SUR LA CÔTE DE NUITS - GUIDE TOURISTIQUE 2018 Oenotourisme - Visites - Activités - Nuits Saint Georges
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
GUIDE TOURISTIQUE 2018 Oenotourisme - Visites - Activités OFFICE DE TOURISME GEVREY-CHAMBERTIN BIENVENUE SUR L A C ÔT E DE N U I T S
OFFICE DE TOURISME DE GEVREY-CHAMBERTIN ET DE NUITS-SAINT-GEORGES OFFICE DE TOURISME GEVREY-CHAMBERTIN LÉGENDE PICTOGRAMMES / KEY PICTOGRAMS / DIE BESCHREIBUNG DEN PICTOGRAMMEN Ils vous accueillent en : They welcome you in : Qualité tourisme Vignobles et Découvertes Sie grüssen Sie auf : Parking Boutique Boutique Park/ Parkplatz Shop /Geschäft Shop /Geschäft Accès handicapé Climatisation Fermeture hebdomadaire Disabled access Air conditioning / Klimaanlage weekly closing / Wöchentlich Für Körperbehinderte zungänglich Geschlossen Chiens acceptés Wifi gratuit Fermeture annuelle Dogs allowed / Tiere Zugelassen Free wifi Yearly closing / Jährlich Geschlossen Prix Dégustation Price / Preis Wine tasting / Weinprobe Site remarquable du goût Site classé Monument historique GREETERS : QU’EST-CE QUE C’EST ? Venu de New-York, le concept des “Greeters” s’exporte en Coming from New York, "Greeters" is a concept now expor- Bourgogne avec les “Bourguignons d’Un Jour”, ces habitants ted in Burgundy with "Bourguignon d’un Jour". bénévoles passionnés par leur territoire. Discover the destination “Dijon Côte de Nuits” with a walk Le temps d’une promenade dans les vignes, d’une balade through the vineyards, a walk in the city, or a discovery of small urbaine ou encore d’une découverte de petits villages, c’est villages! Greeters from “Dijon Côte de Nuits” are not professional là l’occasion de découvrir la destination Dijon-Côte de Nuits guides, but welcome visitors as friends, for discovery their city or autrement ! village "off the beaten track. Les Greeters de Dijon Côte de Nuits ne sont pas des guides The authentic style of these meetings based on sharing. professionnels, mais accueillent les visiteurs comme des amis, To maintain and exchange, they receive small groups (six per- le temps d’une balade à pied pour une découverte de leur ville sons maximum). These diversified and thematics walks are a ou village “hors des sentiers battus“. Afin de conserver l’as- pretext for human experience and a cultural exchanges. pect authentique de ces rencontres basées sur le partage et l’échange, ils accueillent des petits groupes de six personnes Dieses Konzept, in New York entstanden, hat die ganze Welt maximum. und auch Burgund erobert, Burgund mit den Burgundern für ei- nen Tag, diesen Ehrenamtlichen, die sich intensiv für ihre Region interessieren. Si vous souhaitez rencontrer un Greeters Der Greeter begleitet die Tagesbesucher durch die Weinberge, die Stadt, Kleine Dörfer zwischen Dijon und la Côte de Nuits lors de votre séjour, rendez-vous sur la page auf sehr gesellige authentische Weise. Die Greeters von Dijon - www.bourguignondunjour.fr et remplissez Côte de Nuits sind keine professionelle Fremdenführer sondern le formulaire “rencontrez un greeters“ Ehrenamtliche,die all ihren Tagesbesuchern einen freudlichen ou alors, prenez contact Empfang bereiten und eine Entdeckungs-tour zu Fuss durch ihre avec l’Office de tourisme Stadt, ihr Dorf, abseits des Touristentrubels bieten. Die Greeters de Gevrey-Chambertin et Nuits-Saint-Georges. betreuen kleine Gruppen maximal bis zu 6 Personen, weil das menschliche Erlebnis und der kulturelle Austausch am wichtigs- ten ist. Réalisation : Office de tourisme de Gevrey-Chambertin et Nuits-Saint-Georges - Crédit photos : Office de Tourisme de Nuits-Saint- Georges, JL. Bernuy, A. Gerard, Thierry Gaudillière, Fred C., Caroline Robin, Thomas Morand, Christian Bon, BIVB, Xavier Massip, Réserve Naturelle Combe Lavaux Jean Rolland, A. Ibañez, Armelle, tous les prestataires touristiques - PAO : Xavier Massip - Impression S.E.E Dans une volonté de respect de l’environnement, nous vous encourageons à ne pas jeter cette brochure, mais la laisser dans votre lieu d’hébergement ou la donner à d’autres personnes qui souhaiteraient séjourner dans cette destination touristique.
Voyagez en Bourgogne ! AVEC MOBIGO (TRAIN, BUS, CAR, VÉLO, COVOITURAGE, AUTOPARTAGE) www.mobigo-bourgogne.com Application Mobigo à télécharger sur Androïd et Apple Store Tram Dijon : certains sentiers de randonnées sont accessibles depuis le tram (arrêt Pressoirs des Ducs) à Chenôve pour récupérer le sentier des Grands Crus TAXI Taxi des Grands Crus 21220 QUEMIGNY-POISOT + 33 (0)6 09 30 69 18 Taxi Dambrun Michel 20 rue Cussigny 21700 NUITS-SAINT GEORGES + 33 (0)3 80 61 14 44 Taxi de Saint Pierre 9 B rue Léon Blum 21700 NUITS-SAINT GEORGES + 33 (0)6 42 04 38 54 Buatois E. (Eurl) 60 rue Henri Challand 21700 NUITS-SAINT GEORGES + 33 (0)3 80 61 10 91 Taxi Franon 21700 NUITS-SAINT GEORGES + 33 (0)3 80 26 53 53 Taxi Brigitte Le Brun 1 imp Mathieu Guédon 21700 VILLERS-LA-FAYE + 33 (0)6 74 78 97 33 AUTOCAR Transco Ligne 60 Dijon à Gevrey-Chambertin Ligne 44 Dijon à Beaune TRAIN TER Bourgogne Trajet Dijon / Lyon Gares : Gevrey-Chambertin, Vougeot, Nuits-Saint-Georges, Corgoloin TGV Toutes provenances Gares : Dijon et Beaune 4
Faites confiance aux experts de la destination, offrez-vous un séjour clé en main ! VOUS VENEZ EN DUO OU ENTRE AMIS Séjour Bien -êtr 2 pers. et vignoble e 2 jours/1 nuit pade Séjour Esca de 2 pers. 649 € gourman 2 jours/1 nuit 235 € SÉJOUR BIEN-ÊTRE ET VIGNOBLE DE BOURGOGNE SÉJOUR ESCAPADE GOURMANDE Profitez de tous les charmes de la Un séjour facile à vivre, Bourgogne pour prendre soin de vous. comme un concentré de Bourgogne ! A déguster avec plaisir… Visites : Cave et dégustation de vins- Château du Clos de Vougeot Visites : Château du Clos de Vougeot - Imagina- + 1 nuit en chambre double hôtel **** spa rium - Cave avec dégustation de vin - Cassissium + 1 dîner + 1 petit déjeuner buffet + 1 nuit avec petit déjeuner en hôtel *** + 1 massage de 1 heure 15 minutes et accès au spa + 1 repas terroir Well-being & vineyards of Burgundy Gourmande Escape in the vineyard Return to the rrots in the heart of vineyards. Places and visit not to miss are here ! Wellness & Weinbergen des Burgund Schlemmerhafter Aufenthalt Mittelausstattung im Herzen der Weinberge. Entdecken sie die kulinarische Reichtumer von Burgundy, und den beruhmte Weinbergvon Nuits-Saint-Georges SÉJOUR OENOLOGIE ET TRUFFE Plongez au coeur des Terroirs bourguignons en alliant la magie du vin aux arômes de la truffe. Visites : Château du Clos de Vougeot - Cassissium Imaginarium - Cave avec dégustation de vin + 1 atelier d’initiation à la dégustation + 1 démonstration de cavage + 1 déjeuner autour de la truffe + 2 nuits avec petit déjeuner en chambre double en hôtel *** ou chambre d’hôtes *** 2 pers. 3 jours/2 nuits Stay oenologie & truffles of Burgundy logie Immersion inthe heart of a Terroir of exception. Séjour Oenoe 379 € et truff Oenologie & Trüffel von Burgund Eintauche, In der Mitteein Terroir des Ausnahme. 5
