LES MÉTABOLES LÉO WARYNSKI, DIRECTION - RAVEL, SAINT-SAËNS, BRITTEN, SCHAFER JARDIN FÉÉRIQUE - NOMADMUSIC

La page est créée Caroline Moreau
 
CONTINUER À LIRE
LES MÉTABOLES LÉO WARYNSKI, DIRECTION - RAVEL, SAINT-SAËNS, BRITTEN, SCHAFER JARDIN FÉÉRIQUE - NOMADMUSIC
Les Métaboles
Léo Warynski, direction

Ravel, Saint-Saëns, Britten, Schafer
Jardin féérique
LES MÉTABOLES LÉO WARYNSKI, DIRECTION - RAVEL, SAINT-SAËNS, BRITTEN, SCHAFER JARDIN FÉÉRIQUE - NOMADMUSIC
A    u début du XXe siècle, Saint-Saëns écrivit :
        « C'est […] des bruits de la Nature que la
Musique est née, ainsi que des sons produits par
                                                        Romance du soir (1902), représente une nature
                                                        témoin des rencontres amoureuses.
                                                                                                                 nous rappellent que le compositeur lui-même était
                                                                                                                 un transcripteur : la quasi-totalité de ses pièces
                                                                                                                 pour orchestre sont aussi écrites pour le piano.
                                                                                                                                                                      Murray Schafer, compositeur et théoricien
                                                                                                                                                                      canadien, a forgé les concepts de paysage
                                                                                                                                                                      sonore et d'écologie musicale. Dans Miniwanka
le souffle dans des tiges de roseau. C'est surtout de   De la même manière que Saint-Saëns pour ses                                                                   (1971) – sous-titré The Moments of Waters –,
l'émission de la voix humaine. » Dans ce disque         deux Chœurs, Ravel écrivit les poésies de ses            Hymn to St. Cecilia est la dernière œuvre            Murray Schafer explique avoir voulu imiter
d'œuvres uniquement a cappella, les voix paient         Trois chansons composées au début de la guerre           de Britten écrite en collaboration avec le           les différents états de l'eau et raconter ses
leur écot à cette nature qui les engendra, par          (1914-1915). Mais alors que Saint-Saëns semble           poète W. H. Auden. Alors que tous les deux           transformations depuis les gouttes de pluie
le truchement de la plus haute incarnation de           guidé par la simplicité, la noblesse et le classicisme   vivaient à New York, Auden dédia cet Anthem          jusqu'aux vastes océans, en passant par les
l'artifice qu'est la musique écrite. Dans l'ensemble    des mots, Ravel choisit les siens pour leur tonalité,    for St. Cecilia's Day au compositeur né un           ruisseaux, les lacs et les fleuves. Pour ce faire, le
des pièces, la nature est tour à tour jardin            leur expressivité sonore, leur saveur ironique           22 novembre, fête de la sainte. La poésie            compositeur exploite de nombreuses techniques
harmonique ou fantastique, lieu de contemplation        ou enfantine, afin de caractériser tout l'humour,        symboliste et sophistiquée d'Auden dissimule         vocales sur des paroles en différentes langues
ou de réflexion, ou simplement paysage sonore.          la tendresse ou le fantastique effrayant de ses          un double sens : l'hymne s'inscrit dans la longue    amérindiennes (dakota, wappo, crow, chinook,
                                                        chansons inspirées par celles de la Renaissance          tradition des odes à Sainte Cécile mais recèle       achumawi, otchipwe, salish, natick, klamath et
Dans les deux Chœurs op. 68 (1882) – Calme des          française. Nicolette est une variante moderne et         aussi une évocation intime de la personnalité        luiseño). Remarquons que par l'utilisation de ces
Nuits et Les Fleurs et les Arbres – dédiés à Gounod,    humoristique du récit Le Petit Chaperon rouge,           complexe du compositeur. Britten commença            dialectes – tantôt sur des modes de jeu descriptifs,
Saint-Saëns (auteur des paroles comme de la             tandis que Ronde dépeint avec virtuosité une             sa composition en 1940 et l'acheva lors de son       tantôt sur des intonations très humaines –,
musique) met en scène le poète, l'artiste, dans une     orgie de créatures fantastiques cachées dans un          voyage de retour vers l'Angleterre – comme           Murray Schafer décrit autant l'eau que les rapports
ambiance nocturne propre à la rêverie ou dans           bois inquiétant ; les deux chansons se concluent         le précise la partition : « en mer, à bord du        que l'homme entretient avec ses différents états.
une nature idéale tout droit issue de l'Arcadie         de manière inattendue et caustique :Trois beaux          paquebot Axel Johnson, le 2 avril 1942 ».
des anciens, pour évoquer sa conception de l'Art        oiseaux du Paradis (chacun paré d'une couleur                                                                 Les écritures vocales a cappella enregistrées dans
qu'il résuma plus tard par cette phrase restée          du drapeau français) est une allusion directe à          Britten composa Five Flower Songs op. 47             ce disque révèlent par leur précision et leur sens
célèbre : « L'artiste qui ne se sent pas pleinement     la Grande Guerre au début de laquelle Ravel,             pour Leonard et Dorothy Elmhirst, généreux           du détail que les compositeurs ont aussi été de
satisfait par des lignes élégantes, des couleurs        réformé pour sa constitution trop fragile, ne            mécènes de English Opera Group, compagnie            grands orchestrateurs. Les Métaboles et leur
harmonieuses, une belle série d'accords, ne             put se rendre bien qu'il fut volontaire. Seule           lyrique fondée entre autres par le compositeur.      chef Léo Warynski ont apporté une attention
comprend pas l'Art. » Saint-Saëns s'inspire             œuvre a cappella du compositeur, ce triptyque            Conçue comme une ode à la passion du couple          particulière à l'intelligibilité et à l'expressivité
directement du madrigal italien aussi bien              combine au classicisme de la forme générale              pour la botanique, la partition leur fut offerte     des voix mais aussi à la restitution de cette
dans son écriture musicale, avec ses périodes           vif-lent-vif des archaïsmes mélodiques et modaux         pour leurs noces d'argent et sa première             dimension orchestrale au moyen de toute la palette
contrastées entre contrepoint et homophonie, que        du XVIe siècle, tels qu'on se les représentait à         exécution eut lieu en plein air dans les jardins     dynamique que peut offrir un chœur, du piano
dans ses thématiques. « Madrigal » est d'ailleurs       l'époque de Ravel, et qu'il prit plaisir à pasticher.    de Dartington Hall créés par Dorothy Elmhirst.       presque chuchoté au forte le plus large et intense.
le sous-titre de Des pas dans l'allée sur une poésie                                                             Les fleurs de Britten – jonquille, primevère,
de Maurice Boukay – pseudonyme de Maurice               Le jardin féérique (extrait de Ma mère l'Oye et qui      fleurs des marécages ou genêt – ont toutes une                                          - Louis Castelain
Couÿba qui fut sénateur puis député, deux fois          donne son titre au disque) ainsi que La vallée des       valeur symbolique et, comme à la Renaissance,
ministre, président de la SACEM et chansonnier,         cloches (extrait de Miroirs) sont deux arrangements      leur présence nourrit une méditation morale
poète et librettiste à ses heures perdues – qui, avec   pour chœur de pièces instrumentales de Ravel et          sur le temps qui passe, la jeunesse et l'amour.

