LES MÉTABOLES LÉO WARYNSKI, DIRECTION - RAVEL, SAINT-SAËNS, BRITTEN, SCHAFER JARDIN FÉÉRIQUE - NOMADMUSIC
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
A u début du XXe siècle, Saint-Saëns écrivit : « C'est […] des bruits de la Nature que la Musique est née, ainsi que des sons produits par Romance du soir (1902), représente une nature témoin des rencontres amoureuses. nous rappellent que le compositeur lui-même était un transcripteur : la quasi-totalité de ses pièces pour orchestre sont aussi écrites pour le piano. Murray Schafer, compositeur et théoricien canadien, a forgé les concepts de paysage sonore et d'écologie musicale. Dans Miniwanka le souffle dans des tiges de roseau. C'est surtout de De la même manière que Saint-Saëns pour ses (1971) – sous-titré The Moments of Waters –, l'émission de la voix humaine. » Dans ce disque deux Chœurs, Ravel écrivit les poésies de ses Hymn to St. Cecilia est la dernière œuvre Murray Schafer explique avoir voulu imiter d'œuvres uniquement a cappella, les voix paient Trois chansons composées au début de la guerre de Britten écrite en collaboration avec le les différents états de l'eau et raconter ses leur écot à cette nature qui les engendra, par (1914-1915). Mais alors que Saint-Saëns semble poète W. H. Auden. Alors que tous les deux transformations depuis les gouttes de pluie le truchement de la plus haute incarnation de guidé par la simplicité, la noblesse et le classicisme vivaient à New York, Auden dédia cet Anthem jusqu'aux vastes océans, en passant par les l'artifice qu'est la musique écrite. Dans l'ensemble des mots, Ravel choisit les siens pour leur tonalité, for St. Cecilia's Day au compositeur né un ruisseaux, les lacs et les fleuves. Pour ce faire, le des pièces, la nature est tour à tour jardin leur expressivité sonore, leur saveur ironique 22 novembre, fête de la sainte. La poésie compositeur exploite de nombreuses techniques harmonique ou fantastique, lieu de contemplation ou enfantine, afin de caractériser tout l'humour, symboliste et sophistiquée d'Auden dissimule vocales sur des paroles en différentes langues ou de réflexion, ou simplement paysage sonore. la tendresse ou le fantastique effrayant de ses un double sens : l'hymne s'inscrit dans la longue amérindiennes (dakota, wappo, crow, chinook, chansons inspirées par celles de la Renaissance tradition des odes à Sainte Cécile mais recèle achumawi, otchipwe, salish, natick, klamath et Dans les deux Chœurs op. 68 (1882) – Calme des française. Nicolette est une variante moderne et aussi une évocation intime de la personnalité luiseño). Remarquons que par l'utilisation de ces Nuits et Les Fleurs et les Arbres – dédiés à Gounod, humoristique du récit Le Petit Chaperon rouge, complexe du compositeur. Britten commença dialectes – tantôt sur des modes de jeu descriptifs, Saint-Saëns (auteur des paroles comme de la tandis que Ronde dépeint avec virtuosité une sa composition en 1940 et l'acheva lors de son tantôt sur des intonations très humaines –, musique) met en scène le poète, l'artiste, dans une orgie de créatures fantastiques cachées dans un voyage de retour vers l'Angleterre – comme Murray Schafer décrit autant l'eau que les rapports ambiance nocturne propre à la rêverie ou dans bois inquiétant ; les deux chansons se concluent le précise la partition : « en mer, à bord du que l'homme entretient avec ses différents états. une nature idéale tout droit issue de l'Arcadie de manière inattendue et caustique :Trois beaux paquebot Axel Johnson, le 2 avril 1942 ». des anciens, pour évoquer sa conception de l'Art oiseaux du Paradis (chacun paré d'une couleur Les écritures vocales a cappella enregistrées dans qu'il résuma plus tard par cette phrase restée du drapeau français) est une allusion directe à Britten composa Five Flower Songs op. 47 ce disque révèlent par leur précision et leur sens célèbre : « L'artiste qui ne se sent pas pleinement la Grande Guerre au début de laquelle Ravel, pour Leonard et Dorothy Elmhirst, généreux du détail que les compositeurs ont aussi été de satisfait par des lignes élégantes, des couleurs réformé pour sa constitution trop fragile, ne mécènes de English Opera Group, compagnie grands orchestrateurs. Les Métaboles et leur harmonieuses, une belle série d'accords, ne put se rendre bien qu'il fut volontaire. Seule lyrique fondée entre autres par le compositeur. chef Léo Warynski ont apporté une attention comprend pas l'Art. » Saint-Saëns s'inspire œuvre a cappella du compositeur, ce triptyque Conçue comme une ode à la passion du couple particulière à l'intelligibilité et à l'expressivité directement du madrigal italien aussi bien combine au classicisme de la forme générale pour la botanique, la partition leur fut offerte des voix mais aussi à la restitution de cette dans son écriture musicale, avec ses périodes vif-lent-vif des archaïsmes mélodiques et modaux pour leurs noces d'argent et sa première dimension orchestrale au moyen de toute la palette contrastées entre contrepoint et homophonie, que du XVIe siècle, tels qu'on se les représentait à exécution eut lieu en plein air dans les jardins dynamique que peut offrir un chœur, du piano dans ses thématiques. « Madrigal » est d'ailleurs l'époque de Ravel, et qu'il prit plaisir à pasticher. de Dartington Hall créés par Dorothy Elmhirst. presque chuchoté au forte le plus large et intense. le sous-titre de Des pas dans l'allée sur une poésie Les fleurs de Britten – jonquille, primevère, de Maurice Boukay – pseudonyme de Maurice Le jardin féérique (extrait de Ma mère l'Oye et qui fleurs des marécages ou genêt – ont toutes une - Louis Castelain Couÿba qui fut sénateur puis député, deux fois donne son titre au disque) ainsi que La vallée des valeur symbolique et, comme à la Renaissance, ministre, président de la SACEM et chansonnier, cloches (extrait de Miroirs) sont deux arrangements leur présence nourrit une méditation morale poète et librettiste à ses heures perdues – qui, avec pour chœur de pièces instrumentales de Ravel et sur le temps qui passe, la jeunesse et l'amour. 2 3