Book your stay or your activities with our expert team ! Reservieren Sie Ihren Aufenthalt mit unserem Expertenteam ! BON PLAN ! BONNE IDÉE ! Rendez-vous à notre comptoir Offrez ces séjours d’accueil pour économiser en sous forme moyenne 1 € sur chaque billet d’entrée aux principaux sites de de bon cadeau notre destination ! (valable sur 1 année civile) Cassissium, Imaginarium, Maison de la truffe... Buy at the tourist office your ticket to enter the main places to visit and save an average of 1 € per ticket. Kaufen Sie im Tourismusbüro Ihre Tickets für Touristenattraktionen der Gegend und sparen durchschnittlich 1 € pro Ticket. VOUS VENEZ EN GROUPE Optez pour un séjour construit sur me- sure ou une offre clé en main et bénéficiez de nos services avec : • Un accompagnement personnel et une écoute attentive de vos besoins • La qualité et l’efficacité d’un contact unique pour une démarche simple • La connaissance de votre destination VOTRE CONTACT par des professionnels sur place • La bonne maîtrise de votre budget et de votre temps ! AU SERVICE COMMERCIAL DE L’OFFICE DE TOURISME Vous organisez un pré-tour ? commercial@ot-nuits-st-georges.fr Prenons rendez-vous ! Tél. + 33 (0)3 80 62 01 38 Let’s appreciate our know-how and offer your (Im 021100013) group the best customized stay. Enjoy an unique experience, built for you ! Schätzen unser Know-how und bieten Ihrer Gruppe den besten maßgeschneiderten Aufenthalt. Genießen Sie eine einzigartige Erfahrung für Sie ge- baut ! 6
EN BOURGOGNE, UN CLIMAT EST UN TER- ROIR VITICOLE ASSOCIANT PARCELLE, CÉ- PAGE ET SAVOIR-FAIRE Chaque Climat de Bourgogne est une parcelle de vigne, soi- gneusement délimitée et nommée depuis des siècles, qui possède son histoire et bénéficie de conditions géologiques et climatiques particulières. Chaque vin issu d’un Climat a son goût et sa place dans la hiérarchie des crus (Appellation Régionale, Village, Premier Cru, Grand Cru). Les Climats sont plus de 1000 à se succéder sur un mince ruban courant de Dijon aux Maranges, au sud de Beaune ; certains répondant à des noms illustres comme Chambertin, Romanée-Conti, Clos de Vougeot, Montrachet, Corton, Musigny... Des premières traces de culture de la vigne au Ier siècle, l’adoption d’AOC en 1936, les Climats de Bourgogne ont été façonnés, délimités, protégés et promus par les moines, ducs, rois et vignerons qui se sont succédés. Les Climats du vignoble de Bourgogne ont été inscrits au Pa- trimoine mondial dans la catégorie des "paysages culturels", comme oeuvre conjuguée de l'homme et de la nature. Elle per- met de montrer comment une activité humaine est la source d'une culture et d'un paysage particuliers. L'INSCRIPTION DES CLIMATS AU PATRI- MOINE MONDIAL REPRÉSENTE LA RE- CONNAISSANCE MONDIALE D’UN SITE CULTUREL UNIQUE : -façonné par l’homme depuis 2000 ans, -d’un modèle de viticulture de terroir qui rayonne dans le monde entier, -d’un patrimoine bâti exceptionnel lié à la culture de la vigne. Explorez notre vignoble à pied, à vélo, à cheval. Pour vous accompagner, téléchargez l’applica- tion gratuite "Balades en Bourgogne" proposant 4 parcours de randonnée autour des célèbres Climats de Bourgogne. Vous souhaitez tout savoir sur tous les Climats ? Découvrez la cartographie des Climats avec l’ap- plication Clima Vinea ! www.viavinea.com/climavinea 7
IN BURGUNDY, A CLIMAT IS THE NAME FOR A SPECIFIC VINEYARD SITECOMBINING VINE PLOTS, GRAPE VARIETY AND KNOW-HOW. Each Climat is a vine plot, with its own microclimate and specific geological conditions, which has been carefully marked out and named over the centuries. Each of them has its own story, produces wines with a distinct character and taste and keeps its own place in the hierarchy of crus (Regional Appellation, Village, Premier Cru, Grand Cru). Over one thousand named Climats extend along the 60 kilometres of the thin strip of vineyards running from Dijon to "Les Maranges", just south of Beaune, and among them are some of the most famous names from the world of wine : Chambertin, Roma- Die Weine aus Burgund gehören seit née-Conti, Clos de Vougeot, Montrachet, Corton, kurzem zum Weltkulturerbe der UNESCO. Musigny... Sie geniessen so eineweltweite Anerken- From the first traces of viticulture in the 1st century nung und sehen sich daran bestätigt,die A.D. to the adoption of the AOC classification in 1936, besten Weine der Welt zu sein. the Climats de Bourgogne have been established, defined, protected and promoted by the monks, viavinea.com/climavinea/ dukes, kings and winegrowers who have succeeded each other in the area. Discover a fabulous history that is now our cultural heritage. The Climats de IN BURGUND SIND DIE Bourgogne are nominated for inscription on the UNESCO World Heritage List as a “cultural site” WEINBAUGEBIETE IN PARZELLEN which embodies the combined works of nature and UNTERGETEILT. DIESE PARZELLEN man. BEZEICHNET MAN ALS" CLIMATS” Jede Parzelle ist genau festgelegt, hat seit Jahrhunderte- neine Benennung, hat eine eigene Geschichte, einen spe- INSCRIPTION ON THE UNESCO LIST zifischen Boden und ein spezifisches Klima. Hiervon gibt es Hunderte,wenn nicht gar Tausende, die sich von Dijon WOULD REPRESENT WORLDWIDE RE- bis nach "Les Maranges", südlich von Beaune, befinden. COGNITION FOR THE CLIMATS : Darunter findet man so berühmte Benennungen wie Ro- manée-Conti, Gevrey-Chambertin, Der Gesetzgeber hat -a unique cultural site, shaped by man for the past die Weine in 4 verschiedene Hauptkategorien eingeteilt: - die regionalen Benennungen 2,000 years , - die Dorfbenennungen -an exceptional architectural heritage linked to wi- - die "premiers