                                                                                                           2      3
LES MÉTABOLES LÉO WARYNSKI, DIRECTION - RAVEL, SAINT-SAËNS, BRITTEN, SCHAFER JARDIN FÉÉRIQUE - NOMADMUSIC
A   t the beginning of the 20th century,
      Saint-Saëns wrote, ‘Music is born from
the sounds of Nature, as in the sounds of
                                                       In the same way as Saint-Saëns in his two
                                                       Choruses, Ravel wrote the poems of his
                                                       Trois chansons, composed at the beginning of
                                                                                                              Hymn to St. Cecilia is the last of Britten's
                                                                                                              works written in collaboration with the poet
                                                                                                              W. H. Auden. While the two were living in
                                                                                                                                                                    of rain all the way to vast oceans, through streams,
                                                                                                                                                                    lakes and rivers. To do this, the composer utilises
                                                                                                                                                                    numerous vocal techniques on texts in different
wind blowing through the stalks of reeds. It is        World War I (1914-1915). But while Saint-Saëns         New York, Auden dedicated his ‘Anthem for             North American First Peoples' languages (Dakota,
especially from the production of the human            seems to have been guided by simplicity, nobility      St. Cecilia's Day’ to the composer, born on a         Wappo, Crow, Chinook, Achumawi, Otchipwe,
voice.’ In this album comprised entirely of            and classicism in his words, Ravel chose his for       22 November, her feast day. Auden's sophisticated     Salish, Natick, Klamath and Luiseño). In using
a cappella works, voices pay tribute to this nature    their tone, their sound expression and their ironic    symbolist poetry conceals a double meaning:           these dialects – at times in descriptive modes of
that conceived them through the means of that          or childlike flavour in order to bring out all the     the hymn takes its place in the long tradition        playing, at times very human intonations – Schafer
greatest incarnation of artifice, written music.       humour, tenderness or frightening fantasy of his       of odes to Saint Cecilia, but it also contains an     explores the relationship humans have to the
In all the pieces, nature is by turns a harmonic       songs inspired by the music of French Renaissance.     intimate allusion to the complex personality of       various states of water as much as the matter itself.
or fantastical garden, a place of contemplation        ‘Nicolette’ is a modern, witty variation on the        the composer. Britten began his composition
or reflexion, or simply a landscape of sound.          Little Red Riding Hood story, while ‘Ronde’            in 1940 and finished it during his return trip        The a cappella vocal pieces recorded on this album
                                                       depicts with virtuosity a mass of fantastical          to England, as the score indicates: ‘At sea,          reveal in their precision and attention to detail
In his two Choruses, Op. 68 – ‘Calme des Nuits’        creatures hidden in a troubling wood. The two          aboard the MS Axel Johnson, 2 April 1942.’            that their composers are also great orchestrators.
and ‘Les Fleurs et les Arbres’ – dedicated to          songs end in unexpected and trenchant ways.                                                                  Les Métaboles and their conductor Léo Warynski
Gounod, Saint-Saëns (who wrote the text as well        ‘Trois beaux oiseaux du Paradis’ (‘Three Beautiful     Britten composed Five Flower Songs, Op. 47, for       have focused particularly on the clarity and
as the music) creates the scene of a poet artist, in   Birds of Paradise,’ each one attired in a colour       Leonard and Dorothy Elmhirst, generous patrons        expressivity of the voices, but also on restoring
a dreamlike nocturnal atmosphere or an idealised       from the French flag) is a direct allusion to the      of the English Opera Group, the company founded       the orchestral dimension of all a choir can offer in
nature straight out of ancient Arcadia, to evoke       Great War, in which Ravel, despite volunteering,       by the composer and other musicians. Conceived        its dynamic spectrum, from a nearly whispered
the concept of Art that he later summarised in         was exempt from service due to his overly weak         as an ode to the couple's passion for plants, the     piano to the largest and most intense forte.
this famous sentence: ‘The artist who is not fully     constitution. The composer's only a cappella work,     score was a gift for their silver anniversary and
satisfied by elegant lines, harmonious colours         this triptych adds to the classical fast-slow-fast     was premiered outside in the gardens created by                                         — Louis Castelain
and a beautiful series of harmonies does not           form with 16th-century melodic and modal               Dorothy Elmhirst at Dartington Hall. Britten's
understand Art.’ Saint-Saëns is directly inspired      archaism, as they were represented in Ravel's          flowers – daffodils, primroses, marsh flowers and
by Italian madrigal both in his musical writing,       time, and which he took pleasure in imitating.         green broom – all have a symbolic meaning, and,
with its contrasting periods of counterpoint                                                                  as in Renaissance art, their presence nurtures a
and homophony, and in his theme. ‘Madrigal’            Le jardin féérique (‘The Fairy Garden’), from          meditation on the passing of time, youth and love.
is in fact the subtitle of ‘Des pas dans l'allée,’     Ma mère l'Oye (Mother Goose), and from
a setting of poetry by Maurice Boukay – the            which this album gets its name, and La vallée          Murray Schafer, Canadian composer and music
pseudonym of Maurice Couÿba, senator, two-             des cloches (The Valley of Bells), from Miroirs,       theorist, has devised an approach to soundscapes
time minister, president of SACEM, as well             are two choral arrangements of instrumental            and musical ecology. In Miniwanka (1971),
as a songster, poet and librettist in his spare        pieces by Ravel. They are also a reminder              subtitled The Moments of Waters, Schafer explains
time – who, in Romance du soir (1902), presents        that the composer himself transcribed nearly           having wanted to imitate different states of water
nature as a witness to amorous encounters.             all of his orchestral pieces for piano.                and tell the story of its transformation from drops

                                                                                                          4    5
LES MÉTABOLES LÉO WARYNSKI, DIRECTION - RAVEL, SAINT-SAËNS, BRITTEN, SCHAFER JARDIN FÉÉRIQUE - NOMADMUSIC
Maurice Ravel (1875 - 1937)                                                                               Camille Saint-Saëns (1835 - 1921)
Transcription Thierry Machuel (1962)                                                                      Paroles Jean-Louis Croze (1865 - 1955)
Paroles Benoît Richter (1971)                                                                             02 Romance du soir / Romance of the Evening
01 Le jardin féérique / The Fairy Garden
                                                                                                          La romance du soir dans les airs s'évapore      The romance of the evening evaporates in the breezes;
Jardin paisible loin dans nos mémoires            Peaceful garden far in our memories                     Mille voix à la nuit qui déjà nous atteint      A thousand voices will speak it softly
Là où la peau nue cache un feuillage              Where naked skin hides a foliage                        Doucement vont la dire encore                   To the night already reaching us
Là où la sève monte au visage                     Where sap rises to the face                             Jusqu'au matin.                                 Until the morning.

