Leitbild Denkmalpfl ege - Vereinigung der Landesdenkmalpfleger
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Leitbild Denkmalpflege Zur Standortbestimmung der Denkmalpflege heute Conservation in Germany The principles of conservation in today’s world Tarihi Eserlerin Bakımı ve Korunması Kılavuzu Bakım ve Korumanın Günümüzdeki Yerinin Belirlenmesi Modèle de conservation des monuments Bilan concernant la conservation des monuments aujourd’hui
Brühl Schloss Falkenlust, Treppenhaus nach Abschluss der Restaurierung | Falkenlust palace, stairwell on completion of res- toration work | Falkenlust şatosu, merdiven restorasyonundan sonra | château de Falkenlust, cage d’escalier après restauration
Leitbild Denkmalpflege Zur Standortbestimmung der Denkmalpflege heute Conservation in Germany The principles of conservation in today’s world Tarihi Eserlerin Bakımı ve Korunması Kılavuzu Bakım ve Korumanın Günümüzdeki Yerinin Belirlenmesi Modèle de conservation des monuments Bilan concernant la conservation des monuments aujourd’hui
6 DE Die deutschen Landesdenkmalämter haben sich in der Vereinigung der Landesdenk- malpfleger zusammengeschlossen. Die 1951 unter dem Dach der Kultusministerkonferenz gegründete Vereinigung behandelt Angelegenheiten von länderübergreifender Bedeutung und sorgt für eine bundesweite fachliche Abstimmung. Sie erledigt außerdem Aufträge der Kultus- ministerkonferenz der Länder. EN The State Conservation Oices in the individual federal states have combined to form the Association of State Conservators (Vereinigung der Landesdenkmalpfleger). The association, which was founded in 1951 under the awning of the Con- ference of German Ministers for Culture, deals with subjects which are important beyond the individual federal state and ensures national cooperation between specialists. It also carries out commissions received from the Conference of German Ministers for Culture. TR Almanya’daki Tarihi Eser Bakım ve Koruma Kuruluşları, Federal Tarihi Eser Bakım ve Koruma Kuruluşları Birliği altında birleşti. 1951 yılında Kültür Bakanları Konferansı çatısı altında kurulan birlik, eyaletler üstü önem taşıyan konuları ele almakta ve Almanya genelinde tarihi eser bakım ve koruma konularında koordinasyon sağlamaktadır. Federal Tarihi Eser Bakım ve Koruma Kuruluşları Birliği, eyaletlerin Kültür Bakanları Konferansı’nın verdiği görev- leri yerine getirir. FR Les services allemands des monuments historiques se sont associés à l’Association Fédérale des Restaurateurs (Vereinigung der Landesdenkmalpfleger). L’association fondée en 1951 sous l’égide de la Conférence des Ministres Allemands des Afaires Culturelles traite les afaires d’intérêt national et assure une coopération nationale entre les spécialistes. Elle se charge également d’exécuter des missions pour le compte de la Conférence des Ministres Allemands des Afaires Culturelles.
7 Inhalt Index İçindekiler Sommaire Vorwort Preface Önsöz Avant-propos 8 I. Vorbemerkungen Preliminary remarks Giriş Remarque préliminaire 12 II. Denkmaldefinitionen Definitions of Denkmal (monument) Tarihi eser tanımı Définitions des monuments 18 III. Denkmale erhalten und pflegen – neue Herausforderungen Caring for and preserving monuments – new challenges Tarihi Eser Bakımı ve Korunması – Yeni Zorluklar La préservation et la conservation de monuments – de nouveaux défis 26 IV. Denkmale erhalten und pflegen – Handlungsmaximen Maintaining and preserving monuments – rules of conduct Tarihi Eserlerin Korunma ve Bakım Kuralları La préservation et la conservation de monuments – règles de conduite 35 V. Dokumentation Documentation Belgeleme Documentation 44 VI. Glossar Glossary Lügatçe Glossaire 50 Bildnachweis, Impressum 55
8 Vorwort Preface Önsöz Avant-propos DE EN Das vorliegende »Leitbild Denkmalpflege. Zur Standort- “Conservation in Germany. The principles of conversa- bestimmung der Denkmalpflege heute« erschien tion in today’s world” was first printed back in February erstmals im Februar 2011, herausgegeben von der 1951 2011 and published by the Association of State Con- gegründeten und nach der deutschen Einheit er- servators in the Federal Republic of Germany. Founded weiterten Vereinigung der Landesdenkmalpfleger in in 1951, this association expanded following German der Bundesrepublik Deutschland. Ein Nachdruck reunification. It became necessary to reprint the unchan- der unveränderten Erstauflage wurde bereits im Mai ged first edition as early as May 2011. For the 2016 re- 2011 erforderlich. Für die Neuauflage 2016 wurden issue, the editions to date were critically reviewed, mis- die bisherigen Ausgaben kritisch durchgesehen, Fehler takes were corrected and the necessary updates were korrigiert sowie veraltete Angaben aktualisiert. Auch made. The scope of languages was also expanded to in- konnte die Mehrsprachigkeit um das Französische er- clude French. Moreover, the new layout presents the weitert werden. Der neue Umbruch präsentiert zu- association’s updated corporate design. These principles gleich das aktualisierte Corporate Design der Vereini- remain contemporary and informative as a definition gung. Als Standortbestimmung der kulturföderal of cultural and federally organised conservation in Ger- organisierten Denkmalpflege in Deutschland ist das many. Together with the conservation position papers Leitbild unvermindert zeitgemäß und informativ. from other European countries, the publication of this Zusammen mit den denkmalpflegerischen Positionspa- work has played a part in establishing the principles of pieren aus anderen europäischen Ländern hat die European conservation. The re-release ties in with the Veröfentlichung des »Leitbildes Denkmalpflege« zur 50th anniversary of adoption of the icomos Charter of Prinzipienbildung der europäischen Denkmalpflege Venice in 1964 and reflects 40 years of influence exer- beigetragen. Die Neuveröfentlichung entstand im Kon- cised by the European Architectural Year 1975. For the As- text des 50-jährigen Jubiläums der 1964 verabschiede- sociation of State Conservators and their partner orga- ten icomos-Charta von Venedig und in der Reflexion nisations organised within the European Heritage Head der 40-jährigen Wirkungsgeschichte des Europäischen Forum (ehhf), this new edition may also be seen as a Denkmalschutzjahres 1975. Für die Vereinigung der starting point for the planned European Cultural Herit- Landesdenkmalpfleger und ihre im European Heritage age Year 2018 under the slogan “Sharing Heritage”. Head Forum (ehhf) organsierten Partnerorganisa- tionen mag sie zugleich einen Ausgangspunkt bilden für das 2018 geplante Europäische Kulturerbejahr (European Cultural Heritage Year) mit dem program- matischen Motto »Sharing Heritage«.