crus" negrowing , - die "grands crus" -a terroir-based vineyard model which is acclaimed Die burgundische Weinkultur hatte ihre Anfänge im around the World. Morgengrauen unserer Zeitrechnung unter dem Ein- fluss der Römer. Sie entwickelte sich im Laufe des 6. Jahrhunderts weiter, als Burgund die Entstehung vieler Klöster erlebte, deren Weinbaukunst überragend war. Explore our vineyard by foot, by bike or by Vor allem die Mönche von Cîteaux begründeten schon vom 12. Jah rhundert an den Ruhm der Burgunderweine. horse. Der Ruf dieser Weine wurde durch grosse Festlichkeiten Download "Balades en Bourgogne" appli- am Hofe der Herzöge von Burgund noch weiter verbrei- cation which offers 4 hiking-trails about tet. Am französischen Königshofe wurden diese Weine famous Climats. durch den Leibarzt Ludwig des Vierzehnten hoffähig And if you need more information about Cli- gemacht. Die burgundischen Winzer und ihre Weinkunst mats, Clima Vinea application proposes Cli- trugen auch vieles zum Ruhm der Burgunderweine bei. mats cartography Seit 1936 gibt es die AOC (appellation d'origine contrôlée, d.h.Herkunftsbenennung). www.viavinea.com/climavinea DIESE ANERKENNUNG DURCH DIE UNESCO : ist die Garantie, dass der Weinbau, die Weinkunst den künftigen Generationen vererbt werden und erhalten bleiben. 8
S’initier à la dégustation dans l’une des plus belles caves de la région, apprécier un délicieux accord mets et vins chez un chef bourguignon, admirer la mosaïque dessinée par les Climats de Bourgogne depuis le ciel… Il existe mille et une façons de découvrir l’univers des vins de Bour- gogne. Pour vous aider à faire un choix, la Côte-d’Or compte 300 offres labelli- sées Vignobles et Découvertes, réparties sur trois territoires : Côte et Hautes-Côtes de Beaune, autour de la colline de Montrachet, Côte et Hautes-Côtes de Beaune, autour de la colline de Corton, ainsi que la bande Dijon-Côte de Nuits allant jusqu’à Corgoloin. Grâce à ce label, vous identifiez facilement les activités pro- posées le long de la Route des Grands Crus. Il vous garantit également une offre spécialisée et des prestations de qua- lité. En un mot, ce label vous aidera à passer un agréable séjour oenotouristique en Côte-d’Or ! Vignobles et Découvertes Get acquainted with the pleasure of wine- tasting in one of the most beautiful cellar, ap- preciate a matching wine with food at a chief cook, admire the mosaïc outlined by the Cli- mates of Burgundy… There are a large choice to discover wine universe. In order to help you, Côte d’Or has 300 services with the certificate label “Vignobles et Découvertes” on 3 ter- ritories : Côte and Hautes-Côtes de Beaune around ”Colline de Montrachet” and, around “Colline de Corton”, “Dijon Côte de Nuits” until Corgoloin. Thanks to this certificate label, you can find high quality activities easily along the Grands Crus wine-road and it assures to have good service. Weinberge und Entdeckungen. Im Rahmen eines der Have a nice “oenotouristique” stay in Côte-d’Or ! schönsten Weinkeller der Gegend in die Weinprobe ein- geweiht werden, bei einem burgundischen Chefkoch Wein und Speisen zu einer idealen Kombination vereinen, den Fleckerlteppich an Weinlagen, von oben gesehen, genies- sen, es gibt viele Möglichkeiten, die uns erlauben, die Welt der Burgunder Weine zu entdec- ken. Sie haben die Wahl, deshalb bietet Ihnen die Côte d’ Or 300 Angebote mit Gütezeichen, auf 3 Gebiete aufgteilt. Côte et Hautes Côtes de Beaune Um den Hügel von Montra- chet und Um den Hügel von Corton, die Hügelkette Dijon- Côte de Nuits bis Corgoloin Dank dieses Gütezeichens können Sie die angebote- nen Freizeitbeschäftigungen an der Weinstrasse besser auswählen. Es ist auch ein Beweis für Dienstleistungen von guter Qua- lität. Dieses Gütezeichen soll Ihnen erlauben angenehme Ferien in den Weinbergen von Côte-d’Or zu machen. 9
OENOLOGIE / WINE TOURISM / WEINE ENTDECKUNG A partir de 350 € / pers. Sur réservation Wine tour privé de luxe sur-mesure, Bourgogne Gold Tour imagine chacun de ses tours comme un voyage singulier et émouvant, façonnable au gré de vos envies. BOURGOGNE GOLD TOUR Private and luxury wine tour, Burgundy Gold Tour imagines each of its tours 41 rue Maufoux as a singular and moving journey according to your desires. 21200 BEAUNE Privattouren un den Weinbergen mit maß und Luxus ; Bourgogne Gold Tour Tél. +33 (0)6 60 88 50 55 stellt sich jede Fahrt vor als wäre sie eine einmalige Rundreise für jeden ges- contact@bourgognegoldtour.com chmack. www.bourgogne-gold-tour.com A partir de 20 € / pers. Sur réservation Visite commentée des vignes à proximité du domaine par un vigneron, présentation du travail de la vigne à travers les saisons. Visite de la cuverie, description de la vinification suivie d’une dégustation des vins du domaine. Visit in the vineyard by a winegrower. Ein Winzer organisiert Führungen durch seinen Weinberg mit Vorführung der Arbeit im Laufe der Jahreszeiten. Besichtigung eines Gärraums, Beschrei- LA VIGNE A TRAVERS bung, der Weinbereitung und Weinprobe seiner Produktion. LES SAISONS Rue de la Mazière 21220 BROCHON Tél. +33 (0)6 36 66 73 88 contact@ot-gevreychambertin.fr A partir de 30 € / pers. Sur réservation Les ateliers découverte "de la vigne au vin” : balade au coeur des terroirs, initiation à la dégustation sensorielle, aux accords mets-vin et services du vin, animations ludiques pour groupes et séminaires et visite de domaines. CLOS DE BOURGOGNE De la vigne au vin, venez vous initier aux "Climats" bourguignons et à leur dégus- 1 rue Richebourg tation avec Sandrine Lanaud. Formules sur mesure de 2 à 40 personnes. 21220 GEVREY-CHAMBERTIN Discover the secrets of the "vineyard Terroirs of Bourgogne", wine class in Tél. +33 (0)6 64 90 20 32 the vineyard and introduction to Bourgogne wine tasting with your personal closdebourgogne@orange.fr coach. www.closdebourgogne.com Entdeckungsgruppen „vom Weinberg zum Wein“: Wanderung im Weinberg, Einführung in die Weinverkostung, in die Übereinstimmung von Speis und Wein, Seminare und Besichtigung von Weingütern. Einführung in die „Climats“ von Burgund und deren Verkostung mit Sandrine Lanaud. Von 2 bis 40 Personen, je nach Wunsch. 10