Source nous sommes la source                      Source we are the source                                Aux lèvres des amants, les baisers ont fleuri   On the lips of lovers, kisses have blossomed
Patients dans le temps de la nuit                 Patient in the time of night                            De ce bruit divin, l'ombre est pleine.          From this divine sound, the shadow is full.
                                                                                                          La rose en s'effeuillant exhale son haleine.    In losing its petals the rose exhales its breath.
Sans bruit veiller les feuilles et les pierres    Without noise to watch the leaves and the rocks         Les enfants en dormant à leur mère ont souri.   In sleep children smile to their mother.
Rester immobile allongé sur la terre              To remain motionless stretched out on the ground
Simplement comme feraient le vent ou le courant   As simply as the wind or the current would              Au bord de l'étang, la lune se penche           Beside the pond, the moon inclines
                                                                                                          Par-dessus le front des saules d'argent ;       Above the weeping willows' brows;
Lentement                                         Slowly                                                  Le poète rêve et croit voir, songeant           The poet dreams and believes he sees, pondering
Nous marchons sous les arbres du jardin           We walk under the trees of the garden                   Devant son miroir, quelque dame blanche.        In front of his mirror, some white lady.
Nous goûtons à la vie avant la vie                We taste life before life
                                                                                                          La romance du soir dans les airs s'évapore      The romance of the evening evaporates in the breezes;
Un oiseau posé sur nos branches                   A bird hovering on our branches                         Mille voix à la nuit qui déjà nous atteint      A thousand voices will speak it sweetly
Silencieux                                        Silent
Au-dessus le ciel s'ouvre                         Above the sky opens                                     Doucement vont la dire encore                   To the night already reaching us
                                                                                                          Jusqu'au matin.                                 Until the morning.
Voici le monde qui passe léger dans le souffle    Here is the world that passes lightly in a breath
Nous sommes le souffle                            We are the breath
Nous sommes souffle                               We are breath

Gravé sur la terre                                Carved in the earth
Là où nos mots prennent vie                       Where our words come to life

                                                                                                      6    7
LES MÉTABOLES LÉO WARYNSKI, DIRECTION - RAVEL, SAINT-SAËNS, BRITTEN, SCHAFER JARDIN FÉÉRIQUE - NOMADMUSIC
Camille Saint-Saëns                                                                                      Camille Saint-Saëns
Paroles Charles-Maurice Couÿba (1866-1931)                                                               Paroles et musique
03 Des Pas dans l'allée / Steps on the Path                                                              04 Les Fleurs et les Arbres / Flowers and Trees

Tombez, souvenirs, tombez feuille à feuille,        Fall, memories, fall leaf by leaf;                   Les fleurs                                Flowers
Faites un tapis de vos ors défunts.                 Make a carpet of your dead gold.                     Les fleurs et les arbres,                 Flowers and trees
Les fleurs reviendront pleurer leurs parfums.       The flowers will return to cry their perfumes.       Les bronzes, les marbres,                 Bronze, marble.
Mais reverrons-nous celle qui les cueille ?         But will we see the one who picks them again?        Les ors, les émaux.                       Gold, enamels,
                                                                                                         La mer, les fontaines,                    Sea, fountains,
Vers quel silence ? en quelle allée                 Towards what silence? On what path                   Les monts et les plaines                  Mountains and plains
S'est-elle en un beau soir allée ?                  Did she go one pleasant evening?                     Consolent, consolent nos maux.            Soothe, soothe our pains.
                                                                                                         Les fleurs et les arbres,                 Flowers and trees
Dormez, feuilles d'or, parmi l'avenue,              Sleep, golden leaves, amidst the avenue;             Les bronzes, les marbres,                 Bronze, marble.
Gardez dans vos plis le pli de ses pas.             Keep in your creases the imprint of her steps.       Les ors, les émaux,                       Gold, enamels,
                                                                                                         La mer, les fontaines,                    Sea, fountains,
Celui-ci plus las inclinait plus bas                This wearier one leant lower                         Les monts et les plaines                  Mountains and plains
Son âme vers moi qui l'ai méconnue.                 Her soul to me, who did not know her.                Consolent, consolent nos maux.            Soothe, soothe our pains.
Vers quel silence ? en quelle allée                 Towards what silence? On what path                   Nature éternelle, nature éternelle        Eternal nature, eternal nature,
S'est-elle en un beau soir allée ?                  Did she go one pleasant evening?                     Tu sembles plus belle                     You seem more beautiful
                                                                                                         Au sein des douleurs !                    At the heart of pains!
Tombez, souvenirs ! Glissez feuille à feuille,      Fall, memories! Slip leaf by leaf;                   Nature éternelle, tu sembles plus belle   Eternal nature, You seem more beautiful
Recouvrez ses pas de vos ors défunts.               Cover her steps with your dead gold.                 Au sein des douleurs !                    At the heart of pains!
D'autres fleurs viendront pleurer leurs parfums !   Other flowers will come crying their perfumes!       Et l'art nous domine                      And art is our master
Mais plus ne viendra celle qui les cueille !        But she who picked them will not return!             Sa flamme illumine                        Its flame lights up
                                                                                                         Le rire et les pleurs,                    Laughter and tears,
Vers quel silence ? en quelle allée                 Towards what silence? On what path                   Sa flamme m'illumine                      Its flame lights up
S'est-elle en un beau soir allée ?                  Did she go one pleasant evening?                     Le rire et les pleurs,                    My laughter and tears,
                                                                                                         Sa flamme illumine                        Its flame lights up
                                                                                                         Le rire et les pleurs,                    Laughter and tears,
                                                                                                         et les pleurs.                            And tears.

                                                                                                     8    9
LES MÉTABOLES LÉO WARYNSKI, DIRECTION - RAVEL, SAINT-SAËNS, BRITTEN, SCHAFER JARDIN FÉÉRIQUE - NOMADMUSIC
Camille Saint-Saëns                                                                   Maurice Ravel
Paroles Anonyme                                                                       Paroles et musique
05 Calme des Nuits / Calm of Night                                                    Trois chansons pour chœur a capella
                                                                                      06 I. Nicolette / Nicolette
Calme des nuits, fraîcheur des soirs,   Calm of night, coolness of evening,
Vaste scintillement des mondes,         Vast shimmering of the world,                 Nicolette, à la vesprée,                                Nicolette, at twilight,
Grand silence des antres noirs          Great silence of black lairs,                 S'allait promener au pré,                               Went for a walk through the fields,
Vous charmez les âmes profondes.        You beguile profound souls.                   Cueillir la pâquerette, la jonquille et la muguet.      To pick daisies, daffodils, and lilies of the valley.
L'éclat du soleil, la gaieté,           The sun's brilliance, joyfulness              Toute sautillante, toute guillerette,                   Skipping around, completely jolly,
Le bruit plaisent aux plus futiles ;    And noise please the most superficial;        Lorgnant ci, là de tous les côtés.                      Spying here, there, and everywhere.
Le poète seul est hanté                 The poet alone is haunted
Par l'amour des choses tranquilles.     By love of tranquil things.                   Rencontra vieux loup grognant,                          She met an old, growling wolf,
                                                                                      Tout hérissé, l'œil brillant ;                          On alert, eyes a-sparkle:
                                                                                      « Hé là ! ma Nicolette, viens-tu pas chez Mère          “Hey there! Nicolette, my dear, won't you come to
                                                                                                                                [Grand ? »                                [Grandmother's house?”
                                                                                      À perte d'haleine, s'enfuit Nicolette,                  Out of breath, Nicolette fled,
                                                                                      Laissant là cornette et socques blancs.                 Leaving behind her cornette and white clogs.

