INTERNATIONAL CIRCLE CERCLE INTERNATIONAL
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Message from the President of the International Circle of the Fondation pour Genève Madam, W hether you have just arrived in Geneva or have been here for some time, whether you are a member of our Circle or not, we have pleasure in inviting you to Our wish: to make your stay in Geneva an interesting, enriching and pleasant one; to help you integrate into the life of our region and local society, and at the same time take a look at this presentation brochure, published for offer you an opportunity to make friends among Geneva’s the International Circle’s new season which begins in residents. Our grateful thanks go to the Fondation September 2017 and runs until June 2018. pour Genève, which has given us its support for almost 18 years, to our local friends in Geneva who give their time Intended for women diplomats, women working in academia and expertise to thinking up, organizing and hosting our or at top levels in the international private sector, the spouses different gatherings as well as generously welcoming of diplomats posted in Geneva and those of expatriates us into their private homes. in the international private sector, spouses of members of the directorate-general of international organizations or We very much look forward to welcoming you to, or multinational companies located in the Lake Geneva region, seeing you again, in our Circle, a symbol of Geneva’s as well as those involved in the organization of our different dynamism and openness to the world. activities, the aim of this booklet is to present to you, or remind you of, our objectives, membership conditions and With our best regards, activities. In it you will find our propositions ranging from meetings, conferences, debates and workshops - covering On behalf of the International Circle Committee a wide variety of subjects – to friendly and informal get-togethers, in the form of leisure, artistic, architectural and thematic outings. Florence Notter, Chairwoman 2
Message de la Présidente du Cercle International de la Fondation pour Genève Madame, Q ue vous veniez d’arriver à Genève ou que vous y soyez installée depuis quelque temps, que vous soyez membre de notre Cercle ou non, nous sommes heureux de vous Notre souhait: rendre votre séjour à Genève, intéressant, agréable, enrichissant et plaisant; faciliter votre intégration dans la vie de notre région et dans la société locale, tout inviter à découvrir notre brochure de présentation éditée à en vous permettant de nouer des liens personnels et l’occasion de la nouvelle saison du Cercle International de professionnels avec des résidents genevois et suisses. la Fondation pour Genève qui débute au mois de septembre 2017 pour se terminer au mois de juin 2018. Notre reconnaissance: à la Fondation pour Genève qui nous soutient depuis bientôt dix-huit ans, à nos amies genevoises Destiné aux femmes diplomates ou exerçant des respon- qui donnent de leur temps et de leur compétence pour sabilités importantes dans le secteur international privé et concevoir, organiser et animer nos différentes rencontres dans le domaine académique, aux épouses des diplomates en tout en nous recevant dans leurs résidences privées avec poste à Genève comme à celles des expatriés du secteur une grande générosité. international privé, membres de la direction générale d’organisations internationales ou de sociétés multinationales En nous réjouissant de vous accueillir ou de vous retrouver implantées dans la région lémanique, ainsi qu’à celles qui au sein de notre Cercle, symbole d’une Genève qui se veut animent nos différentes activités, ce fascicule a pour objet ouverte sur le monde et dynamique, nous vous adressons, de vous présenter ou de vous rappeler nos buts, nos critères Madame, l’expression de nos meilleurs messages. d’adhésion et nos activités. Vous y trouverez l’ensemble de nos propositions, allant d’entretiens, de conférences, de Pour le Comité du Cercle International débats ou d’ateliers aux sujets les plus divers à des rencontres amicales et informelles articulées autour de sorties ludiques, artistiques, architecturales ou thématiques. Florence Notter, Présidente 3 3
Message from the President of the Fondation pour Genève T he International Circle has been working under the aegis of the Fondation pour Genève for 18 years now and it hasn’t aged in the slightest. Presided over since 2010 by This development is taking place alongside that of the Diplomatic Club of Geneva, another association to which the Fondation pour Genève gives its support. Our mission Florence Notter, this initiative, recognized by the federal being: to give our backing to worthy projects, thus and local authorities as well as the directorate general of the perpetuating our tradition of hospitality, and developing UN in Geneva, continues to flourish. synergies among Geneva’s international communities. In a nutshell, we pool our strengths to highlight the Here, I would like to emphasize the remarkable dedication international influence of Geneva and its region in of the volunteers working for the International Circle of the Switzerland and the world. Fondation pour Genève. This programme could not exist without them. The numerous expressions of thanks we receive from members of the International Circle together with the Committee’s enthusiasm have encouraged us to continue Ivan Pictet, Chairman giving our support to the Circle, which has been an association in its own right since 2011. 4