A t the beginning of the 20th century, Saint-Saëns wrote, ‘Music is born from the sounds of Nature, as in the sounds of In the same way as Saint-Saëns in his two Choruses, Ravel wrote the poems of his Trois chansons, composed at the beginning of Hymn to St. Cecilia is the last of Britten's works written in collaboration with the poet W. H. Auden. While the two were living in of rain all the way to vast oceans, through streams, lakes and rivers. To do this, the composer utilises numerous vocal techniques on texts in different wind blowing through the stalks of reeds. It is World War I (1914-1915). But while Saint-Saëns New York, Auden dedicated his ‘Anthem for North American First Peoples' languages (Dakota, especially from the production of the human seems to have been guided by simplicity, nobility St. Cecilia's Day’ to the composer, born on a Wappo, Crow, Chinook, Achumawi, Otchipwe, voice.’ In this album comprised entirely of and classicism in his words, Ravel chose his for 22 November, her feast day. Auden's sophisticated Salish, Natick, Klamath and Luiseño). In using a cappella works, voices pay tribute to this nature their tone, their sound expression and their ironic symbolist poetry conceals a double meaning: these dialects – at times in descriptive modes of that conceived them through the means of that or childlike flavour in order to bring out all the the hymn takes its place in the long tradition playing, at times very human intonations – Schafer greatest incarnation of artifice, written music. humour, tenderness or frightening fantasy of his of odes to Saint Cecilia, but it also contains an explores the relationship humans have to the In all the pieces, nature is by turns a harmonic songs inspired by the music of French Renaissance. intimate allusion to the complex personality of various states of water as much as the matter itself. or fantastical garden, a place of contemplation ‘Nicolette’ is a modern, witty variation on the the composer. Britten began his composition or reflexion, or simply a landscape of sound. Little Red Riding Hood story, while ‘Ronde’ in 1940 and finished it during his return trip The a cappella vocal pieces recorded on this album depicts with virtuosity a mass of fantastical to England, as the score indicates: ‘At sea, reveal in their precision and attention to detail In his two Choruses, Op. 68 – ‘Calme des Nuits’ creatures hidden in a troubling wood. The two aboard the MS Axel Johnson, 2 April 1942.’ that their composers are also great orchestrators. and ‘Les Fleurs et les Arbres’ – dedicated to songs end in unexpected and trenchant ways. Les Métaboles and their conductor Léo Warynski Gounod, Saint-Saëns (who wrote the text as well ‘Trois beaux oiseaux du Paradis’ (‘Three Beautiful Britten composed Five Flower Songs, Op. 47, for have focused particularly on the clarity and as the music) creates the scene of a poet artist, in Birds of Paradise,’ each one attired in a colour Leonard and Dorothy Elmhirst, generous patrons expressivity of the voices, but also on restoring a dreamlike nocturnal atmosphere or an idealised from the French flag) is a direct allusion to the of the English Opera Group, the company founded the orchestral dimension of all a choir can offer in nature straight out of ancient Arcadia, to evoke Great War, in which Ravel, despite volunteering, by the composer and other musicians. Conceived its dynamic spectrum, from a nearly whispered the concept of Art that he later summarised in was exempt from service due to his overly weak as an ode to the couple's passion for plants, the piano to the largest and most intense forte. this famous sentence: ‘The artist who is not fully constitution. The composer's only a cappella work, score was a gift for their silver anniversary and satisfied by elegant lines, harmonious colours this triptych adds to the classical fast-slow-fast was premiered outside in the gardens created by — Louis Castelain and a beautiful series of harmonies does not form with 16th-century melodic and modal Dorothy Elmhirst at Dartington Hall. Britten's understand Art.’ Saint-Saëns is directly inspired archaism, as they were represented in Ravel's flowers – daffodils, primroses, marsh flowers and by Italian madrigal both in his musical writing, time, and which he took pleasure in imitating. green broom – all have a symbolic meaning, and, with its contrasting periods of counterpoint as in Renaissance art, their presence nurtures a and homophony, and in his theme. ‘Madrigal’ Le jardin féérique (‘The Fairy Garden’), from meditation on the passing of time, youth and love. is in fact the subtitle of ‘Des pas dans l'allée,’ Ma mère l'Oye (Mother Goose), and from a setting of poetry by Maurice Boukay – the which this album gets its name, and La vallée Murray Schafer, Canadian composer and music pseudonym of Maurice Couÿba, senator, two- des cloches (The Valley of Bells), from Miroirs, theorist, has devised an approach to soundscapes time minister, president of SACEM, as well are two choral arrangements of instrumental and musical ecology. In Miniwanka (1971), as a songster, poet and librettist in his spare pieces by Ravel. They are also a reminder subtitled The Moments of Waters, Schafer explains time – who, in Romance du soir (1902), presents that the composer himself transcribed nearly having wanted to imitate different states of water nature as a witness to amorous encounters. all of his orchestral pieces for piano. and tell the story of its transformation from drops 4 5