                                                                                      Rencontra page joli,                                    She met a cute page,
                                                                                      Chausses bleues et pourpoint gris,                      Blue shoes and gray doublet:
                                                                                      « Hé là ! ma Nicolette, veux-tu pas d'un doux ami ? »   “Hey there! Nicolette dear, wouldn't you like a
                                                                                      Sage, s'en retourna, très lentement, le cœur bien                                             [sweetheart?”
                                                                                                                                    [marri.   Wisely, she turned 'round, poor Nicolette,very
                                                                                                                                                                    [slowly, with a contrite heart.
                                                                                      Rencontra seigneur chenu,
                                                                                      Tors, laid, puant et ventru                             She met an old gentleman,
                                                                                      « Hé là ! ma Nicolette,veux-tu pas tous ces écus ? »    Twisted, ugly, smelly and pot-bellied:
                                                                                      Vite fut en ses bras, bonne Nicolette                   “Hey there! Nicolette dear, don't you want all this
                                                                                      Jamais au pré n'est plus revenue.                                                                 [money?”
                                                                                                                                              She ran straight into his arms, good Nicolette,
                                                                                                                                              Never to return to the fields again.

                                                                                 10    11
07 II. Trois beaux oiseaux du Paradis / Three Beautiful Birds of Paradise                  08 III. Ronde / Round

Trois beaux oiseaux du Paradis               Three beautiful birds of paradise             Les vieilles :                                          The old women:
(Mon ami z-il est à la guerre)               (My love is gone to the war)                  N'allez pas au bois d'Ormonde,                          Do not go into Ormonde forest,
Trois beaux oiseaux du Paradis               Three beautiful birds of paradise             Jeunes filles, n'allez pas au bois :                    Young maidens, do not go into the forest:
Ont passé par ici.                           Have passed this way.                         Il y a plein de satyres,                                It is full of satyrs,
Le premier était plus bleu que le ciel,      The first was bluer than the sky              De centaures, de malins sorciers,                       Of centaurs, of evil sorcerers,
(Mon ami z-il est à la guerre)               (My love has gone to the war)                 Des farfadets et des incubes,                           Of sprites and incubuses,
Le second était couleur de neige,            The second was the color of snow              Des ogres, des lutins,                                  Ogres, pixies,
Le troisième rouge vermeil.                  The third was red as vermillion.              Des faunes, des follets, des lamies,                    Fauns, hobgoblins, spooks,
« Beaux oiselets du Paradis,                 “Beautiful little birds of paradise           Diables, diablots, diablotins,                          Devils, imps, and fiends,
(Mon ami z-il est à la guerre)               (My love has gone to the war)                 Des chèvre-pieds, des gnomes,                           Cloven-foot, gnomes,
Beaux oiselets du Paradis,                   Beautiful little birds of paradise            Des démons,                                             Of demons,
Qu'apportez par ici ? »                      What do you bring here?”                      Des loups-garous, des elfes,                            Of werewolves, elves,
« J'apporte un regard couleur d'azur         “I carry an azure glance                      Des myrmidons,                                          Warriors,
(Ton ami z-il est à la guerre) »             (Your love has gone to the war)”              Des enchanteurs, des mages, des stryges, des sylphes,   Enchanters and conjurers, of fairies, sylphs
« Et moi, sur beau front couleur de neige,   “And I must leave on a snow-white brow        Des moines-bourrus,                                     Of surly hermits,
Un baiser dois mettre, encore plus pur. »    A kiss, even purer.”                          Des cyclopes, des djinns,                               Cyclopes, Djinns,
Oiseau vermeil du Paradis,                   “You red bird of paradise                     Gobelins, korrigans,                                    Spirits, gremlins,
(Mon ami z-il est à la guerre)               (My love has gone to the war)                 Nécromants, kobolds...                                  Necromancers, trolls …
« Oiseau vermeil du Paradis,                 You red bird of paradise                      Ah !                                                    Ah!
Que portez-vous ainsi ? »                    What are you bringing me?”                    N'allez pas au bois d'Ormonde,                          Do not go into Ormonde forest,
« Un joli cœur tout cramoisi »               “A loving heart, flushing crimson.”           N'allez pas au bois.                                    do not go into the forest.
(Ton ami z-il est à la guerre) »             (Your love has gone to the war)
« Ha ! je sens mon cœur qui froidit...       “Ah, I feel my heart growing cold...          Les vieux :                                             The old men:
Emportez-le aussi. »                         Take that with you as well.”                  N'allez pas au bois d'Ormonde,                          Do not go into Ormonde forest,
                                                                                           Jeunes garçons, n'allez pas au bois :                   Young men, do not go into the forest:
                                                                                           Il y a plein de faunesses,                              It is full of female fauns,
                                                                                           De bacchantes et de males fées,                         Of Bacchae and evil spirits,
                                                                                           Garçons, n'allez pas au bois.                           Lads, do not go into the forests.
                                                                                           Des satyresses, des ogresses,                           Of female satyrs, Ogresses,
                                                                                           Et des babaiagas,                                       And Baba Yagas,

