POUR LES FORMATIONS INTERNES ET DES CYCLES : INFERIEUR, MOYEN OU SUPERIEUR - 2021-2022 LOIS DE JEU (fr/de) REGEL 1 SPIELFELD LOI DU JEU 1 TERRAIN
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
2021-2022 LOIS DE JEU (fr/de) POUR LES FORMATIONS INTERNES ET DES CYCLES : INFERIEUR, MOYEN OU SUPERIEUR REGEL 1 SPIELFELD LOI DU JEU 1 TERRAIN Georges Hilger 08/2021
1. Spielunterlage 1. Surface Das Spielfeld muss vollständig aus einer Le terrain doit comporter une surface Naturunterlage oder, sofern gemäß den entièrement naturelle ou, si le règlement de Wettbewerbsbestimmungen zulässig, einer la compétition l’autorise, une surface Kunstrasenunterlage bestehen, es sei denn, entièrement artificielle, à l’exception des die Wettbewerbsbestimmungen lassen eine cas où le règlement de la compétition Kombination aus Kunst- und autorise un mélange intégré de surface Naturrasenmaterialien (Hybridsystem) zu. artificielle et naturelle (système hybride). Kunstrasenfelder müssen grün sein. Les surfaces artificielles doivent être de couleur verte. Werden Pflichtspiele zwischen Lorsque des surfaces artificielles sont Auswahlteams von nationalen Fußball- utilisées pour des matches de compétition verbänden, die der FIFA angehören, oder entre équipes représentatives des Spiele internationaler Klubwettbewerbe auf associations membres de la FIFA ou pour einer Kunstrasenunterlage ausgetragen, des matches de compétitions internationales muss diese den Anforderungen des FIFA- interclubs, les surfaces doivent satisfaire aux Qualitätsprogramms für Kunstrasen oder exigences du Programme Qualité de la FIFA des „International Match Standard“ pour le gazon artificiel ou de l’International entsprechen, soweit keine Ausnahme- Match Standard, sauf en cas de dérogation bewilligung seitens des IFAB vorliegt. exceptionnelle accordée par l’IFAB.
2. Spielfeldmarkierungen 2. Marquage du terrain Das Spielfeld ist rechteckig und wird mit Le terrain doit être rectangulaire et délimité durchgezogenen Linien gekennzeichnet, von par des lignes continues qui ne doivent pas denen keinerlei Gefahr ausgehen darf. être dangereuses ; il est possible d'utiliser Kunstrasenmaterialien können für die un matériau de surface artificiel pour le Spielfeldmarkierungen auf Naturrasen- marquage du terrain sur les terrains feldern genutzt werden, wenn hiervon naturels si cela n'est pas dangereux. Ces keinerlei Gefahr ausgeht. Die Linien gehören lignes font partie intégrante des surfaces zu dem Raum, den sie begrenzen. qu’elles délimitent. Auf dem Spielfeld dürfen nur die in Regel 01 Seules les lignes énoncées à la Loi 1 doivent genannten Linien angebracht werden. Auf être marquées sur le terrain. Lorsque des einem Kunstrasenfeld sind auch andere surfaces artificielles sont utilisées, d’autres Linien zulässig, sofern diese andersfarbig lignes sont autorisées sous réserve qu’elles sind und sich klar von den soient de couleur différente et clairement Fußballmarkierungen unterscheiden lassen. différentiables des lignes de football. Die beiden längeren Begrenzungslinien sind Les deux lignes de délimitation les plus Seitenlinien, die beiden kürzeren Torlinien. longues sont les lignes de touche. Das Spielfeld ist durch eine Mittellinie in Les deux plus courtes sont les lignes de but. zwei Hälften aufgeteilt, die die beiden Le terrain est divisé en deux moitiés par la
Seitenlinien jeweils in deren Mitte ligne médiane qui joint le milieu des lignes verbindet. de touche. In der Mitte der Mittellinie befindet sich der Le point central est marqué au milieu de la Anstoßpunkt. Um ihn herum befindet sich ligne médiane. Autour de ce point est tracé der Anstoßkreis mit einem Radius von 9,15 un cercle de 9,15 m de rayon (10 yds). m (10 yds). Im Abstand von 9,15 (10 yds) m zum Il est possible de tracer une marque à 9,15 Eckviertelkreis der Eckfahne kann außerhalb m (10 yds) de la surface de coin, à des Spielfelds rechtwinklig zur Tor- bzw. l’extérieur du terrain, perpendiculairement Seitenlinie eine Abstandsmarke angebracht à la ligne de but et à la ligne de touche. werden. Alle Linien sind gleich breit. Ihre Breite Toutes les lignes doivent avoir la même beträgt höchstens 12 cm (5 ins). Die Torlinie largeur et ne pas dépasser 12 cm (5 ins). La ist gleich breit wie die Torpfosten und die ligne de but doit avoir la même largeur que Querlatte. les poteaux et la barre transversale.