Message du Président de la Fondation pour Genève 18 ans déjà que le Cercle International oeuvre sous l’égide de la Fondation pour Genève et pas une seule ride. Bien au contraire! Présidée depuis 2010 Un développement qui s’inscrit en parallèle à celui du Club Diplomatique de Genève, une autre association soutenue par la Fondation pour Genève. C’est là notre par Florence Notter, cette initiative reconnue par les mission: accompagner des initiatives de haute qualité avec Autorités fédérales et genevoises ainsi que par la Direction pour ambition de faire perdurer nos traditions d’accueil, générale de l'ONUG, ne cesse de se développer. de développer des synergies entre les communautés internationales présentes à Genève… en résumé, regrouper Il m’importe de souligner ici l’engagement remarquable le plus de forces existantes qui font le rayonnement des bénévoles du Cercle International de la Fondation pour international de Genève et de la région lémanique tant Genève. Sans elles toutes ces activités ne sauraient exister. en Suisse que dans le monde. Les nombreux témoignages de reconnaissance que nous recevons des membres du Cercle International, tout comme l’enthousiasme du Comité, nous encouragent à poursuivre notre soutien au Cercle qui est devenu depuis 2011 une association à part entière. Ivan Pictet, Président 5
Presentation Présentation The International Circle, founded in 1999 by the Créé en 1999 par la Fondation pour Genève, le Cercle Fondation pour Genève, is a private-law association international est une association de droit privé, animée run by some 60 local volunteers. par une soixantaine de bénévoles genevoises. Today, membership stands at nearly 400. Il compte aujourd’hui près de 400 membres. Its purpose is to: Son but est de: • help the integration of “newcomers” into Geneva life, • faciliter l’intégration, • create bonds between the international and • tisser des liens entre la communauté internationale local communities, et la communauté locale, • provide a privileged introduction to the Lake Geneva • faire découvrir de manière privilégiée l’arc lémanique region and to it’s centres of excellence, et ses pôles d’excellence, • to acquaint foreign newcomers to Geneva with the • faire connaître les particularités culturelles, local cultural life, customs and traditions, as well as traditionnelles et économiques de notre région, providing a brief overview of the economic activity • privilégier l’accueil dans les maisons privées. of the city of Geneva and its surrounding region, • encourage invitations to events in private homes. 6
Membership Adhésion Our members are: Nos membres sont: • women diplomats or those holding positions of high • les femmes diplomates ou occupant des postes de responsibility in the international organizations and direction dans les organisations internationales et les in multinational companies, sociétés multinationales, • foreign women professors, • les femmes professeurs étrangères, • the spouses of diplomats accredited to the United • les épouses des diplomates accrédités auprès de l’Office Nations in Geneva, the Conference on Disarmament, des Nations Unies à Genève, de la Conférence du the World Trade Organization and other international désarmement, de l’Organisation mondiale du commerce organizations in Switzerland, et des autres organisations internationales en Suisse, • the spouses of consuls general, • les épouses des consuls généraux, • the spouses of the directors-general, high- • les épouses des directeurs généraux, des hauts commissioners, secretaries-general and their commissaires, des secrétaires généraux et de leurs deputies of the international organizations, adjoints des organisations internationales, • the spouses of chief executive officers of multinational • les épouses des directeurs généraux des sociétés companies located in the Lake Geneva region, multinationales implantées dans la région lémanique, • the spouses of foreign professors, • les épouses des professeurs étrangers, • volunteers involved in the International Circle of • les bénévoles du Cercle International de la Fondation the Fondation pour Genève, pour Genève, • Swiss or foreign nationals who actively contribute • les personnes, de nationalité suisse ou étrangère, qui to the promotion of Geneva’s international profile. contribuent au rayonnement international de Genève. Membership applications are submitted to the Committee Les adhésions sont soumises à l’approbation du Comité. for approval. The annual subscription is CHF 80.- La cotisation annuelle est de CHF 80.- 7 7
Honorary Members Membres d’honneur Honorary Members of the International Circle Les membres d’honneur du Cercle International sont des are Swiss or foreign citizens who have shown personnes suisses ou étrangères qui se distinguent ou se outstanding dedication in promoting the Circle’s sont distinguées dans les activités promues par le Cercle, activities, in particular its former chairwomen and en particulier les anciennes présidentes et vice-présidentes vice-chairwomen, as well as political figures du Cercle. Ainsi que des personnalités politiques during their term of office. pendant la durée de leur fonction. ■ Marina Colas ■ Françoise Demole ■ Daisy Pictet ■ Marie-Thérèse Pictet ■ Véronique Rochette ■ Christiane Steck ■ Marie-Christine Streuli ■ Pierrette Waldvogel 8 8
Committee Le Comité ■ Florence Notter ■ Isabelle Dominicé Chairwoman Committee Member Présidente Membre du Comité ■ Floriane Roth ■ Beatrice Rötheli Vice-president International Private Sector Relations Vice-présidente Responsable du secteur international privé ■ Véronique Walter ■ Anne Spiess-Wagnière Vice-president, coordinator for the groups Committee Member Vice-présidente, responsable des groupes Membre du Comité ■ Tatjana Darani ■ Michaela Troyanov Representative of the Board of the Fondation pour Genève Committee Member Déléguée du Conseil de la Fondation pour Genève Membre du Comité ■ Elizabeth Dérobert Publications in English Publications en langue anglaise 9 9