                                                                                      12    13
Des centauresses et des diablesses,    Of female centaurs and devils,                    Ni de ménades, d'hamadryades,                              No more Bacchantes or tree spirits,
Goules sortant du sabbat,              Ghouls emerging from sabbath,                     Dryades,                                                   No dryads,
Des farfadettes et des démones,        Of sprites and demons,                            Follettes, lémures, gnomides, succubes, gorgones,          Hobgoblins, ghosts, gnomes, succubuses, gorgons,
Des larves, des nymphes,               Of larvae, of nymphs,                                                                       [gobelines,                                                   [goblins,
Des myrmidones,                        Of warriors,                                      De cyclopes, de djinns, de diablotins, d'éfrits,           No cyclops, nor djinns, nor fiends, no ifrits, no
Il y a plein de démones,               It is full of demons,                                                                     [d'aegypans,                                                   [Aegipan,
D'hamadryades, dryades,                Tree spirits and dryads,                          De sylvains, gobelins, korrigans, nécromants,              No tree spirits, goblins, gremlins, necromancers,
Naïades, ménades, thyades,             Naiads, Bacchantes, oreads,                                                           [kobolds... Ah !                                                [trolls... Ah!
Follettes, lémures,                    Hobgoblins, ghosts,                               N'allez pas au bois d'Ormonde,                             Do not go into the Ormonde forest,
Gnomides, succubes,                    Gnomes, succubuses,                               N'allez pas au bois.                                       Do not go into the forest.
Gorgones, gobelines...                 Gorgons, monsters,                                Les malavisées vielles,                                    The misguided old women,
N'allez pas au bois d'Ormonde.         Do not go into Ormonde forest.                    Les malavisés vieux les ont effarouchés – Ah !             The misguided old men have chased them all
                                                                                                                                                                                             [away – Ah!
Les filles / Les garçons :             The maids / The lads:
N'irons plus au bois d'Ormonde,        We won't go into Ormonde forest any more,
Hélas ! plus jamais n'irons au bois.   Alas! Never more we'll go into the forest.
Il n'y a plus de satyres,              There are no more satyrs there,
Plus de nymphes ni de males fées.      No more nymphs or evil spirits.                   Maurice Ravel
Plus de farfadets, plus d'incubes,     No more sprites, no more incubuses,               Transcription Clytus Gottwald (1925)
Plus d'ogres, de lutins,               No ogres, no pixies,                              Paroles Paul Verlaine (1844 - 1896)
Plus d'ogresses,                       No more ogresses,
De faunes, de follets, de lamies,      No more fauns, hobgoblins or spooks,              09 La vallée des cloches / The Valley of Bells
Diables, diablots, diablotins,         Devils, imps, or fiends,
De satyresses, non.                    No female satyrs, no.                             Sonnez, grelots ; sonnez, clochettes ; sonnez, cloches !   Ring, little bells; ring, chimes; ring, bells!
De chèvre-pieds, de gnomes,            No more goat-footed, no gnomes,                   Car mon rêve impossible a pris corps, et je l'ai           Because my impossible dream has taken shape, and
De démons,                             No demons,                                        Entre mes bras pressés : le Bonheur, cet ailé                                                             [I have it
Plus de faunesses, non !               No more female fauns, no!                         Voyageur qui de l'Homme évite les approches,               Between my pressing arms: Joy, that winged
De loups-garous, ni d'elfes,           Nor werewolves, nor elves,                        Sonnez, grelots ; sonnez, clochettes ; sonnez, cloches !   Voyager who avoids Man's approach,
De myrmidons,                          No warriors,                                                                                                 Ring, little bells; ring, chimes; ring, bells!
Plus d'enchanteurs ni de mages,        No more enchanters or conjurers,
De stryges, de sylphes,                No fairies, no sylphs,
De moines-bourrus,                     No surly hermits,
De centauresses,                       No female centaurs or naiads,
De naïades, de thyades,                No more oreads,

                                                                                    14    15
Benjamin Britten (1913-1976)                                                                             II                                           II
Paroles Wystan Hugh Auden (1907-1973)                                                                    I cannot grow;                               Je ne peux grandir
10 Hymn to St. Cecilia Op. 27 / Ode à Sainte Cécile                                                      I have no shadow                             Nulle ombre à mes trousses
                                                                                                         To run away from,                            Je joue sans faiblir
                                                                                                         I only play.
I                                                I
In a garden shady this holy lady                 La sainte femme à l'ombre du jardin                     I cannot err;                                Je ne peux faillir
With reverent cadence and subtle psalm,          En humble cadence et fine psalmodie                     There is no creature                         Nul servage ne m'y pousse
Like a black swan as death came on               Tel un cygne noir proche de l'agonie                    Whom I belong to,                            À qui pourrais-je nuire ?
Poured forth her song in perfect calm:           Écoula son chant d'un calme souverain                   Whom I could wrong.
And by ocean's margin this innocent virgin       Et au bord de l'océan cet être innocent
Constructed an organ to enlarge her prayer,      Bâtit un orgue pour grandir sa prière                   I am defeat                                  Je suis la défaite
And notes tremendous from her great engine       Et les notes prodigieuses du colossal instrument        When it knows it                             Quand elle sait que souffrir
Thundered out on the Roman air.                  Frappèrent le ciel romain d'un éclat de tonnerre        Can now do nothing                           Ne peut désormais servir
                                                                                                         By suffering.
Blonde Aphrodite rose up excited,                La blonde Aphrodite qui au lever s'en émut
Moved to delight by the melody,                  Ravie en extase par la mélodie altière                  All you lived through,                       Tout ce que tu as vécu
White as an orchid she rode quite naked          Blanche comme l'orchidée chemina nue                    Dancing because you                          Succombe à la danse
In an oyster shell on top of the sea;            Dans une huître posée sur la cime des mers              No longer need it                            Car rien ne le requiert plus
At sounds so entrancing the angels dancing       Grisés par le chant les anges dansants                  For any deed.
Came out of their trance into time again,        Délivrés de leur transe regagnèrent le temps
And around the wicked in Hell's abysses          Et autour des âmes égarées aux tréfonds des Enfers      I shall never be                             Je ne serai jamais
The huge flame flickered and eased their pain.   La flamme énorme vacilla pour soulager les              Different. Love me.                          Autre. Aime-moi
                                                                                          [tourments
Blessed Cecilia, appear in visions                                                                       Blessed Cecilia, appear in visions           Sainte Cécile, apparais d'une vision
To all musicians, appear and inspire:            Sainte Cécile, apparais d'une vision                    To all musicians, appear and inspire:        À tous les musiciens, donne l'inspiration
Translated Daughter, come down and startle       À tous les musiciens, donne l'inspiration               Translated Daughter, come down and startle   Sœur céleste, rejoins les créateurs mortels
Composing mortals with immortal fire.            Sœur céleste, rejoins les créateurs mortels             Composing mortals with immortal fire.        Et éclaire-les de ta flamme immortelle
                                                 Et éclaire-les de ta flamme immortelle

                                                                                                    16    17
III                                                III                                                       O trumpets that unguarded children blow      Ô bénis la liberté que tu n'as jamais choisie
O ear whose creatures cannot wish to fall,         Ô ouïe dont les créatures ne peuvent souhaiter déchoir    About the fortress of their inner foe.
O calm of spaces unafraid of weight,               Ô calme des espaces indifférents à la pesanteur           O wear your tribulation like a rose.         Ô trompettes qu'entonnent les enfants insurveillés
Where Sorrow is herself, forgetting all            Où la tristesse s'affirme, giflant                                                                     Près des remparts de leur ennemi inné
The gaucheness of her adolescent state,            La gaucherie de son adolescente candeur                   Blessed Cecilia, appear in visions           Ô porte la détresse à ton sein comme une rose
Where Hope within the altogether strange           Où l'espoir empli d'étrangeté s'affranchit                To all musicians, appear and inspire:
From every outworn image is released,              De toute image jaunie                                     Translated Daughter, come down and startle   Sainte Cécile, apparais d'une vision
And dread born whole and normal like a beast       Où l'effroi né intact et normal comme l'animal            Composing mortals with immortal fire.        À tous les musiciens, donne l'inspiration
Into a world of truths that never change:          Dans un monde de vérités inchangé :                                                                    Sœur céleste, rejoins les créateurs mortels
Restore our fallen day; O re-arrange.              Restaurez nos heures déchues. Ô Recomposez                                                             Et éclaire-les de ta flamme immortelle

