Leitbild Denkmalpfl ege - Vereinigung der Landesdenkmalpfleger

La page est créée Lucie Adam
 
CONTINUER À LIRE
Leitbild Denkmalpfl ege - Vereinigung der Landesdenkmalpfleger
Leitbild
Denkmalpflege
Zur Standortbestimmung der
Denkmalpflege heute
    Conservation in Germany
    The principles of conservation in
    today’s world
    Tarihi Eserlerin Bakımı ve
    Korunması Kılavuzu
    Bakım ve Korumanın Günümüzdeki
    Yerinin Belirlenmesi
    Modèle de conservation
    des monuments
    Bilan concernant la conservation
    des monuments aujourd’hui
Leitbild Denkmalpfl ege - Vereinigung der Landesdenkmalpfleger
Brühl Schloss Falkenlust, Treppenhaus nach Abschluss der
Restaurierung | Falkenlust palace, stairwell on completion of res-
toration work | Falkenlust şatosu, merdiven restorasyonundan
sonra | château de Falkenlust, cage d’escalier après restauration
Leitbild Denkmalpfl ege - Vereinigung der Landesdenkmalpfleger
TR   FR
Leitbild Denkmalpfl ege - Vereinigung der Landesdenkmalpfleger
Leitbild Denkmalpflege
Zur Standortbestimmung der Denkmalpflege heute

    Conservation in Germany
    The principles of conservation in
    today’s world

    Tarihi Eserlerin Bakımı ve
    Korunması Kılavuzu
    Bakım ve Korumanın Günümüzdeki
    Yerinin Belirlenmesi

    Modèle de conservation
    des monuments
    Bilan concernant la conservation
    des monuments aujourd’hui
Leitbild Denkmalpfl ege - Vereinigung der Landesdenkmalpfleger
6

    DE
    Die deutschen Landesdenkmalämter haben sich in der Vereinigung der Landesdenk-
    malpfleger zusammengeschlossen.
          Die 1951 unter dem Dach der Kultusministerkonferenz gegründete Vereinigung
    behandelt Angelegenheiten von länderübergreifender Bedeutung und sorgt für
    eine bundesweite fachliche Abstimmung. Sie erledigt außerdem Aufträge der Kultus-
    ministerkonferenz der Länder.

    EN
    The State Conservation Oices in the individual federal states have combined to form
    the Association of State Conservators (Vereinigung der Landesdenkmalpfleger).
          The association, which was founded in 1951 under the awning of the Con-
    ference of German Ministers for Culture, deals with subjects which are important
    beyond the individual federal state and ensures national cooperation between
    specialists. It also carries out commissions received from the Conference of German
    Ministers for Culture.

    TR
    Almanya’daki Tarihi Eser Bakım ve Koruma Kuruluşları, Federal Tarihi Eser Bakım ve
    Koruma Kuruluşları Birliği altında birleşti.
            1951 yılında Kültür Bakanları Konferansı çatısı altında kurulan birlik, eyaletler
    üstü önem taşıyan konuları ele almakta ve Almanya genelinde tarihi eser bakım
    ve koruma konularında koordinasyon sağlamaktadır. Federal Tarihi Eser Bakım ve
    Koruma Kuruluşları Birliği, eyaletlerin Kültür Bakanları Konferansı’nın verdiği görev-
    leri yerine getirir.

    FR
    Les services allemands des monuments historiques se sont associés à l’Association
    Fédérale des Restaurateurs (Vereinigung der Landesdenkmalpfleger).
           L’association fondée en 1951 sous l’égide de la Conférence des Ministres
    Allemands des Afaires Culturelles traite les afaires d’intérêt national et assure une
    coopération nationale entre les spécialistes. Elle se charge également d’exécuter
    des missions pour le compte de la Conférence des Ministres Allemands des Afaires
    Culturelles.
Leitbild Denkmalpfl ege - Vereinigung der Landesdenkmalpfleger
7

Inhalt
    Index
    İçindekiler
    Sommaire

Vorwort
          Preface
          Önsöz
          Avant-propos                                            8

 I. Vorbemerkungen
        Preliminary remarks
        Giriş
        Remarque préliminaire                                     12

II. Denkmaldefinitionen
        Definitions of Denkmal (monument)
        Tarihi eser tanımı
        Définitions des monuments                                  18

III. Denkmale erhalten und pflegen – neue Herausforderungen
         Caring for and preserving monuments – new challenges
         Tarihi Eser Bakımı ve Korunması – Yeni Zorluklar
         La préservation et la conservation de monuments
         – de nouveaux défis                                       26

IV. Denkmale erhalten und pflegen – Handlungsmaximen
        Maintaining and preserving monuments – rules of conduct
        Tarihi Eserlerin Korunma ve Bakım Kuralları
        La préservation et la conservation de monuments
        – règles de conduite                                      35

V. Dokumentation
       Documentation
       Belgeleme
       Documentation                                              44

VI. Glossar
        Glossary
        Lügatçe
        Glossaire                                                 50

Bildnachweis, Impressum                                           55
Leitbild Denkmalpfl ege - Vereinigung der Landesdenkmalpfleger
8

         Vorwort
             Preface
             Önsöz
             Avant-propos

DE                                                       EN
Das vorliegende »Leitbild Denkmalpflege. Zur Standort-    “Conservation in Germany. The principles of conversa-
bestimmung der Denkmalpflege heute« erschien               tion in today’s world” was first printed back in February
erstmals im Februar 2011, herausgegeben von der 1951      2011 and published by the Association of State Con-
gegründeten und nach der deutschen Einheit er-            servators in the Federal Republic of Germany. Founded
weiterten Vereinigung der Landesdenkmalpfleger in          in 1951, this association expanded following German
der Bundesrepublik Deutschland. Ein Nachdruck             reunification. It became necessary to reprint the unchan-
der unveränderten Erstauflage wurde bereits im Mai         ged first edition as early as May 2011. For the 2016 re-
2011 erforderlich. Für die Neuauflage 2016 wurden          issue, the editions to date were critically reviewed, mis-
die bisherigen Ausgaben kritisch durchgesehen, Fehler     takes were corrected and the necessary updates were
korrigiert sowie veraltete Angaben aktualisiert. Auch     made. The scope of languages was also expanded to in-
konnte die Mehrsprachigkeit um das Französische er-       clude French. Moreover, the new layout presents the
weitert werden. Der neue Umbruch präsentiert zu-          association’s updated corporate design. These principles
gleich das aktualisierte Corporate Design der Vereini-    remain contemporary and informative as a definition
gung. Als Standortbestimmung der kulturföderal            of cultural and federally organised conservation in Ger-
organisierten Denkmalpflege in Deutschland ist das         many. Together with the conservation position papers
Leitbild unvermindert zeitgemäß und informativ.           from other European countries, the publication of this
Zusammen mit den denkmalpflegerischen Positionspa-         work has played a part in establishing the principles of
pieren aus anderen europäischen Ländern hat die           European conservation. The re-release ties in with the
Veröfentlichung des »Leitbildes Denkmalpflege« zur         50th anniversary of adoption of the icomos Charter of
Prinzipienbildung der europäischen Denkmalpflege           Venice in 1964 and reflects 40 years of influence exer-
beigetragen. Die Neuveröfentlichung entstand im Kon-      cised by the European Architectural Year 1975. For the As-
text des 50-jährigen Jubiläums der 1964 verabschiede-     sociation of State Conservators and their partner orga-
ten icomos-Charta von Venedig und in der Reflexion         nisations organised within the European Heritage Head
der 40-jährigen Wirkungsgeschichte des Europäischen       Forum (ehhf), this new edition may also be seen as a
Denkmalschutzjahres 1975. Für die Vereinigung der         starting point for the planned European Cultural Herit-
Landesdenkmalpfleger und ihre im European Heritage         age Year 2018 under the slogan “Sharing Heritage”.
Head Forum (ehhf) organsierten Partnerorganisa-
tionen mag sie zugleich einen Ausgangspunkt bilden
für das 2018 geplante Europäische Kulturerbejahr
(European Cultural Heritage Year) mit dem program-
matischen Motto »Sharing Heritage«.
Leitbild Denkmalpfl ege - Vereinigung der Landesdenkmalpfleger
9