Auf einem Kunstrasenfeld sind auch andere Lorsque des surfaces artificielles sont Linien zulässig, sofern diese andersfarbig utilisées, d’autres lignes sont autorisées sind und sich klar von den sous réserve qu’elles soient de couleur Fußballmarkierungen unterscheiden lassen. différente et clairement différentiables des lignes de football. Ein Spieler, der unerlaubte Markierungen Un joueur qui trace sur le terrain des auf dem Spielfeld anbringt, wird wegen marques non-autorisées doit être averti unsportlichen Betragens verwarnt. Bemerkt pour comportement antisportif. Si l’arbitre der Schiedsrichter, dass die unerlaubten se rend compte de l’infraction en Markierungen bei laufendem Spiel cours de jeu, il avertira le joueur fautif au angebracht wurden, verwarnt er den premier arrêt de jeu. Spieler, sobald der Ball aus dem Spiel ist.
3. Abmessungen 3. Dimensions Die Seitenlinie muss länger als die Torlinie Les lignes de touche doivent être plus sein. longues que les lignes de but. - Länge (Seitenlinie): - Longueur (ligne de touche) : mindestens 90 m (100 yds) minimum 90 m (100 yds) höchstens 120 m (130 yds) maximum 120 m (130 yds) - Länge (Torlinie): - Longueur (ligne de but) : mindestens 45 m (50 yds) minimum 45 m (50 yds) höchstens 90 m (100 yds) maximum 90 m (100 yds)
4. Abmessungen bei internationalen 4. Dimensions pour les matches Spielen internationaux - Länge (Seitenlinie): - Longueur (ligne de touche) : mindestens 100 m (110 yds) minimum 100 m (110 yds) höchstens 110 m (120 yds) maximum 110 m (120 yds) - Länge (Torlinie): - Longueur (ligne de but) : mindestens 64 m (70 yds) minimum 64 m (70 yds) höchstens 75 m (80 yds) maximum 75 m (80 yds) Die Wettbewerbsbestimmungen können die Les organisateurs des compétitions peuvent Länge, der Tor- und der Seitenlinie innerhalb déterminer la longueur de la ligne de but et der obigen Bandbreite beliebig festlegen. de la ligne de touche, en respectant les dimensions ci-dessus.
5. Torraum 5. Surface de but Im Abstand von jeweils 5,50 (6 yds) m zu Deux lignes sont tracées den Innenkanten der Torpfosten verlaufen perpendiculairement à la ligne de but, à rechtwinklig zur Torlinie zwei Linien. Diese 5,50 m (6 yds) de l’intérieur de chaque Linien erstrecken sich 5,50 m (6 yds) in das poteau du but. Ces deux lignes avancent sur Spielfeld hinein und sind durch eine zur le terrain sur 5,50 m (6 yds) et sont réunies Torlinie parallel verlaufende Linie en leur extrémité par une ligne tracée miteinander verbunden. Der von diesen parallèlement à la ligne de but. L’espace Linien und der Torlinie umschlossene Raum délimité par ces lignes et la ligne de but est wird Torraum genannt. appelé surface de but.