OENOLOGIE / WINE TOURISM / WEINE ENTDECKUNG 6 € / pers. Du 01/06 au 30/09 L M M J V S D 9:30 L'Office de tourisme vous invite à découvrir, le temps d'une balade accompagnée, le sentier de la Bossière qui chemine à travers les célèbres 1ers crus de Gevrey-Chambertin. LE SENTIER Guided tour through the 1ers crus of Gevrey-Chambertin. DE LA BOSSIERE Der Verkehrsverein lädt Sie ein, den Pfad "La Bossière" zu entdecken, der Office de tourisme sich durch die berühmten "Premiers Crus" von Gevrey schlängelt. 1 rue Gaston Roupnel 21220 GEVREY-CHAMBERTIN Tél. +33 (0)3 80 34 38 40 contact@ot-gevreychambertin.fr www.ot-gevreychambertin.fr À partir de 85 € la 1/2 journée (de 4 à 8 pers.) À partir de 145 € la journée (de 4 à 8 pers.) Sur réservation Laissez-vous guider au coeur des plus grands vignobles de la Côte de Nuits et la Côte de Beaune pour déguster ses vins exceptionnels et goûter à sa gas- tronomie. Escapade clé en main ou sur mesure, à la 1/2 journée, journée ou plus. Let guide at the heart of the biggest vineyards of Burgundy to taste its ex- ceptional wines and taste its gastronomy. Turnkey or custom-made escapade, A CHACUN SON ESCAPADE in 1/2 a day, a day or more. 54 A Route des Grands Crus Lassen Sie sich tief ins Herz der Weinregion Côte de Nuits, Côte de Beaune 21160 MARSANNAY-LA-CÔTE führen. Geniessen Sie ihre aüßergewöhnlichen Weine und ihre Gastronomie. Tél. +33 (0)6 75 98 25 72 contact@chacun-son-escapade.fr Schlüsselfertige oder genau abgestimmte Eskapade. www.chacun-son-escapade.fr À partir de 50 € Sur réservation Atelier découverte des Vins de la Côte de Nuits pour apprendre à connaître les vins de Bourgogne. Excursion en compagnie d'une experte en vins de Bour- gogne, visite et dégustation, explications des vignes, le terroir et la vinifica- tion. Excursions in the company of an expert in the wines burgundy, visit the OENOBOURGOGNE vineyards and listen to the explanations on burgundy wines. The tour ends 21220 MOREY-SAINT-DENIS with a tasting. Tél. + 33 (0)6 88 11 04 78 Entdeckungsgruppen der Weine der Côte de Nuits: Ausflug mit einer Ex- info@oenobourgogne.com pertin für Burgunder Weine, Besichtigung mit Verkostung, Einführung in die www.wijnwijs.com Weinberge, die Gebiete und die Weinbereitung. 11
OENOLOGIE / WINE TOURISM / WEINE ENTDECKUNG 38 € - 45 € / pers. 10:00 - 12:00 / 14:30 - 15:30 Dates 2018 : 03/02 ; 03/03 ; 07/04 ; 05/05 ; 02/06 ; 07/07 ; 04/08 ; 01/09 ; 06/10 ; 03/11 ; 01/12 Apprivoisez les terroirs et les crus autour de 5 appellations en présence de notre oenologue ou apprenez le secret du service du vin. ATELIER DÉGUSTATION Puis rendez-vous dans un domaine pour une rencontre avec un vigneron. Office de Tourisme Taste the terroirs and the crus about 5 AOC with our wine teacher and learn 3 rue Sonoys about the service of wine. Then, meet a local winemaker 21700 NUITS-SAINT-GEORGES Lernen Sie die Besonderheit der Gegend um Nuits-Saint-Georgesoder die Tél. +33 (0)3 80 62 11 17 Bedienung von Weinen kennen. Sie ist mit dem Know-how der Weinbauern und info@ot-nuits-st-georges.fr des Weinen verbunden. www.ot-nuits-st-georges.fr À partir de 110 € / pers. Sur rendez-vous L M M J V S D NC AUX QUATRE SAISONS Découvrez les vignobles de la Côte de Nuits et de la Côte de Beaune avec 35 rue de la Fontaine explications dans les vignes, visites de caves… Nous proposons également des 21700 SAINT-NICOLAS-LES-CÎTEAUX chambres d’hôtes. Tél. +33 (0)6 10 18 04 12 Discover the vineyards of the Cote de Nuits and Cote de Beaune with expla- stephnwine@aol.com nations, you will meet the wine producers… We propose bed and breakfast. www.burgundywinetours.fr Entdecken Sie Côte de Nuits und Côte de Beaune Weinberge mit Erklärun- gen in die Weinberge, Kellerbesichtigungen und Weinprobe. Wir haben auch Gastzimmer. À partir de 40 € / pers. (2h) Sur réservation Sarah Cimarosti, sommelier diplômée, s'est associée à Anne-Françoise Morin, sophrologue. Elles ont réuni leurs savoirs-faire pour proposer des ate- liers de dégustation de vins aux curieux, qu’ils soient néophytes ou experts. La sophrologie éveille, réveille les papilles, expanse tous les sens. Sarah Cimarosti, wine waiter, joined to Anne-Françoise Morin, relaxation therapist, they gathered their know-how to propose workshops of wine tasting to curious, if they are greenhorns or experts. The relaxation therapy awakens, DIVINI wakes papillae, expanded all the senses. 113 rue Félix Tisserand 21700 NUITS-SAINT-GEORGES Sarah Cimarosti, der Kellermeister, die diplomiert ist, hat sich Anne-Fran- Tél. + 33 (0)6 60 38 88 76 çoise Morin, Sophrologue zusammengeschlossen. Sie haben ihr Know-How contact@divini.fr verbunden, um Verkostungswerkstätten von Weinen in den Neugierigen www.sophrologieetdegustation.fr vorzuschlagen, daß sie Neubekehrte oder Experten sind. Der sophrologie weckt, weckt die Papillen, exverbindet alle Sinne. 12
VISITES/VISITS/BESUCHE Adultes : 5 € / pers. étudiants : 2,50 € Du 21/07 au 19/08 L M M J V S D 14:30 16:30 Une folie de style Néo-Renaissance inspirée de châteaux de la Loire construite de 1895 à 1898 par Stephen Liégeard, l'inventeur du nom de ''Côte d'Azur''. A l'intérieur, visite de la bibliothèque, de la salle de billard, du salon... This néo-renaissance style castle was modelled on the Châteaux de la Loire and built by Stephen Liégeard. In Brochon: Ein Lustschloss im Neu-Renaissancestil, von einigen Loire- schlössern beeinflusst. Es wurde 1895-1898 von Stephen Liégeard, dem Erfin- CHÂTEAU der des Namens "Côte d'Azur", erbaut. STEPHEN LIEGEARD Besichtigung der Bibliothek, des Billardsaals, des Salons. Rue Stephen Liégeard 21220 BROCHON Tél. +33 (0)3 80 52 93 01 www.chateau-brochon.fr A partir de 2,50 € / pers. Du 19/05 au 16/09 L M M J V S D 14:30 à 18:30 Musée thématique sur la vie de Claude Noisot, ancien garde impérial de Napoléon 1er et sur le culte voué à l'empereur dans un site classé. The Musée Noisot, which stands on the hills of Fixin, was built in 1847, in memory of Napoléon. MUSEE NOISOT Das thematische Museum (unter Denkmalschutz), über das leben von Parc Noisot Claude Noisot, einem ehemaligen Soldaten der Kaisergarde Napoleon Ier, und 21220 FIXIN über den Kaiserkult. Tél. +33 (0)3 80 52 45 62 mairiedefixin@wanadoo.fr 5 € / pers. Du 01/06 au 30/09 L M M J V S D 15:00 VISITE GUIDÉE DU L'Office de tourisme vous invite à découvrir l'histoire de Gevrey-Chambertin PATRIMOINE HISTORIQUE ET à travers son patrimoine bâti et viticole. VITICOLE DE Guided tour of Gevrey-Chambertin GEVREY-CHAMBERTIN Führung durch Gevrey-Chambertin, das stolz auf ein reiches historisches Office de tourisme Weinerbgut ist. 1 rue Gaston Roupnel 21220 GEVREY-CHAMBERTIN Tél. +33 (0)3 80 34 38 40 contact@ot-gevreychambertin.fr www.ot-gevreychambertin.fr 13