TR                                                               FR
Bu „Tarihi Eserlerin Bakımı ve Korunması. Bakım ve               Fondée en 1951, puis élargie après la réunification,
Korumanın Günümüzdeki Yerinin Belirlenmesi“                      l’Association Fédérale des Restaurateurs de la République
Kılavuzu ilk kez Şubat 2011'de 1951 yılında kurulan ve           Fédérale d’Allemagne (Vereinigung der Landesdenk-
Almanyanın birleşmesiyle genişletilen Federal Tarihi             malpfleger) publie pour la première fois en février 2011
Eser Bakım ve Koruma Kuruluşları Birliği tarfından               le présent « Modèle de conservation des monuments.
yayınlandı. ilk baskısı hiç değiştirilmeden Mayıs 2011’de        Bilan concernant la conservation des monuments
ihtiyac duyulduğu için tekrar basıldı. 2016’nın yeni             aujourd’hui ». La première édition non modifiée doit être
baskısı için bugüne kadar çıkmış olan baskılar dikkat-           réimprimée dès le mois de mai 2011. Une révision cri-
lice incelendi, yanlışlar düzeltildi ve eskimiş bilgiler         tique des versions précédentes est efectuée, des erreurs
yenilendi. Böylelikle çok dilliliğine Fransızcada eklenmiş       sont corrigées et des informations obsolètes sont actu-
oldu.Bu Devrim ile Birliğin güncelleşmiş kurum dizay-            alisées pour la nouvelle édition de 2016. La traduction est
nınıda (Coprporate Design) takdim ediliyor. Almanyada            désormais également disponible en français. La nouvelle
kültürel federal organize edilmiş Tarihi Eserlerin Ba-           mise en page présente également l’identité graphique
kımı ve Korunmasında Yer Belirleme adına bu Kılavuz              actualisée de l’association. Au vu du bilan concernant la
eksilmeksizin çağdaş ve bilgilendiricidir. Diğer avrupa          conservation des monuments en Allemagne (organi-
ülkelerinden Tarihi Eserlerin Bakımı ve Korunması                sée par les autorités fédérales culturelles), le modèle de
ile ilgili gelen Bildiri Yazılarıyla beraber „Tarihi Eserlerin   conservation conserve son caractère actuel et informatif.
Bakımı ve Korunması Kılavuzunun“ yayınlanmasıda                  La parution du « Modèle de conservation des monu-
avrupada Tarihi Eserlerin Bakımı ve Korunmasında ilke-           ments », conjointement aux feuilles de route mises en
lerin oluşumuna katkıda bulunmuştur. Kılavuzun ye-               place par d’autres pays européens sur le sujet, a parti-
niden yayınlanması 1964‘de onaylanmış Venedig Tarihi             cipé à l’élaboration de principes pour la conservation des
Yapıların Korunması ve Restorasyonu Anlaşmasının 50.             monuments européens. C’est dans le contexte du 50e
Yıl Jübilesi ile bağlaştırılarak ve Avrupalı Tarihi Eser-        anniversaire de la charte icomos conclue à Venise en
lerin Korunması Yılı 1975’in 40 yıllık tarihi yansımasıyla       1964 et dans le cadre de la réflexion sur les efets de 40 ans
ortaya çıkmıştır. Federal Tarihi Eser Bakım ve Koruma            d’histoire commune suite à l’année européenne du
Kuruluşları Birliği (Vereinigung der Landesdenkmalpf-            patrimoine architectural en 1975 que le texte a été repu-
leger) ve Avrupa Tarihi Eser Koruma Resmi Daireler               blié. Pour l’Association Fédérale des Restaurateurs, ainsi
Platformunun (European Heritage Head Forum – ehhf)               que pour ses organisations partenaires réunies dans
içersinde organize edilen ortak kuruluşları için bu              l’organisation European Heritage Head Forum (ehhf), il
Kılavuz aynı zamanda 2018’de planlanmış olan Avrupalı            peut également s’agir d’un point de départ pour l’année
Kültür Miras Yılınada (European Cultural Heritage Year)          européenne du patrimoine culturel prévue en 2018 (Eu-
“Sharing Heritage” programlı sloganı ile bir başlangıç nok-      ropean Cultural Heritage Year), la devise du programme
tası sağlayabilir.                                               étant « Sharing Heritage » (le partage de l’héritage).
Leitbild Denkmalpfl ege - Vereinigung der Landesdenkmalpfleger
10

Brandenburg an der Havel Paulikloster, heute Archäologisches Landesmuseum | St. Paul’s Monastery, today the Brandenburg State
Archaeology Museum | Pauli Manastiri, bugünkü Arkeoloji Devlet Müzesi | monastère St Pauli, aujourd'hui musée archéologique du
Brandebourg

                      Hamburg ehemaliges Verlagshaus „Der Spiegel“ | former headquarter of “Der Spiegel” magazine | “Der Spie-
                      gel” Yayınevi | ancienne maison d'édition du journal “Der Spiegel”
Leitbild Denkmalpfl ege - Vereinigung der Landesdenkmalpfleger
11

Kempen-Tönisberg Zeche Niederberg Schacht 4,
Windmühlenweg | Niederberg pit, shaft 4, Wind-
mühlenweg | maden ocağı Niederberg Baca 4,
Windmühlenweg | mine de Niederberg, cheminée 4,
Windmühlenweg

                                          Essen-Kettwig Denkmalbereich, Blick von Westen | conservation area, view
                                          from the west | tarihi eser bakim Eyaleti, Batıdan görünüm | site protégé,
                                          vue de l'ouest
12

     I. Vorbemerkungen
            Preliminary remarks
            Giriş
            Remarque préliminaire

DE                                                         EN
Denkmalpflege ist länderüber-                               Conservation1 is a universal concern
greifend und universell                                    shared by all countries.