- Die Masse gelten von der Außenkante der - Les mesures doivent être effectuées à Linien, da die Linien zum Raum gehören, partir de l’extérieur des lignes puisque den sie begrenzen. celles-ci font partie intégrante de la zone qu’elles délimitent. - Die elf Meter zwischen Elfmeterpunkt - La distance entre le point de penalty et le und Torlinie werden von der Mitte des but est mesurée entre le centre du point Elfmeterpunkts zur hinteren Kante der de penalty et la limite extérieure de la Torlinie gemessen. ligne de but.
6. Strafraum 6. Surface de réparation Im Abstand von jeweils 16,50 m (18 yds) zu Deux lignes sont tracées den Innenkanten der Torpfosten verlaufen perpendiculairement à la ligne de but, à rechtwinklig zur Torlinie zwei Linien. Diese 16,5 m (18 yds) de l’intérieur de chaque Linien erstrecken sich 16,50 m (18 yds) in poteau du but. Ces deux lignes avancent sur das Spielfeld hinein und sind durch eine zur le terrain sur 16,5 m (18 yds) et sont réunies Torlinie parallel verlaufende Linie par une ligne tracée parallèlement à la ligne miteinander verbunden. Der von diesen de but. L’espace délimité par ces lignes et la Linien und der Torlinie umschlossene Raum ligne de but est appelé surface de wird Strafraum genannt. réparation. Im Strafraum befindet sich 11 m (12 yds) À l’intérieur de chaque surface de vom Mittelpunkt der Torlinie zwischen réparation est marqué le point de penalty beiden Torpfosten entfernt der (point de réparation), à 11 m (12 yds) du Elfmeterpunkt. milieu de la ligne de but et à équidistance de chacun des poteaux. Außerhalb des Strafraums ist ein Teilkreis À l’extérieur de chaque surface de mit einem Radius von 9,15 m (10 yds) vom réparation est tracé un arc de cercle de 9,15 Mittelpunkt des Elfmeterpunkts aus m (10 yds) de rayon ayant pour centre le eingezeichnet. point de réparation.
7. Eckbereich 7. Surface de coin Der Eckbereich wird durch einen Viertelkreis La surface de coin correspond à un quart de mit einem Radius von 1 m (1 yd) um cercle de 1 m (1 yd) de rayon à partir du jede Eckfahne herum innerhalb des poteau de corner tracé à l’intérieur du Spielfelds gekennzeichnet. terrain.
8. Fahnenstangen 8. Drapeaux de coin/poteaux de corner An jeder Ecke des Spielfelds befindet sich À chaque coin du terrain, doit être planté un eine mindestens 1,50 m (5 ft) hohe, stumpfe drapeau avec une hampe non pointue Stange mit einer Fahne. s’élevant au moins à 1,50 m (5 ft) du sol. Fahnenstangen können an jedem Ende der Des drapeaux similaires peuvent être Mittellinie auf jeder Seite außerhalb des plantés à chaque extrémité de la ligne Spielfelds mindestens 1 m (1 yd) von der médiane, à au moins 1 m (5 yd) de la ligne Seitenlinie entfernt aufgestellt werden. de touche, à l’extérieur du terrain.