VISITES/VISITS/BESUCHE Adultes : 8 € - enfants : 5 € - gratuit pour les moins de 7 ans Du 15/04 au 15/10 : 10:00-19:00 Du 15/10 au 15/04 : 13:00-18:00 (10:00-18:00 le week-end) Situé au cœur des Hautes Côtes de Nuits, ce lieu unique a été construit et élaboré par deux passionnés. Salle d’exposition, salle vidéo, boutique, la mai- son ossature bois donne sur un parc boisé d’ 1,5 ha retraçant les saisons des MAISON AUX MILLE TRUFFES champignons. ET CHAMPIGNONS A house consists of an exhibition hall, a room with video projection and shop. Route de Villers A outside, 1.5 ha of woodland. 21700 MAREY-LES-FUSSEY Das Gebäude ist dem burgundischen Trüffel gewidmet. Es gibt einen Austel- Tél. +33 (0)3 80 30 08 91 lungsraum, einen Raum mit Videofilm und ein Geshäft. Rundherum, ein gelände +33 (0)6 21 27 30 86 mit einer Fläche von 1,5 ha. maisonauxmilletruffes@hotmail.fr www.mille-truffes-champignons.com Adultes : 9,50 € - étudiants : 6,50 € - gratuit pour les moins de 12 ans 10:00-13:00 / 14:00-19:00 du 01/04 au 11/11 - 10:30-13:00 /14:30-17:00 du 12/11 au 31/03 (dernier départ de visites 1:45 avant fermeture) Lundi et dimanche du 12/11 au 31/03 ; 01/01 ; 25/12 Découvrez le monde du cassis au cours d’une visite interactive du musée, CASSISSIUM 8 passage Montgolfier d’une visite guidée de la liquoristerie Védrenne et d’une dégustation de crèmes, 21700 NUITS-SAINT-GEORGES liqueurs et sirops. Tél. +33 (0)3 80 62 49 70 Discover the world of blackcurrant through an interactive museum, aguided cassissium@cassissium.com tour of the liqueur factory and a tasting of liqueurs and cordials. www.cassissium.fr Entdecken Sie eine köstliche regionale Spezialität: die schwarze Johannis- beere! Besichtigung der Likörfabrik Védrenne und eine Verkostung. Adultes : 10 € / 15 € / 21 € - de 12 à 17 ans : 7 € - gratuit pour les moins de 12 ans 10:00-19:00 Dernières visites / last visit : 17:00 Lundi matin 25/12/2018 au 01/01/2019 L'IMAGINARIUM Avenue du Jura Sacrée Vigne !! Un spectacle sur le travail de la vigne, la vinification et la 21700 NUITS-SAINT-GEORGES tonnellerie. La Magie des Bulles : un parcours sur les vins effervescents. Tél. +33 (0)3 80 62 61 40 Terminez par une dégustation de vins et de Crémants de Bourgogne. info@imaginarium-bourgogne.com "Sacrée Vigne!!". Discover the methods of tending vines and winemaking www.imaginarium-bourgogne.com down the ages. With "The Magic of Bubble", identify the aromas and discover the personnality of sparkling wines. "Sacrée Vigne!!"Reisen Sie durch die Geschichte der Weinbergarbeit und den Weinausbau. In "La Magie des Bulles" erfahren Sie vieles über die Aromen und die Eigenschaften von Schaumweinen, Erfahren Sie wie die wertwolle Blase entsteht. 14
VISITES/VISITS/BESUCHE Gratuit (Entrée offerte par la ville de Nuits-St-Georges, pour favoriser l'égal accès de tous à la culture.) 10:00-12:00 / 14:00-18:00 L M M J V S D 01/11/2017 au 01/05/2018 MUSÉE MUNICIPAL Le musée abrite des collections mérovingiennes et gallo-romaines (site DE NUITS-SAINT-GEORGES archéologique des Bolards). Chaque année une nouvelle exposition temporaire 12 rue Camille Rodier aborde un aspect du patrimoine régional. 21700 NUITS-SAINT-GEORGES Created in 1975, the Museum of History and Archaeology is set in the Mai- Tél. +33 (0)3 80 62 01 37 son Rodier, the former wine enterprise. It houses some Gallo-Roman and Mero- laurence.joignerez@nuitsstgeorges.com vingian collections. www.ville-nuits-saint-georges.fr Das 1975 gegründete Geschichts-und Archäologiemuseum befindet sich im Maison Rodier, früher ein Weinhärdler haus. Es beherbergt eine Sammlung gal- loromanischer und merowingischer Kunstwerke. Adultes : 7,50/8,50 € - étudiants : 5 €/6 € - gratuit pour les moins de 12 ans Ouvert du 27/04 au 8/07 et du 27/08 au 30/09 (fermé le lundi, le mardi et le dimanche matin). Du 09/07 au 26/08 (fermé le lundi et le dimanche matin). Du 20/10 au 4/11 , ouvert tous les après-midi, sauf le lundi. Ouverture exceptionnelle : 30/04 ; 01/05 ; 07/05 ; 08/05 ; 21/05. 05/11 au 27/04. Fermeture exceptionnelle : 02/05 ; 03/05. ABBAYE DE CÎTEAUX Route de Seurre D996 L'Abbaye de Cîteaux est célèbre pour son fromage fermier, communément 21700 SAINT-NICOLAS-LES-CîTEAUX appelé Fromage de Cîteaux. Vente directe de fromages, bonbons au miel, pro- Tél. + 33 (0)3 80 61 11 53 duits alimentaires, herbes aromatiques...produits par différents monastères. Tél visites : + 33 (0)3 80 61 32 58 visites@citeaux-abbaye.com A spiritual and cultural trip through the 900 years of Cîteaux’s history will www.citeaux-abbaye.com enable you to get acquainted with Cistercian art. Ein spiritueller und kultureller Exhurs in 900 Jahre Geschichte von Cîteaux, in die Kunst der Zizterzienser, ihre illuminerte Handschriften. Adultes : 7,50 € - 8-16 ans et étudiants : 2,50 € - gratuit pour les moins de 8 ans Avril - Octobre : 9:00-18:30 Novembre - Mars : 10:00-17:00 Fermeture tous les samedis à 17:00 - Visite guidée : 11:30 et 14:30 24/12 ; 25/12 ; 31/12 ; 01/01 Construit par les Cisterciens, le Château du Clos de Vougeot abrite un CHÂTEAU ancien cellier du XIIe s. et une cuverie du XVe s. DU CLOS DE VOUGEOT Built by the Cistercians monks, the Château du Clos de Vougeot houses a Rue de la Montagne former cellar of the 12th century and a winery of the 15th century. 21640 VOUGEOT Das Château du Clos de Vougeot wurde von den Zisterziensern erbaut, und Tél. +33(0)3 80 62 86 09 beherbergt einen Keller aus dem 12. visites@closdevougeot.info www.closdevougeot.fr 15