Activities Activités The International Circle offers each year: Le Cercle International offre chaque année: • A personalized welcome to facilitate integration into • Un accueil personnalisé favorisant l’intégration Geneva life: dans la vie genevoise: - A monthly coffee morning - Un café-rencontre mensuel - Quarterly sundown drinks «at home» as well - Un apéritif trimestriel «à la maison» ainsi que des as thematic dinners (with spouses) dîners thématiques (avec conjoints) • Three major events where all members are invited • Trois grands événements réunissant tous les to take part in an exceptional visit membres pour une visite exceptionnelle • Lunchtime and evening activities for those who work • Des activités à l’heure du déjeuner et en soirée • Events with spouses pour ceux et celles qui travaillent • Activities during the day covering a wide variety • Des sorties avec conjoints of interests ranging from leisure activities and visits, • Des activités en journée couvrant les thèmes to lectures and workshops les plus variés (loisirs, visites, conférences, ateliers) • Talks • Des conférences-débats • Special events such as the Dîner en blanc™ • Des événements spéciaux tel le Dîner en blanc™ Nearly 250 opportunities to meet are organized Près de 250 opportunités de rencontre vous sont ainsi each year by our active and polyglot members. proposées par nos membres actives et polyglottes. All our events are bilingual (English-French). Tous nos événements sont bilingues (français-anglais). 10
11
Major Events Grands événements The Circle organizes three This year we look forward Les membres du Cercle sont Cet hiver, nous serons reçues major events each year in to taking you to visit the invitées trois fois par an pour par le groupe Reuters qui a prestigious settings in the Underground Mills near Le des Grands Evénements son siège européen à Genève. Lake Geneva region and Locle and the Saut du Doubs dans des lieux de prestiges Nous finirons l’année avec elsewhere in Switzerland, waterfall. This winter, here de l’arc lémanique et de une sortie à Vevey et la to which all members are in Geneva, Reuters will open la Suisse. Au cours de ces visite du nest, un espace de invited. In recent years, we the doors of their European dernières années, nous avons découverte inédit de Nestlé. have been welcomed by SIG, headquarters to us. eu le privilège d’être reçues, WEF, EPFL, CERN, Novartis We shall round off the entre autres par SIG, le WEF, Ces réunions festives et and Geneva Airport. We year with a trip to Vevey to l’EPFL, le CERN, Novartis et instructives permettent aux have also visited exceptional visit Nestlé’s dynamic new Genève Aéroport, et avons participantes de découvrir, places like Beauregard museum, the nest. visité des sites d’exceptions dans une ambiance Castle in France, the historic comme le Château de amicale et conviviale, les residence of Châtillon and These outings are fun and Beauregard, la demeure personnalités, lieux et other private residences in – in a friendly and informal historique de Châtillon ou sociétés qui contribuent à the canton of Fribourg. atmosphere – provide encore des demeures privées faire l’excellence de la Suisse. opportunities for the du canton de Fribourg. participants to learn more about the people, places and Nous nous réjouissons cette companies that contribute to année de vous emmener Switzerland’s excellence. au Locle afin de visiter les Moulins souterrains et admirer la chute d’eau «Saut du Doubs». 12
The Underground Mills of Col des Roches and the Lac des Brenets – (October 11th 2017) Moulins Souterrains du Col-des-Roches et Lac des Brenets (11 octobre 2017) The Underground Mills of threshing machine. In 1973, a Moulins Souterrains et une rebatte. En 1973, un Col des Roches group of amateur historians du Col-des-Roches groupe d’amateurs d’histoire In the 17th century, the western and speleologists undertook Au XVIIe siècle, la partie ouest et de spéléologie entreprend part of the Locle valley, the task of cleaning the cave de la vallée du Locle, entre le le nettoyage de la grotte et between the village and the and restoring part of the mills. village et le Col-des-Roches, est la restauration partielle des Col des Roches was one huge After 15 years of courageous, envahie par un vaste marécage. moulins. Après quinze ans de marshland. The river that ran voluntary work, the Confrérie Le cours d’eau qui la traverse, labeur courageux et bénévole, through it, the Bied, did so des Meuniers du Col-des- le Bied, y coule lentement et la Confrérie des Meuniers du slowly and slothfully. It was Roches was able to open the paresseusement. A l’évidence, Col-des-Roches peut rendre au obvious that this was not the Col des Roches underground l’endroit ne se prête pas à public les Moulins souterrains place to build a watermill. mills to the general public. l’installation d’un moulin. C’est du Col-des-Roches. That is why, in 1652, Daniel The site was an immediate pourquoi, en 1652, Daniel Renaud, Isaac Vuagneux and success and receives, on Renaud, Isaac Vuagneux et Croisière sur le Lac Balthazard Calame sought average, about 30,000 visitors Bathalzard Calame demandent des Brenets permission to use the last a year. la permission d’utiliser la Les eaux accumulées par un part of the river Bied, at the dernière portion du cours du barrage d'éboulement forment confluence of all the streams, Cruise on Lac des Brenets Bied, là où toutes ses eaux le lac des Brenets, long de where the water rushed down Lac des Brenets was formed rassemblées s’engouffrent quatre kilomètres sur seule- the funnel-shaped gully of Col by the accumulation of water dans l’emposieu du Col-des- ment 200 mètres de largeur. des Roches, creating a waterfall behind a dam created by a Roches, formant une chute de Nous aurons le plaisir de faire several metres high. Having landslide. It is 2.5 miles (4km) plusieurs mètres. Le Conseil un tour en bateau sur le lac et received the agreement of the long but only a little over 650ft d’Etat ayant donné son accord, visiter, à son extrémité, la chute State Council, the three millers (200m) wide. We’ll enjoy a boat les trois meuniers se mettent d'eau du Saut-du Doubs, haute set to work equipping the trip on the lake to see the 88ft à l’ouvrage, aménagent de 27 mètres. gully, and installing two wheels (27m) high Saut-du-Doubs l’emposieu et y installent deux that drove a grain mill and a waterfall at the head of the lake. rouages actionnant un moulin 13