O dear white children casual as birds,             Ô chers et blancs enfants légers comme l'oiseau
Playing among the ruined languages,                Jouant parmi les langues dévastées
So small beside their large confusing words,       Si petits face à leurs mots immenses et déroutants
So gay against the greater silences                Si gais devant les silences plus grands encore
Of dreadful things you did: O hang the head,       Posés sur vos forfaits : pends cette tête
Impetuous child with the tremendous brain,         Enfant impétueux au cerveau admirable
O weep, child, weep, O weep away the stain,        Pleure, mon enfant, pleure, que tes larmes effacent
Lost innocence who wished your lover dead,                                                   [la souillure
Weep for the lives your wishes never led.          Innocence perdue qui brûlait du trépas de l'aimé
                                                   Pleure les vies que tes vœux n'ont jamais menées
O cry created as the bow of sin
Is drawn across our trembling violin.              Ô sanglot qui tel l'archet du péché
                                                   Glisse sur notre violon affolé
O weep, child, weep, O weep away the stain.
                                                   Pleure, mon enfant, pleure, que tes larmes effacent
O law drummed out by hearts against the still                                              [la souillure
Long winter of our intellectual will.
                                                   Ô loi bannie des cœurs martelés
That what has been may never be again.             Dans le long hiver pétrifié de notre cérébrale volonté.
O flute that throbs with the thanksgiving breath
Of convalescents on the shores of death.           Car ce qui fut pourrait ne plus jamais exister
                                                   Ô flûte qui puise au souffle de l'offrande divine
O bless the freedom that you never chose.          Celle des convalescents sur les rives du néant.

                                                                                                        18
Benjamin Britten                                                                                  12 II. The succession of the four sweet months / Ronde des quatre jolis mois
Five Flower Songs                                                                                    Paroles Robert Herrick
11 I. To daffodils / À la blonde jonquille
     Paroles Robert Herrick (1591-1674)                                                           First, April, she with mellow showers                 D'abord, Avril, et ses pluies veloutées
                                                                                                  Opens the way for early flowers,                      Tendre prélude aux floraisons précoces
Fair daffodils, we weep to see               Quelle tristesse, blonde jonquille                   Then after her comes smiling May                      Puis Mai dans sa souriante gaieté
You haste away so soon;                      De te voir si tôt t'éclipser                         In a more rich and sweet array,                       Offrant plus riches et plaisantes noces
As yet the early-rising sun                  Quand le soleil à peine levé                         Next enters June and brings us more                   Et voilà Juin qui plus que ses aînés
Has not attain'd his noon.                   N'a pas atteint l'apogée                             Gems than those two that went before,                 Nous comble de présents à l'envi
Stay, stay                                   Reste, par pitié                                     Then (lastly,) July comes and she                     Et enfin paraît Juillet (le dernier)
Until the hasting day                        Attends que le jour empressé                         More wealth brings in than all those three;           Plus généreux que les trois réunis
Has run                                      Ait au moins sonné                                   April! May! June! July!                               Avril ! Mai ! Juin ! Juillet !
But to evensong,                             Les vêpres
And, having pray'd together, we              Et, après avoir ensemble prié,
Will go with you along.                      Nous pourrons t'accompagner
                                                                                                  13 III. Marsh flowers / Fleurs des marais
We have short time to stay, as you,          Comme toi nous ne restons pas                           Paroles George Crabbe (1754-1832)
We have as short a spring;                   Notre printemps aussi est compté
As quick a growth to meet decay,             Comme toi vite nous croissons vers la putréfaction
As you, or anything.                         Comme toi, comme tout                                Here the strong mallow strikes her slimy root,        Ici, la mauve vivace jette sa racine visqueuse
We die,                                      Nous périssons,                                      Here the dull night-shade hangs her deadly fruit;     Là, la sinistre belladone déploie ses grappes venimeuses
As your hours and dry                        Comme la sève de tes heures passées
Away,                                        Et nous tarissons,                                   On hills of dust the henbane's faded green,           Sur des collines de poussière gît la jusquiame au
Like to the summer's rain,                   Comme la pluie d'été                                 And pencill'd flower of sickly scent is seen;                                                 [vert languide
Or as the pearls of morning's dew,           Ou les perles d'une matinale rosée                                                                         Et le dessin nécrosé de sa fleur fétide
Ne'er to be found again.                     À jamais évaporées.                                  Here on its wiry stem, in rigid bloom,
                                                                                                  Grows the salt lavender that lacks perfume.           Là, plantée sur sa tige desséchée, raidement éclose
                                                                                                                                                        La lavande salée à l'odeur insipide repose
                                                                                                  At the wall's base the fiery nettle springs,
                                                                                                  With fruit globose and fierce with poison'd stings;   Au pied du mur jaillit la fougueuse ortie
                                                                                                                                                        Dardant le poison de ses globuleux fruits
                                                                                                  In every chink delights the fern to grow,
                                                                                                  With glossy leaf and tawny bloom below:               Dans chaque fente s'épanouit la fougère

                                                                                             20    21
The few dull flowers that o'er the place are spread   Feuilles brillantes et ocre envers                     15 V. Ballad of green broom / Ballade des verts genêts
Partake the nature of their fenny bed.                                                                          Paroles Anonyme
                                                      Les quelques fleurs maussades répandues en ces
These, with our sea-weeds, rolling up and down,                                                   [lieux
Form the contracted Flora of our town.                Se confondent en un même lit marécageux                There was an old man lived out in the wood,             Dans les bois demeurait autrefois un vaillant aîné
                                                                                                             And his trade was a-cutting of broom, green broom,      Qui vendait des genêts, de verts genêts
                                                      Toutes forment, avec nos algues versatiles             He had but one son without thought without good         Il n'avait qu'un fils sans esprit ni volonté
                                                      L'essence de la flore qui hante notre ville.           Who lay in his bed till 't was noon, bright noon.       Jamais avant midi son lit ne quittait, ne quittait

                                                                                                             The old man awoke one morning and spoke,                Le vieil homme un matin se réveilla
14 IV. The evening primrose / La primevère du soir                                                           He swore he would fire the room, that room,             Et jura que cette chambre il brûlerait, brûlerait
   Paroles John Clare (1793-1864)                                                                            If his John would not rise and open his eyes,           Si son John sur le champ ne se levait pas
                                                                                                             And away to the wood to cut broom, green broom.         Pour aller couper des genêts, de verts genêts