Der Schutz und die Pflege unseres kulturellen Erbes ist     The protection and care of our cultural heritage is a task
ein Länder und Nationen übergreifender gesellschaftli-     on behalf of society that transcends boundaries of states
cher Auftrag. Mit unseren europäischen Nachbarländern      and nations. We share a common past and a common
teilen wir eine gemeinsame Vergangenheit und ein           heritage with our European neighbours.However,German
gemeinsames Erbe. Recht und Organisation der Denk-         Conservation laws and the organisation of Conserva-
malpflege in Deutschland unterscheiden sich jedoch          tion difer from those in other European countries and
von den Denkmalgesetzen und der Denkmalverwaltung          indeed in most countries in the world. Because of the
der anderen europäischen Staaten und der meisten           federal structure of the Federal Republic of Germany, and
Staaten der Welt. Aufgrund der föderalen Struktur der      the cultural autonomy of its 16 federal states defined
Bundesrepublik Deutschland und der im Grundgesetz          in the German Grundgesetz (Constitution), there are as
verankerten Kulturhoheit der 16 Bundesländer gibt          many Conservation laws as there are federal states.
es ebenso viele Denkmalschutzgesetze wie Bundeslän-        The constitutions of many federal states emphasise the
der. Denkmalschutz und Denkmalpflege sind in den            protection and care of historic buildings and sites as
Verfassungen vieler Bundesländer als Staatsziel genannt.   state objectives.
       Die westdeutschen Landesdenkmalämter haben                  Thus, as early as 1951, the State Conservation
sich deshalb schon 1951 unter dem Dach der Kultus-         Oices of West Germany established the ‘Association
ministerkonferenz in der »Vereinigung der Landesdenk-      of State Conservators in the Federal Republic of Ger-
malpfleger in der Bundesrepublik Deutschland«               many’ under the awning of the Conference of German
organisiert. Ihr schlossen sich nach 1989 auch die Denk-   Ministers for Culture. The East German State Conser-
malfachbehörden der östlichen Bundesländer an.             vation Oices joined this organisation in 1989. The
Die Vereinigung der Landesdenkmalpfleger behandelt          Association of State Conservators addresses topics that
Angelegenheiten von länderübergreifender Bedeutung.        transcend the boundaries of individual states. Much
Wesentliche Teile inhaltlicher Arbeit und fachlichen       of its work and the exchange of expert opinions take
Austauschs leistet sie in Arbeitsgruppen, der Jahresta-    place in working committees, at the annual conference
gung und mit der Herausgabe der Zeitschrift »Die
                                                                 1 The German term ‘Denkmalpflege’ covers all aspects
Denkmalpflege«. Sie erledigt Aufträge der Kultusminis-
                                                                 of the protection and care of all types of monuments,
terkonferenz der deutschen Länder und sorgt für eine             historic buildings and sites. In this document it will be
bundesweite fachliche Abstimmung. Wie der 1949                   convenient to translate it as ‘Conservation’.
13

Blieskastel Schlosskirche | castle church | şato kilisesi | église du château
14

DE                                                         EN
gegründete Verband der Landesarchäologen versteht          and through the periodical ‘Die Denkmalpflege’. The
sich die Vereinigung der Landesdenkmalpfleger als           Association carries out commissions received from
fachlicher Partner aller bundesweit tätigen Denkmal-       the Conference of German Ministers for Culture and
organisationen, darunter das Deutsche National-            ensures that matters are coordinated on a specialist
komitee für Denkmalschutz und die Arbeitsgruppe            level nationwide. Similar to the Association of State
Kommunale Denkmalpflege des Deutschen Städtetages,          Archaeologists founded in 1949, the Association of State
die 1985 gegründete Deutsche Stiftung Denkmalschutz        Conservators defines itself as an expert partner for
und der 1987 gebildete Hochschularbeitskreis Theorie       all the monument organisations operating nationwide,
und Lehre der Denkmalpflege e.V. Die Vereinigung der        including the Deutsches Nationalkomitee für Denk-
Landesdenkmalpfleger ist Mitherausgeberin des Dehio-        malschutz (the German National Committee for Con-
Handbuches der Deutschen Kunstdenkmäler und                servation), the Arbeitsgruppe Kommunale Denkmal-
vertritt die gemeinsamen Interessen der Landesdenk-        pflege des Deutschen Städtetages (the Working Party for
malbehörden nach außen.                                    Urban Conservation of the Association of German Cities
       Im Jahr 1990 verabschiedete die Vereinigung der     and Towns), the Deutsche Stiftung Denkmalschutz (the
Landesdenkmalpfleger auf der Wartburg bei Eisenach          German Foundation for Conservation) established in
ein Manifest zur Aufgabe und zum Aubau der staatlichen     1985 and the Hochschularbeitskreis Theorie und Lehre
Denkmalpflege in einem geeinten Deutschland, die            der Denkmalpflege e.V. (the University Association on
sogenannten »Wartburg-Thesen«. Diese haben bis heute       Theory and Training in Conservation), formed in 1987.
nichts von ihrer Gültigkeit verloren. Seit dem Fall des    The Association of State Conservators is co-editor of
Eisernen Vorhangs vor 20 Jahren hat sich jedoch die Welt   the Dehio Handbuch der Deutschen Kunstdenkmäler
tiefgreifend verändert. Europäische Einigung und           (Handbook of German Monuments of Art) and it
Globalisierung haben den internationalen Meinungs-         represents the joint interests of the State Conservation
und Erfahrungsaustausch in der Denkmalpflege                Oices vis-à-vis all other parties.
intensiviert. Das 2006 in London begründete Forum der              In 1990, in the Wartburg near Eisenach, the Asso-
Denkmalfachbehörden in Europa (European Heritage           ciation of State Conservators issued a manifesto on
Heads Forum) ist Ergebnis und Instrument dieser grenz-     the task and development of Conservation in unified
überschreitenden Neuorientierung. 20 Jahre nach den        Germany, the so-called ‘Wartburg Theses’. These still
Wartburg-Thesen ist eine aktuelle Standortbestim-          retain their validity. Nevertheless, since the fall of the
mung der föderalen Denkmalpflege in der Bundesrepu-         Iron Curtain 20 years ago the world has profoundly
blik notwendig.                                            changed. European unification and globalization have
       Im internationalen Vergleich nimmt die regio-       intensified the international exchange of opinions and
nale Vielfalt der von den 16 Bundesländern getragenen      experience in Conservation matters. The European
Denkmalpflege in Deutschland eine Sonderrolle ein.          Heritage Heads Forum, founded in London in 2006, is the
Bundesweit bestehen dennoch weitestgehende Überein-        result and the instrument of this transnational re-
stimmungen bei der Definition und der Bewertung             orientation. 20 years after the Wartburg Theses the time
von Denkmalen, den Prinzipien der Konservierung und        has come for a fresh evaluation of the function, purpose
Restaurierung von Denkmalen und der Vermittlung            and aims of State-based Conservation in Germany.
denkmalpflegerischen Arbeitens in die Öfentlichkeit.                In comparison with other countries, the regional
       In der Zusammenschau dokumentieren die              diversity of Conservation in Germany, vested as it is
programmatischen Leitsätze länderübergreifende Grund-      in the 16 federal states, is unusual. There is, however, a
sätze der Vereinigung der Landesdenkmalpfleger in           widespread consensus amongst the State Conservation
der Bundesrepublik Deutschland.                            Oices on the definition and assessment of monu-
       Denkmalpflege ist vor allem das praktische An-       ments, historic buildings and sites, the principles of
wenden verschiedener Wissenschaften und fundierten         their conservation and restoration, and the interpreta-
Erfahrungswissens. Wie der historisch gewachsene           tion of Conservation work to the public. The guiding
Denkmalbegrif und das sich im Laufe der Geschichte         principles laid down in this policy document represent
wandelnde Verhältnis der Gesellschaft zu ihren Denk-       common fundamentals formulated by the Association
malen, bedarf auch das nachstehende Leitbild einer         of State Conservators in Germany.
kontinuierlichen Überprüfung in der Praxis, der Rück-              Conservation is, primarily, the practical applica-
kopplung mit der interessierten Öfentlichkeit und der      tion of various academic disciplines, and of knowledge
Aktualisierung in einer sich rasch verändernden Welt.      based on long experience. Like the term ‘Denkmal’
                                                           (monument, historic building and site), which has de-
                                                           veloped over time, and the attitude of society to its
                                                           monuments, which again has changed over time, the
                                                           following mission statement also needs to be reviewed
                                                           continuously in its practical application; it needs
                                                           feedback from interested members of the public and, in
                                                           a rapidly changing world, it needs to be kept up to date.
Vorbemerkungen        15