Thomson Reuters – (February 6th, 2018) Thomson Reuters – (6 février 2018) This winter, we’ll be organi- Its position at La Pallanterie is Cet hiver, nous vous emmè- Son emplacement à la Pallante- zing a visit to Thomson Reu- a strategic one. The company nerons visiter Thomson rie est stratégique. L’entreprise ters, world leader in financial could not be located near the Reuters, leader mondial de ne pouvait pas être dans l’axe information (in competition airport, under the flight paths, l’information financière (en de l’aéroport pour ne pas être with Bloomberg) since Thom- should there be a crash. concurrence avec Bloomberg), sous les lignes d’avions en cas son’s takeover of Reuters in It also had to avoid flood issue du rachat de Reuters par de crash. Elle devait également 2008. The company resembles zones and the oil tanks in Thomson en 2008. L’entreprise éviter les zones inondables, a university campus: located Vernier. Equally, Bachet was tient presque lieu de campus les citernes de Vernier. Elle at the town-country border, at excluded because of the universitaire. Elle prend place a également dû renoncer au La Pallanterie, it is designed proximity to the railway lines à la frontière entre la ville et la Bachet, à cause de la proxi- as an office in a park. The plot and the electromagnetic campagne, à la Pallanterie, et mité des chemins de fer et des has a surface of nearly 7 acres, fields of the catenaries that est conçue comme un «bureau champs électromagnétiques (27,000 m2) with four buildings could interfere with the dans un parc». Sur 27 000 m2, des caténaires, qui auraient – two for offices and two for servers. Needless to say, there quatre bâtiments – deux pour pu perturber les serveurs. En computers – surrounded by are several on-site servers les bureaux et deux pour effet, le site abrite des serveurs parkland. There is a cafeteria, containing sensitive data. l’informatique – sont entourés et donc des données sensibles. a gym, a hammam, yoga room They process some 50,000 de verdure. Avec une cafétéria, Il s’y traiterait quelque 50 000 and music room as well as a pieces of information per un fitness, un hammam, une informations par seconde. shuttle bus service, allowing second. salle de yoga et une salle de the employees, who represent musique, ainsi qu’un système Cette visite sera suivie some 46 countries, to be more This visit will be followed de transport en navette, les d’un déjeuner. or less self-sufficient. by a lunch. employés, de 46 nationalités différentes, peuvent vivre en quasi-autarcie. 14
nest: Nestlé museum, in Vevey – (Spring 2018) Visite du Musée nest à Vevey – (Printemps 2018) Entertaining and innovative food challenges and Divertissante et innovante, Les visiteurs pourront the nest experience embarks understand the main themes l’expérience nest embarque également aborder de its visitors on a human in nutrition research using ses visiteurs pour une façon exploratoire les défis adventure between past, interactive games. aventure humaine entre alimentaires de notre époque present and future. passé, présent et futur. et comprendre les grands The visit will be followed thèmes de recherches sur la Built on the site of Henri by lunch. Edifié sur le site d’origine nutrition sous forme de jeux Nestlé’s original Swiss de l’entreprise suisse interactifs. company, it is a showcase Nestlé, nest offre un écrin combining modern design mêlant design et bâtiments Le visite sera suivie d’un and historic buildings. historiques. Le long déjeuner. Following an entertaining, d’un parcours ludique et interactive trail using cutting- interactif ayant recours aux edge technologies, nest takes technologies dernier cri, nest you on a voyage of discovery invite à découvrir les 150 ans through the company’s 150 d’histoire de la société et des years of history and brand ses marques. names. Le voyage commence par The journey begins in 19th une immersion dans le Vevey century Vevey , enhanced by du XIXe siècle, sublimé par extraordinary scenography. une scénographie hors du Visitors can also take an commun. exploratory look at today’s 15
Dîner en blanc TM – (June 17th 2018) Dîner en blanc TM – (17 juin 2018) A mega picnic in white, bringing together the international Un pique-nique géant en blanc, réunissant les membres community, Genevans and their representative authorities. de la communauté internationale, les genevois ainsi que “Dîners en blancTM“ have been organized for more than les représentants des autorités. Organisés depuis plus 20 years in several world capitals and are held in de 20 ans dans plusieurs capitales du monde, les «Dîners exceptional and unusual places. They gather together en blancTM» ont lieu dans des endroits exceptionnels et friends who come to picnic with elegance and in style, insolites et rassemblent des amis venus y pique-niquer inspired by the setting. avec l’éclat et l’élégance qu’impose la qualité du site. 16
17
Thematic Groups Groupes thématiques The Circle offers 24 thematic groups. Le Cercle propose 24 groupes thématiques. Each group decides independently how often it would Chaque groupe se réunit à sa propre fréquence, tous like to meet. Full details can be found in the groups’ les détails se trouvent sur leur page de présentation dans presentation pages in this brochure, or in the Circle’s cette brochure et dans le calendrier. calendar of events. Certaines réunions ont lieu en journée, d’autres à l’heure Some activities take place during the day, others at du déjeuner ou en soirée pour permettre à ceux qui lunchtime or in the evening so that those who are travaillent d’y participer. Les conjoints sont les bienvenus working can also take part. Spouses are welcome to the aux activités qui ont lieu le soir ou le weekend. evening or weekend activities. Dès votre inscription au Cercle International, vous As soon as you have enrolled with the International recevrez les invitations aux groupes auxquels vous vous Circle, you will start receiving invitations from the êtes inscrites, ainsi que les invitations destinées à tous specific groups you signed up for, as well as invitations les membres et leur conjoint. intended for all members and spouses. 18
