magasins de sport de la région. Lieber Gast, dieser geringe Beitrag ermöglicht uns, Ihnen die Instandhaltung und Ver- besserung unserer Loipen für ein optimales Langlaufvergnügen zu gewährleisten. Der Loipenpass ist bei den Verkehrsbüros und Sportgeschäften der Region erhältlich. Dear Guest, this modest contribution helps us to guarantee you an optimum mainte- nance and constant improvement of our cross country skiing network. The passes can be purchased at Tourist offices of the area and at the sport shops of our region. 23
RANDO RANDONNÉE PEDESTRE | WINTERWANDERWEGE | WINTERTRAILS KM THYON RÉGION Les Collons - Thyon 2000 5km 1:00 Thyon 2000 – Les Chottes 5km 1:00 Tour des Collons 7km 1:20 KM S A I N T - M A R T I N 10 0 % S O L E I L La petite boucle 4km 1:30 Au départ de Suen – Saint-Martin –Trogne ou Grange-Neuve La grande boucle 4,5km/9km 1:40/3:20 Au départ de Suen – Saint-Martin –Trogne Grange-Neuve ou Eison MONT-NOBLE RÉGION KM Nax-Vernamiège-Mase 5km 2:00 EVOLÈNE RÉGION KM Evolène-Les Haudères 4km 1:30 Satarma-Arolla 3km 1:00 ! Cartes disponibles auprès des offices du tourisme de la région et sur leur site internet Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar Maps available at Tourist offices of the area and on their website 24
RANDO RANDONNÉE RAQUETTES | SCHNEESCHUHAUSFLÜGE | SNOWSHOEING KM EVOLÈNE RÉGION Arolla Village 6,8km 3:30 Evolène – Arbey 4 km 2:00 Les Haudères – Les Rocs 5,3km 2:00 La Forclaz – Mayens de Bréona 4,2km 2:00 MONT-NOBLE RÉGION KM Tsebetta 3km 1:00 Tsebetta – Mayen de Nax 4.5km 2:00 Bouzerou – Dzorniva 5.5km 3:00 Vernamiège – Prarion 3.5km 2:00 Mase-Tsa Cretta-Pralovin 4.5km 2:30 Dzorniva - Mase - St-Martin 8km 5:00 SAINT-MARTIN SAINT-MARTIN – SUEN KM Vita – Prarion (parcours ecOtrace) 7km 3:00 Suen – Lovégno 4km 4:00 St-Martin – Lovégno 8km 4:00 SAINT-MARTIN– EISON Eison – Volovron –Eison 8km 3:00 Eison – Tsalet d’Eison 5km 4:00 SAINT-MARTIN– LA LUETTE La Luette - Chousette 4km 2:00 La Luette – Vouarmatta 6km 3:00 THYON RÉGION KM Sentier Didaludic 3.8km 1:30 Tour des Collons 6km 2:15 Sentier de Thyon 2000 5km 2:00 HÉRÉMENCE KM Val des Dix : Leteygeon 8km 3:15 Val des Dix : Pralong 5km 2:15 Cartes disponibles dans les offices du tourisme de la région et sur leur site internet Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar Maps available at Tourist offices of the area and on their website ! 25
AUTRES SPORTS-ACTIVITÉS ANDERER SPORT- AKITIVITÄTEN OTHER SPORTS-ACTIVITIES
AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS PATINOIRES | EISBAHNEN | ICE SKATING RINKS EVOLÈNE RÉGION Les Haudères 17.12.2016 – fin février | Ende Februar | End of February TARIFS I PREISE I RATES Gratuit | Kostenlos | Free Location patins magasins de sport I Schlittschuhe bei den Sportgeschäften | Eisskates rental at the sportshops. THYON RÉGI ON Thyon 1800 - Sur la place de jeu I Auf dem Spielplatz I On the playground 12:00-20:00: Patinoire | Eisbahn | Ice rink I 15:00-20:00: Buvette | Snack bar TARIFS I PREISE I RATES Gratuit | Kostenlos | Free Location patins sur place I Schlittschuhe | Eisskates rental CHF 5.- 9:00-16:30 Magasins de sport | Sportgeschäften | Sport shops 15:00-20:00 toute la saison | die ganze Saison | All season HÉRÉMENCE 10:00-22:00: Patinoire | Eisbahn | Ice rink TARIFS I PREISE I RATES Adulte I Erwachsene I Adults CHF 4.– Enfant I Kids CHF 2.– Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 4.- MONT-NOBLE RÉGION Espace Mont-Noble 10:00-21:00: Patinoire | Eisbahn | Ice rink TARIFS I PREISE I RATES Gratuit | Kostenlos | Free Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 5.- 27
AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS EISSTOCK PISTES DE LUGE | RODELBAHNEN | MONT-NOBLE RÉGION SLEDGING | SNOWTUBBING Que ce soit avant ou pendant l’apéro - MONT NOBLE RÉGION retrouvez notre activité inédite : Une piste de luge est à disposition des Le Eisstock, ou «pétanque sur glace». familles. D’une cinquantaine de mètre, elle permet aux plus petits de se divertir Vor oder während dem Apéro – simplement. Eisstockschiessen ist ein ganz beson- deres Vergnügen. Kinder werden auf dieser rund 50 Meter langen Schlittelpiste ihren Spass haben – Come and try a game of Eisstock before Familien sind herzlich willkommen! – or even while – you enjoy an aperitif. Espace Mont-Noble An easy toboggan run about 50 metres CHF 30.- long provides fun for all the family – even 10:00 - 21:00 for the little ones. +41 (0)27 565 14 14 Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 Gratuit | Kostenlos | Free 10:00 – 21:00 28
AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS SAINT-MARTIN EVOLÈNE RÉGION Grange-Neuve est situé au-dessus du Plusieurs pistes de luge de 20 à 600m village de Suen. Point de départ des ran- accueillent petits et grands pour un données (raquettes, randonnée hivernale, moment de glisse et de rire ski de randonnée, piste de luge). Vous Mehrere Rodelbahnen von 20 bis 600 m pourrez faire une pause ravitaillement à la stehen groß und klein für ein lustige buvette du Gran Plan. Rodelpartie zur Verfügung. Sentier didactique hivernal «Traces d’ani- Several toboggan runs from 20 to 600m maux dans la neige». welcome children and adults for a great Organisation de randonnée raquette moment of fun. nocturne. Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00 Saint-Martin Tourisme Gratuit | Kostenlos | Free information : +41 (0) 27 281 24 74/ info@saint-martin-tourisme.ch MONT-NOBLE RÉGION 1km (1730m – 1640m) SNOWTUBBING Laissez-vous glisser sur une piste rapide THYON RÉGION avec des virages relevés. Thyon 2000 - Les Collons 1900 Eine rasante und kurvenreiche Abfahrt! Les luges peuvent être louées dans les A fast run with banked turns – it’ll take magasins de sport de la station | Die your breath away! Schlitten können in den Sportgeschäften Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 gemietet werden | Sledges can be snowtubbing: location CHF 5.- / 30 min rented in the sport stores of the resort. 10:00-21:00 Thyon 2000 Longueur I Länge I Lenght: 1km Gratuit | Kostenlos | Free Bus : Les Collons 1900 - Thyon 2000: 08:40 / 11:30 / 13:40 / 14:40 / 17:00 29
AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS ESPACE MONT-NOBLE NAX Le lieu idéal pour vos sorties en familles, entre amis et en entreprise! Vous y trouverez plusieurs activités hivernales, des jeux pour les plus petits, un restaurant pour se ré- chauffer et se féliciter des progrès accomplis, tout est en place pour profiter pleinement de l’hiver. Der ideale Ort für Familien-, Betriebs- oder Tagesausflüge mit Freunden. Winteraktivitä- ten, Spiele für die Kinder, ein Restaurant, um sich aufzuwärmen und sich auszutauschen – hier gibt es alles, was das Winterherz begehrt! It’s the ideal place for a day out with family, friends or colleagues! There are several winter activities to enjoy, plus games for younger children, a restaurant where you can warm up and congratulate each other on the progress you’ve made – in fact, everything to help you get the most out of winter. Nax information: +41 (0)27 565 14 14 / espacemontnoble@netplus.ch 30
AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS TOUR EN CHIENS DE TRAINEAUX CANI-RANDO | HUNDE | SCHLITTENHUNDE-TOUREN | WANDERUNGEN | HUSKY-HIKE HUSKY SLEIGH RIDE THYON RÉGION THYON RÉGION Point de départ | Treffpunkt | Meeting Point de départ | Treffpunkt | Meeting point: Thyon 1850 - Plaine de la Muraz point: Thyon 1850 - Plaine de la Muraz Adulte | Erwachsene | Adult: CHF 50.- Tous les mardis | Jeden Dienstag | Every pour 2 heures Tuesday, 11:00-19:00 Inscription I Anmeldung I Registration: Avec carte d’hôte | mit Gästekarte | With Charlotte Marcelino guest card: CHF 15.– | Sans | Ohne I +41 (0)79 933 65 33 Without : CHF 20.– Inscription I Anmeldung I Registration: Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 Jusqu’à lundi 18:00 | Bis Montag 18.00 Uhr | Until Monday 6:00 pm 31
AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS SKI JOËRING BALADES EN PONEY | PONY MONT-NOBLE RÉGION REITEN | PONY RIDING Faites votre baptême de ski joëring. Cette MONT-NOBLE RÉGION activité insolite allie le ski et l’attelage Pendant les vacances scolaires hi- équestre et est accessible à tous. Pour vernales, faites vivre à vos enfants un les enfants, ce sont des poneys qui leur après-midi inoubliable. Prenez contact feront découvrir les joies de la glisse. avec Katia (minimum 3 jours avant le jour désiré) qui proposera à vos enfants des Lernen Sie diese ungewöhnliche Winter- activités diverses autour du poney/che- sportart kennen, die sich für Jung und Alt val et un goûter. Pendant ce temps, vous eignet: Beim Skijöring werden Skifahrer pouvez profiter de votre après-midi pour von Pferden gezogen. Für Kinder stehen skier ou vous balader dans la région de Ponys zur Verfügung. Mont-Noble. Try something a little unusual – skijor- Während der Schulferien im Winter kön- ing. This activity combines skiing with nen Ihre Kinder einen unvergesslichen horse-driving and can be enjoyed by an- Nachmittag mit Ponys und Pferden ver- yone. With children, ponies are used in- bringen. Nehmen Sie mind. 3 Tage vor stead of horses. dem gewünschten Datum mit Katia Kon- takt auf, um sich über das Angebot zu in- Katia Chiron formieren. Ferme du Petit Bonheur +41 (0)79 794 38 86 Give your children an unforgettable after- Animations pour les tout-petits les mercredis noon during the winter school holidays. Animationen für die Kleinen am Mittwoch: Contact Katia at least 3 days before the Event for kids on wednesdays: intended date, and she will arrange a vari- 23.12, 30.12, 10.02 ety of activities for your children, involving ponies and/or horses. Katia Chiron Ferme du Petit Bonheur +41 (0)79 794 38 86 32
AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS PARAPENTE | GLEITSCHRIM | VOL EN AVION | FLIEGEN | FLIGHT PARAGLIDING SION EVOLÈNE RÉGION Profitez d’un vol en avion avec le Groupe Prix | Preis | Fare: Vols biplace à ski, dès de vol à moteur de Sion ainsi que des CHF 150.- | Tandemflüge mit Ski ab CHF réductions avantageuses pour nos 150.- | Tandem flights with skis start at hôtes. CHF 150.- Détails des prix sur le site de l’école de Geniessen Sie einen Flug mit der parapente | Detaillierte Preise auf der Motorflug Gruppe von Sion und Seite der Gleitschirmflugschule | Price profitieren Sie von vorteilhaften details on the paragliding school’s web- Rabatten für unsere Gäste. site Enjoy an airplane flight with the flying Ecole de parapente Evolène Région motor Group of Sion and attractive +41 (0)79 240 59 03 discounts for our guests www.parapente.ch info@parapente.ch Voltige | Kunstflug | Aerobatics Tarif avec carte d’hôtes I Mit Gästekarte THYON RÉGION I With Guest Card : CHF 200.-/ Vol | Flug Vols biplace | Passagierflüge | Piloted pa- | Flight (1 pers.) ragliding Prix I Preis I Fare: CHF 360.-/ Vol | Flug | Flight (1 pers.) Antoine Pellissier Vol normal | Normaler Flug | Normal +41 (0)76 223 56 22 flight: Tarif avec carte d’hôtes I Mit Gästekarte | With Guest Card : CHF 350.-Heure | Stunde | Hour (3 pers. maximum) Prix I Preis I Fare: CHF 400.-/Heure | Stunde | Hour Inscription I Anmeldung I Registration: Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 www.gvm-sion.ch 33
AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS PAINTBALL PISCINE COUVERTE | HALLENBAD | EVOLÈNE RÉGION INDOOR SWIMMING POOL Un moment d’adrénaline et de jeux THYON RÉGION inoubliables où 2 équipes s’affrontent à 10:00-12:00 / 15:00-19:00 l’aide de marqueurs avec des billes de fermé le samedi | Samstags peinture biodégradable. geschlossen | Closed on Saturday Adulte Erwachsene Adults: CHF 7.– Ein Moment voller Adrenalin und Enfants Kinder Children: CHF 5.– unvergesslichen Spiels! Zwei Teams +41 (0)27 282 57 81 stehen sich gegenüber und bekämpfen +41 (0)27 282 57 61 sich mit biologisch abbaubaren Farbkugeln. SION Bassin de plongeon, pataugeoire A moment of adrenaline where two 8:00-21:00 teams compete using markers with septembre - mai | September - Mai | biodegradable paint balls. September - May Adulte Erwachsene Adults: CHF 5.50 La Monta, Arolla Enfants Kinder Children: CHF 3.– CHF 45.– heure / Stunde / Hour Avec 100 billes + matériel BAINS THERMAUX | Inklusive 100 Kugeln und Ausrüstung THERMALBÄDER | THERMAL Includes 100 balls + material BATHS Recharge billes CHF 10.- SAILLON Mehr Farbkugeln CHF 10.- +41(0)27 743 11 11 more paint balls CHF 10.- www.bainsdesaillon.ch OVRONNAZ Alp-paintball +41(0)27 305 11 11 T +41 (0)79 233 40 75 www.thermalp.ch www.alp-paintball.ch ANZÈRE info@alp-paintball.ch +41(0)27 398 77 77 www.anzere.ch/fr/asw/ 34