TR                                                            FR
Tarihi eserlerin bakımı ve korunması ülkeler                  La thématique de la conservation
üstü ve evrensel bir konudur.                                 des monuments est universelle et elle
                                                              s’étend au-delà des frontières.
Kültürel mirasımızın korunması ve bakımı, tüm eyalet
ve ülkeleri kapsayan toplumsal bir görevdir. Avrupa’daki      La préservation et la conservation de notre héritage cul-
komşularımızla ortak bir geçmişi ve ortak bir mirası          turel est une mission sociale qui dépasse les pays et les
paylaşmaktayız.Buna rağmen Almanya’da tarihi eserlerin        nations. Nous partageons avec nos voisins européens un
bakımı ve korunmasına ilişkin yasalar ve bu alanda            passé et un héritage communs. Toutefois, la législation
faaliyet gösteren kuruluşların örgütlenmesi, diğer Avrupa     et l’organisation en matière de conservation des monu-
ülkelerinden ve dünyadaki birçok ülkeden farklıdır.           ments en Allemagne difèrent des lois et de la gestion
Federal Almanya’nın federal yapısı ve anayasaya istina-       concernant les monuments en vigueur dans les autres
den kültürel konularda yetkinin 16 eyalete devredilmiş        états européens, ainsi que dans la plupart des états du
olması nedeniyle, Almanya’daki tarihi eserleri koruma         monde. L’Allemagne étant structurée en 16 états fédérés et
yasalarının sayısı eyaletlerin sayısına eşittir. Çoğu         chacun des états fédérés d’Allemagne étant souverain
eyaletin anayasasında tarihi eserlerin bakımı ve korun-       dans le domaine de la culture (souveraineté ancrée dans
ması devletin görevi olarak tanımlanmıştır.                   la constitution allemande), il existe dans ce pays autant
        Batı Alman “Tarihi Eser Koruma Eyalet Daireleri”,     de lois visant à préserver les monuments que d’états fédé-
1951 yılında Kültür Bakanları Konferansı çatısı altında       rés. La préservation et la conservation des monuments
“Federal Tarihi Eser Bakım ve Koruma Kuruluşları              sont inscrites comme étant des objectifs primordiaux dans
Birliği” ni oluşturdular. 1989 yılından sonra Doğu Alman      les constitutions de nombreux états fédérés.
eyaletlerinin tarihi eser koruma kuruluşları da bu                    C’est pourquoi les services des monuments
birliğe katıldılar. Federal Tarihi Eser Bakım ve Koruma       historiques d’Allemagne de l’Ouest se sont réunis dès
Kuruluşları Birliği eyalet üstü konuları işlemektedir.        1951 sous le toit de la Conférence des Ministres Alle-
Bu birlik, oluşturduğu çalışma grupları, yılda bir düzen-     mands des Afaires Culturelles dans l’objectif de créer
lediği kurultay ve yayınladığı “Tarihi Eser Bakımı”           « l’Association Fédérale des Restaurateurs de la Répu-
isimli dergi aracılığıyla hem uzmanların bir araya gel-       blique Fédérale d’Allemagne ». Les instances oicielles
mesini hem de konuyla ilgili içeriklerin paylaşımını sağ-     spécialisées dans la protection des monuments des
lamaktadır. Bu birlik, Alman Eyaletleri Kültür Bakanları      états fédérés de l’est s’y sont également grefées après
Konferansı’nın talimatlarını yerine getirir ve teknik         1989. L’Association Fédérale des Restaurateurs traite des
konularda Almanya genelinde koordinasyonu sağlar.             afaires d’intérêt national. L’essentiel de son travail de
Birlik, 1949 yılında kurulmuş olan “Federal Arkeologlar       fond et des échanges de réflexions d’experts s’efectue à
Birliği” gibi, Almanya genelinde faaliyet gösteren tüm        l’occasion de groupes de travail, du congrès annuel et
tarihi eser koruma kuruluşlarının teknik konularda            de la publication de la revue « Die Denkmalpflege » (revue
danışabileceği bir kuruluştur. Bunların arasında, “Alman      traitant de la conservation des monuments). L’associa-
Tarihi Eser Koruma Komitesi”,“Alman Belediyeler               tion se charge d’exécuter des missions pour le compte de
Birliği’nin Belediyelerde Tarihi Eser Koruma Çalışma          la Conférence des Ministres Allemands des Afaires
Grubu”, 1985 yılında kurulmuş olan “Alman Tarihi              Culturelles et assure une coopération nationale entre les
Eserleri Koruma Vakfı“ ve son olarak 1987 yılında oluş-       spécialistes. Tout comme l’Association Nationale des
turulmuş olan “Tarihi Eser Koruma Teorisi ve Eğitimi          Archéologues fondée en 1949, l’Association Fédérale des
Derneği” adlı üniversitelerarası çalışma grubu sayılabilir.   Restaurateurs se définit comme le partenaire spécialisé
Federal Tarihi Eser Bakım ve Koruma Kuruluşları Bir-          de toutes les organisations œuvrant en faveur des mo-
liği, Dehio Alman sanat anıtları el kitabının yayıncıları     numents à l’échelle fédérale. Parmi ces organisations, on
arasındadır. Birlik ayrıca, eyaletlerin tarihi eser bakım     compte notamment : le Comité National Allemand pour
ve koruma kuruluşlarının ortak ilgi alanlarını dışarıya       la Préservation des Monuments (Deutsches Nationalko-
karşı temsil eder.                                            mitee für Denkmalschutz), le Groupe de Travail pour
        Federal Tarihi Eser Bakım ve Koruma Kuruluş-          la Conservation Communale des Monuments de l’Asso-
ları Birliği 1990 yılında Eisenach yakınlarındaki             ciation des Villes Allemandes (Arbeitsgruppe Kom-
Wartburg’da, birleşmiş Almanya’da devletin tarihi eser        munale Denkmalpflege des Deutschen Städtetages), la
korunmasındaki görevi ve tarihi eser koruma siste-            Fondation Allemande pour la Préservation des Monu-
miyle ilgili “Wartburg Savları” olarak anılan bir bildiri     ments (Deutsche Stiftung Denkmalschutz) fondée en
yayınlamıştır. Bu bildirinin içeriği bugüne kadar             1985 et la Commission Universitaire pour la Théorie
güncelliğini kaybetmemiştir. Ancak bundan 20 yıl önce         et l’Enseignement de la Conservation des Monuments
demir perdenin kalkmasından beri dünya önemli                 (Hochschularbeitskreis Theorie und Lehre der Denk-
bir şekilde değişmiştir. Avrupa’nın birleşmesi ve küre-       malpflege e.V.) fondée en 1987. L’Association Fédérale des
selleşme sonucunda tarihi eser korunmasına ilişkin            Restaurateurs est coéditrice du manuel Dehio sur les
uluslararası fikir alışverişi ve deneyim paylaşımı büyük      monuments allemands et représente à l’extérieur les in-
ölçüde artmıştır. 2006’da Londra’da kurulmuş olan             térêts communs des instances nationales oicielles en
Avrupa Tarihi Eser Koruma Resmi Daireler Platformu            charge de la protection des monuments.
16