Maurice Ravel (1875 - 1937) Camille Saint-Saëns (1835 - 1921) Transcription Thierry Machuel (1962) Paroles Jean-Louis Croze (1865 - 1955) Paroles Benoît Richter (1971) 02 Romance du soir / Romance of the Evening 01 Le jardin féérique / The Fairy Garden La romance du soir dans les airs s'évapore The romance of the evening evaporates in the breezes; Jardin paisible loin dans nos mémoires Peaceful garden far in our memories Mille voix à la nuit qui déjà nous atteint A thousand voices will speak it softly Là où la peau nue cache un feuillage Where naked skin hides a foliage Doucement vont la dire encore To the night already reaching us Là où la sève monte au visage Where sap rises to the face Jusqu'au matin. Until the morning. Source nous sommes la source Source we are the source Aux lèvres des amants, les baisers ont fleuri On the lips of lovers, kisses have blossomed Patients dans le temps de la nuit Patient in the time of night De ce bruit divin, l'ombre est pleine. From this divine sound, the shadow is full. La rose en s'effeuillant exhale son haleine. In losing its petals the rose exhales its breath. Sans bruit veiller les feuilles et les pierres Without noise to watch the leaves and the rocks Les enfants en dormant à leur mère ont souri. In sleep children smile to their mother. Rester immobile allongé sur la terre To remain motionless stretched out on the ground Simplement comme feraient le vent ou le courant As simply as the wind or the current would Au bord de l'étang, la lune se penche Beside the pond, the moon inclines Par-dessus le front des saules d'argent ; Above the weeping willows' brows; Lentement Slowly Le poète rêve et croit voir, songeant The poet dreams and believes he sees, pondering Nous marchons sous les arbres du jardin We walk under the trees of the garden Devant son miroir, quelque dame blanche. In front of his mirror, some white lady. Nous goûtons à la vie avant la vie We taste life before life La romance du soir dans les airs s'évapore The romance of the evening evaporates in the breezes; Un oiseau posé sur nos branches A bird hovering on our branches Mille voix à la nuit qui déjà nous atteint A thousand voices will speak it sweetly Silencieux Silent Au-dessus le ciel s'ouvre Above the sky opens Doucement vont la dire encore To the night already reaching us Jusqu'au matin. Until the morning. Voici le monde qui passe léger dans le souffle Here is the world that passes lightly in a breath Nous sommes le souffle We are the breath Nous sommes souffle We are breath Gravé sur la terre Carved in the earth Là où nos mots prennent vie Where our words come to life 6 7
Camille Saint-Saëns Camille Saint-Saëns Paroles Charles-Maurice Couÿba (1866-1931) Paroles et musique 03 Des Pas dans l'allée / Steps on the Path 04 Les Fleurs et les Arbres / Flowers and Trees Tombez, souvenirs, tombez feuille à feuille, Fall, memories, fall leaf by leaf; Les fleurs Flowers Faites un tapis de vos ors défunts. Make a carpet of your dead gold. Les fleurs et les arbres, Flowers and trees Les fleurs reviendront pleurer leurs parfums. The flowers will return to cry their perfumes. Les bronzes, les marbres, Bronze, marble. Mais reverrons-nous celle qui les cueille ? But will we see the one who picks them again? Les ors, les émaux. Gold, enamels, La mer, les fontaines, Sea, fountains, Vers quel silence ? en quelle allée Towards what silence? On what path Les monts et les plaines Mountains and plains S'est-elle en un beau soir allée ? Did she go one pleasant evening? Consolent, consolent nos maux. Soothe, soothe our pains. Les fleurs et les arbres, Flowers and trees Dormez, feuilles d'or, parmi l'avenue, Sleep, golden leaves, amidst the avenue; Les bronzes, les marbres, Bronze, marble. Gardez dans vos plis le pli de ses pas. Keep in your creases the imprint of her steps. Les ors, les émaux, Gold, enamels, La mer, les fontaines, Sea, fountains, Celui-ci plus las inclinait plus bas This wearier one leant lower Les monts et les plaines Mountains and plains Son âme vers moi qui l'ai méconnue. Her soul to me, who did not know her. Consolent, consolent nos maux. Soothe, soothe our pains. Vers quel silence ? en quelle allée Towards what silence? On what path Nature éternelle, nature éternelle Eternal nature, eternal nature, S'est-elle en un beau soir allée ? Did she go one pleasant evening? Tu sembles plus belle You seem more beautiful Au sein des douleurs ! At the heart of pains! Tombez, souvenirs ! Glissez feuille à feuille, Fall, memories! Slip leaf by leaf; Nature éternelle, tu sembles plus belle Eternal nature, You seem more beautiful Recouvrez ses pas de vos ors défunts. Cover her steps with your dead gold. Au sein des douleurs ! At the heart of pains! D'autres fleurs viendront pleurer leurs parfums ! Other flowers will come crying their perfumes! Et l'art nous domine And art is our master Mais plus ne viendra celle qui les cueille ! But she who picked them will not return! Sa flamme illumine Its flame lights up Le rire et les pleurs, Laughter and tears, Vers quel silence ? en quelle allée Towards what silence? On what path Sa flamme m'illumine Its flame lights up S'est-elle en un beau soir allée ? Did she go one pleasant evening? Le rire et les pleurs, My laughter and tears, Sa flamme illumine Its flame lights up Le rire et les pleurs, Laughter and tears, et les pleurs. And tears. 8 9
Camille Saint-Saëns Maurice Ravel Paroles Anonyme Paroles et musique 05 Calme des Nuits / Calm of Night Trois chansons pour chœur a capella 06 I. Nicolette / Nicolette Calme des nuits, fraîcheur des soirs, Calm of night, coolness of evening, Vaste scintillement des mondes, Vast shimmering of the world, Nicolette, à la vesprée, Nicolette, at twilight, Grand silence des antres noirs Great silence of black lairs, S'allait promener au pré, Went for a walk through the fields, Vous charmez les âmes profondes. You beguile profound souls. Cueillir la pâquerette, la jonquille et la muguet. To pick daisies, daffodils, and lilies of the valley. L'éclat du soleil, la gaieté, The sun's brilliance, joyfulness Toute sautillante, toute guillerette, Skipping around, completely jolly, Le bruit plaisent aux plus futiles ; And noise please the most superficial; Lorgnant ci, là de tous les côtés. Spying here, there, and