When once the sun sinks in the west,                  Lorsque le soleil à l'ouest s'est couché               So Johnny arose and slipp'd on his clothes              Alors, Johnny se leva pour mettre ses habits
And dew-drops pearl the Evening's breast;             Et que sur le sein du jour perle la rosée              And away to the wood to cut broom, green broom,         Et filer dans les bois couper des genêts, de verts
Almost as pale as moonbeams are,                      Presque aussi pâle qu'un rayon de lune                 He sharpen'd his knives, and for once he contrives                                                     [genêts
Or its companionable star,                            Ou l'étoile qui partage sa fortune                     To cut a great bundle of broom, green broom.            Il aiguisa ses couteaux et cette fois réussit
The Evening Primrose opes anew                        La primevère du soir comme à l'accoutumée                                                                      À couper un beau fagot de genêts, de verts genêts
Its delicate blossoms to the dew;                     Offre ses fleurs délicates à la rosée                  When Johnny pass'd under a Lady's fine house,
And hermit-like, shunning the light,                  Et, tel un ermite, fuyant la lumière                   Pass'd under a Lady's fine room, fine room,             Quand Johnny passa devant la jolie maison d'une
Wastes its fair bloom upon the Night;                 Elle abandonne à la nuit sa blondeur singulière        She call'd to her maid:                                                                          [demoiselle
Who, blindfold to its fond caresses,                  Qui, aveugle à ses tendres caresses                    “Go fetch me” she said, “Go fetch me the boy that       Passa devant son intérieur coquet, si coquet
Knows not the beauty he possesses.                    Ne sait la beauté qu'on lui adresse                                            [sells broom, green broom!”     La belle manda sa servante pour qu'elle appelle
Thus it blooms on while Night is by;                  Ainsi fleurit la primevère quand vient la nuit                                                                 Le garçon qui vendait des genêts, de verts genêts
When Day looks out with open eye,                     Dès que le jour ouvre ses yeux agrandis                When Johnny came into the Lady's fine house,
Bashed at the gaze it cannot shun,                    Écrasée par ce regard qu'elle ne peut esquiver         And stood in the Lady's fine room, fine room,         Quand Johnny entra dans son logis charmant
It faints, and withers, and is gone.                  Elle défaille, s'étiole et est emportée.               “Young Johnny” she said, “Will you give up your trade Et découvrit cet intérieur coquet, si coquet
                                                                                                             And marry a lady in bloom, full bloom?”               Elle dit : « Jeune homme, cesseriez-vous d'être
                                                                                                                                                                                                             [marchand
                                                                                                                                                                   Pour épouser une femme aux jeunes traits, jeunes
                                                                                                                                                                                                                [traits ? »

                                                                                                        22    23
Johnny gave his consent, and to church they both           Johnny accepta, et conduisit pour l'épouser                Le jardin féérique, Maurice Ravel
                                             [went,        À l'église la belle aux jeunes traits, jeunes traits       © Editons Durand, Arima Corp, Nordice B.V
And he wedded the Lady in bloom, full bloom;               Depuis, tous célèbrent, dans les foires ou au marché
At market and fair, all folks do declare,                  Le garçon qui vendait des genêts, de verts genêts.         Trois chansons, La Romance du soir, Le jardin féérique
There's none like the Boy that sold broom, green                                                                      Copyright © by Éditions Durand – Paris, France
                                           [broom.                                                                    Tous droits réservés pour tous pays
                                                                                                                      Reproduit avec l'aimable autorisation de Hal Leonard Europe S.r.l. – Italie

Raymond Murray Schafer (1933)                                                                                         Miroirs (N° 5 - La vallée des cloches)
Paroles et musique                                                                                                    Copyright © by Éditions Max Eschig – Paris, France
16 Miniwanka or The Moments of Waters / Miniwanka ou les moments de l'eau                                             Administré par Éditions Durand – Paris, France
                                                                                                                      Tous droits réservés pour tous pays
                                                                                                                      Reproduit avec l'aimable autorisation de Hal Leonard Europe S.r.l. – Italie
The wise man delights in water, water, water, water,       L'homme sage se délecte de l'eau, de l'eau, de l'eau,
                                               [water...                                               [de l'eau...   Hymn to St. Cecilia
Water never dies                                           L'eau ne meurt jamais                                      © (1942) by W.H. Auden, renewed.
akeba nà waka pa ajùma akeba nà waka pa ajùma              akeba nà waka pa ajùma akeba nà waka pa ajùma              Reprinted by permission of Curtis Brown, Ltd.
                                       [si bi ake bana                                            [si bi ake bana
wanis, goge, sepu, stolàk, coolay, tucha, echu,            wanis, goge, sepu, stolàk, coolay, tucha, echu,            Miniwanka or the Moments of Water
[wakpa, goge stolâk tucha wakpa goge coolay wakpa          [wakpa, goge stolâk tucha wakpa goge coolay wakpa          Copyright © 1973 by Universal Edition (Canada) Ltd., Toronto
Oh tak u i yo tang, tis a lup a wam, tak u i yo tang       Oh tak u i yo tang, tis a lup a wam, tak u i yo tang       German Version Copyright © 1974 by Universal Edition A.G., Wien/UE15573
  [as waw a tis a lup a wam lay may as wanalay may           [as waw a tis a lup a wam lay may as wanalay may
                                             [as wa wa                                                  [as wa wa
The wise man delights in water, water, water,              L'homme sage se délecte de l'eau, de l'eau, de l'eau,        Traducteurs :
                                             [water….                                                  [de l'eau...
Water never dies                                           L'eau ne meurt jamais                                        Anglais                                              Français
                                                                                                                        © Sophie Delphis : 1 à 5 et 9                        © Alain Tronchot : 10 à 15
                                                                                                                        © Laura Prichard - Reprinted with permission         © Joséphine Gray : 16
                                                                                                                        by the LiederNet Archive : 6
                                                                                                                        © Judith Kellock - Reprinted with permission by
                                                                                                                        the LiederNet Archive : 7
                                                                                                                        © Michael P. Rosewall - Reprinted with
                                                                                                                        permission by the LiederNet Archive : 8

                                                                                                               24      25
© Elsa Laurent

26
27
Léo Warynski                                                                                               Les Métaboles
Chef de chœur / Conductor