Hamburg Speicherstadt, Rathaus | old warehouse district, town hall | Ambar Şehri, belediye binası |
Speicherstadt (quartier historique des entrepôts), mairie

Berlin Neues Museum, Westfassade nach dem Wiederaubau, seit 1999 unesco-Welterbestätte | Neues Museum, west front after
rebuilding, unesco World Heritage site since 1999 | Neues Museum, yeniden yapımından sonra batı cephesi, 1999 yılından beri unesco
Dünya Mirası | musée Neues Museum, façade ouest après sa reconstruction, site du patrimoine mondial de l’unesco depuis 1999
Vorbemerkungen          17

TR                                                            FR
(European Heritage Heads Forum), sınırlar ötesi bir                    En 1990, l’Association Fédérale des Restaurateurs
yönelim arayışının hem sonucu hem de aracı olmuştur.          a adopté un manifeste dans le château de la Wart-
Wartburg savlarının yayınlanmasından 20 yıl sonra,            bourg près d’Eisenach, les « Thèses de la Wartbourg »
Almanya’daki federal tarihi eser bakım ve koruma ko-          (« Wartburg-Thesen »). Ce manifeste vise à définir la mis-
nularının güncelleştirilmesi gerekmektedir.                   sion et la mise en œuvre de la conservation des monu-
       Almanya’da 16 eyalet tarafından sağlanan tarihi        ments dans une Allemagne unifiée. Jusqu’à aujourd’hui,
eser koruma ve bakımı, yöresel farklılıklar içerdiğinden      ce manifeste n’a aucunement perdu de sa valeur. De-
uluslararası karşılaştırmada özel bir konuma sahiptir.        puis la chute du Rideau de Fer il y a plus de 20 ans, le
Tüm bu farklılıklara rağmen, Almanya genelinde tarihi         monde a toutefois subit de profonds changements. L’uni-
eser tanımı ve değerlendirilmesinde, tarihi eser koruma       fication européenne et la mondialisation ont intensifié
ve restorasyon ilkelerinde, tarihi eser koruma çalışma-       les échanges internationaux concernant les opinions
larının kamuoyuna tanıtılmasında büyük ölçüde                 et les expériences en matière de conservation des monu-
mutabakat söz konusudur. Federal Tarihi Eser Bakım ve         ments. Le forum des instances oicielles en charge de
Koruma Kuruluşları Birliği’nin yol gösteren ilkeleri          la protection des monuments en Europe (European Heri-
sayesinde eyaletler üstü uyum sağlanabilmiştir.               tage Heads Forum) fondé à Londres en 2006 est le résul-
       Tarihi eserlerin bakımı ve korunması her şeyden        tat et l’instrument de cette nouvelle orientation qui
önce, farklı bilim dallarının sağladığı bilgi ve deneyimle-   s’étend bien au-delà des frontières. Plus de 20 ans après
rin pratik bir şekilde kullanılmasıdır. Zaman içinde değiş-   les thèses de la Wartbourg, il est plus que nécessaire
miş olan tarihi eser kavramı ve toplumun tarihi eserlere      d’établir un bilan actuel concernant la conservation des
bakıfl açısına paralel olarak afla€ıda belirtilen ilkeler       monuments à l’échelle de la République Fédérale d’Alle-
de, güncel uygulamalar ve kamuoyunun verdiği tepkiler         magne. Par rapport à la situation internationale, la
ışığında sorgulanmalı, ayrıca hızla değişen bir dünyada       diversité régionale de la mission de conservation des
sürekli olarak güncellenmelidir.                              monuments portée par les 16 états fédérés d’Allemagne
                                                              joue un rôle tout particulier.
                                                                       Toutefois, à l’échelle fédérale, il existe de grandes
                                                              similarités dans la définition et l’évaluation des monu-
                                                              ments, dans les principes de conservation et de restaura-
                                                              tion des monuments, ainsi que dans la transmission à
                                                              l’opinion publique des travaux réalisés dans le cadre de la
                                                              conservation des monuments. Dans la présente syn-
                                                              thèse, les principes du programme donnent des informa-
                                                              tions concernant les règles fondamentales à l’échelle
                                                              nationale établies par l’Association Fédérale des Restau-.
                                                              rateurs de la République Fédérale d’Allemagne. La con-
                                                              servation des monuments est avant tout l’application
                                                              pratique de diférentes sciences et du savoir empirique
                                                              établi. La notion de monument a grandi au fil du temps
                                                              et le rapport de la société à ses monuments a évolué
                                                              au cours de l’histoire. De la même manière, le modèle
                                                              présenté ci-après nécessite un contrôle continu dans la
                                                              pratique, un échange avec le public intéressé, ainsi
                                                              qu’une actualisation constante dans un monde en muta-
                                                              tion perpétuelle et rapide.
18

     II. Denkmaldefinitionen
            Definitions of Denkmal2 (monument)
            Tarihi eser tanımı
            Définitions des monuments

DE                                                       EN
Denkmale sind Objekte, die an die Vergan-                Monuments are objects that are a reminder
genheit erinnern und deren Erhaltung und                 of the past and whose preservation and
Pflege im öfentlichen Interesse liegen.                   upkeep are in the public interest.