everywhere. Le poète seul est hanté The poet alone is haunted Par l'amour des choses tranquilles. By love of tranquil things. Rencontra vieux loup grognant, She met an old, growling wolf, Tout hérissé, l'œil brillant ; On alert, eyes a-sparkle: « Hé là ! ma Nicolette, viens-tu pas chez Mère “Hey there! Nicolette, my dear, won't you come to [Grand ? » [Grandmother's house?” À perte d'haleine, s'enfuit Nicolette, Out of breath, Nicolette fled, Laissant là cornette et socques blancs. Leaving behind her cornette and white clogs. Rencontra page joli, She met a cute page, Chausses bleues et pourpoint gris, Blue shoes and gray doublet: « Hé là ! ma Nicolette, veux-tu pas d'un doux ami ? » “Hey there! Nicolette dear, wouldn't you like a Sage, s'en retourna, très lentement, le cœur bien [sweetheart?” [marri. Wisely, she turned 'round, poor Nicolette,very [slowly, with a contrite heart. Rencontra seigneur chenu, Tors, laid, puant et ventru She met an old gentleman, « Hé là ! ma Nicolette,veux-tu pas tous ces écus ? » Twisted, ugly, smelly and pot-bellied: Vite fut en ses bras, bonne Nicolette “Hey there! Nicolette dear, don't you want all this Jamais au pré n'est plus revenue. [money?” She ran straight into his arms, good Nicolette, Never to return to the fields again. 10 11
07 II. Trois beaux oiseaux du Paradis / Three Beautiful Birds of Paradise 08 III. Ronde / Round Trois beaux oiseaux du Paradis Three beautiful birds of paradise Les vieilles : The old women: (Mon ami z-il est à la guerre) (My love is gone to the war) N'allez pas au bois d'Ormonde, Do not go into Ormonde forest, Trois beaux oiseaux du Paradis Three beautiful birds of paradise Jeunes filles, n'allez pas au bois : Young maidens, do not go into the forest: Ont passé par ici. Have passed this way. Il y a plein de satyres, It is full of satyrs, Le premier était plus bleu que le ciel, The first was bluer than the sky De centaures, de malins sorciers, Of centaurs, of evil sorcerers, (Mon ami z-il est à la guerre) (My love has gone to the war) Des farfadets et des incubes, Of sprites and incubuses, Le second était couleur de neige, The second was the color of snow Des ogres, des lutins, Ogres, pixies, Le troisième rouge vermeil. The third was red as vermillion. Des faunes, des follets, des lamies, Fauns, hobgoblins, spooks, « Beaux oiselets du Paradis, “Beautiful little birds of paradise Diables, diablots, diablotins, Devils, imps, and fiends, (Mon ami z-il est à la guerre) (My love has gone to the war) Des chèvre-pieds, des gnomes, Cloven-foot, gnomes, Beaux oiselets du Paradis, Beautiful little birds of paradise Des démons, Of demons, Qu'apportez par ici ? » What do you bring here?” Des loups-garous, des elfes, Of werewolves, elves, « J'apporte un regard couleur d'azur “I carry an azure glance Des myrmidons, Warriors, (Ton ami z-il est à la guerre) » (Your love has gone to the war)” Des enchanteurs, des mages, des stryges, des sylphes, Enchanters and conjurers, of fairies, sylphs « Et moi, sur beau front couleur de neige, “And I must leave on a snow-white brow Des moines-bourrus, Of surly hermits, Un baiser dois mettre, encore plus pur. » A kiss, even purer.” Des cyclopes, des djinns, Cyclopes, Djinns, Oiseau vermeil du Paradis, “You red bird of paradise Gobelins, korrigans, Spirits, gremlins, (Mon ami z-il est à la guerre) (My love has gone to the war) Nécromants, kobolds... Necromancers, trolls … « Oiseau vermeil du Paradis, You red bird of paradise Ah ! Ah! Que portez-vous ainsi ? » What are you bringing me?” N'allez pas au bois d'Ormonde, Do not go into Ormonde forest, « Un joli cœur tout cramoisi » “A loving heart, flushing crimson.” N'allez pas au bois. do not go into the forest. (Ton ami z-il est à la guerre) » (Your love has gone to the war) « Ha ! je sens mon cœur qui froidit... “Ah, I feel my heart growing cold... Les vieux : The old men: Emportez-le aussi. » Take that with you as well.” N'allez pas au bois d'Ormonde, Do not go into Ormonde forest, Jeunes garçons, n'allez pas au bois : Young men, do not go into the forest: Il y a plein de faunesses, It is full of female fauns, De bacchantes et de males fées, Of Bacchae and evil spirits, Garçons, n'allez pas au bois. Lads, do not go into the forests. Des satyresses, des ogresses, Of female satyrs, Ogresses, Et des babaiagas, And Baba Yagas, 12 13
Des centauresses et des diablesses, Of female centaurs and devils, Ni de ménades, d'hamadryades, No more Bacchantes or tree spirits, Goules sortant du sabbat, Ghouls emerging from sabbath, Dryades, No dryads, Des farfadettes et des démones, Of sprites and demons, Follettes, lémures, gnomides, succubes, gorgones, Hobgoblins, ghosts, gnomes, succubuses, gorgons, Des larves, des nymphes, Of larvae, of nymphs, [gobelines, [goblins, Des myrmidones, Of warriors, De cyclopes, de djinns, de diablotins, d'éfrits, No cyclops, nor djinns, nor fiends, no ifrits, no Il y a plein de démones, It is full of demons, [d'aegypans, [Aegipan, D'hamadryades, dryades, Tree spirits and dryads, De sylvains, gobelins, korrigans, nécromants, No tree spirits, goblins, gremlins, necromancers, Naïades, ménades, thyades, Naiads, Bacchantes, oreads, [kobolds... Ah ! [trolls... Ah! Follettes, lémures, Hobgoblins, ghosts, N'allez pas au bois d'Ormonde, Do not go into the Ormonde forest, Gnomides, succubes, Gnomes, succubuses, N'allez pas au bois. Do not go into the forest. Gorgones, gobelines... Gorgons, monsters, Les malavisées vielles, The misguided old women, N'allez pas au bois d'Ormonde. Do not go into Ormonde forest. Les malavisés vieux les ont effarouchés – Ah ! The misguided old men have chased them all [away – Ah! Les filles / Les garçons : The maids / The lads: N'irons plus au bois d'Ormonde, We won't go into Ormonde forest any more, Hélas ! plus jamais n'irons au bois. Alas! Never more we'll go into the forest. Il n'y a plus de satyres, There are no more satyrs there, Plus de nymphes ni de males fées. No more nymphs