Thematic Groups Groupes thématiques A personalized welcome / Un accueil personnalisé Daytime (morning or afternoon) / En journée (matin ou après-midi) ■ Sundown Drinks at Home / Apéritif à la maison (p.20) ■ Coffee Club / Café-rencontres (p.25) ■ Contemporary Art / Art Contemporain (p.21) ■ Wellness / Bien-être (p.22) ■ Jewellery / Bijoux (p.23) Lunch hours / A l’heure du déjeuner ■ Cinema / Cinéma (p.26) ■ Dance the World / Dansons le monde (p.29) ■ Bistros / Bistrots (p.24) ■ Geneva Through Your Lens / Genève dans l’objectif (p.30) ■ Lunch Talks / Conversations de midi (p.28) ■ Gardens of the World / Jardins du monde (p.31) ■ Let’s Read the Paper / Ouvrons le journal (p.34) ■ Books / Livres (p.32) ■ Roundtables / Tables rondes (p.41) ■ Museums & Exhibitions / Musées et expositions (p.33) ■ Heritage & Discoveries / Patrimoine et Découvertes (p.35) ■ Country Walks / Promenades (p.36) Evenings or weekends (with spouses) / ■ Social networks and media "for Dummies" / Réseaux et En soirée ou le weekend (avec conjoint) médias sociaux «pour les Nulles» (p.37) ■ A City, a Temporary Exhibition / Une ville, une exposition ■ Sundown Drinks at Home / Apéritif à la maison (p.20) temporaire (p.42) ■ Presentation & Debate / Conférences-débats (p.27) ■ Corporate Geneva Visits / Visites de sociétés ■ Music & Dance / Musique et danse (p.34) internationales (p.43) ■ Flavours of the World / Saveurs des cinq continents (p.38) ■ Unusual Outings / Sorties insolites (p.39) ■ Out at the Theatre / Sorties théâtre (p.40) 19
Sundown Drinks at Home Apéritifs à la maison Florence Notter, Floriane Roth, Véronique Walter (responsables) Once a season, pre-dinner drinks in a private home A chaque saison, un apéritif le soir, dans une maison is an ideal opportunity for getting to know one another genevoise afin de mieux se connaître. Un début de soirée and introducing spouses. A toast to friendship, an informel et convivial autour d’un verre de l’amitié. Nous informal and convivial way to start the evening. sommes bien sûr ravies d’accueillir également les conjoints. ■ Four times a year from 6.30pm to 8.30pm ■ Quatre fois par an de 18h30 à 20h30 20
Contemporary Art Art Contemporain Sixtine Crutchfield (responsable) Charlotte Moser, Coraline Mouravieff-Apostol, Brigitte Tézier-Gouin Let us take you through the meanders of contemporary Laissez-vous séduire par l’art contemporain en venant art with an enjoyable introduction to its three main vous familiariser aux multiples facettes qu’il renferme: currents: art & sculpture, design and architecture. art et sculpture, design et architecture. Conférences, visites We will attend lectures, visit artists’ studios and d’ateliers d’artistes et événements extraordinaires, telles become VIPs at special events throughout the year. seront nos propositions. ■ Once a month A financial contribution is occasionally requested ■ Une fois par mois Une participation financière est occasionnellement demandée 21
Wellness Bien-être NEW Joëlle Bildstein, Florence Notter (responsables) You’ve tried everything to have a flat tummy, but nothing Vous avez tout essayé pour avoir un ventre plat, mais rien quite works the way you want it to? Then, we invite you to ne fonctionne comme vous le souhaitez? Alors nous vous join our new group led by Joelle Bildstein, who has turned proposons de vous joindre à notre nouveau groupe avec her passion and obsession for tummies into a career. Her en chef de file Joelle Bildstein, qui a fait de sa passion et innovative and effective method will help you get back a obsession pour le ventre, son métier. Sa méthode innovante toned tummy, a dream figure and posture that would put et efficace vous permettra de retrouver un ventre tonique, une dancers to shame. Through these workshops you will learn silhouette de rêve et une posture à faire pâlir les danseuses. the whole method as well as the correct exercises to do at Grâce à ces ateliers, vous connaîtrez toute la méthode ainsi home between two sessions. Joelle’s energy and enthusiasm que les bons exercices à faire à la maison entre deux séances. are contagious and will encourage you to practice her method every day. Tous les deux mois, d’autres ateliers «bien être» vous seront également proposés. Des conseils vous seront donnés par Every two months other “wellness” workshops will take une nutritionniste et vous partirez à la découvertes des place. For example, you will be able to get advice from a huiles essentiels et de leurs vertus. nutritionist and venture into the world of essential oils and learn about their virtues. ■ Once a month - A financial contribution is occasionally requested ■ Une fois par mois - Une participation financière est occasionnellement demandée 22
Jewellery Bijoux Anne Brunisholz, Antonella Hillgarth (responsables) Inci de Boccard, Jane Manet, Pascale Petiet We organize exclusive visits to watch and jewellery Nous organisons des visites exclusives de manufactures manufacturers, showrooms, designers’ workshops and horlogères et joaillières, de boutiques, d’ateliers de auction sale viewings as well as lectures on gemmology. créateurs et d’expositions de ventes aux enchères ainsi que Joining this group offers you an opportunity to refine des conférences sur la gemmologie. En participant à ce your knowledge in the company of experts. groupe vous avez la possibilité d’affiner vos connaissances auprès des experts qui vous guident. ■ Once a month ■ Une fois par mois 23
Bistros Bistrots Victoria de Blonay (responsable) Noëlle del Drago, France Majoie-Le Lous, Catherine Stackelberg Well-known or little-known bistros; young, creative chefs Bistrots connus ou méconnus ; jeunes « chefs » créatifs or local specialities; light dishes or traditional country ou cuisine du terroir genevois ; cuisine légère ou cuisine cooking. Restaurants or cafés open till late or on Sundays, «canaille». Restaurants ou cafés ouverts tard le soir ou in the city or the country. The pleasure of sitting down to le dimanche, en ville ou à la campagne. Tout le plaisir a good meal together, with friends. de se retrouver autour d’une bonne table et de forger des liens d’amitié ! ■ Friday lunchtime Everyone pays for their own meal ■ Le vendredi à l’heure du déjeuner Chaque participante règle son repas 24