Au cœur de la Côte dijonnaise, bordure calcaire de la plaine de Saône, entaillée de combes issues de l’érosion alluviale, la réserve naturelle s’étend sur 510 ha sur les communes de Brochon et de Gevrey-Chambertin. Vallées, devenues sèches, dirigées d’est en ouest et s’ouvrant sur la plaine, les combes de la réserve naturelle figurent parmi les plus représentatives de la Côte dijonnaise. Le contraste du relief et des versants exposés au nord et au sud sont à l’origine d’une mosaïque exceptionnelle de milieux naturels aux influences montagnardes et méditerranéennes. Entre pelouses calcicoles, falaises, éboulis et forêts de ravins "du bout du monde", la réserve naturelle est un site majeur de la flore bourguignonne abritant plus de 500 espèces de fleurs. Réserve naturelle Combe Lavaux - Jean Rolland SERVICE NATURE : 2, rue des Halles Adresse postale : 2 rue Souvert - BP 34 21220 GEVREY-CHAMBERTIN Tél. +33 (0)3 80 51 01 70 combe.lavaux@espaces-naturels.fr At the heart of the Côte of Dijon, fringed by limestone from the Saône plain, notched from the alluvial erosion, the nature reserve covers 510 hectares in the communes of Brochon and Gevrey- Chambertin. Valleys, running east to west, open onto the plain. These valleys of nature are among the most Faucons Pélerins representative of the Côte of Dijon .The contrast of the terrain and slopes facing north and south are the cause of an exceptional mosaic of natural habitats. Weinberge und Entdeckungen. Im Rahmen eines der Between chalk grassland, cliffs, boulders and forests schönsten Weinkeller der Gegend in die Weinprobe ein- with ravines, the "end of the world" nature reserve is geweiht werden, bei einem burgundischen Chefkoch a major site of Burgundian flora, home to over 500 Wein und Speisen zu einer idealen Kombination vereinen, species of flowers. den Fleckerlteppich an Weinlagen, von oben gesehen, geniessen, es gibt viele Möglichkeiten, die uns erlauben, die Welt der Burgunder Weine zu ent- decken. Sie haben die Wahl, deshalb bietet Ihnen die Côte d’ Or 300 Angebote mit Gütezeichen, auf 3 Gebiete aufg- teilt. Côte et Hautes Côtes de Beaune Um den Hügel von Montrachet und Um den Hügel von Corton, die Hügel- kette Dijon-Côte de Nuits bis Corgoloin. Dank dieses Gütezeichens können Sie die angebote- nen Freizeitbeschäftigungen an der Weinstrasse besser auswählen. Lunetière de Dijon Es ist auch ein Beweis für Dienstleistungen von guter Qua- lität. Dieses Gütezeichen soll Ihnen erlauben angenehme Fe- rien in den Weinbergen von Côte d’Or zu machen. 16
3 missions : Protéger, Gérer, Sensibiliser Protéger : Protéger la faune, la flore, le patrimoine géologique, les sols, l’eau, est la mission fondatrice des réserves naturelles. Elle s’appuie sur une réglementation définie par un arrêté ministériel qui prévoit l’ensemble des activités, interdites, règlementées et autorisées sur la réserve naturelle. Cette réglementation fait surtout appel au bon sens et au civisme ! CHASSE REGLEMENTEE The founding mission of natural reserves is to protect fauna, flora, geological heritage, soils, water, it is based on a regulation defined by a ministerial decree which provides for all activities, prohibited, regulated and authorized on the natural reserve. Gérer C’est le cœur de métier des équipes des réserves naturelles. Son objectif est d’assurer le maintien ou l’amélioration de l’état de conservation de la faune, de la flore et de leurs habitats. La gestion d’une réserve naturelle s’appuie sur la connaissance scientifique. Cette connaissance permet aux gestionnaires de définir des choix de gestion. Elle permet la pratique des activités de loisirs nature en s’assurant qu’elles n’impactent pas la biodiversité. Manage Managing is the core business of natural reserves teams. The aim is to maintain or improve the state of conservation of the fauna, flora and their habitats.Nature reserve is based on scientific knowledge. This knowledge allows managers to define management choices. It allows the practice of nature leisure activities by ensuring that they do not impact biodiversity. Sensibiliser Un des aspects essentiels du métier des équipes de la réserve est la pédagogie. Elle repose sur un savoir-faire particulier : patience, écoute, capacité d’adaptation à la diversité des publics. L’équipe de la réserve naturelle propose tout au long de l’année de nombreuses animations ouvertes au grand public pour découvrir la réserve naturelle et ses richesses. Awareness One of the essential aspects of the reserve team's work is the pedagogie It is based on a particular know-how: patience, listening, ability to adapt to the diversity of the public. The team of the natural reserve propose throughout the year many anima- tions open to the general public to discover the natural reserve and its richness. Laserpium Gallicum 17
LOISIRS / LEISURE / FREIZEIT EN L'AIR - BY THE AIR - IN DER LUFT Tarif sur demande Sur réservation Découvrez la Côte vue du ciel ! Air Detente Montgolfière propose des vols touristiques en Montgolfière destinés à vous faire vivre des émotions incomparables. Discover the Côte from the sky! Balloon tourist flights an unforgettable experience! Entdecken Sie die Côte vom Himmel: "Air-Detente-Montglfiere" bitet Luft- AIR DETENTE ballonflüge für unvergleichliche Gefühle. MONTGOLFIERE 21 rue de Sus-Amont 21220 CHAMBOEUF Tél. +33 (0)6 40 32 70 42 contact@airdetentemontgolfiere.fr www.airdetentemontgolfiere.fr NC Sur réservation. Tôt le matin ou en fin d'après midi. Du 01/11 au 31/03 Découvrez la Côte-d'Or et son terroir vus du ciel, depuis un balcon à 360°. Les vols ont lieu tôt le matin ou en fin d'après-midi. Accueil convivial assuré. 3 Flight in hot-air ballon overlooking the region of Nuits-Saint-Georges. Entdecken Sie die Côte-d’Or aus dem Himmel, aus einem Balkon mit 360°-Rundumlsicht . Die Flüge finden früh am Morgen oder am späten Nachmittag statt. Ein gesel- LES MONTGOLFIERES liger Empfang erwartet Sie. NUITONNES 29 rue Félix Tisserand 21700 NUITS-SAINT-GEORGES Tél. +33 (0)6 03 69 58 62 nicolasgrosset@free.fr Tarifs sur demande AirVue réalise des prises de vues aériennes par drone jusqu’à 150 m de hau- teur. Photographies ou films aériens en haute-définition qui susciteront l’intérêt de vos interlocuteurs. AirVue makes aerial shots by drone up to 150 m high. Photographs or aerial films in high definition. Die Firma AirVue macht Luftaufnahmen mit Drohnen bis in 150 m Höhe. Luftaufnahmen oder Filme in hoher Auflösung, die Ihre Gesprächspartner inte- ressieren werden. AIRVUE 4 rue du Chambertin 21220 GEVREY-CHAMBERTIN Tél. +33 (0)7 83 66 51 90 contact@airvue.fr www.airvue.fr ET AUSSI : -Aérodrome de Nuits-Saint-Georges : Aéroclub Tél. +33(0)6 71 92 64 58 -Piste d'atterrissage d'ULM de Chazan : LF2127 Chazan Base ULM Autorisation obligatoire Altitude 1516 ft - herbe (L=200) 21220 Chamboeuf - Contact M .Roussel Tél. : 09 66 96 33 82 18