« Précise, sensible et audacieuse » peut-on lire à    Léo Warynski's conducting has been described         Créés en 2010 sous l'impulsion de Léo Warynski,         Created by Léo Warynski in 2010, Les Métaboles
propos de la direction de Léo Warynski. Ouvert et     as ‘precise, sensitive and audacious.' Open and      Les Métaboles réunissent des chanteurs                  unites professional singers particularly invested
polyvalent, il dirige avec le même enthousiasme       versatile, he conducts all repertoires with equal    professionnels investis plus particulièrement           in the a cappella choral repertoire of the 20th
tous les répertoires avec un goût pour l'opéra, le    enthusiasm, with a taste for opera, symphonic        dans le répertoire pour chœur a cappella des XXe        and 21st centuries. This versatile ensemble has
répertoire symphonique et contemporain.               works and contemporary repertoire.                   et XXIe siècles. Ensemble polyvalent, ils sont à        commissioned and premiered numerous works,
Léo Warynski se forme à la direction d'orchestre      Léo Warynski was trained in orchestral               l'origine de nombreuses commandes et créations,         including, recently, Yann Robin's Papillon noir.
auprès de François-Xavier Roth (Conservatoire         conducting under François-Xavier Roth at the         comme récemment Papillon noir de Yann Robin.            Les Métaboles are regularly invited to perform
national supérieur de musique et de danse de          Paris Conservatory. He quickly began to work         Les Métaboles sont régulièrement les invités            at prestigious French festivals, including the
Paris). Il est invité à travailler rapidement avec    with different ensembles, such as Ensemble           de festivals prestigieux en France et en Europe         Musica Festival in Strasbourg, the Festival
différentes formations, comme l'Ensemble Modern       Modern, Remix Ensemble and the Westdeutscher         (Musica à Strasbourg, festival de Musique               de Musique ancienne de Ribeauvillé, the
et Remix Ensemble ou l'Orchestre symphonique          Rundfunk Symphony Orchestra Cologne.                 ancienne de Ribeauvillé, Musicales de Normandie,        Musicales de Normandie, the Saison musicale de
de la Westdeutscher Rundfunk de Cologne.              In 2016, he conducted Ahmed Essyad's opera           Saison musicale de Royaumont, In Sacris à Sofia).       Royaumont and In Sacris in Sofia. The chorus
En 2016, il dirige avec succès l'opéra Mririda de     Mririda at Opéra du Rhin to acclaim. He made his     Le chœur collabore régulièrement avec l'orchestre       regularly collaborates with the orchestra Les
Ahmed Essyad à l'Opéra du Rhin, fait ses débuts à     debut leading Ensemble Intercontemporain and         Les Siècles, le Philharmonia Orchestra de Londres,      Siècles, the London Philharmonia Orchestra,
la tête de l'Ensemble intercontemporain puis dirige   conducted the Orchestra of the Opéra de Rouen        l'Orchestre philharmonique de Strasbourg et             the Orchestre philharmonique de Strasbourg
l'Orchestre de l'Opéra de Rouen Normandie et          Normandie and the National Symphony Orchestra        l'Orchestre philharmonique de Radio France mais         and the Orchestre philharmonique de Radio
l'Orchestre symphonique national de Colombie.         of Colombia.                                         aussi avec l'ensemble Multilatérale, l'Orchestre        France, as well as the ensemble Multilatérale,
En 2018, il dirige notamment l'Orchestre de           In 2018, his notable projects included: the          national de jazz…                                       the Orchestre national de jazz and others.
Normandie, l'Orchestre de l'Opéra de Rouen            Orchestre de Normandie; the Orchestra of the         Les Métaboles comptent des productions                  Les Métaboles have created several original
Normandie, la création de l'opéra Papillon Noir       Opéra de Rouen Normandie; as well as the             originales, telles que des concerts olfactifs alliant   productions, such as olfactory concerts marrying
de Yann Robin à La Criée de Marseille et celle de     premieres of Yann Robin's opera Papillon Noir at     la musique au travail du parfumeur Quentin Bisch.       music to the work of perfumer Quentin Bisch.
l'opéra Seven Stones de Ondřej Adámek au festival     La Criée de Marseille, Ondřej Adámek's opera         Le premier disque de l'Ensemble – Mysterious            The ensemble's first recording, Mysterious Nativity
d'Aix-en-Provence, ainsi que la première française    Seven Stones at the Aix-en-Provence Festival and     Nativity (2014) – a été unanimement salué par la        (2014), was unanimously praised by critics. Their
de 200 motels de Franck Zappa avec l'Orchestre        the French premiere of Franck Zappa's 200 motels     critique. Le second – Une nuit américaine (2016)        second, Une nuit américaine (2016), solidified
philharmonique de Strasbourg au festival Musica       with the Orchestre philharmonique de Strasbourg      – impose Les Métaboles parmi les meilleurs              Les Métaboles as one of the best French choirs.
et à la Philharmonie de Paris.                        at the Musica Festival and at the Philharmonie       chœurs français.                                        In 2018, Les Métaboles were recipients
Léo Warynski est directeur artistique de l'ensemble   de Paris.                                            En 2018, les Métaboles sont lauréats du prix            of the Liliane Bettencourt Prize for
vocal Les Métaboles et, depuis 2014, directeur        Léo Warynski is the artistic director of the vocal   Liliane Bettencourt pour le chant choral décerné        choral singing, awarded in partnership
musical de l'ensemble Multilatérale.                  ensemble Les Métaboles and, since 2014, the          en partenariat avec l'Académie des beaux-arts.          with the Académie des beaux-arts.
                                                      musical director of the ensemble Multilatérale.

                                                                                                     28     29
Distribution
Chef de choeur : Léo Warynski
Sopranos :          Anne-Claire Baconnais*/***, Jeanne Crousaud*, Cécile Pierrot***,
                    Lorraine Tisserant**, Caroline Villain
Altos :             Cécile Banquey, Aurélie Bouglé, Magali Hochet, Laura Muller***
Ténors :            Benjamin Aguirre Zubiri, Simon Gamere, Benoît Procherot***, Steve
Zheng
Basses :            Cédric Baillergeau, Thibaut Daquin***, Paul Alexandre Dubois,
                    Guillaume Olry, René Ramos-Premier
     *Solistes : Le jardin féérique, ** Soliste : Trois beaux oiseaux du Paradis, *** Solistes : Hymn to St. Cecilia

Les Métaboles reçoivent le soutien de la Drac Grand Est, de la région Grand Est, de la Fondation
Orange et de l’Adami.
Grands mécènes de l’ensemble : la Caisse des Dépôts et la Fondation Bettencourt-Schueller.
Mécénat Musical Société Générale est le mécène principal des Métaboles.

Les Métaboles receive support from the Drac Grand Est, the région Grand Est, Fondation Orange
and Adami.
Great patrons of the ensemble: Caisse des Dépôts and Fondation Bettencourt Schueller.
Mécénat Musical Société Générale is the principal patron of Les Métaboles.

L'ADAMI gère et fait progresser les droits des artistes-interprètes en France et dans le monde.
Elle les soutient également financièrement pour leurs projets en création et de diffusion

Remerciements
Merci à l'abbaye de Royaumont de nous avoir accueillis pour la réalisation de la photo de
couverture

                                                                                                                       30   31
Les Métaboles | Léo Warynski, direction
     Maurice Ravel                              Benjamin Britten
     Transcription Thierry Machuel           10 Hymn to St. Cecilia              10:23
01 Le jardin féérique                03:56
                                                Five Flowers Songs
     Camille Saint-Saëns                     11 I. To daffodils                02:00
02   Romance du soir                 03:11   12 II. The succession of the four
03   Des Pas dans l'allée            05:24      sweet months                   02:01
04   Les Fleurs et les Arbres        01:59   13 III. Marsh flowers             01:56
05   Calme des Nuits                 03:56   14 IV. The evening primrose 02:15
                                             15 V. Ballad of green broom 01:58
   Maurice Ravel, Trois chansons
06 I. Nicolette               01:50             R. Murray Schafer
07 II. Trois beaux oiseaux du                16 Miniwanka or The Moments
   Paradis                    02:48             of Water               04:53
08 III. Ronde                 01:43
     Maurice Ravel
     Transcription Clytus Gottwald
09 La vallée des cloches             06:07        Total timing:                  56:21

Recording producer: Louis Castelain          Executive Producer: Clothilde Chalot
Sound engineer: Hannelore Guittet            Label manager: Adélaïde Chataigner
Editor: Lucie Bourély & H. Guittet           Cover photo: Kira Vygrivach
Recorded in February 2019 at the Studio      Translator: Sophie Delphis, Alain Tronchot
de l'Orchestre national d'Île-de-France,     Corrector: Danièle Chalot
Alfortville                                  Graphic design: Isabelle Servois

          contact@nomadmusic.fr | www.nomadmusic.fr 2020 © NoMadMusic | NMM065
Vous pouvez aussi lire