WELLNESS & MASSAGES WELLNESS & MASSAGES MONT-NOBLE RÉGION THYON RÉGION Centre Ayurvédique de la Cure Massage relaxant, sportif, réflexolo- Massage complet du corps, inspiré de gie et reboutement (Agrée A.S.C.A) l’Abhyanga du Sud de l’Inde. Massage Entspannende und sportliche Mas- avec huile ayurvédique chaude. Lubrifie sage, Heilpratiker Massage, Fussreflex- les articulations, apporte tonus muscu- zonenmassage (Autorisierte A.S.C.A) laire, augmente l’endurance, relaxe et Relaxing and sports massage, nourrit le corps. Reflexology & bone setting massage Vernamiège (Authorised A.S.C.A) 12, chemin de l’église Alice Arnould +41 (0)79 851 73 79 079 390 37 66 alicearnould.rpc@gmail.com 027 203 82 33 www.alicearnould.com www.lacuredevernamiege.ch Imalp Thyon SA (Thyon 2000) lacuredevernamiege@gmail.com +41 (0)27 282 57 61 Cabinet de naturopathie EVOLÈNE RÉGION Agréée ASCA, massage, réflexologie, Institut de beauté | Schönheitsinstitut problème de nutrition et de sommeil | Beauty salon Stella B&B Charlotte Fox Vernamiège Céline Follonier Rue Centrale 39 a Immeuble des Bouquetins - Evolène 027 203 06 70 +41 (0)79 852 49 91 079 511 80 08 www.celine-follonier.ch foxnax@yahoo.com celinefollonier@gmail.com Nancy Anzévui SAINT-MARTIN Institut Nénuphar L’Atelier Bien-Etre Hôtel des Alpes - Les Haudères Petit écrin douillet, +41 (0)27 283 21 10 petit instant pour soi. Les vendredis et samedis sur rendez-vous Massages et soins énergétiques Magali Lathion-Mayor Massage und Energiepflege Massages +41 (0) 078 760 01 84 and energy treatment www.puravida-herens.ch Marie-Madeleine Fauchère Cabinet Eliane Gasser Les Ecureuils thérapie par les sangsues et massages | Du Lundi au Samedi / Montag bis Samstag / Massagen, Blutegeltherapie | Massages, Monday to Saturday therapy by the leeches +41 (0)78 600 13 78 +41 (0) 079 544 78 86 www.kinevital.ch eli74@bluewin.ch 35
CULTURE KULTUR CULTURE
CULTURE | KULTUR | CULTURE EVOLÈNE RÉGION sage à main | Entdecken Sie dieses alte Musée du patrimoine Evolenard | Kunsthandwerk! | Discover this ancient Volkskundemuseum Evolène craft! En visitant le Musée d’Evolène, vous vous A La Sage Lundi à Samedi 15:00-18:00 ou sur demande plongerez dans l’univers des anciens Lydie David-Georges +41 (0)27 283 15 32 Mit einem Besuch des Volkskundemu- seums tauchen Sie in die Vergangenheit unserer Vorfahren mit ihren Traditionen, A Evolène | In Evolène Evolène, Rue Centrale 75b ihren Trachten und ihrem Dialekt ein! Tous les jours / täglich / every day Discover the traditions, costumes and Sur demande / auf Anfrage / on request dialect by visiting the Evolène Museum Famille Odette Métrailler +41(0)27283 11 31 Sur demande / auf Anfrage / on request +41 (0)79 644 24 55 Cinéma | Kino | Movies Programme disponible auprès de l’of- HÉRÉMENCE fice du tourisme d’Evolène. | Programm Musée multi-sites | Museum mit im Verkehrsbüro von Evolène erhältlich | mehreren Sehenswürdigkeiten | Program at the tourist office of Evolène. Multi-sites museum Sur demande | nach Anfrage | on request Centre de Glaciologie et de Géologie +41(0)27 281 15 33 | Geologie- und Gletscherzentrum | Hérémence Geology and Glaciology Les Haudères MONT-NOBLE RÉGION Tarifs / Tarife / Rates Adultes / Erwachsene / Adults : CHF 5.- Musée de la laiterie et des costumes Sur demande | nach Anfrage | on request Jeunes / Jungendliche / Young : CHF 3.