TERANGAN 3 AIR SENEGAL INFLIGHT MAGAZINE - By Filling
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
TERANGA N° 3 A I R S E N E G A L I N F L I G H T M A G A Z I N E N° 3 - MARS 2020 AIR SENEGAL INFLIGHT MAGAZINE TERANGA
ÉDITO © AIR SÉNÉGAL Cette nouvelle année s’annonce propice pour Air Sénégal, et s’ouvre The new year promises to be favourable to Air Senegal, and got off sous les meilleurs auspices. Après avoir fêté le 1er février un an to a most auspicious start. After celebrating on 1 February a year d’exploitation de la ligne Dakar-Paris, il est l’heure de faire un premier of operation on the Dakar-Paris route, it is time to make a first bilan. Et celui-ci confirme l’envol de la compagnie aérienne nationale. assessment. And it confirms that the national airline has indeed taken Dix mois après la mise en service, pour la première fois en Afrique, du off. gros porteur de nouvelle génération d’Airbus, Air Sénégal s’est doté Ten months after the first Airbus new-generation wide-body was d’un nouvel A330neo, le Sine-Saloum, destiné dans un premier temps commissioned, for the first time in Africa, Air Senegal has acquired à rallier l’Europe : le 12 décembre, la ligne triangulaire Dakar-Marseille- another A330neo, Sine-Saloum, to serve Europe in the first instance: Barcelone était en place, à raison de quatre rotations par semaine. Le on 12 December, the triangular Dakar-Marseille-Barcelona route started projet de la compagnie est d’ajouter Genève et Londres au programme operating, at the rate of four weekly return flights. The company plans pour 2020. À terme, cet avion long-courrier permettra de se lancer to add Geneva and London to the programme for 2020. In due course, dans des vols transatlantiques, avec New York en ligne de mire. this long-haul aircraft will enable the airline to envisage transatlantic Notre but assumé est de faire de Dakar un véritable hub : les flights, with New York as a target. passagers en provenance des capitales européennes pourront, via Our assumed goal is to make Dakar a proper hub: passengers from un transit à Dakar, prendre des correspondances vers les grandes European capitals will be able to connect in Dakar to West Africa’s métropoles d’Afrique de l’Ouest : Bamako (Mali), Abidjan (Côte d’Ivoire), large metropoles: Bamako (Mali), Abidjan (Côte d’Ivoire), Ouagadougou Ouagadougou (Burkina Faso), Conakry (Guinée), Bissao (Guinée-Bissao), (Burkina Faso), Conakry (Guinea), Bissau (Guinea-Bissau), Niamey Niamey (Niger), Banjul (Gambie), Praia (Cap-Vert), Accra (Ghana), (Niger), Banjul (Gambia), Praia (Cape Verde), Accra (Ghana), Nouakchott Nouakchott (Mauritanie), et aussi Abuja et Lagos (Nigéria). (Mauritania), and also Abuja and Lagos (Nigeria). Et Air Sénégal se donne les moyens de ses ambitions : la compagnie And Air Senegal is giving itself the means to match its ambitions: the a signé un protocole d’entente pour une commande de huit avions airline has signed a protocol agreement for an order of eight medium- moyen-courriers A220-300, qui arriveront entre 2021 et 2024. haul A220-300 aircraft, to be delivered between 2021 and 2024. En attendant la concrétisation de toutes ces promesses, bonne lecture, Pending the fulfilment of all these promises, enjoy your reading – and e et bon voyage ! your flight! Ibrahima Kan Directeur Général d’Air Sénégal SA CEO, Air Senegal TERANGA 3