Das öfentliche Interesse an der Erhaltung des Denk-      Public interest in the preservation of our monuments
malbestandes ist Ausdruck des kulturellen und histo-     is an expression of society’s cultural and historical
rischen Selbstverständnisses der Gesellschaft. Das       self-image. Our understanding of monuments develops
Denkmalverständnis entwickelt sich im öfentlichen        through public discourse. Social changes result in
Diskurs. Gesellschaftliche Veränderungen ziehen          changes in our understanding of what a monument is
Veränderungen des Denkmalverständnisses nach sich        and call for a continuous reassessment and updating
und erfordern eine kontinuierliche Überprüfung und       of our repertory of monuments.
Fortschreibung der Denkmalauswahl.                              In the 19th century, the choice of monuments
       Im 19.Jahrhundert orientierte sich die Denkmal-   tended to be based on an attitude to history determined
auswahl eher an einem bildungsbürgerlichen oder          by the educated classes or by patriotism; it was largely
patriotischen Geschichtsbewusstsein mit überwiegend      concerned with art historical values or with ‘monu-
kunsthistorischer bzw. »monumentalhistorischer«          mental history’. Around 1900 the notion of what consti-
Ausrichtung. Erst um die Wende zum 20.Jahrhundert        tutes a monument became much broader: objects from
erweiterte sich der Denkmalbegrif ganz entscheidend:     everyday life, such as vernacular architecture, were now
Objekte der Alltagskultur wurden in die Betrachtung      taken into account and considered as elements of a
einbezogen und in ihrer historischen und topographi-     historical and topographical whole. The European Herit-
schen Vernetzung dargestellt. Das Europäische Denk-      age Year of 1975 marks the latest development in our
malschutzjahr 1975 markiert die jüngste Entwicklung      concept of what constitutes a monument. Since then it
des Denkmalbegrifs. Er schließt seitdem auch zahl-       has come to include many housing estates, gardens and
reiche Siedlungen, Gärten und Ausschnitte der histori-   segments of cultural landscape, as well as witnesses
schen Kulturlandschaft oder Industrie- und Technik-      of industrial and technological development, historical
zeugnisse sowie ausgedehnte historische Ortslagen und    settlements and urban quarters as objects worthy of
Stadtquartiere als Schutzgut ein.                        protection.

                                                               2 The term "Denkmal" comprises monument,
                                                               historic building, site, place of cultural signifance.
19

TR                                                             FR
Tarihi eserler bize geçmişi hatırlatan, bakımı ve              Les monuments sont des objets rappelant
korunması toplum yararına olan nesnelerdir.                    le passé et dont la préservation
                                                               et la conservation sont d’intérêt public.
Toplumun tarihi eserlerin korunmasına gösterdiği
ilgi, kültürel ve tarihi duruşunun bir ifadesidir. Tarihi      L’intérêt public de la préservation de notre patrimoine est
eser anlayışı, toplumsal fikir alışverişi sonucu oluşur        l’expression de la conscience culturelle et historique
ve değişir. Toplumsal değişimler, tarihi eser anlayışında      de notre société. Notre compréhension des monuments
da değişikliklere yol açtığından, tarihi eserlerin tanı-       se développe au travers des discours publics. Les trans-
mı devamlı olarak sorgulanmalı ve güncellenmelidir.            formations de notre société modifient notre manière
        19. yüzyılda tarihi eser tanımı kültürel elit ve va-   d’appréhender les monuments et rendent nécessaires la
tansever bir tarih anlayışından yola çıkarak, çoğun-           reconsidération et l’actualisation continuelles du réper-
lukla sanat tarihsel ve anıtsal nesneleri kapsamaktaydı.       toriage des monuments.
20. yüzyılda ise tarihi eser tanımı belirgin bir şekilde              Au 19e siècle, le répertoriage des monuments se
genişledi; bu tanım tarihsel ve topografik özellikleriyle      basait avant tout sur une conscience historique
birlikte günlük hayattan nesneleri de kapsamaya baş-           guidée par les classes cultivées ou le patriotisme et qui
ladı. 1975’deki Avrupa Tarihi Eser Koruma Yılı ise tarihi      relevait principalement de l’histoire de l’art ou de « l’his-
eser tanımındaki son gelişmelere damga vurmuştur.              toire monumentale ». Ce n’est qu’à l’aube du 20e siècle
Bu yıldan sonra tarihi eser kavramı birçok yerleşim ye-        que la notion de monument s’est développée de manière
rini, bahçeleri ve insanoğlunun doğaya yaptığı tarihsel        décisive : les objets de la culture quotidienne ont été
etkileşimi gösteren alanları veya endüstriyel ve teknik        pris en considération et représentés dans leur contexte
nesneleri, hatta geniş çapta tarihsel yerleşim alanlarını      historique et topographique. 1975, année européenne
ve şehir semtlerini de korunması gereken eserler olarak        du patrimoine architectural, marque la toute dernière
görmektedir.                                                   évolution de la notion de monument. Désormais, de
                                                               nombreux quartiers d’habitations, jardins, segments de
Kimlik belirleyen tarihi eserler.                              paysages culturels historiques, témoignages du déve-
                                                               loppement industriel et technique ou encore de vastes
Geçmişi anımsamak insanoğlunun temel ihtiyaçların-             sites ou quartiers urbains historiques sont également
dan biridir. Ulusal özellikler ve Avrupa genelindeki           considérés comme patrimoine à protéger.
ortak noktalar esasen kültür alanları ve mimari eserler
aracılığıyla tanımlanmaktadır. Gittikçe bağlılığın             Les monuments constituent l’identité.
önemini kaybettiği günümüzde, tarihi eserler kimlik
arayışını ve birlikteliği desteklemekte, insanları yönlen-     L’humanité a le besoin fondamental de se souvenir. Les
direrek onlara bağlılık ve ait olma hissini aşılamaktadır.     particularités nationales et les valeurs européennes
Tarihi eserlerin yöresel çeşitliliği ve özgünlüğü hem          communes se définissent en grande partie par les sites
Avrupa sivil toplumlarının kimliğini oluşturmakta hem          culturels et architecturaux. En tant que témoignages du
de onları çekici hale getirmektedir. Tarihi eserler top-       passé fondateurs de repères et de l’esprit d’identité et
lumsal gelişim sürecinin bir parçasıdır. Tarihi eserler, bir   de communauté, les monuments sont un lien fort à une
bütün olarak ve birbirleri arası-ndaki farklılıkları saye-     époque où ceux-ci ne cessent de s’amenuiser. La diver-
sinde geçmişteki insanların düşünce dünyalarına ve de-         sité et les spécificités régionales des monuments sont
ğer yargılarına, duruş ve eylemlerine nesnesel tanıklık        considérées comme un témoignage et une attraction des
etmektedir.                                                    sociétés civiles européennes. Les monuments font par-
                                                               tie d’un processus de développement commun. Il suit
Tarihi eserler geçmişin nesnesel tanıklarıdır.                 de comparer les uns aux autres ou de considérer dans
Bir eserin tarihi eser olmasını sağlayan                       leur ensemble ces témoignages matériels pour se repré-
tarihsel anlam ve içerik sınıflandırılamaz.                     senter le mode de pensée, les systèmes de valeurs, les
                                                               attitudes et les agissements de nos aïeux.
Bir tarihi eserin bugün ve gelecekte yorumlanabilmesi
için özgün olması gerekmektedir. Sadece tarihsel               Les monuments sont les témoignages matériels
özü korunan tarihi eserler, bugün ve gelecekte geçmiş          du passé. L’expression historique constituant la
zamanı yansıtan ve yorumlanabilmesini sağlayan                 valeur des monuments ne peut pas se catégoriser.
kaynaklar oluştururlar. Tarihsel özün korunması elzem-
dir. Tarihsel özün kaybı, tarihi eser özelliğinin kaybını      L’authenticité d’un monument est primordiale pour
da beraberinde getirir.                                        nous assurer de pouvoir, aujourd’hui comme à l’avenir,
        Tarihi eserlerin hiyerarşik bir şekilde sınıflan-       développer toutes les possibilités d’interprétations
dırılması, hem tarihi eser kavramının özündeki açıklığa        qu’il nous ofre. Il est indispensable de préserver sa subs-
hem de potansiyel yorumlarına ters düşer. Böyle bir sı-        tance historique si nous souhaitons pouvoir trouver
nıflandırma, tarihi eserleri tarihsel, işlevsel ve topografik   de nouvelles réponses et le réinterpréter aujourd’hui
ilişkiler bütününde anlama ve tasvir etme temel ilkesine       comme demain en tant que source de faits historiques.
20

DE                                                          EN
Denkmale stiften Identität.                                 Monuments produce identity.

