So nice .so dangerous - SUSV
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
GUIDA PER L’IMMERSIONE NEI TORRENTI LEITFADEN FÜR FLUSSTAUCHEN GUIDE POUR PLONGÉE DANS LES TORRENTS so nice... ...so dangerous
Schema d’allarme Vorgehen bei Unfällen La Commissione Fiume Verzasca Sicuro, il Schéma d’alarme Gruppo Sub Verzasca e la Polizia Cantonale TI, ATTENZIONE: prima eliminare ulteriori pericoli per il paziente e per il soccorritore. propongono questo ACHTUNG: zuerst den Verunfallten aus der unmittelbaren Gefahrenzone entfernen; der Helfer muss aber auch auf seine eigene Sicherheit bedacht sein. prontuario, per aiutare i ATTENTION: mettre d’abord le blessé en sécurité, veiller à ce que les sauveteurs ne subacquei a realizzare courent pas de risques. belle e sicure immer- CHI chiama? sioni nei fiumi a carat- COS’È accaduto? tere torrentizio. DOVE? (indicazioni precise) QUANDO è capitato? Die Commissione Fiume QUANTE persone sono coinvolte? Verzasca Sicuro, die Lasciare un numero telefonico libero Gruppo Sub Verzasca WER ruft an? un die Kantonspolizei TI WAS geschah? geben diese Tips WO? (Genaue Angaben) heraus, damit die WANN geschah es? Taucher schöne und WIEVIELE Verletzte? sichere Tauchgänge in Telefonnummer angeben Bergflüssen durchfüh- QUI appelle? ren können. QUOI qu’est-ce qui s’est passé? OÙ? (indications détaillées) La commission Fiume QUAND est-ce arrivé? Verzasca Sicuro, le COMBIEN de blessés? groupe Sub Verzasca et Laisser un numéro de téléphone la police Cantonale TI vous donnent ces con- Numero di soccorso seils afin que vos Notfallnummer Numéro d’appel d’urgence 117 plongées dans les tor- rents ne tournent pas au drame.
In queste prossime pagine vi illustriamo le sostan- ziali differenze (e punti di pericolo), tra un fiume ed un torrente di montagna. Fiume Auf den folgenden Seiten werden die hauptsächli- Fluss chen Unterschiede (und Gefahrenstellen) zwischen Rivière einem Fluss und einem Bergfluss beschrieben. Sur les pages suivantes, vous trouverez les différen- ces essentielles (et les endroits dangereux) entre une rivière et un torrent de montagne. In superficie la corrente del fiume Lo scorrere di un torrente risulta potente ma costante, questa risulta irregolare, le diverse diminuisce progressivamente sul fondo. deviazioni del fiume danno Nel torrente il principio rimane uguale alla corrente spinte più o ma, le irregolarità dell’alveo e la pre- meno potenti. senza di ostacoli (massi, tronchi, ecc.) fanno in modo che la corrente forte Wildbäche haben einen arrivi sul fondo provocando pericolosi unregelmässigen vortici. Wasserfluss und die ver- Torrente Ein Fluss weist an der Oberfläche eine schiedenen Windungen ver- stärken oder vermindern die Wildbach starke, regelmässige Strömung auf, die zum Grund hin progressiv abnimmt. Strömung. (Vogelperspektive) Torrent Bei den Wildbächen bleibt das Prinzip (Seitenansicht) gleich, aber ihr unregelmässiger Verlauf und Hindernisse wie Felsen, Vu son cours irrégulier, l’eau Baumstämme, etc., verursachen auf d’un torrent est déviée, d’où dem Grund gefährliche Wirbel. des courants plus ou moins forts. (vue à vol d’oiseau) Le courant d’une rivière est fort mais (vue latérale) régulier à la surface; il diminue progres- sivement vers le fond. Le principe reste le même pour un tor- rent, mais son lit accidenté et les obsta- cles (roches, troncs d’arbres, etc.) font que des tourbillons dangereux se pro- duisent au fond.
Velocità della corrente Strömungsgeschwindigkeiten Vitesse du courant 0.2 m/s Corrente quasi ferma Corrente veloce Schwache Strömung all’uscita dei “pozzi” Courant très faible Starke Strömung am 2.00 m/s Corrente media/veloce scorrevole Ausgang der “Dellen” e poco visibile, senza schiuma Mittelstarke Strömung, fliessend und Courant fort à la sortie kaum sichtbar, ohne Schaum Courant moyen/fort, régulier et peu visible, sans écume 2.50 m/s Limite massimo per trattenersi ad una corda (forza massima a cui un uomo riesce a resistere) Äusserste Limite um sich des “trous” an einem Seil zu halten (maximale Stärke, der ein Mensch widerstehen kann) Limite maximale pour se retenir par une corde (force maximale à laquelle un être humain peut résister) 3.50 m/s Corrente minima all’uscita dei “pozzi“ Schwächste Strömung am Ausgang der Dellen Courant minimal à la sortie des fosses Esempi, termini di paragone – Beispiele, Vergleiche Exemples, points de repère 2.08 m/s Record mondiale 100 m nuoto Weltrekord 100 m Schwimmen Record mondial du 100 m nage 2.70 m/s Record mondiale 100 m nuoto pinnato Weltrekord 100 m Flossenschwimmen Record mondial du 100 m nage palmes
Pericoli Pericoli Gefahren Dangers ! Gefahren Dangers ! Pericoli oggettivi Pericoli soggettivi Pericolo non valutabile dall’esterno Obiektive Gefahren Subiektive Gefahren Von aussen nicht beurteilbare Gefahr Dangers objectifs Dangers subjectifs Dangers non visibles de l'extérieur – Aumento del volume – Poca conoscenza dell’acqua teorico/pratica – Acqua torbida – Sottovalutazione del luogo – Acqua fredda – Disorganizzazione – Rapide, cascate, gole,... – Equipaggiamento – Ostacoli sopra e non idoneo sott’acqua – Mancanza d’allenamento – Schiuma – “Presunzione“ – Zunahme der – Ungenügende theoretische/ Wassermenge praktische Kenntnisse – Trübes Wasser – Unterschätzung des Ortes – Kaltes Wasser – Schlechte Organisation – Schnellen, Wasserfälle, – Ungenügende Ausrüstung Schluchten, ... – Schlecht trainiert – Hindernisse auf und unter – "Selbstüberschätzung" dem Wasser – Schaum – Connaissances théoriques et pratiques insuffisantes – Augmentation du débit – Sous-estimation des lieux – Eau trouble – Mauvaise organisation – Eau froide – Equipement inadéquat – Rapides, cascades, – Forme physique insuffisante gorges, ... – Surestimation – Obstacles sur et sous l’eau – Ecume
Come ci si difende? Sicurezza Wie verhindert man Unfälle? Sicherheit Comment se protéger? Sécurité Sia i sacchetti sul fondo che le corde di superficie YES NO! (o entrambi) fungono uni- camente da segnale d’u- scita. Vanno posizionati dove la velocità della cor- rente è minima. Die Markierungssäcke auf dem Grund wie auch die Seile an der Oberfläche (oder beides) dienen nur als Ausgangshinweise und werden dort platziert, wo die Strömung am schwä- chsten ist. Les balises de fond et les cordes de surface (ou les deux) servent uniquement à signaler les points de sortie. Elles sont placées aux endroits où le courant est très faible.