Coffee Club Café-Rencontres Noëlle Gaere (responsable) Jenny Mégevand Come and chat, meet our new members, find out about Bavarder, faire connaissance des nouvelles venues, other groups, swap useful information. We look forward découvrir les autres groupes, échanger des informations to meeting you on a friendly and informal basis over utiles. Nous serons ravies de vous retrouver de façon coffee, tea and croissants, and would be happy to answer informelle et conviviale autour de cafés, thés et croissants, any questions you may have about life in Geneva and et serons toujours prêtes à répondre à toutes les questions Switzerland. que vous pourriez vous poser sur Genève et la Suisse. ■ Once a month Tuesday or Wednesday from 10.00am to 11.30am Hotel Mandarin Oriental, Geneva Contribution CHF 10.- Parking available on site ■ Une fois par mois le mardi ou le mercredi de 10h00 à 11h30 Hôtel Mandarin Oriental, Genève Participation CHF 10.- Parking disponible sur place 25
Cinema Cinéma Johanna de Gautard (responsable) Elizabeth Dérobert, Louise Lombard Join our friendly group to see English language films Nous vous proposons de vous joindre à notre groupe très with French and German subtitles that we have chosen amical pour assister à des projections de films spécialement with you in mind. sélectionnés pour vous en version originale anglaise sous For those who have the time, we usually meet up in titrée en français et en allemand. a nearby café before or after the film for a cup of Pour celles qui le désirent, nous nous retrouvons tea and a chat. habituellement avant ou après la séance, selon l’horaire du film, dans un café proche du cinéma autour d’une tasse de thé. ■ Once a month, Tuesday afternoon Financial contribution required ■ Un mardi après-midi par mois Participation financière demandée 26
Presentation & Debate Conférences-débats Florence Notter (responsable) Laurence Majoie, Zeina Marchettini-Jeanbart, Jenny Mégevand Meet up with us four to six times a year for a talk by a Retrouvez-nous quatre à six fois par an pour des local or international personality. conférences-débats animés par des personnalités These talks are open to our members and their spouses genevoises ou internationales. and will be followed by drinks. Ces conférences ouvertes à nos membres et à leurs conjoints seront suivies de cocktails. ■ Several times a year ■ Plusieurs fois par an 27
Lunch Talks Conversations de midi Carla Hilber Del Pozzo (responsable) Nadine Golan, Cecelia Nehmé, Mireille Quirina Join us between 12.00pm and 2.00pm in a private Retrouvez-nous entre 12h00 et 14h00 dans une maison home in the city for themed presentations followed by du centre ville pour des présentations thématiques a snack lunch. suivies d’une collation. ■ Several times a year from 12.00pm to 2.00pm ■ Plusieurs fois par an de 12h00 à 14h00 28
Dance the World Dansons le monde Zohreh Stenbolt (responsable) Anne Brunisholz, Lillian Chavan Let’s have fun and dance! Together we’ll tour the Venez vous amuser et découvrir les différentes danses world. Each gathering will propose dances from a du monde. Chaque séance sera consacrée à une nouvelle different region. danse provenant d’une région différente du monde. ■ Once a month from 2.00pm to 3.30pm Financial contribution required ■ Une fois par mois de 14h00 à 15h30 Participation financière demandée 29
Geneva Through Your Lens (photography) Genève dans l’objectif (photos) Madeleine Naef (responsable) Ariane Ducor, Vanessa von Richter Whether you are a beginner or an experienced Nous vous proposons de découvrir Genève et ses photographer, we would like to give you the opportunity environs au travers de l’objectif de votre appareil photo. to discover Geneva as viewed through your camera’s lens. Photographes débutantes ou confirmées vous êtes toutes During these casual Thursday afternoons, we shall try chaleureusement conviées à partager ces «ateliers» and concentrate on the art of composition, a skill that qui se dérouleront les jeudis après-midi dans une will enable you to translate your emotions into a picture. ambiance décontractée. Nous souhaitons, au cours We shall of course also be happy to help you with any de ces sorties, vous apprendre à transmettre une émotion, technical problems you might encounter. élément essentiel à toute photographie. De ce fait, nous nous concentrerons sur la notion de composition afin de vous donner l’opportunité d’exercer votre regard photographique. Nous serons bien sûr aussi à la disposition de celles qui souhaiteraient quelques conseils plus techniques. ■ Four or five workshops a year on Thursday afternoons ■ Quatre à cinq ateliers par année, jeudi après-midi 30
Gardens of the World Jardins du monde Lorraine de Loriol (responsable) Elisabeth Delerue Do you love gardens? In season, we will visit some Les jardins vous passionnent? A la belle saison, nous beautiful gardens in the company of their enthusiastic visiterons de superbes jardins, guidés par les propriétaires owners before taking some refreshment together. qui nous feront partager leur passion, avant de nous recevoir autour d’un rafraîchissement. Just because winter is upon us doesn’t mean we can’t dream about gardens. Come and join us for a series of L’arrivée de l’hiver ne veut pas dire que nous ne pouvons talks on the art and history of gardens, held in private plus rêver de jardins! Venez nous rejoindre pour une série homes in Geneva. de conférences sur l’art et l’histoire des jardins. ■ Several times a year ■ Plusieurs fois par an 31
Books – (for French Speakers) Livres – (pour francophones) Cecilia Hottinguer (responsable) Noëlle del Drago, Adeline Quast, Esther Rotenberg We meet once a month on Monday from 10.00am to Nous nous retrouvons une fois par mois les lundis 12.00pm at the home of one of the organizers. de 10h00 à 12h00 chez l’une des organisatrices. The group is French-speaking but the books are by Le groupe est francophone mais les participantes authors from all around the world. présentent des livres d’auteurs des quatre coins du monde. ■ Mondays from 10.00am to 12.00pm ■ Les lundis de 10h00 à 12h00 32