9. Technische Zone 9. Surface technique Die technische Zone bezieht sich auf Spiele La surface technique concerne les matches in Stadien mit einem eigenen Bereich mit qui se disputent dans des stades offrant des Sitzplätzen für Teamoffizielle, Auswechsel- places assises pour les officiels d’équipe, les spieler und ausgewechselte Spieler. Für remplaçants et les joueurs remplacés au diesen Bereich gelten die folgenden bord du terrain, comme décrit ci-dessous : Bestimmungen: - Die technische Zone sollte sich auf jeder - La surface technique ne doit s’étendre, Seite höchstens 1 m (1 yd) über den sur les côtés, qu’à 1 m (1 yd) de part et Sitzbereich hinaus und höchstens bis 1 m d’autre des places assises et jusqu’à 1 m (1 yd) an die Seitenlinie heran erstrecken. (1 yd) de la ligne de touche. - Die technische Zone sollte markiert sein. - Un marquage doit servir à définir la surface technique. - Die Wettbewerbsbestimmungen legen - Le nombre de personnes autorisées à fest, wie viele Personen sich in der prendre place dans la surface technique technischen Zone aufhalten dürfen. est défini dans le règlement de chaque compétition.
- Die Personen, die sich in der technischen - Les personnes prenant place dans la Zone aufhalten dürfen: surface technique : sind in Übereinstimmung mit den doivent être identifiées avant le début Wettbewerbsbestimmungen vor du match conformément au règlement Spielbeginn zu melden, de chaque compétition ; müssen sich verantwortungsvoll doivent adopter un comportement verhalten, responsable ; dürfen die technische Zone nur in ne peuvent sortir de la surface Ausnahmefällen verlassen, z. B. wenn technique. Des circonstances der SR dem Physiotherapeuten/Arzt particulières, comme l’intervention, gestattet, das Spielfeld zu betreten, um avec l’autorisation de l’arbitre, du auf dem Feld einen verletzten Spieler physiothérapeute ou du médecin sur le zu untersuchen. terrain pour soigner un joueur blessé, font exception à cette règle. - Nur eine Person darf von der technischen - Une seule personne à la fois est autorisée Zone aus jeweils taktische Anweisungen à donner des instructions tactiques erteilen. depuis la surface technique.
10. Tore 10. Buts In der Mitte der beiden Torlinien befindet Les buts sont placés au centre de chaque sich jeweils ein Tor. ligne de but. Ein Tor besteht aus zwei senkrechten Ils sont constitués de deux poteaux Torpfosten, die gleich weit von den verticaux s’élevant à égale distance des jeweiligen Eckfahnen entfernt und an ihrem drapeaux de coin et reliés en leur sommet oberen Ende durch eine Querlatte par une barre transversale. Les poteaux et la verbunden sind. Die Torpfosten und die barre transversale doivent être en matière Querlatte müssen aus einem zugelassenen agréée et ne doivent en aucun cas présenter Material sein. Die Torpfosten und die un danger. Les poteaux et la barre Querlatte beider Tore müssen die gleiche transversale des deux buts doivent avoir la Form aufweisen: quadratisch, rechteckig, même forme, qui peut être carrée, rund, elliptisch oder eine entsprechende rectangulaire, circulaire, elliptique ou un Mischform. hybride de ces options. Es wird empfohlen, dass alle Tore, die bei Il est recommandé que tous les buts utilisés Spielen eines offiziellen von der FIFA oder lors de matches de compétitions officielles einer Konföderation organisierten organisés sous l’égide de la FIFA ou des Wettbewerbs eingesetzt werden, die confédérations satisfassent aux critères du Anforderungen des FIFA-Qualitätsprogramms Programme Qualité de la FIFA pour les buts für Fußballtore erfüllen. de football.