9 TR FR Bu „Tarihi Eserlerin Bakımı ve Korunması. Bakım ve Fondée en 1951, puis élargie après la réunification, Korumanın Günümüzdeki Yerinin Belirlenmesi“ l’Association Fédérale des Restaurateurs de la République Kılavuzu ilk kez Şubat 2011'de 1951 yılında kurulan ve Fédérale d’Allemagne (Vereinigung der Landesdenk- Almanyanın birleşmesiyle genişletilen Federal Tarihi malpfleger) publie pour la première fois en février 2011 Eser Bakım ve Koruma Kuruluşları Birliği tarfından le présent « Modèle de conservation des monuments. yayınlandı. ilk baskısı hiç değiştirilmeden Mayıs 2011’de Bilan concernant la conservation des monuments ihtiyac duyulduğu için tekrar basıldı. 2016’nın yeni aujourd’hui ». La première édition non modifiée doit être baskısı için bugüne kadar çıkmış olan baskılar dikkat- réimprimée dès le mois de mai 2011. Une révision cri- lice incelendi, yanlışlar düzeltildi ve eskimiş bilgiler tique des versions précédentes est efectuée, des erreurs yenilendi. Böylelikle çok dilliliğine Fransızcada eklenmiş sont corrigées et des informations obsolètes sont actu- oldu.Bu Devrim ile Birliğin güncelleşmiş kurum dizay- alisées pour la nouvelle édition de 2016. La traduction est nınıda (Coprporate Design) takdim ediliyor. Almanyada désormais également disponible en français. La nouvelle kültürel federal organize edilmiş Tarihi Eserlerin Ba- mise en page présente également l’identité graphique kımı ve Korunmasında Yer Belirleme adına bu Kılavuz actualisée de l’association. Au vu du bilan concernant la eksilmeksizin çağdaş ve bilgilendiricidir. Diğer avrupa conservation des monuments en Allemagne (organi- ülkelerinden Tarihi Eserlerin Bakımı ve Korunması sée par les autorités fédérales culturelles), le modèle de ile ilgili gelen Bildiri Yazılarıyla beraber „Tarihi Eserlerin conservation conserve son caractère actuel et informatif. Bakımı ve Korunması Kılavuzunun“ yayınlanmasıda La parution du « Modèle de conservation des monu- avrupada Tarihi Eserlerin Bakımı ve Korunmasında ilke- ments », conjointement aux feuilles de route mises en lerin oluşumuna katkıda bulunmuştur. Kılavuzun ye- place par d’autres pays européens sur le sujet, a parti- niden yayınlanması 1964‘de onaylanmış Venedig Tarihi cipé à l’élaboration de principes pour la conservation des Yapıların Korunması ve Restorasyonu Anlaşmasının 50. monuments européens. C’est dans le contexte du 50e Yıl Jübilesi ile bağlaştırılarak ve Avrupalı Tarihi Eser- anniversaire de la charte icomos conclue à Venise en lerin Korunması Yılı 1975’in 40 yıllık tarihi yansımasıyla 1964 et dans le cadre de la réflexion sur les efets de 40 ans ortaya çıkmıştır. Federal Tarihi Eser Bakım ve Koruma d’histoire commune suite à l’année européenne du Kuruluşları Birliği (Vereinigung der Landesdenkmalpf- patrimoine architectural en 1975 que le texte a été repu- leger) ve Avrupa Tarihi Eser Koruma Resmi Daireler blié. Pour l’Association Fédérale des Restaurateurs, ainsi Platformunun (European Heritage Head Forum – ehhf) que pour ses organisations partenaires réunies dans içersinde organize edilen ortak kuruluşları için bu l’organisation European Heritage Head Forum (ehhf), il Kılavuz aynı zamanda 2018’de planlanmış olan Avrupalı peut également s’agir d’un point de départ pour l’année Kültür Miras Yılınada (European Cultural Heritage Year) européenne du patrimoine culturel prévue en 2018 (Eu- “Sharing Heritage” programlı sloganı ile bir başlangıç nok- ropean Cultural Heritage Year), la devise du programme tası sağlayabilir. étant « Sharing Heritage » (le partage de l’héritage).
10 Brandenburg an der Havel Paulikloster, heute Archäologisches Landesmuseum | St. Paul’s Monastery, today the Brandenburg State Archaeology Museum | Pauli Manastiri, bugünkü Arkeoloji Devlet Müzesi | monastère St Pauli, aujourd'hui musée archéologique du Brandebourg Hamburg ehemaliges Verlagshaus „Der Spiegel“ | former headquarter of “Der Spiegel” magazine | “Der Spie- gel” Yayınevi | ancienne maison d'édition du journal “Der Spiegel”
11 Kempen-Tönisberg Zeche Niederberg Schacht 4, Windmühlenweg | Niederberg pit, shaft 4, Wind- mühlenweg | maden ocağı Niederberg Baca 4, Windmühlenweg | mine de Niederberg, cheminée 4, Windmühlenweg Essen-Kettwig Denkmalbereich, Blick von Westen | conservation area, view from the west | tarihi eser bakim Eyaleti, Batıdan görünüm | site protégé, vue de l'ouest
12 I. Vorbemerkungen Preliminary remarks Giriş Remarque préliminaire DE EN Denkmalpflege ist länderüber- Conservation1 is a universal concern greifend und universell shared by all countries. Der Schutz und die Pflege unseres kulturellen Erbes ist The protection and care of our cultural heritage is a task ein Länder und Nationen übergreifender gesellschaftli- on behalf of society that transcends boundaries of states cher Auftrag. Mit unseren europäischen Nachbarländern and nations. We share a common past and a common teilen wir eine gemeinsame Vergangenheit und ein heritage with our European neighbours.However,German gemeinsames Erbe. Recht und Organisation der Denk- Conservation laws and the organisation of Conserva- malpflege in Deutschland unterscheiden sich jedoch tion difer from those in other European countries and von den Denkmalgesetzen und der Denkmalverwaltung indeed in most countries in the world. Because of the der anderen europäischen Staaten und der meisten federal structure of the Federal Republic of Germany, and Staaten der Welt. Aufgrund der föderalen Struktur der the cultural autonomy of its 16 federal states defined Bundesrepublik Deutschland und der im Grundgesetz in the German Grundgesetz (Constitution), there are as verankerten Kulturhoheit der 16 Bundesländer gibt many Conservation laws as there are federal states. es ebenso viele Denkmalschutzgesetze wie Bundeslän- The constitutions of many federal states emphasise the der. Denkmalschutz und Denkmalpflege sind in den protection and care of historic buildings and sites as Verfassungen vieler Bundesländer als Staatsziel genannt. state objectives. Die westdeutschen Landesdenkmalämter haben Thus, as early as 1951, the State Conservation sich deshalb schon 1951 unter dem Dach der Kultus- Oices of West Germany established the ‘Association ministerkonferenz in der »Vereinigung der Landesdenk- of State Conservators in the Federal Republic of Ger- malpfleger in der Bundesrepublik Deutschland« many’ under the awning of the Conference of German organisiert. Ihr schlossen sich nach 1989 auch die Denk- Ministers for Culture. The East German State Conser- malfachbehörden der östlichen Bundesländer an. vation Oices joined this organisation in 1989. The Die Vereinigung der Landesdenkmalpfleger behandelt Association of State Conservators addresses topics that Angelegenheiten von länderübergreifender Bedeutung. transcend the boundaries of individual states. Much Wesentliche Teile inhaltlicher Arbeit und fachlichen of its work and the exchange of expert opinions take Austauschs leistet sie in Arbeitsgruppen, der Jahresta- place in working committees, at the annual conference gung und mit der Herausgabe der Zeitschrift »Die 1 The German term ‘Denkmalpflege’ covers all aspects Denkmalpflege«. Sie erledigt Aufträge der Kultusminis- of the protection and care of all types of monuments, terkonferenz der deutschen Länder und sorgt für eine historic buildings and sites. In this document it will be bundesweite fachliche Abstimmung. Wie der 1949 convenient to translate it as ‘Conservation’.