Museums & Exhibitions Musées et expositions Noëlle del Drago (responsable) Sixtine Crutchfield, Adele Hentsch Come and discover the many cultural opportunities Venez découvrir les nombreuses offres culturelles de la in Calvin’s city and the surrounding area. You will visit cité de Calvin et de ses environs ! Guidées par des experts, large temporary exhibitions in the company of expert vous visiterez les grandes expositions temporaires. guides. The treasures in our museums will reveal their Les trésors de nos musées n’auront plus de secrets pour secrets to you. Private collectors will open their doors vous ! Des collectionneurs privés vous ouvriront leurs and share their passion with you. Artists will welcome portes et vous feront partager leur passion. Des artistes you in their studios. vous recevront dans leurs ateliers. Ces visites sont These outings are preceded or followed by a moment précédées ou suivies d’un moment de convivialité autour of relaxation over a light lunch or a cup of tea. d’un déjeuner léger ou d’une tasse de thé. ■ Once a month A financial contribution is occasionally requested ■ Une fois par mois Une participation financière est occasionnellement demandée 33
Music & Dance Musique et danse Anne Tainton, Nadine Golan (responsables) Carmen Queisser von Stockalper, Karin Rivollet We invite you to join our musical or dance mornings, Nous vous invitons à participer à des matinées, après- afternoons or evenings: competitions, master classes, midis et soirées musicales ou de danses: concours, master rehearsals, ballets and operas or concerts in private classes, répétitions, ballets, opéras ou concerts dans des homes. Sometimes, to vary the pleasures, our outings maisons privées. Parfois, pour varier les plaisirs, ces sorties take the form of visits to cultural sites linked to music se transforment en visite d’un site culturel lié à la musique (an abbey with a famous organ, music box museum, (abbaye aux orgues réputées, musée de boîtes à musique, a stringed instrument maker’s workshop, etc.). These atelier d’un luthier...). Nos sorties sont généralement outings are usually preceded or followed by a meal or précédées ou suivies d’un repas ou d’une collation, afin de snack, giving our music lovers an opportunity to permettre à nos amis mélomanes de mieux se connaître get to know each other better and compare notes. et d‘échanger leurs impressions. ■ Several times a year A financial contribution is occasionally requested ■ Plusieurs fois par an Une participation financière est occasionnellement demandée 34
Heritage & Discoveries Patrimoine et Découvertes Floriane Roth (responsable) Myriam Guye, Adeline Quast This group invites you to discover the treasures of our Nous vous invitons à découvrir les trésors du patrimoine region’s architectural and cultural heritage. We visit architectural et culturel de notre région. Nous visitons historic homes and interesting and unusual places in the des demeures historiques ou des curiosités de la région Lake Geneva region. Once a year we take you on a day du Grand Lac. Une fois par an, nous vous emmenons trip: also a good opportunity for getting to know each en excursion, ce qui nous permet également de mieux other better. faire connaissance. Participation in this group’s outings is generally limited Participation limitée, en principe, à une vingtaine to about 20 people. de personnes. ■ Several times a year A financial contribution is occasionally requested ■ Plusieurs fois par an Une participation financière est occasionnellement demandée 35
Country Walks Promenades Anne Spiess-Wagnière (responsable) Cécile Perrelet, Silvia Solari, Zohreh Stenbolt, Michaela Troyanov Discover our wonderful region on foot! Découvrez à pied et entre amies notre magnifique région! We go walking in the Geneva countryside and usually Nous nous promenons dans la campagne genevoise et finish with a light lunch in a nice little restaurant or terminons le plus souvent par un déjeuner léger dans at the home of one of our members. une sympathique auberge ou chez l’un de nos membres. You may bring your dog along. Les chiens sont les bienvenus. ■ First Monday of the month at 10.00am ■ Le premier lundi du mois à 10h00 36
Social networks and media "for Dummies" Réseaux et médias sociaux «pour les Nulles» NEW Catherine Moser Hauri (responsable) Jenny Mégevand Do you feel overwhelmed by new “Apps”, social networks, Afin de ne plus vous sentir dépassée par les nouvelles hashtags and the like? If so, join our new New «apps», les réseaux sociaux et autre «hashtag» Technologies workshops. imprononçable, nous vous proposons d'assister à nos ateliers sur les nouvelles technologies. Several times a year we will be organizing themed workshops on a specific topic organized by savvy users Plusieurs fois par an, des cours sur une thématique with time set aside for your questions. spécifique vous seront donnés par des utilisateurs/ utilisatrices averti(e)s et un espace temps sera consacré à You’ll learn how to share your photos on Facebook and vos différentes questions. Vous pourrez ainsi partager vos WhatsApp, follow what your children are getting up to photos de vacances sur Facebook et WhatsApp, on Instagram, take a look at the latest fashion trends on suivre les aventures de vos enfants sur Instagram, Pinterest, boost your Linkedin profile, understand the rechercher les dernières tendances de la mode grâce importance of backing up your data, or just to tweet à Pinterest, booster votre profil Linkedin, comprendre your thoughts on the spur of the moment. l'importance de la sauvegarde de vos données, ou simplement «tweeter» vos pensées du moment. ■ Several times a year, Tuesday evening ■ Plusieurs fois par an, le mardi soir 37
Flavours of the World Saveurs des cinq continents Sofia Cattani, (responsable) Cecelia Nehmé, Jenny Mégevand For all “foodies” interested in exotic or classic cuisine. Pour les passionnés de cuisine exotique ou classique, ce Several times a year this group gives you the groupe permet de déguster des plats du monde entier opportunity to sample dishes from all over the world, dans le cadre convivial d’une maison privée. A tour de in the relaxed atmosphere of a private home. In turn, rôle, quelques volontaires, tant les membres genevois que a team of volunteers - both local and international les membres étrangers, nous feront découvrir la cuisine members - give us a taste of their regional cuisine by de leur région en préparant leurs spécialités. Les conjoints preparing their typical local dishes. Spouses are most n’auront pas besoin de se mettre aux fourneaux pour welcome to join us on this culinary and cultural journey, être les bienvenus. Nous voyagerons ainsi à travers les not only to far-flung places... but to Switzerland too. cuisines et cultures les plus diverses, sans oublier, bien entendu, la cuisine helvétique. ■ Several times a year from 7.30pm (with spouses) ■ Plusieurs fois par an dès 19h30 (avec conjoints) 38