LOISIRS / LEISURE / FREIZEIT SUR L'EAU - ON THE WATER - AUF WASSER 1h : 20 € / 2h : 30 € journée : 50 € / 10h : 180 € 11:00-20:00 (14:00-19:00 en octobre et mai) Venez rider notre téléski nautique 5 poulies long de 739 m. Volley ball, pé- tanque, stand up puddle, terrasses aménagées. Snack. TÉLÉSKI NAUTIQUE Ski-taw on water - Volley ball, pétanque trip, stand up puddle, terrace. DE CÔTE-D’OR - TNCO Sportliche Tätigkeiten wie Wasser ski, Volley Ball, pétanque, stand up Base de Loisirs de Saule-Guillaume puddle. 21700 PREMEAUX-PRISSEY Tél. +33 (0)6 74 45 84 26 contact@teleskinautiquecotedor.com www.teleskinautiquecotedor.com PISCINE INTERCOMMUNALE DE VOUGEOT 3 impasse des Hautes Rives 21640 VOUGEOT Tél. +33 (0)3 80 62 85 48 communaute@paysdenuitssaintgeorges.com Bassin découvert, pataugeoire. Tarifs : adulte/ 2.70€ - 6-16ans / 1.70€ - gratuit pour les moins de 6 ans. Juin : lundi, mardi, jeudi, vendredi : 12h-14h/17h-19h, mercredi, samedi, dimanche : 11h-19h. Juillet-août : tous les jours : 11h-19h, le vendredi 21h. PISCINE DE NUITS-ST-GEORGES 7 avenue Chamboland 21700 NUITS-ST-GEORGES Tél. +33 (0)3 80 62 01 39 Bassin découvert, bassin couvert, pataugeoire découverte chauffée, jardin. Fermée pour travaux jusqu’en mai 2018. LE CANAL DE LA CENT-FONTS Le canal de la Cent-Fonts est un ouvrage datant du XIIIe s. Installés dès le XIIe s. à Cîteaux, les moines cisterciens avaient établi leur monastère à côté de la Vouge afin d’alimenter en eau la communauté importante à cette époque. La rivière de la Cent-Fonts avait la particularité d’un débit peu élevé mais constant. Pour répondre aux besoins en eau du Monastère de Cîteaux, les moines décidèrent donc de dériver le cours de la rivière de la Cent-Fonts à partir du lavoir de Saulon- la-Chapelle. Vers 1221, l’eau du canal arrive enfin à l’abbaye. Le canal parcourt 11 km de long, avec une pente de 1mm au mètre. Il enjambe la rivière « La Varaude » à Noiron-sous-Gevrey par le pont-aqueduc des Arvaux. Cet ouvrage remarquable de 5 mètres de haut est classé aux Monuments Historiques depuis 1991. Le nom proviendrait de "Cent fontaines", dû aux nombreuses sources qui alimentent la rivière, d’où la "Cent-Fonts" (ou "Cent-Fons"). Le canal se dévoile en parcourant un agréable sentier découverte. 19
LOISIRS / LEISURE / FREIZEIT SUR TERRE - ON EARTH - AUF ERDEN Demi-journée : 14 € / pers. 1 journée : 19 € / pers. 9:00-19:00 15/11 au 31/03 Hors période, sur demande Location de 30 VTT ou VTC confortables Décathlon (21/24 vitesses). Pré et post-acheminement des bicyclettes. Suggestion de circuits divers. Mise à disposition de cartes. Casques fournis. Bike rental proposing comfortable bikes and mountain bikes. VTT AVENTURE Delivery route is possible according to the customers' preferences.Suggestions of can be proposed. Maps and helmets are offered with the bikes. 17 rue de Comblanchien 21700 CHAUX Fahrradverleih. Tél. +33 (0)3 80 61 06 97 vtt.aventure@orange.fr www.vtt-aventure.com Tarifs complets sur le site internet ou sur demande Ouvert toute l'année sur réservation, du 01/04 au 30/11, de 10:00 à 13:00 et de 14:00 à 19:00, jours de vacances, week-end et jours fériés. Parcours aventure forestier dans les bois de Curley : paintball, tir à l’arc, archery tag, laser tag, course aux trésors, parcours aven- ture... à 6 km de Gevrey ! Forest adventure park, target archery... PARC LOISIRS CURLEY Abenteuerpfad im Wald von Curley: Paintball, Bogenschießen, Archerytag, D31 Lasertag, Schatzsuche, Abenteuerpfad...alles nur 6 km weit von Gevrey weg! 21220 CURLEY Tél. +33 (0)3 80 38 99 37 +33 (0)6 87 87 50 42 contact@parcloisirscurley.com www.parcloisirscurley.com .fr En Bourgogne Tarifs : balade 1/2 journée 32 € / pers. (balade + guide + vélo) Autres tarifs sur demande. 9:00-19:00 BMX Vélovitamine vous propose un panel d'activités de pleine nature autour ENDURO du vélo : Rando VTT des Vignes, Balades Oenologiques, Vino quizz Enigmes, VTT RIDERS Orient'Bikes, Escalade. VTT DE DESCENTE BUGGY BIKE HANDI Location vélo pour groupe avec ou sans guide. Sports in the wild with your instructor : Mountain bike auround the vineyard, Climbing, Wine Quizz Orient,.. VELO VITAMINE Vélovitamine schlägt eine Vielzahl an Aktivitäten um den Radsport in freier Ludwig DAGOREAU Route de Villy-en-Auxois Natur vor: Montainbikefahrten im Weinberg, önologische Wanderungen, Wein- 21540 ST MESMIN quizz mit Rätseln, Orient'Bikes, Klettern. Tél. +33 (0)6 74 59 70 64 Radvermietung für Gruppen mit oder ohne Führer. velovitamine@gmail.com www.velovitamine.fr 20
LOISIRS / LEISURE / FREIZEIT SUR TERRE - ON EARTH - AUF ERDEN Demi-journée : 20 €/ pers. - Journée : 30 € / pers. Week-end : 50 € / pers. Horaires de l'Office de tourisme. L’Office de tourisme propose la location de deux vélos électriques, à la demi- journée, journée ou durant tout le week-end. Vous pourrez découvrir Nuits-St- Georges, et ses alentours à votre rythme. The tourist office proposes the rent two electric bikes, in the half-day, a day LOCATIONS VTT or during all the weekend. You can discover Nuits-St-Georges, and the area to ELECTRIQUES your rhythm. Office de Tourisme Das Büro von Tourismus schlägt die Vermietung von zwei elektrischen Fah- 21700 NUITS-SAINT-GEORGES rrädern, im halben Tag, an Tag oder während des ganzen Wochenendes vor. Sie Tél. +33 (0)3 80 62 11 17 werden Nuits-St-Georges, und seine Umgebungen in Ihrem Rhythmus entdec- info@ot-nuits-st-georges.fr ken können. www.ot-nuits-t-georges.fr 10 €/pers la demi-journée / 20 € par pers. journée Fermé le mercredi Location de vélos à la journée ou demi journée. Boutiques de souvenirs, produits locaux, Bike renting. Gift, locla products. LA JEANNETTE Fahrradvermietung. 1 rue du Gaizot Souvenirladen, Lokalprodukte, 21220 GEVREY-CHAMBERTIN Tél. +33 (0)3 80 33 41 95 maccarine@hotmail.com ET AUSSI Terrain Multisport 21700 NUITS-SAINT-GEORGES Karting de Noiron 21910 NOIRON-/S-GEVREY Tél. +33 (0)6 44 26 20 08 Côte-d’Or Aventures 21160 COUCHEY Tél. +33 (0)3 80 52 71 65 21