Der Mensch hat ein Grundbedürfnis nach Erinnerung.          Man has a basic need to remember. National character-
Nationale Besonderheiten und europäische Gemein-            istics as well as values common to all of Europe are to
samkeiten definieren sich wesentlich über Stätten der        a great extent defined by cultural and architectural sites.
Kultur und der Baukunst. Als Identität, Orientierung        As testimonies of the past fostering a sense of identity
und Gemeinschaft stiftende Zeugen gewähren Denkma-          and community, monuments provide a focus for attach-
le Bindung in einer zunehmend bindungsarmen Zeit.           ment and commitment in a time increasingly devoid
Ihre regionale Vielfalt und Eigenart gilt als Ausweis und   of common denominators. Their regional diversity and
Attraktion der europäischen Zivilgesellschaften.            peculiarities are considered both a testimonial to, and
Denkmale sind Teil eines gemeinsamen Entwicklungs-          one of the attractions of European society. Monuments
prozesses. Im Vergleich und Zusammenwirken ver-             are part of a shared development process. In compari-
anschaulichen Denkmale als materielle Zeugnisse die         son to each other, as well as taken together, monuments
Gedankenwelt und Wertesysteme, Haltungen und                are material witnesses, embodying intellectual worlds,
Handlungen der Menschen in der Vergangenheit.               systems of values, and the attitudes and actions of people
                                                            of the past.
Denkmale sind materielle Zeugnisse der
Vergangenheit. Die geschichtliche                           Monuments are material witnesses to the past.
Aussage, die den Denkmalwert konstituiert,                  The historical significance that constitutes
lässt sich nicht klassifizieren.                             their value cannot be graded in dif-
                                                            ferent levels of importance.3
Die Authentizität eines Denkmals ist Voraussetzung für
seine aktuelle und künftige Deutungsmöglichkeit.            The authenticity of a monument is a necessary prere-
Nur wenn das Denkmal in seiner historischen Substanz        quisite that allows its interpretation, both today and in
erhalten bleibt, kann es als Quelle historischer Umstän-    the future. Only if a monument is preserved in its
de heute und in Zukunft immer wieder neu befragt und        historic fabric can it be questioned, interpreted and re-
interpretiert werden. Die historisch überlieferte Subs-     interpreted as a historical source, now and later. The
tanz ist unersetzlich. Ihr Verlust führt auch zu einem      historic fabric that has been handed down to us is irre-
Verlust von Denkmaleigenschaften.                           placeable. Its loss constitutes a loss of those traits that
       Eine hierarchische Klassifizierung von Denk-          define a monument as such.
malen negiert die grundsätzliche Ofenheit des Denk-                Any legal system of grading monuments into
malbegrifs und potentieller Denkmalbedeutungen.             diferent levels of importance negates the fact that
Sie widerspricht dem denkmalpflegerischen Grundsatz,         monuments are essentially open to many diferent inter-
die Denkmale in ihren geschichtlichen, funktionalen         pretations by diferent people, and diferent people will
und topographischen Zusammenhängen zu begreifen             also hold diferent judgments on the importance of a
und darzustellen. Diese bedingen und erhellen sich          given monument. Administrative grading of monuments
gegenseitig. Das viel beachtete Monument der Kunst und      in this sense contradicts one of the basic principles
Geschichte bedarf des alltäglichen Zeugnisses der Ver-      of preservation which is that monuments should always
gangenheit und umgekehrt. Nur so bleiben die Deutungs-      be considered and present-ed/communicated within
zusammenhänge nachvollziehbar.                              their historical, functional and topographical contexts as
                                                            this allows deeper understanding than just considering
Denkmale können Einzelobjekte, aber auch                    an isolated object. This also holds true for prominent
Teile oder Mehrheiten von Objekten                          and much publicised monuments of art and history. It
sein, ebenso auch städtebauliche oder                       is only thus that we can comprehend and fully interpret
kulturlandschaftliche Einheiten.                            monuments in their complex interrelations.

Denkmale gehören unterschiedlichen Gattungen an:            A monument can be an isolated object, it can
Sakralbauten, Feudal- und Militärbauten, Bauten             be a component of an object, and it can
der Verwaltung, der Für sorge, der Kultur, Bildung und      consist of a multiplicity of objects, as well as
Forschung, des Sports, der Freizeit und des Verkehrs,       an urban structure or a cultural landscape.
Wohngebäude aller sozialen Schichten, Abbau-
oder Produktionsstätten aus vorindustrieller und indus-     Monuments can belong to many categories: ecclesiastical
trieller Zeit, Gebäude für Handel, Gewerbe und Land-        buildings, feudal and military structures, buildings for
wirtschaft, ebenso von Menschen gestaltete Landschafts-
teile, Gärten oder Friedhöfe, Platzanlagen und Alleen             3 This refers to a system of classification such as
                                                                  grades 1 and 2 in England or the classement in France,
sowie Mahn- und Gedenkstätten. In bestimmten Fällen
                                                                  or systems of distinguishing between local, regional
können auch bewegliche Objekte wie Gegenstände                    and natinal list and inventories. In German lesgislation,
der Kunst und des Handwerks oder Land-, Luft- und                 there is one level of listing.
Denkmaldefinitionen            21

           Völklingen Eisenwerk Völklinger Hütte, Generator | Völklingen Demir Fabrikası, jeneratör | Völklingen Ironworks, generator |
           usine sidérurgique de Völklingen, turbine

Laufen Berchtesgardener Land, Salzachbrücke | district of Berchtesgardener Land, Salzach Brigde | Berchtesgardener Land ilçesi,
Salzach Köprüsü | arrondissement de Berchtesgarden-Campagne, pont sur la rivière Salzach
22

Schwetzingen Merkurtempel im Schlossgarten | Temple of Mercury in the palace gardens | şato bahçesindeki Merkür
Tapınağı binası | Temple de Mercure dans le jardin du château

Eltville am Rhein Rheingau-Taunus-Kreis | Rheingau-Taunus district | arrondissement de Rheingau-Taunus | Rheingau-Taunus-Bölgesi
Denkmaldefinitionen           23