or evil spirits. Maurice Ravel Plus de farfadets, plus d'incubes, No more sprites, no more incubuses, Transcription Clytus Gottwald (1925) Plus d'ogres, de lutins, No ogres, no pixies, Paroles Paul Verlaine (1844 - 1896) Plus d'ogresses, No more ogresses, De faunes, de follets, de lamies, No more fauns, hobgoblins or spooks, 09 La vallée des cloches / The Valley of Bells Diables, diablots, diablotins, Devils, imps, or fiends, De satyresses, non. No female satyrs, no. Sonnez, grelots ; sonnez, clochettes ; sonnez, cloches ! Ring, little bells; ring, chimes; ring, bells! De chèvre-pieds, de gnomes, No more goat-footed, no gnomes, Car mon rêve impossible a pris corps, et je l'ai Because my impossible dream has taken shape, and De démons, No demons, Entre mes bras pressés : le Bonheur, cet ailé [I have it Plus de faunesses, non ! No more female fauns, no! Voyageur qui de l'Homme évite les approches, Between my pressing arms: Joy, that winged De loups-garous, ni d'elfes, Nor werewolves, nor elves, Sonnez, grelots ; sonnez, clochettes ; sonnez, cloches ! Voyager who avoids Man's approach, De myrmidons, No warriors, Ring, little bells; ring, chimes; ring, bells! Plus d'enchanteurs ni de mages, No more enchanters or conjurers, De stryges, de sylphes, No fairies, no sylphs, De moines-bourrus, No surly hermits, De centauresses, No female centaurs or naiads, De naïades, de thyades, No more oreads, 14 15
Benjamin Britten (1913-1976) II II Paroles Wystan Hugh Auden (1907-1973) I cannot grow; Je ne peux grandir 10 Hymn to St. Cecilia Op. 27 / Ode à Sainte Cécile I have no shadow Nulle ombre à mes trousses To run away from, Je joue sans faiblir I only play. I I In a garden shady this holy lady La sainte femme à l'ombre du jardin I cannot err; Je ne peux faillir With reverent cadence and subtle psalm, En humble cadence et fine psalmodie There is no creature Nul servage ne m'y pousse Like a black swan as death came on Tel un cygne noir proche de l'agonie Whom I belong to, À qui pourrais-je nuire ? Poured forth her song in perfect calm: Écoula son chant d'un calme souverain Whom I could wrong. And by ocean's margin this innocent virgin Et au bord de l'océan cet être innocent Constructed an organ to enlarge her prayer, Bâtit un orgue pour grandir sa prière I am defeat Je suis la défaite And notes tremendous from her great engine Et les notes prodigieuses du colossal instrument When it knows it Quand elle sait que souffrir Thundered out on the Roman air. Frappèrent le ciel romain d'un éclat de tonnerre Can now do nothing Ne peut désormais servir By suffering. Blonde Aphrodite rose up excited, La blonde Aphrodite qui au lever s'en émut Moved to delight by the melody, Ravie en extase par la mélodie altière All you lived through, Tout ce que tu as vécu White as an orchid she rode quite naked Blanche comme l'orchidée chemina nue Dancing because you Succombe à la danse In an oyster shell on top of the sea; Dans une huître posée sur la cime des mers No longer need it Car rien ne le requiert plus At sounds so entrancing the angels dancing Grisés par le chant les anges dansants For any deed. Came out of their trance into time again, Délivrés de leur transe regagnèrent le temps And around the wicked in Hell's abysses Et autour des âmes égarées aux tréfonds des Enfers I shall never be Je ne serai jamais The huge flame flickered and eased their pain. La flamme énorme vacilla pour soulager les Different. Love me. Autre. Aime-moi [tourments Blessed Cecilia, appear in visions Blessed Cecilia, appear in visions Sainte Cécile, apparais d'une vision To all musicians, appear and inspire: Sainte Cécile, apparais d'une vision To all musicians, appear and inspire: À tous les musiciens, donne l'inspiration Translated Daughter, come down and startle À tous les musiciens, donne l'inspiration Translated Daughter, come down and startle Sœur céleste, rejoins les créateurs mortels Composing mortals with immortal fire. Sœur céleste, rejoins les créateurs mortels Composing mortals with immortal fire. Et éclaire-les de ta flamme immortelle Et éclaire-les de ta flamme immortelle 16 17
III III O trumpets that unguarded children blow Ô bénis la liberté que tu n'as jamais choisie O ear whose creatures cannot wish to fall, Ô ouïe dont les créatures ne peuvent souhaiter déchoir About the fortress of their inner foe. O calm of spaces unafraid of weight, Ô calme des espaces indifférents à la pesanteur O wear your tribulation like a rose. Ô trompettes qu'entonnent les enfants insurveillés Where Sorrow is herself, forgetting all Où la tristesse s'affirme, giflant Près des remparts de leur ennemi inné The gaucheness of her adolescent state, La gaucherie de son adolescente candeur Blessed Cecilia, appear in visions Ô porte la détresse à ton sein comme une rose Where Hope within the altogether strange Où l'espoir empli d'étrangeté s'affranchit To all musicians, appear and inspire: From every outworn image is released, De toute image jaunie Translated Daughter, come down and startle Sainte Cécile, apparais d'une vision And dread born whole and normal like a beast Où l'effroi né intact et normal comme l'animal Composing mortals with immortal fire. À tous les musiciens, donne l'inspiration Into a world of truths that never change: Dans un monde de vérités inchangé : Sœur céleste, rejoins les créateurs mortels Restore our fallen day; O re-arrange. Restaurez nos heures déchues. Ô Recomposez Et éclaire-les de ta flamme immortelle O dear white children casual as birds, Ô chers et blancs enfants légers comme l'oiseau Playing among the ruined languages, Jouant parmi les langues dévastées So small beside their large confusing words, Si petits face à leurs mots immenses et déroutants So gay against the greater silences Si gais devant les silences plus grands encore Of dreadful things you did: O hang the head, Posés sur vos forfaits : pends cette tête Impetuous child with the tremendous brain, Enfant impétueux au cerveau