13 Blieskastel Schlosskirche | castle church | şato kilisesi | église du château
14 DE EN gegründete Verband der Landesarchäologen versteht and through the periodical ‘Die Denkmalpflege’. The sich die Vereinigung der Landesdenkmalpfleger als Association carries out commissions received from fachlicher Partner aller bundesweit tätigen Denkmal- the Conference of German Ministers for Culture and organisationen, darunter das Deutsche National- ensures that matters are coordinated on a specialist komitee für Denkmalschutz und die Arbeitsgruppe level nationwide. Similar to the Association of State Kommunale Denkmalpflege des Deutschen Städtetages, Archaeologists founded in 1949, the Association of State die 1985 gegründete Deutsche Stiftung Denkmalschutz Conservators defines itself as an expert partner for und der 1987 gebildete Hochschularbeitskreis Theorie all the monument organisations operating nationwide, und Lehre der Denkmalpflege e.V. Die Vereinigung der including the Deutsches Nationalkomitee für Denk- Landesdenkmalpfleger ist Mitherausgeberin des Dehio- malschutz (the German National Committee for Con- Handbuches der Deutschen Kunstdenkmäler und servation), the Arbeitsgruppe Kommunale Denkmal- vertritt die gemeinsamen Interessen der Landesdenk- pflege des Deutschen Städtetages (the Working Party for malbehörden nach außen. Urban Conservation of the Association of German Cities Im Jahr 1990 verabschiedete die Vereinigung der and Towns), the Deutsche Stiftung Denkmalschutz (the Landesdenkmalpfleger auf der Wartburg bei Eisenach German Foundation for Conservation) established in ein Manifest zur Aufgabe und zum Aubau der staatlichen 1985 and the Hochschularbeitskreis Theorie und Lehre Denkmalpflege in einem geeinten Deutschland, die der Denkmalpflege e.V. (the University Association on sogenannten »Wartburg-Thesen«. Diese haben bis heute Theory and Training in Conservation), formed in 1987. nichts von ihrer Gültigkeit verloren. Seit dem Fall des The Association of State Conservators is co-editor of Eisernen Vorhangs vor 20 Jahren hat sich jedoch die Welt the Dehio Handbuch der Deutschen Kunstdenkmäler tiefgreifend verändert. Europäische Einigung und (Handbook of German Monuments of Art) and it Globalisierung haben den internationalen Meinungs- represents the joint interests of the State Conservation und Erfahrungsaustausch in der Denkmalpflege Oices vis-à-vis all other parties. intensiviert. Das 2006 in London begründete Forum der In 1990, in the Wartburg near Eisenach, the Asso- Denkmalfachbehörden in Europa (European Heritage ciation of State Conservators issued a manifesto on Heads Forum) ist Ergebnis und Instrument dieser grenz- the task and development of Conservation in unified überschreitenden Neuorientierung. 20 Jahre nach den Germany, the so-called ‘Wartburg Theses’. These still Wartburg-Thesen ist eine aktuelle Standortbestim- retain their validity. Nevertheless, since the fall of the mung der föderalen Denkmalpflege in der Bundesrepu- Iron Curtain 20 years ago the world has profoundly blik notwendig. changed. European unification and globalization have Im internationalen Vergleich nimmt die regio- intensified the international exchange of opinions and nale Vielfalt der von den 16 Bundesländern getragenen experience in Conservation matters. The European Denkmalpflege in Deutschland eine Sonderrolle ein. Heritage Heads Forum, founded in London in 2006, is the Bundesweit bestehen dennoch weitestgehende Überein- result and the instrument of this transnational re- stimmungen bei der Definition und der Bewertung orientation. 20 years after the Wartburg Theses the time von Denkmalen, den Prinzipien der Konservierung und has come for a fresh evaluation of the function, purpose Restaurierung von Denkmalen und der Vermittlung and aims of State-based Conservation in Germany. denkmalpflegerischen Arbeitens in die Öfentlichkeit. In comparison with other countries, the regional In der Zusammenschau dokumentieren die diversity of Conservation in Germany, vested as it is programmatischen Leitsätze länderübergreifende Grund- in the 16 federal states, is unusual. There is, however, a sätze der Vereinigung der Landesdenkmalpfleger in widespread consensus amongst the State Conservation der Bundesrepublik Deutschland. Oices on the definition and assessment of monu- Denkmalpflege ist vor allem das praktische An- ments, historic buildings and sites, the principles of wenden verschiedener Wissenschaften und fundierten their conservation and restoration, and the interpreta- Erfahrungswissens. Wie der historisch gewachsene tion of Conservation work to the public. The guiding Denkmalbegrif und das sich im Laufe der Geschichte principles laid down in this policy document represent wandelnde Verhältnis der Gesellschaft zu ihren Denk- common fundamentals formulated by the Association malen, bedarf auch das nachstehende Leitbild einer of State Conservators in Germany. kontinuierlichen Überprüfung in der Praxis, der Rück- Conservation is, primarily, the practical applica- kopplung mit der interessierten Öfentlichkeit und der tion of various academic disciplines, and of knowledge Aktualisierung in einer sich rasch verändernden Welt. based on long experience. Like the term ‘Denkmal’ (monument, historic building and site), which has de- veloped over time, and the attitude of society to its monuments, which again has changed over time, the following mission statement also needs to be reviewed continuously in its practical application; it needs feedback from interested members of the public and, in a rapidly changing world, it needs to be kept up to date.