- Mont-Noble Tourisme Enfant / Kinder / Children : gratuit / frei / free +41(0)27 203 17 38 ouvert les jeudis après-midi durant les va- mont-noble@valdherens.ch cances scolaires / Während der Schulferien jeden Donnerstag Nachmittag / on Thursday SAINT-MARTIN afternoons during school holidays: 15:00-18:00 Evolène Région Tourisme Musée de la mine à Praz-Jean Sur demande / nach Anfrage / on request: +41 (0)27 283 40 00 +41 (0) 27 281 24 74 www.evolene-region.ch evolene-region@valdherens.ch Fromagerie | Käserei | Cheesery Atelier et boutique de tissage | Sur demande / nach Anfrage / on request: Weberei und Webereiladen | Weaving +41 (0) 27 281 24 74 workshop & store Evolène Découvrez cet art ancien qu’est le tis- 37
VACHES DE LA RACE D’HÉRENS ERINGERKÜHE THE HERENS COWS
VACHES DE LA RACE D’HÉRENS | ERINGERKÜHE | THE HERENS COWS Tous les mardis, visites de ferme, à la rencontre des agriculteurs et de leur travail. Une rencontre passionnante dans une ferme traditionnelle où vous aurez la possibilité d’en connaître davantage sur la race d’Hérens tout en écoutant des histoires fascinantes! Dienstags Besuch auf dem Bauernhof wo Sie Landwirte und Ihre Arbeit kennen lernen können. Eine spannende Begegnung auf einem traditionellen Bauernhof, wo Sie Erin- gerkühe entdecken und spannende Geschichten hören können. Every Tuesday, visit to the farm, meet a farmer and learn more about his everyday work. A fascinating encounter in a traditional farm where you will have the possibility to know more about the Hérens breed and to listen to captivating stories! Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00 39
PRODUITS DU TERROIR REGIONALE PRODUKTE LOCAL PRODUCTS © lindaphoto
PRODUITS DU TERROIR | REGIONALE PRODUKTE | LOCAL PRODUCTS Les produits labellisés « Val d’Hérens » sont tout d’abord des produits de qualité ancrés dans le terroir. A ce jour, la gamme propose non seulement des produits alimentaires mais aussi des cosmétiques et des herbes aromatiques. Les produits sont en vente sur www.valdherens.ch/label Die mit dem Label „Val d’Hérens“ ausgezeichneten Produkte sind im Terroir ver- wurzelte Qualitätserzeugnisse. Die jetzige Auswahl umfasst nicht nur Nahrungsmittel, sondern auch Kosmetika und Kräuter. Die Produkte stehen zum Verkauf auf www.valdherens.ch/label The certified products with a label « Val d’Hérens » are the first of all quality products with local roots. Today, the products range is represented not only by alimentary products but also by cosmetic and aromatic herbs. These product are on sale on: www.valdherens.ch/label LES PRODUITS DU TERROIR VAL D’HÉRENS Sont disponibles dans les lieux suivants: - Magasin Biofruits «Aux Saveurs des Alpes» Vétroz 027 345 39 40 - Roulotte verte de Bioterroir Bramois 027 203 55 88 - Jardin Cosmetik Bramois 079 851 27 00 - Ranch des Maragnènes, Route d’Hérens Sion 027 203 13 13 - Boulangerie Alcide Epiney Vex 027 207 50 95 - Alpage de Mandelon Hérémence 078 617 61 69 - Office du tourisme de Thyon Thyon 027 281 27 27 - Office du tourisme d’Evolène Evolène 027 283 40 00 - Gîte agritouristique du Clos Lombard Evolène 027 283 31 75 - Hôtel du Pigne Arolla 027 283 71 00 - Gîte agritouristique Là-ôh Trogne 079 444 01 71 - Alpage de La Vieille Eison 079 299 01 30 - Alpage de La Louerre Mase 079 304 14 35 eddy pelfini.ch I photos: lindaphoto.ch Tous les produits sont aussi disponibles en vente online sur: www.valdherens.ch 41