Come ci si difende? Organizzazione Equipaggiamento consigliato Materiale di gruppo Wie verhindert man Unfälle? Organisation Empfohlene Ausrüstung Material der Gruppe Equipement conseillé Matériel de groupe Comment se protéger, organisation – Responsabile (capogruppo) – Monobombola (leggera) – Materiale alpino – Informazioni, sopralluogo – 1 erogatore (sicurezze) – Muta bagnata (evita – Piccola farmacia (O2) – Esperienza del gruppo l’involontario – Mezzi di comunicazione – Materiale di gruppo affioramento nella corrente) – Equipaggiamento – Equipaggiamento personale idoneo – Jacket (non collegato) di riserva – Piombi a sufficienza – Sicurezze: esterne ed in acqua – Bergsteigermaterial – Einzelflasche (leicht) (Absicherungen) – Verantwortlicher (Gruppenchef) – 1 Lungenautomat – Kleine Apotheke (O2) – Nasstauchanzug – Handy – Informationen, Besichtigung (verhindert den unfreiwilligen – Reserveausrüstung – Erfahrung der Gruppe Auftrieb in der Strömung) – Material der Gruppe – Jacket (nicht zugeschlossen) – Matériel d’alpiniste – Genügend Blei (sécurités) – Geeignete persönliche Ausrüstung – Petite pharmacie (O2) – Sicherheiten: im und ausserhalb des Wassers – Bouteille individuelle (légère) – Portable (moyens – 1 Détendeur de communication) – Combinaison (évite la – Equipement de réserve – Responsable (chef de groupe) remontée involontaire due – Informations, visite des lieux au courant) – Expérience du groupe – Gilet de stabilisation (non connecté) – Matériel – Suffisamment de plomb – Equipement personnel adéquat – Sécurité: dans et hors de l’eau
Informazioni e punti d’immersione Informationen und Tauchplätze: Informations et lieux d'immersion: Brione Verzasca Sonogno Informazioni Durante il periodo estivo per eventuali informazioni potete contattare il Gruppo Sub Verzasca (no. tel. 1 Lavertezzo +41 (0)91 746 17 23). Nella cartina a lato troverete alcune informazioni supplementari. Pozzo dei salti Informationen Für Informationen während des Sommers kann die 1 Sede Gruppo Sub Verzasca Gruppo Sub Verzasca (Tel. +41 (0)91 746 17 23) kon- Sitz Gruppo Sub Verzasca taktiert werden. Der nebenstehende Plan enthält Siège du groupe Sub Verzasca weitere Informationen. 2 Stazione di ricarica Füllstation Informations Station de gonflage Informations pendant la période estivale: veuillez cation de la source. s.v.p. contacter le groupe Sub Verzasca (tél. +41 = Colonnina di soccorso (0)91 746 17 23). Vous trouverez d’autres informa- Notrufsäule tions sur le plan ci-contre. Poste d’appel d’urgence 2 = Parcheggio ulteriori informazioni su web: Parkplatz Pozzo Weitere Infos im Internet: Parking delle Posse Informations sur l’Internet: = Grotto/Ristorante www.verzasca.com/river/ Grotto/Restaurant Pozzo Grotto/restaurant della Misura © 04.2000 – Aldo Tagliabue – Commissione Fiume Verzasca Sicuro, = Camere/Albergo © Gruppo Sub Verzasca, Polizia Cantonale TI Layout: Dart -www.dart.ch Zimmer/Hotel Chambres/hôtel Vogorno 2 Duplicazioni del materiale autorizzata unicamente per scopi didatti- ci (con citazione della fonte) = Studio Medico Gordola Nachdruck nur für didaktische Zwecke und mit Quellenangabe ges- tattet. Arztpraxis Reproduction des textes à des fins didactiques autorisée avec indi- Cabinet médical
...vi auguriamo belle e sicure immersioni in Valle Verzasca. ...wir wünschen ein schönes und sicheres Tauchen in der Verzasca. ...nous vous souhaitons des plongées passionnantes et sans accident dans la Verzasca.
Vous pouvez aussi lire