Der Abstand zwischen den Innenseiten der La distance séparant l’intérieur des deux Torpfosten beträgt 7,32 m (8 yds). Die poteaux est de 7,32 m (8 yds) et le bord Unterkante der Querlatte ist 2,44 m (8 ft) inférieur de la barre transversale se situe à vom Boden entfernt. 2,44 m (8 ft) du sol. Die Torpfosten sind gemäß der La position des poteaux par rapport à la nebenstehenden Illustration auf der Torlinie ligne de but doit être conforme aux anzubringen. illustrations. Der Torpfosten und die Querlatte sind weiß Les poteaux et la barre doivent être de und ebenso breit wie tief, höchstens aber couleur blanche et avoir la même largeur et 12cm (5 ins). la même épaisseur, lesquelles ne doivent pas excéder 12 cm (5 ins). Falls die Querlatte verschoben wird oder Si la barre transversale est déplacée ou se bricht, wird das Spiel unterbrochen, bis sie rompt, le jeu doit être arrêté jusqu’à ce repariert oder wieder in die richtige Lage qu’elle soit réparée ou remise en place. Le gebracht wurde. Das Spiel wird mit einem jeu reprend alors avec une balle à terre. S’il Schiedsrichterball fortgesetzt. Wenn die n’est pas possible de la réparer, le match Querlatte nicht repariert werden kann, muss doit être définitivement arrêté. Une corde das Spiel abgebrochen werden. Die ou tout matériau souple ou dangereux ne Querlatte darf nicht durch ein Seil oder ein peut remplacer la barre transversale. Le jeu flexibles oder gefährliches Material ersetzt reprend alors avec une balle à terre. werden. Das Spiel wird mit einem
Schiedsrichterball fortgesetzt. Netze können an den Toren und am Boden Des filets peuvent être attachés aux buts et hinter den Toren befestigt werden, sie au sol derrière le but. Ils doivent être müssen ausreichend gesichert sein und convenablement soutenus afin de ne pas dürfen den Torhüter nicht behindern. gêner le gardien de but. Sicherheit Sécurité Tore (einschließlich tragbarer Tore) müssen Les buts (y compris les buts amovibles) fest im Boden verankert sein. doivent être fermement fixés au sol.
11. Torlinientechnologie (GLT) 11. Technologie sur la ligne de but GLT-Systeme dürfen eingesetzt werden, um Des systèmes de technologie sur la ligne de den Schiedsrichter bei seiner Entscheidung, but peuvent être utilisés pour vérifier qu’un ob ein Tor erzielt wurde oder nicht, zu but a été inscrit ou non, et ce afin d’aider unterstützen. l’arbitre dans ses décisions. Beim Einsatz der GLT dürfen Anpassungen Quand la technologie sur la ligne de but est am Torrahmen im Einklang mit den utilisée, des modifications peuvent être Spezifikationen des FIFA- apportées aux buts, conformément aux Qualitätsprogramms für die GLT und den spécifications énoncées dans le Programme Spielregeln vorgenommen werden. Der Qualité de la FIFA pour la technologie sur la Einsatz von GLT muss in den maßgebenden ligne de but et conformément aux Lois du Wettbewerbsbestimmungen festgelegt Jeu. L’utilisation de la technologie sur la werden. ligne de but doit être stipulée dans le règlement des compétitions. GLT-Prinzipien Principe de la technologie sur la ligne de but Die GLT gilt ausschließlich für die Torlinie La technologie sur la ligne de but s’applique und allein, um zu bestimmen, ob ein Tor uniquement sur la ligne de but et sert erzielt wurde oder nicht. uniquement à déterminer si un but a été inscrit ou non.
Das Signal, dass ein Tor erzielt wurde oder L’information confirmant qu’un but a été nicht, wird vom GLT-System unmittelbar marqué doit automatiquement être und ausschließlich den Spieloffiziellen communiquée en l’espace d’une seconde übermittelt (auf die Uhr des Schiedsrichters, aux arbitres (et uniquement aux arbitres), durch Vibration und ein optisches Signal) par l’intermédiaire de leur montre qui und binnen einer Sekunde bestätigt. Das envoie un signal visuel et une vibration ; Signal darf auch in den Video- l’information peut également être Überprüfungsraum (VÜR) übermittelt communiquée à la salle de visionnage. werden. Anforderungen und Merkmale der GLT Exigences et spécifications de la technologie sur la ligne de but Beim Einsatz von GLT bei Pflichtspielen Si la technologie sur la ligne de but est müssen die Wettbewerbsorganisatoren utilisée en compétition, les organisateurs dafür sorgen, (einschließlich jeder potenziell doivent s’assurer que le système (ainsi que zulässigen Anpassung am Torrahmen oder toute éventuelle modification autorisée des an der Technologie im Ball) die buts ou de la technologie dans le ballon) Anforderungen des FIFA- satisfait aux exigences du Programme Qualitätsprogramms für die GLT erfüllt. Qualité de la FIFA pour la technologie sur la ligne de but.