FAMILLE ET ENFANTS FAMILIEN UND KINDER FAMILY AND CHILDREN BIBLIOTHÈQUE | BIBLIOTHEK | Période scolaire le mardi / Während Schulzeit, LIBRARY jeden Dienstag / During school term, on tues- days : 13:00-17:00 Uhr EVOLÈNE RÉGION Sur demande pendant les vacances scolaires Bibliothèque et ludothèque d’Evolène / Auf Anfrage während den Schulferien / On | Bibliothek Evolène | Library request during school holidays 350 jeux à louer, 500 documentaires, 300 Contact / Kontakt / Contact: bandes dessinées, 600 romans ados, Martine Pannatier, +41 (0)79 280 93 05 1600 romans jeunes, il y’en pour tous martine.pannatier@netplus.ch les goûts! | 350 Spiele zu verleihen, 500 www.biblioherens.ch Dokumentarbücher, 300 Comics, 600 Romane für Jugendliche, 1600 Romane Bibliothèque de La Sage für junge Leser, für jeden Geschmack ist Prêt gratuit de livres / Kostenloser Verleih etwas dabei! | 350 games for rent, 500 von Büchern / Free books borrowing documentaries, 300 comics, 600 novels A La Sage, sous le restaurant des for teens, 1600 novels for young readers, Collines find books or games for everyone! Sa / Sam / Sat: 11:00-12:00 / 18:00-19:00 Situation | Standort | Location Fermé / Geschlossen / Closed: Evolène, rez supérieur du centre scolaire 07.01.2017 - 25.02.2017 d’Evolène | oberes Erdgeschoss im +41(0)27 283 26 27 Schulzentrum Evolène | upper ground vientic@bluewin.ch floor at the school centre in Evolène 42
FAMILLE ET ENFANTS | FAMILIEN UND KINDER | FAMILY AND CHILDREN HÉRÉMENCE THYON RÉGION Ouvert en période scolaire : BABY-SITTING Ma/Di/Tu et Je/Do/Th : 16:00 - 19:00 Une liste de baby-sitters est à disposition Tél. +41 27 281 25 06 à l’office du tourisme et auprès des heremence@bibliovs.ch agences de location. Ma / Di / Tu et Je / Do / Th: 16:00-19:00 Eine Liste von Babysittern ist im Verkehrsbüro und bei den MONT-NOBLE REGION Vermietungsagenturen erhältlich. Ma / Di / Tu: 15:00-16:30 A list of babysitters is available at the Je / Do / Th: 09:30-11:00 tourist office and at rental agencies. +41 (0)27 281 37 37 SAINT MARTIN +41 (0)27 282 57 61 Me / Mi / We: 15:00 à 18:00 www.biblioherens.ch CRÈCHE | KINDERHORT | NURSERY Ouvert aux enfants entre 3 mois et 6 ans THYON RÉGION Für Kinder ab 3 Monate bis 6 Jahre alt GARDERIE | KINDERGARTEN | For children from 3 months old up to 6 NURSERY years old A Thyon 2000 Place du village / Dorfplatz /village square EVOLÈNE RÉGION De 18 mois à 6 ans / von 18 Monaten bis Lu - Ven / Mon - Fr / Mon - Fri 6 Jahre alt / from 18 months to 6 years TARIFS | PREIS | PRICE old Pour les vacanciers / für Gäste / for Lundi au vendredi de 9:00 à 17:00, holidaymakers fermée le week-end / Montag bis Freitag Jusqu’à / bis / up to 5h: von 9.00 bis 17.00 Uhr, Wochenenden CHF 35.- geschlossen / Monday to Friday from 9 Entre / zwischen / between 5h & 8h: am to 5 pm, closed on weekends CHF 45.- +41 (0)27 281 37 37 Plus de / mehr als / more than 8h: +41 (0)27 282 57 61 CHF 50.- Crèche-Nursery Aladdin Rue Centrale 142, Evolène +41 (0)27 283 30 33 crechealaddin@bluewin.ch 43
Vous pouvez aussi lire