SOMMAIRE CONTENTS À LA UNE CULTURE © PRÉSIDENCE DE LA RÉPUBLIQUE 8 DALAL SENEGAL ! 14 NEWS 20 LE SAVIEZ-VOUS ? © ALUN BE DID YOU KNOW ? 24 ALUN BE TENDANCES 34 LES RENCONTRES DE BAMAKO THE BAMAKO ENCOUNTERS 38 CAP-VERT CAPE-VERDE 42 AGENDA CULTUREL ET ARTISTIQUE CULTURAL AND ARTISTIC CALENDAR © VEERLE EVENS 46 DESIGN AFRICAIN BRANCHÉ TRENDY AFRICAN DESIGN 4 TERANGA
DÉCOUVERTES GASTRONOMIE © SHUTTERSTOCK - WASANAJAI © SHUTTERSTOCK - CURIOSO 54 PRAIA 72 DAKAR-MARSEILLE 62 SUR LA ROUTE DU SINE SALOUM 76 LE PAIN DE SINGE ON THE ROAD TO SINE-SALOUM MONKEY BREAD AIR SÉNÉGAL 84 ACTUS 91 DESTINATIONS 96 FORMALITÉS NEWS DESTINATIONS ET DISPOSITIONS POUR LE VOYAGE 88 SERVICES À BORD 92 AGENCES AIR SÉNÉGAL FORMALITIES IN-FLIGHT SERVICES AIR SENEGAL SALES OFFICES AND TRAVEL ADVICE 90 NOTRE FLOTTE 94 CONFORT EN VOL OUR FLEET IN-FLIGHT COMFORT Air Sénégal SA SECRÉTARIAT DE RÉDACTION IMPRESSION / PRINTED BY Dakar, Sénégal EDITORIAL SECRETARY Gibert Clarey Imprimeurs www.flyairsenegal.com Isabelle Thomas Rouchy 55, rue Charles-Coulomb 37170 Chambray-lès-Tours DIRECTEUR DE LA PUBLICATION VERSION ANGLAISE PUBLICATION DIRECTOR ENGLISH VERSION CRÉDITS PHOTOS / PHOTO CREDITS Ibrahima Kane Nicole Benazeth Air Sénégal - Airbus - AFP - Pierre Barthe - Alun Be - Hélène Boucher - Haidar Chams - Isabelle Chauvel - China Daily Via COORDINATION RÉDACTION GRAPHIQUE / LAYOUT Reuters - Veerle Evens - Antonio Haerry - Andrew Meredith - COORDINATOR Alicia Da Silva - alicia@prestigecommunication.fr Fabrice Monteiro - Travys Owen - Présidence du Sénégal - Saoudatou Ndongo - Directrice France Lumi Poullaouec - lumi@prestigecommunication.fr Shutterstock - Carmen Torres - Peulh Vagabond - Daniel Wester Aissatou Diene - Responsable Marketing MARKETING ET PUBLICITÉ TERANGA EST ÉDITÉ PAR : CHEF D’ÉDITION MARKETING AND ADVERTISING TERANGA IS PUBLISHED BY: DEPUTY MANAGING EDITOR Laurent Bou Anich Africa global Ivelisse Taieb Lbouanich@prestigecommunication.fr 34 rue Mohamed V - Dakar - Sénégal itaieb@icloud.com Tél. +33 6 20 53 17 93 Tél. +221 77 464 82 39 RÉDACTEURS DÉVELOPPEMENT / DEVELOPMENT ÉDITEUR / PUBLISHER REDACTION Alexandra Taieb Laurent Taieb Clément Airault - Hélène Boucher - Clémence Cluzel ataieb@prestigecommunication.fr Ltaieb@prestigecommunication.fr 6 TERANGA
À LA UNE HEADLINES DALAL SENEGAL ! * (*BIENVENUE AU SÉNÉGAL !) CE DEUXIÈME AÉRONEF Le Chef de l’État a réceptionné le nouvel Airbus A330neo de la compagnie Air Sénégal PORTE LE NOM DE le 4 décembre dernier. SINE-SALOUM POUR DALAL SENEGAL ! * CÉLÉBRER UN AUTRE (*WELCOME TO SENEGAL!) DE NOS TERROIRS The Head of State took delivery of the new Air Senegal’s Airbus A330neo on 4 December 2019. TRADITIONNELS “This second aircraft is named Sine- Saloum to celebrate another of our traditional regions.” PHOTOS PRÉSIDENCE DE LA RÉPUBLIQUE PHOTOS PRÉSIDENCE DE LA RÉPUBLIQUE Air Sénégal poursuit sa croissance, avec l’acquisition d’un nouvel appareil de Air Senegal continues to grow with the purchase of another dernière génération. Le 4 décembre dernier, le Président de la République, latest generation aircraft. On 4 December 2019, the President of Macky Sall, était sur le tarmac pour accueillir et réceptionner le second the Republic, Macky Sall, was on the tarmac to welcome and take Airbus A330neo acquis par la compagnie Air Sénégal. « Et de deux », a delivery of the second Airbus A330neo acquired by Air Senegal fièrement annoncé Ibrahima Kane, directeur général d’Air Sénégal. airline. “And that’s two!”, said a proud Ibrahima Kane, Air Senegal’s AVEC CETTE ACQUISITION, NOTRE L’arrivée de cet