LOISIRS / LEISURE / FREIZEIT RANDONNÉES - HIKING - WANDERUNG Pour le randonneur, la Côte et les Hautes-Côtes concentrent une grande diversité de milieux naturels, forêts, falaises, plateaux, pelouses calcaires, combes profondes riches en espèces méridionales ou montagnardes selon l’exposition. La plaine n’est pas en reste, le marcheur atteindra en longeant le canal créé par les moines à la fin du XIe s., l’abbaye de Cîteaux berceau de l’ordre cistercien. Des randonnées de quelques heures à des itinérances de 2 à 3 jours, ce sont plus de 500 kilomètres de sentiers balisés et entretenus qui permettront au randonneur de découvrir la Côte dijonnaise. RANDONNÉES - PARCOURS ORIENTATION 10 € le guide ou 1 € la fiche parcours d’orientation : 2 € les 4 parcours RANDONNEES SUR LA COTE DIJONNAISE 13 € le guide HALTE RANDONNEURS LA RENTE DE CHAMEREY Association DECOUVREZ LA COTE « les Amis de Chamerey » DIJONNAISE SUR VOTRE Mairie de Fixin MOBILE ! 21, route des Grands Crus Avec l'application "Côte 21220 FIXIN dijonnaise", visualisez rapidement Pour joindre un groupe tous les circuits de découvertes présent au refuge : sur le territoire autour de la Côte Tél. +33 (0)3 80 49 79 17 dijonnaise ! Pour réserver : Plus de 30 itinéraires à télécharger ensemble ou séparément. regroupant Tél. +33 (0)6 50 47 08 32 les sentiers de randonnées pédestre, Refuge pour randonneurs, équestre, VTT, cyclo tourisme, sites grimpeurs, vététistes, cavaliers... d’escalade, circuits de découverte automobile. pour groupes uniquement. With the mobile application “Côte Location sur réservation d'un dijonnaise” easily see all tourist trails refuge de 18 places en dortoir. around Gevrey-Chambertin. HALTE RANDONNÉE More than 30 itineraries proposals to download (hike pedestrian, equestrian, À CHAMBOEUF mountain bike, cyclo tourism, climbing Abri fermé et toilettes au coeur sites, car discovery tours). du village. Mehr als 30 zusammen oder einzeln einzuspeichernde Reiserouten. Die Wanderwege, VTT, der cyclo Tourismus, Websiten von Erklettern, Umkreisen von Informations randonnées Autoentdeckung. Guides en vente dans les Offices de tourisme de GEVREY-CHAMBERTIN ET NUITS-SAINT-GEORGES Tél. +33 (0)3 80 62 11 17 ou +33 (0) 80 343 84 0 22
LOISIRS / LEISURE / FREIZEIT EQUESTRE - HORSING - REITSPORT Le sentier équestre de la Côte dijonaise est une variante originale pour parcourir la Côte de Nuits ! Le démarrage se fait depuis le centre équestre de Corcelles- les-Monts (situé près du parking près de la Combe à la Serpent). Suivre le balisage orange. Il rejoint Marsannay-la-Côte à travers les combes et se poursuit le long de la Côte de Nuits. Il emprunte certains sentiers pédestres comme le sentier des Grands Crus ou le sentier du Tacot. Son point d'arrivée est le centre équestre "Mountain Farm" à Morey-Saint-Denis. Plus d'infos sur la randonnée équestre sur le site du Comité départemental de tourisme équestre en Côte-d'Or. A partir de 15 € - 1/2 journée : 30 € - journée : 50 € Ouvert toute l’année uniquement sur réservation Située au cœur de trois régions touristiques (Côte de Beaune, Côte de Nuits, vallée de l’Ouche), Kayane vous invite à la découverte du patrimoine naturel au rythme des animaux (ânes, boucs). "KAYANE has a proposal for nature lovers . It is to hike the trails accompa- nied by a pack animals (six trained donkeys and five goats). From a hike of a few hours, to a hike of several days, „Kayane“, in Mitte von drei touristischen Regionen (Côte de Beaune, Côte de Nuits, Tal der Ouche) gelegen, lädt Sie ein, das natürliche Erbgut im Klang mit KAYANE Tieren (Esel, Ziegenböcke) zu entdecken. Chemin du Larret Gandeau Hameau de Bruant 21220 DETAIN-ET-BRUANT Tél. + 33 (0)6 51 53 63 52 espritkayane@gmail.com ET AUSSI LES ÉCURIES DE LA BARBIÈRE (Semezanges) Tél. + 33 (0)3 80 61 47 32 + 33 (0)6 14 51 30 78 MOUNTAIN FARM Ferme de la Buère (Morey-Saint-Denis) Tél. + 33 (0)3 80 34 14 66 PONEY CLUB (Chaux) Tél. + 33(0)6 64 69 61 46 ; PONEY CLUB ECURIE DE LA FOLIE (Vil- lebichot) Tél. + 33(0)3 80 61 39 03 ; HARAS DE CÎTEAUX- ECURIE DU PETIT BONHEUR (Saint-Nicolas-les-Cîteaux) Tél. + 33(0)6 82 87 17 51 23
LOISIRS / LEISURE / FREIZEIT SUR TERRE - ON EARTH - AUF ERDEN Randonnées en Bourgogne 470 km d'itinéraires de randonnée à pied, en VTT ou à cheval Des randonnées de quelques heures à des itinérances de 2 à 3 jours, ce sont près de 500 Kilomètres de sentiers qui permettront au randonneur de découvrir au travers des 26 randonnées décrites dans ce guide une partie de la côte bourguignonne inscrite au patrimoine culturel de l'humanité. Guide de randonnées de 89 pages en quadrichromie, 30 sentiers et itinéraires de randon- nées 20 fiches nature. Co-édition "Terre en Vues" et "Office de tourisme de Gevrey-Chamber- tin". Prix : 13 € Hiking guide. Price : 13 € Gesundheitspfad. Für körperbehinderle zugänglich. Preis : 13 € 24
LOISIRS / LEISURE / FREIZEIT ESCALADE - CLIMBING -ERSTEIGEN Les principaux sites d'escalade de la Côte dijonnaise : Falaises de Fixin Stationner au Parc Noisot puis prendre le sentier qui rentre dans le bois en fond de combe. L'accès aux falaises se fait par un sentier qui monte sur la droite (balisé en jaune). Falaises de Brochon Seuls les 4 secteurs du bas sont ouverts à l'escalade (Secteurs de l'Annick ; La Paroi Faisandée ; Le Toit et L'Arche). Nombre de voies : 40 De 3c à 6c/7a. Classement sportif. Depuis le village, accès carrossable possible mais déconseillé au nord de la combe, entre les combes de Fixin et de Brochon. De la combe de Fixin suivre au sud le sentier Batier balisé en jaune. 10 minute(s) d'approche. Falaises de Gevrey-Chambertin Site de la Bossière : accès par la route à droite à la sortie du vil- lage de Gevrey-Chambertin sur la D31 en direction de Cham- boeuf. 18 voies d'escalade cotées du 4 au 7a Falaises de Chambolle-Musigny A la sortie du village, se garer sur le vaste parking à droite de la route. Monter par un raide sentier et le suivre pour accéder aux différents secteurs. 5 - 10 minutes d'approche. "Le pas de l'homme" à Fixin Falaises d'Arcenant Parking depuis le village, prendre le sentier Marianne (jaune) en direction du monument de la résistance. 70 voies cotées du 4b au 8a. Les sites de Brochon, Gevrey-Chambertin, Cham- bolle-Musigny et Arcenant comportent des voies interdites du 15 février au 15 juin pour la nidifica- tion du faucon pèlerin. Voie fermée (cf ci-contre) Les accès aux voies d'escalade sont balisés en rouge. Guide d'escalade édité par le CAF. En vente dans notre Office de tourisme. 25
Vous pouvez aussi lire