Vorbemerkungen 15 TR FR Tarihi eserlerin bakımı ve korunması ülkeler La thématique de la conservation üstü ve evrensel bir konudur. des monuments est universelle et elle s’étend au-delà des frontières. Kültürel mirasımızın korunması ve bakımı, tüm eyalet ve ülkeleri kapsayan toplumsal bir görevdir. Avrupa’daki La préservation et la conservation de notre héritage cul- komşularımızla ortak bir geçmişi ve ortak bir mirası turel est une mission sociale qui dépasse les pays et les paylaşmaktayız.Buna rağmen Almanya’da tarihi eserlerin nations. Nous partageons avec nos voisins européens un bakımı ve korunmasına ilişkin yasalar ve bu alanda passé et un héritage communs. Toutefois, la législation faaliyet gösteren kuruluşların örgütlenmesi, diğer Avrupa et l’organisation en matière de conservation des monu- ülkelerinden ve dünyadaki birçok ülkeden farklıdır. ments en Allemagne difèrent des lois et de la gestion Federal Almanya’nın federal yapısı ve anayasaya istina- concernant les monuments en vigueur dans les autres den kültürel konularda yetkinin 16 eyalete devredilmiş états européens, ainsi que dans la plupart des états du olması nedeniyle, Almanya’daki tarihi eserleri koruma monde. L’Allemagne étant structurée en 16 états fédérés et yasalarının sayısı eyaletlerin sayısına eşittir. Çoğu chacun des états fédérés d’Allemagne étant souverain eyaletin anayasasında tarihi eserlerin bakımı ve korun- dans le domaine de la culture (souveraineté ancrée dans ması devletin görevi olarak tanımlanmıştır. la constitution allemande), il existe dans ce pays autant Batı Alman “Tarihi Eser Koruma Eyalet Daireleri”, de lois visant à préserver les monuments que d’états fédé- 1951 yılında Kültür Bakanları Konferansı çatısı altında rés. La préservation et la conservation des monuments “Federal Tarihi Eser Bakım ve Koruma Kuruluşları sont inscrites comme étant des objectifs primordiaux dans Birliği” ni oluşturdular. 1989 yılından sonra Doğu Alman les constitutions de nombreux états fédérés. eyaletlerinin tarihi eser koruma kuruluşları da bu C’est pourquoi les services des monuments birliğe katıldılar. Federal Tarihi Eser Bakım ve Koruma historiques d’Allemagne de l’Ouest se sont réunis dès Kuruluşları Birliği eyalet üstü konuları işlemektedir. 1951 sous le toit de la Conférence des Ministres Alle- Bu birlik, oluşturduğu çalışma grupları, yılda bir düzen- mands des Afaires Culturelles dans l’objectif de créer lediği kurultay ve yayınladığı “Tarihi Eser Bakımı” « l’Association Fédérale des Restaurateurs de la Répu- isimli dergi aracılığıyla hem uzmanların bir araya gel- blique Fédérale d’Allemagne ». Les instances oicielles mesini hem de konuyla ilgili içeriklerin paylaşımını sağ- spécialisées dans la protection des monuments des lamaktadır. Bu birlik, Alman Eyaletleri Kültür Bakanları états fédérés de l’est s’y sont également grefées après Konferansı’nın talimatlarını yerine getirir ve teknik 1989. L’Association Fédérale des Restaurateurs traite des konularda Almanya genelinde koordinasyonu sağlar. afaires d’intérêt national. L’essentiel de son travail de Birlik, 1949 yılında kurulmuş olan “Federal Arkeologlar fond et des échanges de réflexions d’experts s’efectue à Birliği” gibi, Almanya genelinde faaliyet gösteren tüm l’occasion de groupes de travail, du congrès annuel et tarihi eser koruma kuruluşlarının teknik konularda de la publication de la revue « Die Denkmalpflege » (revue danışabileceği bir kuruluştur. Bunların arasında, “Alman traitant de la conservation des monuments). L’associa- Tarihi Eser Koruma Komitesi”,“Alman Belediyeler tion se charge d’exécuter des missions pour le compte de Birliği’nin Belediyelerde Tarihi Eser Koruma Çalışma la Conférence des Ministres Allemands des Afaires Grubu”, 1985 yılında kurulmuş olan “Alman Tarihi Culturelles et assure une coopération nationale entre les Eserleri Koruma Vakfı“ ve son olarak 1987 yılında oluş- spécialistes. Tout comme l’Association Nationale des turulmuş olan “Tarihi Eser Koruma Teorisi ve Eğitimi Archéologues fondée en 1949, l’Association Fédérale des Derneği” adlı üniversitelerarası çalışma grubu sayılabilir. Restaurateurs se définit comme le partenaire spécialisé Federal Tarihi Eser Bakım ve Koruma Kuruluşları Bir- de toutes les organisations œuvrant en faveur des mo- liği, Dehio Alman sanat anıtları el kitabının yayıncıları numents à l’échelle fédérale. Parmi ces organisations, on arasındadır. Birlik ayrıca, eyaletlerin tarihi eser bakım compte notamment : le Comité National Allemand pour ve koruma kuruluşlarının ortak ilgi alanlarını dışarıya la Préservation des Monuments (Deutsches Nationalko- karşı temsil eder. mitee für Denkmalschutz), le Groupe de Travail pour Federal Tarihi Eser Bakım ve Koruma Kuruluş- la Conservation Communale des Monuments de l’Asso- ları Birliği 1990 yılında Eisenach yakınlarındaki ciation des Villes Allemandes (Arbeitsgruppe Kom- Wartburg’da, birleşmiş Almanya’da devletin tarihi eser munale Denkmalpflege des Deutschen Städtetages), la korunmasındaki görevi ve tarihi eser koruma siste- Fondation Allemande pour la Préservation des Monu- miyle ilgili “Wartburg Savları” olarak anılan bir bildiri ments (Deutsche Stiftung Denkmalschutz) fondée en yayınlamıştır. Bu bildirinin içeriği bugüne kadar 1985 et la Commission Universitaire pour la Théorie güncelliğini kaybetmemiştir. Ancak bundan 20 yıl önce et l’Enseignement de la Conservation des Monuments demir perdenin kalkmasından beri dünya önemli (Hochschularbeitskreis Theorie und Lehre der Denk- bir şekilde değişmiştir. Avrupa’nın birleşmesi ve küre- malpflege e.V.) fondée en 1987. L’Association Fédérale des selleşme sonucunda tarihi eser korunmasına ilişkin Restaurateurs est coéditrice du manuel Dehio sur les uluslararası fikir alışverişi ve deneyim paylaşımı büyük monuments allemands et représente à l’extérieur les in- ölçüde artmıştır. 2006’da Londra’da kurulmuş olan térêts communs des instances nationales oicielles en Avrupa Tarihi Eser Koruma Resmi Daireler Platformu charge de la protection des monuments.