TR                                                              FR
aykırıdır. Bu özellikler hem birbirlerine bağlıdır, hem de      La substance historique transmise est irremplaçable.
birbirlerinin anlaşılmasına yardımcı olur. Geçmiş               Sa perte entraîne la perte des caractéristiques qui défi-
günlük hayattan bilgiler olmadan ne bugün sanatsal ve           nissent le monument en tant que tel.
tarihsel anıt olarak gördüğümüz eserler anıt olabilir,                   Une classification hiérarchique des monuments
ne de bu anıtlar olmadan biz geçmişle ilgili bilgilere haiz     nie le fait que la notion même de monument, ainsi
olabiliriz. Ancak tüm özelliklerin bir bütün olarak ele         que les significations d’un monument, sont fondamenta-
alınması ile yorumlarımız anlaşılır hale gelir.                 lement ouvertes aux interprétations. Une telle classifi-
                                                                cation contredit le fondement même de la conservation
Tarihi eserler tek bir nesneden, nesnelerin bir                 selon lequel les monuments doivent être appréhendés
parçasından veya birçok nesnenin bütünün-                       et représentés dans leurs contextes historique, fonction-
den oluşabilir. Şehirsel mimari özellik taşıyan                 nel et topographique. Leurs liens mutuels sont essen-
veya insanoğlunun doğaya etki etmesiyle                         tiels ; ils s’éclaircissent mutuellement. Les monuments
oluşan birimler de tarihi eser özelliği taşıyabilir.            artistiques et historiques bénéficiant d’une haute
                                                                considération n’ont aucun sens sans les témoins de la
Tarihi eserler farklı türlerde bulunmaktadır: Dini              culture quotidienne du passé et inversement. Ce n’est
yapılar, feodal ve askeri yapılar, idari, sosyal, sanat işle-   qu’ainsi que nous pouvons comprendre la signification
rinde kullanılan yapılar, eğitim ve araştırma yapıları,         des corrélations complexes entre les monuments.
spor yapıları, dinlenme ve ulaşım yapıları, tüm sosyal
sınıfların ikamet ettiği yapılar, sanayi devri ve öncesine       Un monument peut être un objet isolé,
ait maden ve üretim tesisleri, ticarethaneler, tarımsal         une partie d’un objet ou encore une variété
binalar, bunun yanında insanlar tarafından düzenlenen           d’objets. Il peut également s’agir de
doğa alanları, bahçeler ve mezarlıklar, meydanlar ve            structures urbaines ou de paysages culturels.
bulvarlar, anıtlar, bazı du-rumlarda taşınabilir sanat ve
el işi ürünleri, kara ve deniz taşıtları. Geniş anlamda         Les monuments peuvent appartenir à diférents genres :
tarihi eser tanımı, sanatsal değer ve estetik güzellikten       il peut s’agir d’édifices sacrés, féodaux et militaires, de
bağımsız olup, insanlık hayatının tüm nesnesel kanıt-           structures administratives, culturelles, scolaires, spor-
larını kapsar. Tarihin nasyonal sosyalizm veya bölünmüş         tives, dédiées à la recherche, à l’aide sociale, aux loisirs et
Almanya gibi olumsuz sayfalarını hatırlatan mekân               aux transports, d’habitations de toutes les catégories
ve nesneler de korunması gereken tarihi eserler arasına         sociales, de sites d’extraction ou de production des ères
girer. Aslolan eserin tarihsel önemidir.                        préindustrielles et industrielles, de bâtiments dédiés
        Bazı bölümleri tarihi eser özelliği taşımayan           au commerce, à l’industrie et à l’agriculture, de paysages,
yerleşim alanları, köy veya şehir merkezleri veya tarihi        jardins, cimetières, places et allées aménagés par
üretim tesisleri topluca tarihi eser bölgesi olarak             l’homme, de mémoriaux, de lieux commémoratifs et,
tanımlanabilir. Yapıların yanı sıra tarihsel açık alanlar,      dans certains cas, d’objets mobiles (objets d’art et d’arti-
silüetler ve yerleşim alanlarının görünümü de tarihi            sanat, véhicules maritimes et terrestres). Le terme in-
eser özelliği taşıyabilirler.                                   clut donc les témoins matériels de la vie au sens le plus
                                                                élargi du terme. Ces témoignages ne sont pas nécessai-
                                                                rement de belles œuvres artistiques. Les objets et lieux
                                                                chargés de souvenirs négatifs, comme par exemple
                                                                les témoignages et les sites rappelant le passé nazi ou
                                                                la division allemande font partie des monuments à
                                                                préserver. Leur signification profondément ancrée dans
                                                                l’histoire est primordiale.
                                                                        Des quartiers d’habitations, cœurs de villages et
                                                                de villes ou usines de productions historiques entiers
                                                                sont désignés comme des ensembles, des zones ou des
                                                                sites protégés alors que leurs éléments ne présentent
                                                                pas nécessairement les caractéristiques de monuments.
                                                                Outre les constructions, ces ensembles comprennent
                                                                également des espaces, points de vue, horizons et pay-
                                                                sages urbains historiques avec leur environnement.
24

DE                                                           EN
Wasserfahrzeuge Denkmale sein. Es werden also im wei-        public welfare, culture, education and research, sport,
testen Sinn materielle Zeugnisse menschlichen Lebens         leisure and transport, residential buildings for all
erfasst, die nicht notwendig künstlerische Qualität haben    classes of society, mining or production sites from the
oder schön sein müssen. Auch mit negativen Erinne-           pre-industrial and the industrial eras, buildings used
rungen besetzte Objekte und Orte, wie Zeugnisse und          by trade, industry and agriculture, as well as sections
Stätten der nationalsozialistischen Vergangenheit oder       of landscape designed by man, gardens or cemeteries,
der innerdeutschen Teilung gehören in die Reihe der          squares and avenues, actual monuments and memorial
zu bewahrenden Denkmale. Ausschlaggebend ist ihre in         sites and, in certain cases, movable objects as well, such
der Geschichte verankerte Bedeutung.                         as works of art and craftsmanship, land and water vehi-
       Als Ensembles, Denkmalbereiche oder Denkmal-          cles. The term thus encompasses material witnesses
zonen werden ganze Siedlungen, Dorf- und Stadtkerne          to human existence in the widest sense, not necessarily
oder historische Produktionsanlagen bezeichnet, deren        of artistic quality or beauty. Objects and locations as-
Teile nicht in jedem Fall selbst Denkmaleigenschaft          sociated with unpleasant memories such as witnesses
aufweisen müssen. Neben baulichen Anlagen gehören            to, and sites connected with, National Socialism or
dazu auch historische Freiräume, Blickbeziehungen, Sil-      the division of Germany also constitute monuments
houetten und Ortsbilder einschließlich ihrer Umgebung.       that need to be preserved. In each case the determin-
                                                             ing factor is the monument’s significance as a piece of
                                                             heritage rooted in history.
                                                                     Entire settlements or housing estates, village and
                                                             town centres and historical industrial sites may be
                                                             defined as ensembles, conservation areas or conservation
                                                             zones, even though not all their constituent parts need
                                                             to have monument value. This also includes historic
                                                             spaces, views, skylines and townscapes and their sur-
                                                             roundings.

                                        Emkendorf Gutsanlage | manor house and estate | malikâne | manoir et domaine
Vous pouvez aussi lire