appareil, baptisé Sine-Saloum par le Chef de l’État, a general manager. PAVILLON NATIONAL COMPTE À été célébrée lors d’une cérémonie organisée au Pavillon présidentiel The arrival of the aircraft, named Sine-Saloum by the Head of de l’AIBD, à laquelle assistaient aux côtés de Macky Sall de nombreux State, was celebrated at a ceremony held at the AIBD’s presidential PRÉSENT 6 APPAREILS, AUXQUELS officiels, parmi lesquels Alioune Sarr, Ministre du Tourisme et des Pavilion. Macky Sall was accompanied by numerous officials, among SERONT BIENTÔT AJOUTÉS Transports aériens. whom the minister of Tourism and Air Transport, Alioune Sarr. 8 NOUVEAUX La montée en puissance de la compagnie nationale est un élément The national airline’s increase in power is an essential element to AIRBUS A220. essentiel pour faire du Sénégal un hub régional, ce qui est prévu dans make Senegal a regional hub, as planned in the Emerging Senegal le Plan Sénégal émergent (PSE). Plan (PSE). “With this acquisition, our national airline has now Cet avion long-courrier de 290 sièges sera utilisé pour la desserte This 290-seat long-haul aircraft will be used on the Dakar-Marseille- 6 aircraft, to which will soon be added 8 new Airbus Dakar-Marseille-Barcelone, et permet de préparer sereinement Barcelona route, and will enable the airline to prepare without haste A220.” l’ouverture de nouvelles lignes, au cours de cette année, vers Genève, the opening of new routes during the year, to Geneva, London, New Londres, New York et Washington. York and Washington. 8 TERANGA TERANGA 9
À LA UNE AIBD ET AIR SÉNÉGAL NE SONT PAS DES AVENTURES ISOLÉES. ILS FONT PARTIE DE LA VISION STRATÉGIQUE DU PLAN SÉNÉGAL ÉMERGENT (PSE). AVEC SON VOLET "TRANSPORT AÉRIEN", LE PSE CONTRIBUE À NOUS RELIER AU MONDE ET À FACILITER LE DÉPLACEMENT À L’INTÉRIEUR DU TERRITOIRE. “AIBD and Air Senegal are not isolated ventures. They are part of the Emerging Senegal Plan (PSE)’s strategic vision. With its “air transport” section, the PSE contributes to linking us to the world and facilitating traveling within the country.” AIR SÉNÉGAL POURRA DÉSORMAIS RENFORCER SON RÉSEAU INTERCONTINENTAL. PHOTOS PRÉSIDENCE DE LA RÉPUBLIQUE “From now on, Air Senegal will be in a position to reinforce its intercontinental network.” 10 TERANGA
Gorée Lieu d’histoire et source d’inspiration Trait d’union entre le passé et le présent, Gorée exerce une fascination extraordinaire sur ses visiteurs, célèbres et anonymes, qui, en déambulant dans les ruelles de l’île, marchent sur les empreintes laissées par les fantômes du passé. Un lieu unique chargé d’émotion où les maisons vieux rose laissent AGENCE SÉNÉGALAISE DE PROMOTION TOURISTIQUE VDN, ANNEXE CAISSE DE SÉCURITÉ SOCIALE deviner, à travers leurs fenêtres, l’histoire de LOT B IMMEUBLE ASPT tout un peuple... TÉL. +221 33 869 61 90 WWW.VISITEZLESENEGAL.COM
À LA UNE AU SÉNÉGAL 2 3 IN SENEGAL L’ÉLÉPHANT EST DE RETOUR ! MOISSON DE MÉDAILLES FUTUR STADE 1 Début janvier, un éléphant en liberté a été Le Sénégal a pris la 5e place des Le 29 janvier, au lendemain de la visite observé au parc national du Niokolo-Koba, Championnats d’Afrique de karaté en à Dakar du président turc Recep Tayyip dans le sud-est du pays. C’est une première remportant 11 médailles, dont une en Erdogan, la société turque Summa s’est depuis des années. Forte d’une centaine or. Cet évènement, qui se déroulait à officiellement vu confier par la Sogip SA de membres dans les années 1980, la Tanger (Maroc), a