16 Hamburg Speicherstadt, Rathaus | old warehouse district, town hall | Ambar Şehri, belediye binası | Speicherstadt (quartier historique des entrepôts), mairie Berlin Neues Museum, Westfassade nach dem Wiederaubau, seit 1999 unesco-Welterbestätte | Neues Museum, west front after rebuilding, unesco World Heritage site since 1999 | Neues Museum, yeniden yapımından sonra batı cephesi, 1999 yılından beri unesco Dünya Mirası | musée Neues Museum, façade ouest après sa reconstruction, site du patrimoine mondial de l’unesco depuis 1999
Vorbemerkungen 17 TR FR (European Heritage Heads Forum), sınırlar ötesi bir En 1990, l’Association Fédérale des Restaurateurs yönelim arayışının hem sonucu hem de aracı olmuştur. a adopté un manifeste dans le château de la Wart- Wartburg savlarının yayınlanmasından 20 yıl sonra, bourg près d’Eisenach, les « Thèses de la Wartbourg » Almanya’daki federal tarihi eser bakım ve koruma ko- (« Wartburg-Thesen »). Ce manifeste vise à définir la mis- nularının güncelleştirilmesi gerekmektedir. sion et la mise en œuvre de la conservation des monu- Almanya’da 16 eyalet tarafından sağlanan tarihi ments dans une Allemagne unifiée. Jusqu’à aujourd’hui, eser koruma ve bakımı, yöresel farklılıklar içerdiğinden ce manifeste n’a aucunement perdu de sa valeur. De- uluslararası karşılaştırmada özel bir konuma sahiptir. puis la chute du Rideau de Fer il y a plus de 20 ans, le Tüm bu farklılıklara rağmen, Almanya genelinde tarihi monde a toutefois subit de profonds changements. L’uni- eser tanımı ve değerlendirilmesinde, tarihi eser koruma fication européenne et la mondialisation ont intensifié ve restorasyon ilkelerinde, tarihi eser koruma çalışma- les échanges internationaux concernant les opinions larının kamuoyuna tanıtılmasında büyük ölçüde et les expériences en matière de conservation des monu- mutabakat söz konusudur. Federal Tarihi Eser Bakım ve ments. Le forum des instances oicielles en charge de Koruma Kuruluşları Birliği’nin yol gösteren ilkeleri la protection des monuments en Europe (European Heri- sayesinde eyaletler üstü uyum sağlanabilmiştir. tage Heads Forum) fondé à Londres en 2006 est le résul- Tarihi eserlerin bakımı ve korunması her şeyden tat et l’instrument de cette nouvelle orientation qui önce, farklı bilim dallarının sağladığı bilgi ve deneyimle- s’étend bien au-delà des frontières. Plus de 20 ans après rin pratik bir şekilde kullanılmasıdır. Zaman içinde değiş- les thèses de la Wartbourg, il est plus que nécessaire miş olan tarihi eser kavramı ve toplumun tarihi eserlere d’établir un bilan actuel concernant la conservation des bakıfl açısına paralel olarak afla€ıda belirtilen ilkeler monuments à l’échelle de la République Fédérale d’Alle- de, güncel uygulamalar ve kamuoyunun verdiği tepkiler magne. Par rapport à la situation internationale, la ışığında sorgulanmalı, ayrıca hızla değişen bir dünyada diversité régionale de la mission de conservation des sürekli olarak güncellenmelidir. monuments portée par les 16 états fédérés d’Allemagne joue un rôle tout particulier. Toutefois, à l’échelle fédérale, il existe de grandes similarités dans la définition et l’évaluation des monu- ments, dans les principes de conservation et de restaura- tion des monuments, ainsi que dans la transmission à l’opinion publique des travaux réalisés dans le cadre de la conservation des monuments. Dans la présente syn- thèse, les principes du programme donnent des informa- tions concernant les règles fondamentales à l’échelle nationale établies par l’Association Fédérale des Restau-. rateurs de la République Fédérale d’Allemagne. La con- servation des monuments est avant tout l’application pratique de diférentes sciences et du savoir empirique établi. La notion de monument a grandi au fil du temps et le rapport de la société à ses monuments a évolué au cours de l’histoire. De la même manière, le modèle présenté ci-après nécessite un contrôle continu dans la pratique, un échange avec le public intéressé, ainsi qu’une actualisation constante dans un monde en muta- tion perpétuelle et rapide.
18 II. Denkmaldefinitionen Definitions of Denkmal2 (monument) Tarihi eser tanımı Définitions des monuments DE EN Denkmale sind Objekte, die an die Vergan- Monuments are objects that are a reminder genheit erinnern und deren Erhaltung und of the past and whose preservation and Pflege im öfentlichen Interesse liegen. upkeep are in the public interest. Das öfentliche Interesse an der Erhaltung des Denk- Public interest in the preservation of our monuments malbestandes ist Ausdruck des kulturellen und histo- is an expression of society’s cultural and historical rischen Selbstverständnisses der Gesellschaft. Das self-image. Our understanding of monuments develops Denkmalverständnis entwickelt sich im öfentlichen through public discourse. Social changes result in Diskurs. Gesellschaftliche Veränderungen ziehen changes in our understanding of what a monument is Veränderungen des Denkmalverständnisses nach sich and call for a continuous reassessment and updating und erfordern eine kontinuierliche Überprüfung und of our repertory of monuments. Fortschreibung der Denkmalauswahl. In the 19th century, the choice of monuments Im 19.Jahrhundert orientierte sich die Denkmal- tended to be based on an attitude to history determined auswahl eher an einem bildungsbürgerlichen oder by the educated classes or by patriotism; it was largely patriotischen Geschichtsbewusstsein mit überwiegend concerned with art historical values or with ‘monu- kunsthistorischer bzw. »monumentalhistorischer« mental history’. Around 1900 the notion of what consti- Ausrichtung. Erst um die Wende zum 20.Jahrhundert tutes a monument became much broader: objects from erweiterte sich der Denkmalbegrif ganz entscheidend: everyday life, such as vernacular architecture, were now Objekte der Alltagskultur wurden in die Betrachtung taken into account and considered as elements of a einbezogen und in ihrer historischen und topographi- historical and topographical whole. The European Herit- schen Vernetzung dargestellt. Das Europäische Denk- age Year of 1975 marks the latest development in our malschutzjahr 1975 markiert die jüngste Entwicklung concept of what constitutes a monument. Since then it des Denkmalbegrifs. Er schließt seitdem auch zahl- has come to include many housing estates, gardens and reiche Siedlungen, Gärten und Ausschnitte der histori- segments of cultural landscape, as well as witnesses schen Kulturlandschaft oder Industrie- und Technik- of industrial and technological development, historical zeugnisse sowie ausgedehnte historische Ortslagen und settlements and urban quarters as objects worthy of Stadtquartiere als Schutzgut ein. protection. 2 The term "Denkmal" comprises monument, historic building, site, place of cultural signifance.