admirable O weep, child, weep, O weep away the stain, Pleure, mon enfant, pleure, que tes larmes effacent Lost innocence who wished your lover dead, [la souillure Weep for the lives your wishes never led. Innocence perdue qui brûlait du trépas de l'aimé Pleure les vies que tes vœux n'ont jamais menées O cry created as the bow of sin Is drawn across our trembling violin. Ô sanglot qui tel l'archet du péché Glisse sur notre violon affolé O weep, child, weep, O weep away the stain. Pleure, mon enfant, pleure, que tes larmes effacent O law drummed out by hearts against the still [la souillure Long winter of our intellectual will. Ô loi bannie des cœurs martelés That what has been may never be again. Dans le long hiver pétrifié de notre cérébrale volonté. O flute that throbs with the thanksgiving breath Of convalescents on the shores of death. Car ce qui fut pourrait ne plus jamais exister Ô flûte qui puise au souffle de l'offrande divine O bless the freedom that you never chose. Celle des convalescents sur les rives du néant. 18
Benjamin Britten 12 II. The succession of the four sweet months / Ronde des quatre jolis mois Five Flower Songs Paroles Robert Herrick 11 I. To daffodils / À la blonde jonquille Paroles Robert Herrick (1591-1674) First, April, she with mellow showers D'abord, Avril, et ses pluies veloutées Opens the way for early flowers, Tendre prélude aux floraisons précoces Fair daffodils, we weep to see Quelle tristesse, blonde jonquille Then after her comes smiling May Puis Mai dans sa souriante gaieté You haste away so soon; De te voir si tôt t'éclipser In a more rich and sweet array, Offrant plus riches et plaisantes noces As yet the early-rising sun Quand le soleil à peine levé Next enters June and brings us more Et voilà Juin qui plus que ses aînés Has not attain'd his noon. N'a pas atteint l'apogée Gems than those two that went before, Nous comble de présents à l'envi Stay, stay Reste, par pitié Then (lastly,) July comes and she Et enfin paraît Juillet (le dernier) Until the hasting day Attends que le jour empressé More wealth brings in than all those three; Plus généreux que les trois réunis Has run Ait au moins sonné April! May! June! July! Avril ! Mai ! Juin ! Juillet ! But to evensong, Les vêpres And, having pray'd together, we Et, après avoir ensemble prié, Will go with you along. Nous pourrons t'accompagner 13 III. Marsh flowers / Fleurs des marais We have short time to stay, as you, Comme toi nous ne restons pas Paroles George Crabbe (1754-1832) We have as short a spring; Notre printemps aussi est compté As quick a growth to meet decay, Comme toi vite nous croissons vers la putréfaction As you, or anything. Comme toi, comme tout Here the strong mallow strikes her slimy root, Ici, la mauve vivace jette sa racine visqueuse We die, Nous périssons, Here the dull night-shade hangs her deadly fruit; Là, la sinistre belladone déploie ses grappes venimeuses As your hours and dry Comme la sève de tes heures passées Away, Et nous tarissons, On hills of dust the henbane's faded green, Sur des collines de poussière gît la jusquiame au Like to the summer's rain, Comme la pluie d'été And pencill'd flower of sickly scent is seen; [vert languide Or as the pearls of morning's dew, Ou les perles d'une matinale rosée Et le dessin nécrosé de sa fleur fétide Ne'er to be found again. À jamais évaporées. Here on its wiry stem, in rigid bloom, Grows the salt lavender that lacks perfume. Là, plantée sur sa tige desséchée, raidement éclose La lavande salée à l'odeur insipide repose At the wall's base the fiery nettle springs, With fruit globose and fierce with poison'd stings; Au pied du mur jaillit la fougueuse ortie Dardant le poison de ses globuleux fruits In every chink delights the fern to grow, With glossy leaf and tawny bloom below: Dans chaque fente s'épanouit la fougère 20 21
The few dull flowers that o'er the place are spread Feuilles brillantes et ocre envers 15 V. Ballad of green broom / Ballade des verts genêts Partake the nature of their fenny bed. Paroles Anonyme Les quelques fleurs maussades répandues en ces These, with our sea-weeds, rolling up and down, [lieux Form the contracted Flora of our town. Se confondent en un même lit marécageux There was an old man lived out in the wood, Dans les bois demeurait autrefois un vaillant aîné And his trade was a-cutting of broom, green broom, Qui vendait des genêts, de verts genêts Toutes forment, avec nos algues versatiles He had but one son without thought without good Il n'avait qu'un fils sans esprit ni volonté L'essence de la flore qui hante notre ville. Who lay in his bed till 't was noon, bright noon. Jamais avant midi son lit ne quittait, ne quittait The old man awoke one morning and spoke, Le vieil homme un matin se réveilla 14 IV. The evening primrose / La primevère du soir He swore he would fire the room, that room, Et jura que cette chambre il brûlerait, brûlerait Paroles John Clare (1793-1864) If his John would not rise and open his eyes, Si son John sur le champ ne se levait pas And away to the wood to cut broom, green broom. Pour aller couper des genêts, de verts genêts When once the sun sinks in the west, Lorsque le soleil à l'ouest s'est couché So Johnny arose and slipp'd on his clothes Alors, Johnny se leva pour mettre ses habits And dew-drops pearl the Evening's breast; Et que sur le sein du jour perle la rosée And away to the wood to cut broom, green broom, Et filer dans les bois couper des genêts, de verts Almost as pale as moonbeams are, Presque aussi pâle qu'un rayon de lune He sharpen'd his knives, and for once he contrives [genêts Or its companionable star, Ou l'étoile qui partage sa fortune To cut a great bundle of broom, green broom. Il aiguisa ses couteaux et cette fois réussit The Evening Primrose opes anew La primevère du soir comme à l'accoutumée À couper un beau fagot de genêts, de verts genêts Its delicate blossoms to the dew; Offre ses fleurs délicates à la rosée When