Ein unabhängiges Testinstitut muss die Un institut de tests indépendant doit Genauigkeit und Funktionalität der vérifier la précision et la fonctionnalité des einzelnen Systeme der Technologieanbieter différents systèmes conformément au gemäß GLT-Testhandbuch des FIFA- Manuel de tests du Programme Qualité de Qualitätsprogramms überprüfen. Wenn das la FIFA pour la technologie sur la ligne de System nicht gemäß Testhandbuch but. Si la technologie ne fonctionne pas funktioniert, darf der Schiedsrichter das conformément au Manuel de tests, l’arbitre GLT-System nicht einsetzen und muss dies ne devra pas utiliser la technologie sur la den zuständigen Instanzen melden. ligne de but et devra le signaler aux autorités compétentes. Beim Einsatz von GLT muss der Lorsque la technologie sur la ligne de but est Schiedsrichter die Funktion der Technologie utilisée, l’arbitre doit tester la fonctionnalité vor Spielbeginn gemäß den Bestimmungen du système avant le match, comme stipulé im GLT-Testhandbuch des FIFA- dans le Manuel de tests. Si la technologie ne Qualitätsprogramms überprüfen. Wenn das fonctionne pas conformément au Manuel System nicht gemäß Testhandbuch de tests, l’arbitre ne devra pas utiliser la funktioniert, darf der Schiedsrichter das technologie sur la ligne de but et devra le GLT-System nicht einsetzen und muss dies signaler aux autorités compétentes. den zuständigen Instanzen melden.
12. Kommerzielle Werbung 12. Publicité commerciale Auf dem Spielfeld, in dem von den Tout type de publicité commerciale, qu’elle Tornetzen umschlossenen Raum, in der soit réelle ou virtuelle, est interdit sur le technischen Zone, im Schiedsrichter- terrain, sur le sol des surfaces délimitées par Videobereich (SVB) und innerhalb von 1 m les filets de but, de la surface technique, de zu den Begrenzungslinien ist ab dem la zone de visionnage ou au sol à moins d’un Betreten des Spielfeldes durch die Teams zu mètre des limites du terrain, et ce dès Beginn des Spiels bis zu deren Verlassen des l’instant où les équipes entrent sur le terrain Spielfelds bei Halbzeitpause sowie von et jusqu’à ce qu’elles le quittent à la mi- deren Wiederbetreten des Spielfeldes nach temps, et dès leur retour sur le terrain, der Halbzeitpause bis zum Spielende jede jusqu’à la fin du match. Tout type de Art von physischer oder virtueller publicité est interdit sur les buts, les filets kommerzieller Werbung verboten. Ebenso de but, les poteaux de corner et le drapeau unzulässig sind Werbung an Toren, de coin ; aucun type d’équipement Tornetzen, Fahnen und Fahnenstangen (caméras, microphones, etc.) ne peut y être sowie das Anbringen fremder Ausrüstung attaché. (Kameras, Mikrofone usw.) an diesen Gegenständen.
Darüber hinaus muss vertikale Werbung En outre, les publicités verticales doivent mindestens: être au moins : - 1 m von den Seitenlinien entfernt sein, - à 1 mètre des lignes de touche ; - denselben Abstand zur Torlinie haben, - aussi loin de la ligne de but que la wie das Tornetz tief ist, und profondeur du filet de but ; - 1 m vom Tornetz entfernt sein. - à 1 mètre du filet de but.