19 TR FR Tarihi eserler bize geçmişi hatırlatan, bakımı ve Les monuments sont des objets rappelant korunması toplum yararına olan nesnelerdir. le passé et dont la préservation et la conservation sont d’intérêt public. Toplumun tarihi eserlerin korunmasına gösterdiği ilgi, kültürel ve tarihi duruşunun bir ifadesidir. Tarihi L’intérêt public de la préservation de notre patrimoine est eser anlayışı, toplumsal fikir alışverişi sonucu oluşur l’expression de la conscience culturelle et historique ve değişir. Toplumsal değişimler, tarihi eser anlayışında de notre société. Notre compréhension des monuments da değişikliklere yol açtığından, tarihi eserlerin tanı- se développe au travers des discours publics. Les trans- mı devamlı olarak sorgulanmalı ve güncellenmelidir. formations de notre société modifient notre manière 19. yüzyılda tarihi eser tanımı kültürel elit ve va- d’appréhender les monuments et rendent nécessaires la tansever bir tarih anlayışından yola çıkarak, çoğun- reconsidération et l’actualisation continuelles du réper- lukla sanat tarihsel ve anıtsal nesneleri kapsamaktaydı. toriage des monuments. 20. yüzyılda ise tarihi eser tanımı belirgin bir şekilde Au 19e siècle, le répertoriage des monuments se genişledi; bu tanım tarihsel ve topografik özellikleriyle basait avant tout sur une conscience historique birlikte günlük hayattan nesneleri de kapsamaya baş- guidée par les classes cultivées ou le patriotisme et qui ladı. 1975’deki Avrupa Tarihi Eser Koruma Yılı ise tarihi relevait principalement de l’histoire de l’art ou de « l’his- eser tanımındaki son gelişmelere damga vurmuştur. toire monumentale ». Ce n’est qu’à l’aube du 20e siècle Bu yıldan sonra tarihi eser kavramı birçok yerleşim ye- que la notion de monument s’est développée de manière rini, bahçeleri ve insanoğlunun doğaya yaptığı tarihsel décisive : les objets de la culture quotidienne ont été etkileşimi gösteren alanları veya endüstriyel ve teknik pris en considération et représentés dans leur contexte nesneleri, hatta geniş çapta tarihsel yerleşim alanlarını historique et topographique. 1975, année européenne ve şehir semtlerini de korunması gereken eserler olarak du patrimoine architectural, marque la toute dernière görmektedir. évolution de la notion de monument. Désormais, de nombreux quartiers d’habitations, jardins, segments de Kimlik belirleyen tarihi eserler. paysages culturels historiques, témoignages du déve- loppement industriel et technique ou encore de vastes Geçmişi anımsamak insanoğlunun temel ihtiyaçların- sites ou quartiers urbains historiques sont également dan biridir. Ulusal özellikler ve Avrupa genelindeki considérés comme patrimoine à protéger. ortak noktalar esasen kültür alanları ve mimari eserler aracılığıyla tanımlanmaktadır. Gittikçe bağlılığın Les monuments constituent l’identité. önemini kaybettiği günümüzde, tarihi eserler kimlik arayışını ve birlikteliği desteklemekte, insanları yönlen- L’humanité a le besoin fondamental de se souvenir. Les direrek onlara bağlılık ve ait olma hissini aşılamaktadır. particularités nationales et les valeurs européennes Tarihi eserlerin yöresel çeşitliliği ve özgünlüğü hem communes se définissent en grande partie par les sites Avrupa sivil toplumlarının kimliğini oluşturmakta hem culturels et architecturaux. En tant que témoignages du de onları çekici hale getirmektedir. Tarihi eserler top- passé fondateurs de repères et de l’esprit d’identité et lumsal gelişim sürecinin bir parçasıdır. Tarihi eserler, bir de communauté, les monuments sont un lien fort à une bütün olarak ve birbirleri arası-ndaki farklılıkları saye- époque où ceux-ci ne cessent de s’amenuiser. La diver- sinde geçmişteki insanların düşünce dünyalarına ve de- sité et les spécificités régionales des monuments sont ğer yargılarına, duruş ve eylemlerine nesnesel tanıklık considérées comme un témoignage et une attraction des etmektedir. sociétés civiles européennes. Les monuments font par- tie d’un processus de développement commun. Il suit Tarihi eserler geçmişin nesnesel tanıklarıdır. de comparer les uns aux autres ou de considérer dans Bir eserin tarihi eser olmasını sağlayan leur ensemble ces témoignages matériels pour se repré- tarihsel anlam ve içerik sınıflandırılamaz. senter le mode de pensée, les systèmes de valeurs, les attitudes et les agissements de nos aïeux. Bir tarihi eserin bugün ve gelecekte yorumlanabilmesi için özgün olması gerekmektedir. Sadece tarihsel Les monuments sont les témoignages matériels özü korunan tarihi eserler, bugün ve gelecekte geçmiş du passé. L’expression historique constituant la zamanı yansıtan ve yorumlanabilmesini sağlayan valeur des monuments ne peut pas se catégoriser. kaynaklar oluştururlar. Tarihsel özün korunması elzem- dir. Tarihsel özün kaybı, tarihi eser özelliğinin kaybını L’authenticité d’un monument est primordiale pour da beraberinde getirir. nous assurer de pouvoir, aujourd’hui comme à l’avenir, Tarihi eserlerin hiyerarşik bir şekilde sınıflan- développer toutes les possibilités d’interprétations dırılması, hem tarihi eser kavramının özündeki açıklığa qu’il nous ofre. Il est indispensable de préserver sa subs- hem de potansiyel yorumlarına ters düşer. Böyle bir sı- tance historique si nous souhaitons pouvoir trouver nıflandırma, tarihi eserleri tarihsel, işlevsel ve topografik de nouvelles réponses et le réinterpréter aujourd’hui ilişkiler bütününde anlama ve tasvir etme temel ilkesine comme demain en tant que source de faits historiques.