Johnny pass'd under a Lady's fine house, And hermit-like, shunning the light, Et, tel un ermite, fuyant la lumière Pass'd under a Lady's fine room, fine room, Quand Johnny passa devant la jolie maison d'une Wastes its fair bloom upon the Night; Elle abandonne à la nuit sa blondeur singulière She call'd to her maid: [demoiselle Who, blindfold to its fond caresses, Qui, aveugle à ses tendres caresses “Go fetch me” she said, “Go fetch me the boy that Passa devant son intérieur coquet, si coquet Knows not the beauty he possesses. Ne sait la beauté qu'on lui adresse [sells broom, green broom!” La belle manda sa servante pour qu'elle appelle Thus it blooms on while Night is by; Ainsi fleurit la primevère quand vient la nuit Le garçon qui vendait des genêts, de verts genêts When Day looks out with open eye, Dès que le jour ouvre ses yeux agrandis When Johnny came into the Lady's fine house, Bashed at the gaze it cannot shun, Écrasée par ce regard qu'elle ne peut esquiver And stood in the Lady's fine room, fine room, Quand Johnny entra dans son logis charmant It faints, and withers, and is gone. Elle défaille, s'étiole et est emportée. “Young Johnny” she said, “Will you give up your trade Et découvrit cet intérieur coquet, si coquet And marry a lady in bloom, full bloom?” Elle dit : « Jeune homme, cesseriez-vous d'être [marchand Pour épouser une femme aux jeunes traits, jeunes [traits ? » 22 23
Johnny gave his consent, and to church they both Johnny accepta, et conduisit pour l'épouser Le jardin féérique, Maurice Ravel [went, À l'église la belle aux jeunes traits, jeunes traits © Editons Durand, Arima Corp, Nordice B.V And he wedded the Lady in bloom, full bloom; Depuis, tous célèbrent, dans les foires ou au marché At market and fair, all folks do declare, Le garçon qui vendait des genêts, de verts genêts. Trois chansons, La Romance du soir, Le jardin féérique There's none like the Boy that sold broom, green Copyright © by Éditions Durand – Paris, France [broom. Tous droits réservés pour tous pays Reproduit avec l'aimable autorisation de Hal Leonard Europe S.r.l. – Italie Raymond Murray Schafer (1933) Miroirs (N° 5 - La vallée des cloches) Paroles et musique Copyright © by Éditions Max Eschig – Paris, France 16 Miniwanka or The Moments of Waters / Miniwanka ou les moments de l'eau Administré par Éditions Durand – Paris, France Tous droits réservés pour tous pays Reproduit avec l'aimable autorisation de Hal Leonard Europe S.r.l. – Italie The wise man delights in water, water, water, water, L'homme sage se délecte de l'eau, de l'eau, de l'eau, [water... [de l'eau... Hymn to St. Cecilia Water never dies L'eau ne meurt jamais © (1942) by W.H. Auden, renewed. akeba nà waka pa ajùma akeba nà waka pa ajùma akeba nà waka pa ajùma akeba nà waka pa ajùma Reprinted by permission of Curtis Brown, Ltd. [si bi ake bana [si bi ake bana wanis, goge, sepu, stolàk, coolay, tucha, echu, wanis, goge, sepu, stolàk, coolay, tucha, echu, Miniwanka or the Moments of Water [wakpa, goge stolâk tucha wakpa goge coolay wakpa [wakpa, goge stolâk tucha wakpa goge coolay wakpa Copyright © 1973 by Universal Edition (Canada) Ltd., Toronto Oh tak u i yo tang, tis a lup a wam, tak u i yo tang Oh tak u i yo tang, tis a lup a wam, tak u i yo tang German Version Copyright © 1974 by Universal Edition A.G., Wien/UE15573 [as waw a tis a lup a wam lay may as wanalay may [as waw a tis a lup a wam lay may as wanalay may [as wa wa [as wa wa The wise man delights in water, water, water, L'homme sage se délecte de l'eau, de l'eau, de l'eau, Traducteurs : [water…. [de l'eau... Water never dies L'eau ne meurt jamais Anglais Français © Sophie Delphis : 1 à 5 et 9 © Alain Tronchot : 10 à 15 © Laura Prichard - Reprinted with permission © Joséphine Gray : 16 by the LiederNet Archive : 6 © Judith Kellock - Reprinted with permission by the LiederNet Archive : 7 © Michael P. Rosewall - Reprinted with permission by the LiederNet Archive : 8 24 25
© Elsa Laurent 26 27
Léo Warynski Les Métaboles Chef de chœur / Conductor « Précise, sensible et audacieuse » peut-on lire à Léo Warynski's conducting has been described Créés en 2010 sous l'impulsion de Léo Warynski, Created by Léo Warynski in 2010, Les Métaboles propos de la direction de Léo Warynski. Ouvert et as ‘precise, sensitive and audacious.' Open and Les Métaboles réunissent des chanteurs unites professional singers particularly invested polyvalent, il dirige avec le même enthousiasme versatile, he conducts all repertoires with equal professionnels investis plus particulièrement in the a cappella choral repertoire of the 20th tous les répertoires avec un goût pour l'opéra, le enthusiasm, with a taste for opera, symphonic dans le répertoire pour chœur a cappella des XXe and 21st centuries. This versatile ensemble has répertoire symphonique et contemporain. works and contemporary repertoire. et XXIe siècles. Ensemble polyvalent, ils sont à commissioned and premiered numerous works, Léo Warynski se forme à la direction d'orchestre Léo Warynski was trained in orchestral l'origine de nombreuses commandes et créations, including, recently, Yann Robin's Papillon noir. auprès de François-Xavier Roth (Conservatoire conducting under François-Xavier Roth at the comme récemment Papillon noir de Yann Robin. Les Métaboles are regularly invited to perform national supérieur de musique et de danse de Paris Conservatory. He quickly began to work Les Métaboles sont régulièrement les invités at prestigious French festivals, including the Paris). Il est invité à travailler rapidement avec with different ensembles, such as Ensemble de festivals prestigieux en France et en Europe Musica Festival in Strasbourg, the Festival différentes formations, comme l'Ensemble Modern Modern, Remix Ensemble and the Westdeutscher (Musica à Strasbourg, festival de Musique de Musique ancienne de Ribeauvillé, the et Remix Ensemble ou l'Orchestre symphonique Rundfunk Symphony Orchestra Cologne. ancienne