13. Logos und Embleme 13. Logos et emblèmes Das physische oder virtuelle Abbilden von La reproduction, réelle ou virtuelle, des Logos oder Emblemen der FIFA, von logos ou emblèmes de la FIFA, des Konföderationen, nationalen Fußball- confédérations, des fédérations nationales, verbänden, Wettbewerben, Vereinen oder des compétitions, des clubs ou d’autres anderen Körperschaften auf dem Spielfeld, instances est interdite sur le terrain, sur les an den Tornetzen, in dem von ihnen surfaces délimitées au sol par les filets de umschlossenen Raum, an den Toren und but, sur les filets eux-mêmes, sur les buts Fahnenstangen während der Spielzeit ist ainsi que sur les poteaux de corner, et ce verboten. Auf den Fahnen an den pendant toute la durée du match. Ils sont en Fahnenstangen sind solche Logos und revanche autorisés sur les drapeaux de coin. Embleme hingegen erlaubt.
14. Video-Schiedsrichterassistent (VAR) 14. Assistance vidéo à l’arbitrage Bei Spielen, bei denen VAR zum Einsatz Lors des matches pour lesquels le recours à kommen, müssen ein Video- l’assistance vidéo à l’arbitrage est permis, il Überprüfungsraum (VÜR) und mindestens doit y avoir une salle de visionnage et au ein Schiedsrichter-Videobereich (SVB) moins une zone de visionnage. vorhanden sein. Video-Überprüfungsraum (VÜR) Salle de visionnage Im VÜR arbeiten der Video- La salle de visionnage est celle dans laquelle Schiedsrichterassistent (VAR), der Assistent l’arbitre assistant vidéo, son/ses adjoint(s) des VAR (AVAR) und der Replay-Operateur et le(s) technicien(s) vidéo travaillent ; elle (RO). Der VÜR kann sich im/beim Stadion peut être située dans ou a proximité oder an einem anderen Ort befinden. Nur immédiate du stade, ou dans un lieu plus befugte Personen erhalten Zutritt zum VÜR éloigné. Seules les personnes autorisées und dürfen während des Spiels mit dem peuvent entrer dans la salle de visionnage VSA, AVAR und RO kommunizieren. ou communiquer avec l’arbitre assistant vidéo, son/ses adjoint(s) et le(s) technicien(s) pendant le match. Spieler, Auswechselspieler, ausgewechselte Un joueur, remplaçant, joueur remplacé ou Spieler und Teamoffizielle, die den VÜR officiel d’équipe qui entre dans la salle de betreten, werden des Feldes verwiesen. visionnage sera exclu, tandis qu’un officiel
Teamoffizielle, die den VÜR betreten, d’équipe sera expulsé de la surface werden aus der technischen Zone technique. verwiesen. Schiedsrichter-Videobereich (SVB) Zone de visionnage Bei Spielen, bei denen VSA zum Einsatz Lors des matches pour lesquels le recours à kommen, muss mindestens ein SVB l’assistance vidéo à l’arbitrage est permis, il vorhanden sein, in dem der Schiedsrichter doit y avoir au moins une zone de eine persönliche Videoüberprüfung am visionnage au bord du terrain, où l’arbitre Spielfeldrand vornehmen kann. Der SVB peut procéder à un visionnage des images. muss folgende Bedingungen erfüllen: La zone de visionnage doit être : - ein sichtbarer Bereich außerhalb des - dans un emplacement visible situé hors Spielfelds und des limites du terrain ; - klar markierter sein - clairement délimitée. Spieler, Auswechselspieler, ausgewechselte Un joueur, remplaçant, joueur remplacé ou Spieler und Teamoffizielle, die den SVB officiel d’équipe qui pénètre dans la zone de betreten, werden verwarnt. Teamoffizielle, visionnage sera averti, tandis qu’un officiel die den SVB betreten, werden offiziell d’équipe fera l’objet d’une remontrance ermahnt (oder verwarnt, falls das verbale officielle (ou d’un avertissement si maßgebende Reglement gelbe Karten für des cartons jaunes peuvent être adressés Teamoffizielle vorsieht). aux officiels d’équipe).
Vous pouvez aussi lire