20 DE EN Denkmale stiften Identität. Monuments produce identity. Der Mensch hat ein Grundbedürfnis nach Erinnerung. Man has a basic need to remember. National character- Nationale Besonderheiten und europäische Gemein- istics as well as values common to all of Europe are to samkeiten definieren sich wesentlich über Stätten der a great extent defined by cultural and architectural sites. Kultur und der Baukunst. Als Identität, Orientierung As testimonies of the past fostering a sense of identity und Gemeinschaft stiftende Zeugen gewähren Denkma- and community, monuments provide a focus for attach- le Bindung in einer zunehmend bindungsarmen Zeit. ment and commitment in a time increasingly devoid Ihre regionale Vielfalt und Eigenart gilt als Ausweis und of common denominators. Their regional diversity and Attraktion der europäischen Zivilgesellschaften. peculiarities are considered both a testimonial to, and Denkmale sind Teil eines gemeinsamen Entwicklungs- one of the attractions of European society. Monuments prozesses. Im Vergleich und Zusammenwirken ver- are part of a shared development process. In compari- anschaulichen Denkmale als materielle Zeugnisse die son to each other, as well as taken together, monuments Gedankenwelt und Wertesysteme, Haltungen und are material witnesses, embodying intellectual worlds, Handlungen der Menschen in der Vergangenheit. systems of values, and the attitudes and actions of people of the past. Denkmale sind materielle Zeugnisse der Vergangenheit. Die geschichtliche Monuments are material witnesses to the past. Aussage, die den Denkmalwert konstituiert, The historical significance that constitutes lässt sich nicht klassifizieren. their value cannot be graded in dif- ferent levels of importance.3 Die Authentizität eines Denkmals ist Voraussetzung für seine aktuelle und künftige Deutungsmöglichkeit. The authenticity of a monument is a necessary prere- Nur wenn das Denkmal in seiner historischen Substanz quisite that allows its interpretation, both today and in erhalten bleibt, kann es als Quelle historischer Umstän- the future. Only if a monument is preserved in its de heute und in Zukunft immer wieder neu befragt und historic fabric can it be questioned, interpreted and re- interpretiert werden. Die historisch überlieferte Subs- interpreted as a historical source, now and later. The tanz ist unersetzlich. Ihr Verlust führt auch zu einem historic fabric that has been handed down to us is irre- Verlust von Denkmaleigenschaften. placeable. Its loss constitutes a loss of those traits that Eine hierarchische Klassifizierung von Denk- define a monument as such. malen negiert die grundsätzliche Ofenheit des Denk- Any legal system of grading monuments into malbegrifs und potentieller Denkmalbedeutungen. diferent levels of importance negates the fact that Sie widerspricht dem denkmalpflegerischen Grundsatz, monuments are essentially open to many diferent inter- die Denkmale in ihren geschichtlichen, funktionalen pretations by diferent people, and diferent people will und topographischen Zusammenhängen zu begreifen also hold diferent judgments on the importance of a und darzustellen. Diese bedingen und erhellen sich given monument. Administrative grading of monuments gegenseitig. Das viel beachtete Monument der Kunst und in this sense contradicts one of the basic principles Geschichte bedarf des alltäglichen Zeugnisses der Ver- of preservation which is that monuments should always gangenheit und umgekehrt. Nur so bleiben die Deutungs- be considered and present-ed/communicated within zusammenhänge nachvollziehbar. their historical, functional and topographical contexts as this allows deeper understanding than just considering Denkmale können Einzelobjekte, aber auch an isolated object. This also holds true for prominent Teile oder Mehrheiten von Objekten and much publicised monuments of art and history. It sein, ebenso auch städtebauliche oder is only thus that we can comprehend and fully interpret kulturlandschaftliche Einheiten. monuments in their complex interrelations. Denkmale gehören unterschiedlichen Gattungen an: A monument can be an isolated object, it can Sakralbauten, Feudal- und Militärbauten, Bauten be a component of an object, and it can der Verwaltung, der Für sorge, der Kultur, Bildung und consist of a multiplicity of objects, as well as Forschung, des Sports, der Freizeit und des Verkehrs, an urban structure or a cultural landscape. Wohngebäude aller sozialen Schichten, Abbau- oder Produktionsstätten aus vorindustrieller und indus- Monuments can belong to many categories: ecclesiastical trieller Zeit, Gebäude für Handel, Gewerbe und Land- buildings, feudal and military structures, buildings for wirtschaft, ebenso von Menschen gestaltete Landschafts- teile, Gärten oder Friedhöfe, Platzanlagen und Alleen 3 This refers to a system of classification such as grades 1 and 2 in England or the classement in France, sowie Mahn- und Gedenkstätten. In bestimmten Fällen or systems of distinguishing between local, regional können auch bewegliche Objekte wie Gegenstände and natinal list and inventories. In German lesgislation, der Kunst und des Handwerks oder Land-, Luft- und there is one level of listing.