de Ribeauvillé, Musicales de Normandie, Musicales de Normandie, the Saison musicale de de la Westdeutscher Rundfunk de Cologne. In 2016, he conducted Ahmed Essyad's opera Saison musicale de Royaumont, In Sacris à Sofia). Royaumont and In Sacris in Sofia. The chorus En 2016, il dirige avec succès l'opéra Mririda de Mririda at Opéra du Rhin to acclaim. He made his Le chœur collabore régulièrement avec l'orchestre regularly collaborates with the orchestra Les Ahmed Essyad à l'Opéra du Rhin, fait ses débuts à debut leading Ensemble Intercontemporain and Les Siècles, le Philharmonia Orchestra de Londres, Siècles, the London Philharmonia Orchestra, la tête de l'Ensemble intercontemporain puis dirige conducted the Orchestra of the Opéra de Rouen l'Orchestre philharmonique de Strasbourg et the Orchestre philharmonique de Strasbourg l'Orchestre de l'Opéra de Rouen Normandie et Normandie and the National Symphony Orchestra l'Orchestre philharmonique de Radio France mais and the Orchestre philharmonique de Radio l'Orchestre symphonique national de Colombie. of Colombia. aussi avec l'ensemble Multilatérale, l'Orchestre France, as well as the ensemble Multilatérale, En 2018, il dirige notamment l'Orchestre de In 2018, his notable projects included: the national de jazz… the Orchestre national de jazz and others. Normandie, l'Orchestre de l'Opéra de Rouen Orchestre de Normandie; the Orchestra of the Les Métaboles comptent des productions Les Métaboles have created several original Normandie, la création de l'opéra Papillon Noir Opéra de Rouen Normandie; as well as the originales, telles que des concerts olfactifs alliant productions, such as olfactory concerts marrying de Yann Robin à La Criée de Marseille et celle de premieres of Yann Robin's opera Papillon Noir at la musique au travail du parfumeur Quentin Bisch. music to the work of perfumer Quentin Bisch. l'opéra Seven Stones de Ondřej Adámek au festival La Criée de Marseille, Ondřej Adámek's opera Le premier disque de l'Ensemble – Mysterious The ensemble's first recording, Mysterious Nativity d'Aix-en-Provence, ainsi que la première française Seven Stones at the Aix-en-Provence Festival and Nativity (2014) – a été unanimement salué par la (2014), was unanimously praised by critics. Their de 200 motels de Franck Zappa avec l'Orchestre the French premiere of Franck Zappa's 200 motels critique. Le second – Une nuit américaine (2016) second, Une nuit américaine (2016), solidified philharmonique de Strasbourg au festival Musica with the Orchestre philharmonique de Strasbourg – impose Les Métaboles parmi les meilleurs Les Métaboles as one of the best French choirs. et à la Philharmonie de Paris. at the Musica Festival and at the Philharmonie chœurs français. In 2018, Les Métaboles were recipients Léo Warynski est directeur artistique de l'ensemble de Paris. En 2018, les Métaboles sont lauréats du prix of the Liliane Bettencourt Prize for vocal Les Métaboles et, depuis 2014, directeur Léo Warynski is the artistic director of the vocal Liliane Bettencourt pour le chant choral décerné choral singing, awarded in partnership musical de l'ensemble Multilatérale. ensemble Les Métaboles and, since 2014, the en partenariat avec l'Académie des beaux-arts. with the Académie des beaux-arts. musical director of the ensemble Multilatérale. 28 29
Distribution Chef de choeur : Léo Warynski Sopranos : Anne-Claire Baconnais*/***, Jeanne Crousaud*, Cécile Pierrot***, Lorraine Tisserant**, Caroline Villain Altos : Cécile Banquey, Aurélie Bouglé, Magali Hochet, Laura Muller*** Ténors : Benjamin Aguirre Zubiri, Simon Gamere, Benoît Procherot***, Steve Zheng Basses : Cédric Baillergeau, Thibaut Daquin***, Paul Alexandre Dubois, Guillaume Olry, René Ramos-Premier *Solistes : Le jardin féérique, ** Soliste : Trois beaux oiseaux du Paradis, *** Solistes : Hymn to St. Cecilia Les Métaboles reçoivent le soutien de la Drac Grand Est, de la région Grand Est, de la Fondation Orange et de l’Adami. Grands mécènes de l’ensemble : la Caisse des Dépôts et la Fondation Bettencourt-Schueller. Mécénat Musical Société Générale est le mécène principal des Métaboles. Les Métaboles receive support from the Drac Grand Est, the région Grand Est, Fondation Orange and Adami. Great patrons of the ensemble: Caisse des Dépôts and Fondation Bettencourt Schueller. Mécénat Musical Société Générale is the principal patron of Les Métaboles. L'ADAMI gère et fait progresser les droits des artistes-interprètes en France et dans le monde. Elle les soutient également financièrement pour leurs projets en création et de diffusion Remerciements Merci à l'abbaye de Royaumont de nous avoir accueillis pour la réalisation de la photo de couverture 30 31
Les Métaboles | Léo Warynski, direction Maurice Ravel Benjamin Britten Transcription Thierry Machuel 10 Hymn to St. Cecilia 10:23 01 Le jardin féérique 03:56 Five Flowers Songs Camille Saint-Saëns 11 I. To daffodils 02:00 02 Romance du soir 03:11 12 II. The succession of the four 03 Des Pas dans l'allée 05:24 sweet months 02:01 04 Les Fleurs et les Arbres 01:59 13 III. Marsh flowers 01:56 05 Calme des Nuits 03:56 14 IV. The evening primrose 02:15 15 V. Ballad of green broom 01:58 Maurice Ravel, Trois chansons 06 I. Nicolette 01:50 R. Murray Schafer 07 II. Trois beaux oiseaux du 16 Miniwanka or The Moments Paradis 02:48 of Water 04:53 08 III. Ronde 01:43 Maurice Ravel Transcription Clytus Gottwald 09 La vallée des cloches 06:07 Total timing: 56:21 Recording producer: Louis Castelain Executive Producer: Clothilde Chalot Sound engineer: Hannelore Guittet Label manager: Adélaïde Chataigner Editor: Lucie Bourély & H. Guittet Cover photo: Kira Vygrivach Recorded in February 2019 at the Studio Translator: Sophie Delphis, Alain Tronchot de l'Orchestre national d'Île-de-France, Corrector: Danièle Chalot Alfortville Graphic design: Isabelle Servois contact@nomadmusic.fr | www.nomadmusic.fr 2020 © NoMadMusic | NMM065
Vous pouvez aussi lire