Unusual Outings Sorties insolites Lillian Chavan (responsable) Caroline Chaix, Sophie Crestin-Billet, Isabelle Dominicé Have you never thought… or said to yourself “one day, Vous n’y aviez jamais pensé... ou vous vous disiez why not?”… or even “it would be nice to do that, but «un jour, pourquoi pas»... ou encore «ce serait sympa who could I go with?” de faire cela, mais qui m’accompagnerait?» Well, with us, you can do it!!! Eh bien, avec nous, vous le ferez!!! Three times a year, evenings or weekends, you will have Trois fois par an, en soirée ou le weekend, nous an opportunity to take part in unusual, surprising and vous donnons l’occasion de participer à des sorties original outings. insolites, inédites, originales. Are you ready for a surprise? Des occasions uniques de vous laisser surprendre! ■ Two or three times a year, evenings or weekends, with your partner or your family ■ Deux à trois fois par an, en soirée ou le weekend, avec votre conjoint ou en famille 39
Out at the Theatre Sorties théâtre Catherine Moser Hauri et Esther Rotenberg (responsables) Cecilia Hottinguer, Valérie Laemmel-Julliard We propose a wide range of theatre outings for you to Nous vous proposons un vaste choix de sorties au share with your spouse and friends from the International théâtre à partager avec vos conjoints et amies du Cercle Circle as well as informal events with world-class actors. International, ainsi que des moments conviviaux avec des artistes de renommée internationale. ■ Once a month ■ Une fois par mois 40
Roundtables Tables rondes Irène Faessler, Florence Notter, (responsables) Véronique Crettol Bellanger, Francine Truc Over a light lunch in a private home, we welcome you Nous vous accueillons autour d’un déjeuner léger dans to discuss a wide variety of topical subjects from politics une maison privée pour débattre de thèmes aussi variés and ethics to world trade, financial issues, social qu’actuels, touchant à la politique, à l‘éthique, au commerce problems, beauty and health. mondial, aux questions financières, aux problèmes sociaux, à la beauté ou à la santé. Well-known personalities present subjects that beg discussion. These are all the more enriching and lively Des personnalités prestigieuses vous présentent des in view of the very different backgrounds of those sujets qui engendrent un débat, d’autant plus enrichissant attending. et animé que les participants à ces déjeuners viennent d’horizons très divers. ■ Once a month, Wednesdays from 12.30pm to 2.30pm ■ Une fois par mois, le mercredi de 12h30 à 14h30 41
A City, a Temporary Exhibition Une ville, une exposition temporaire Véronique Walter (responsable) Abigaël de Buys Roessingh, Cecelia Nehmé, Cathy Wintsch We organize daytrips by coach or train to towns in Nous vous proposons un déplacement d’une journée, Switzerland or nearby France to visit a temporary en bus ou en train, dans une ville de Suisse ou de France exhibition. Lunch on site. voisine pour visiter une exposition temporaire de grande renommée. Déjeuner sur place. An optional tour of the town and shopping. Visite de la ville et shopping optionnels. ■ Three or four times a year Financial participation of approximately CHF 100.- ■ Trois à quatre fois par an Participation financière d’environ CHF 100.- 42
Corporate Geneva Visits Visites de sociétés internationales Beatrice Rötheli (responsable) Patricia de Kalbermatten Our group provides you with the opportunity to visit Notre groupe offre la possibilité de visiter les plus some of the most important multinational companies and importantes sociétés multinationales et financières sises financial institutions located in the Lake Geneva region and dans l’arc lémanique et souvent situées dans des immeubles which are housed in spectacular architectural buildings. à l’architecture spectaculaire. We shall be received, and accompanied on an exclusive Nous serons reçues par la direction de la société qui guided tour, by the management. The visit will be nous guidera pour une visite exclusive suivie par une followed by a presentation of the company and lunch présentation de la société et accompagnée d’un déjeuner or refreshments. ou de rafraîchissements. Join us to learn about the economic, industrial, Venez découvrir le patrimoine économique, industriel, technological, financial and architectural heritage of the technologique, financier et architectural des nombreuses numerous international companies in the Geneva area. sociétés internationales de la région genevoise. ■ Two or three visits a year ■ Deux à trois visites par an 43
Special Events Evénements spéciaux Le Comité (responsable) Excursions with spouses and families Sorties avec conjoints ou en famille From time to time, why not include our spouses Pourquoi ne pas associer de temps en temps, nos conjoints and/or families in the events we organize? et/ou nos familles aux événements que nous organisons? Over the course of the year, we will be organizing Nous vous proposons une dizaine de sorties festives ou about ten festive or cultural events which will culturelles qui nous permettront de nous retrouver lors provide us with an opportunity to all meet up d’une visite d’un lieu prestigieux, à un concert, au cinéma. while visiting a prestigious place or attending a concert, cinema… Sans bien sûr omettre notre fameux «Dîner en blancTM» annuel. And, of course, not to be forgotten is our annual “Dîner en blancTM” ! ■ Invitations will be sent to all our members in the course of the year ■ Invitations adressées à tous nos membres au cours de l’année 44
Vous pouvez aussi lire