Denkmaldefinitionen 21 Völklingen Eisenwerk Völklinger Hütte, Generator | Völklingen Demir Fabrikası, jeneratör | Völklingen Ironworks, generator | usine sidérurgique de Völklingen, turbine Laufen Berchtesgardener Land, Salzachbrücke | district of Berchtesgardener Land, Salzach Brigde | Berchtesgardener Land ilçesi, Salzach Köprüsü | arrondissement de Berchtesgarden-Campagne, pont sur la rivière Salzach
22 Schwetzingen Merkurtempel im Schlossgarten | Temple of Mercury in the palace gardens | şato bahçesindeki Merkür Tapınağı binası | Temple de Mercure dans le jardin du château Eltville am Rhein Rheingau-Taunus-Kreis | Rheingau-Taunus district | arrondissement de Rheingau-Taunus | Rheingau-Taunus-Bölgesi
Denkmaldefinitionen 23 TR FR aykırıdır. Bu özellikler hem birbirlerine bağlıdır, hem de La substance historique transmise est irremplaçable. birbirlerinin anlaşılmasına yardımcı olur. Geçmiş Sa perte entraîne la perte des caractéristiques qui défi- günlük hayattan bilgiler olmadan ne bugün sanatsal ve nissent le monument en tant que tel. tarihsel anıt olarak gördüğümüz eserler anıt olabilir, Une classification hiérarchique des monuments ne de bu anıtlar olmadan biz geçmişle ilgili bilgilere haiz nie le fait que la notion même de monument, ainsi olabiliriz. Ancak tüm özelliklerin bir bütün olarak ele que les significations d’un monument, sont fondamenta- alınması ile yorumlarımız anlaşılır hale gelir. lement ouvertes aux interprétations. Une telle classifi- cation contredit le fondement même de la conservation Tarihi eserler tek bir nesneden, nesnelerin bir selon lequel les monuments doivent être appréhendés parçasından veya birçok nesnenin bütünün- et représentés dans leurs contextes historique, fonction- den oluşabilir. Şehirsel mimari özellik taşıyan nel et topographique. Leurs liens mutuels sont essen- veya insanoğlunun doğaya etki etmesiyle tiels ; ils s’éclaircissent mutuellement. Les monuments oluşan birimler de tarihi eser özelliği taşıyabilir. artistiques et historiques bénéficiant d’une haute considération n’ont aucun sens sans les témoins de la Tarihi eserler farklı türlerde bulunmaktadır: Dini culture quotidienne du passé et inversement. Ce n’est yapılar, feodal ve askeri yapılar, idari, sosyal, sanat işle- qu’ainsi que nous pouvons comprendre la signification rinde kullanılan yapılar, eğitim ve araştırma yapıları, des corrélations complexes entre les monuments. spor yapıları, dinlenme ve ulaşım yapıları, tüm sosyal sınıfların ikamet ettiği yapılar, sanayi devri ve öncesine Un monument peut être un objet isolé, ait maden ve üretim tesisleri, ticarethaneler, tarımsal une partie d’un objet ou encore une variété binalar, bunun yanında insanlar tarafından düzenlenen d’objets. Il peut également s’agir de doğa alanları, bahçeler ve mezarlıklar, meydanlar ve structures urbaines ou de paysages culturels. bulvarlar, anıtlar, bazı du-rumlarda taşınabilir sanat ve el işi ürünleri, kara ve deniz taşıtları. Geniş anlamda Les monuments peuvent appartenir à diférents genres : tarihi eser tanımı, sanatsal değer ve estetik güzellikten il peut s’agir d’édifices sacrés, féodaux et militaires, de bağımsız olup, insanlık hayatının tüm nesnesel kanıt- structures administratives, culturelles, scolaires, spor- larını kapsar. Tarihin nasyonal sosyalizm veya bölünmüş tives, dédiées à la recherche, à l’aide sociale, aux loisirs et Almanya gibi olumsuz sayfalarını hatırlatan mekân aux transports, d’habitations de toutes les catégories ve nesneler de korunması gereken tarihi eserler arasına sociales, de sites d’extraction ou de production des ères girer. Aslolan eserin tarihsel önemidir. préindustrielles et industrielles, de bâtiments dédiés Bazı bölümleri tarihi eser özelliği taşımayan au commerce, à l’industrie et à l’agriculture, de paysages, yerleşim alanları, köy veya şehir merkezleri veya tarihi jardins, cimetières, places et allées aménagés par üretim tesisleri topluca tarihi eser bölgesi olarak l’homme, de mémoriaux, de lieux commémoratifs et, tanımlanabilir. Yapıların yanı sıra tarihsel açık alanlar, dans certains cas, d’objets mobiles (objets d’art et d’arti- silüetler ve yerleşim alanlarının görünümü de tarihi sanat, véhicules maritimes et terrestres). Le terme in- eser özelliği taşıyabilirler. clut donc les témoins matériels de la vie au sens le plus élargi du terme. Ces témoignages ne sont pas nécessai- rement de belles œuvres artistiques. Les objets et lieux chargés de souvenirs négatifs, comme par exemple les témoignages et les sites rappelant le passé nazi ou la division allemande font partie des monuments à préserver. Leur signification profondément ancrée dans l’histoire est primordiale. Des quartiers d’habitations, cœurs de villages et de villes ou usines de productions historiques entiers sont désignés comme des ensembles, des zones ou des sites protégés alors que leurs éléments ne présentent pas nécessairement les caractéristiques de monuments. Outre les constructions, ces ensembles comprennent également des espaces, points de vue, horizons et pay- sages urbains historiques avec leur environnement.
24 DE EN Wasserfahrzeuge Denkmale sein. Es werden also im wei- public welfare, culture, education and research, sport, testen Sinn materielle Zeugnisse menschlichen Lebens leisure and transport, residential buildings for all erfasst, die nicht notwendig künstlerische Qualität haben classes of society, mining or production sites from the oder schön sein müssen. Auch mit negativen Erinne- pre-industrial and the industrial eras, buildings used rungen besetzte Objekte und Orte, wie Zeugnisse und by trade, industry and agriculture, as well as sections Stätten der nationalsozialistischen Vergangenheit oder of landscape designed by man, gardens or cemeteries, der innerdeutschen Teilung gehören in die Reihe der squares and avenues, actual monuments and memorial zu bewahrenden Denkmale. Ausschlaggebend ist ihre in sites and, in certain cases, movable objects as well, such der Geschichte verankerte Bedeutung. as works of art and craftsmanship, land and water vehi- Als Ensembles, Denkmalbereiche oder Denkmal- cles. The term thus encompasses material witnesses zonen werden ganze Siedlungen, Dorf- und Stadtkerne to human existence in the widest sense, not necessarily oder historische Produktionsanlagen bezeichnet, deren of artistic quality or beauty. Objects and locations as- Teile nicht in jedem Fall selbst Denkmaleigenschaft sociated with unpleasant memories such as witnesses aufweisen müssen. Neben baulichen Anlagen gehören to, and sites connected with, National Socialism or dazu auch historische Freiräume, Blickbeziehungen, Sil- the division of Germany also constitute monuments houetten und Ortsbilder einschließlich ihrer Umgebung. that need to be preserved. In each case the determin- ing factor is the monument’s significance as a piece of heritage rooted in history. Entire settlements or housing estates, village and town centres and historical industrial sites may be defined as ensembles, conservation areas or conservation zones, even though not all their constituent parts need to have monument value. This also includes historic spaces, views, skylines and townscapes and their sur- roundings. Emkendorf Gutsanlage | manor house and estate | malikâne | manoir et domaine
Vous pouvez aussi lire