été dominé par la le chantier de construction du stade population a été décimée sous les effets nation accueillante, suivie de l’Égypte, olympique de Diamniadio, qui accueillera du braconnage, de la sécheresse et de la de l’Algérie et de la Tunisie. • AN les Jeux olympiques de la jeunesse déforestation. • THE ELEPHANT IS BACK! - IMPRESSIVE NUMBER OF MEDALS - en 2022. • FUTURE STADIUM - On 29 At the beginning of January, a free-roaming Senegal came 5th in the African karate January, soon after the visit to Dakar elephant has been observed in the Niokolo- Championships by winning 11 medals, by the Turkish president, Recep Tayyip Koba national park, in the south-east of including one gold. The event, held in Erdogan, the Turkish company Summa the country. It is a first in many years. Tangier (Morocco), has been dominated was officially awarded by Sogip SA the The hundred or so population in the years by the host nation, followed by Egypt, construction contract for the Diamniadio 1980 has been decimated as a result of Algeria and Tunisia. Olympic stadium that will host the Youth poaching, drought and deforestation. Olympic Games in 2022. 2 © DR 1 3 © SHUTTERSTOCK - MEUNIERD © DR 14 TERANGA
À LA UNE DANS LE MONDE IN THE WORLD 2 1 12 © DR UNE CHEFFE AU TOP ! L’INNOVATION RÉCOMPENSÉE La cheffe sénégalaise Marème Cissé a remporté l’édition 2020 de Ababacar Thiam, un Sénégalais de 22 ans, a reçu le premier « Cuochi d’Italia », un concours TV de cuisine, façon « Top Chef », prix Med’Innovant Africa créé par l’EPA Euroméditerranée de diffusé sur la chaîne italienne TV8. L’évènement a rassemblé 20 chefs Marseille, et qui récompense les startups africaines les plus de 20 pays. La talentueuse cheffe du restaurant Ginger-people & food, innovantes. Ababacar Thiam a créé Sen Or’Dur en 2017 pour à Agrigente (Italie), a gagné face à la concurrente chinoise. Marème recycler les déchets plastiques. Avec sa société, le jeune chef Cissé est également très engagée socialement, avec la coopérative d’entreprise entend « transformer un continent poubelle Al Karub, en faveur de l’insertion professionnelle. • A LADY CHEF en une Afrique plus belle » ! • INNOVATION REWARDED - AT THE TOP! - Senegalese chef Marème Cissé won the 2020 edition Ababacar Thiam, a 22-year old Senegalese, was awarded the of “Cuochi d’Italia”, a TV cooking competition similar to “Top Chef“, Med’Innovant Africa first prize created by the Marseille EPA broadcast on the Italian channel TV8. Twenty chefs from twenty Euroméditerranée to reward the most innovative African start- countries were competing. The talented chef of the Ginger-people ups. Ababacar Thiam created Sen Or’Dur in 2017 for recycling & food restaurant, in Agrigente (Italy), won against the Chinese plastic waste. With his company, the young entrepreneur contestant. Marème Cissé is also very socially committed, with the Al intends to “transform a dump continent into a more beautiful Karub cooperative in favour of integration into employment. Africa”! 16 TERANGA
À LA UNE INSOLITE UNUSUAL 1 1 POUSSÉ PAR LES VENTS Le 9 février, un Boeing 747 de la compagnie British Airways a établi un nouveau record de la traversée de l’Atlantique, entre New York et Londres, en seulement 4 heures et 56 minutes, au lieu de 6 heures et 13 minutes habituellement. La raison ? Les vents de la tempête Ciara ont poussé l’avion. Le précédent record avait été établi par un appareil de la compagnie Norwegian en 2018, en 5 heures et 13 minutes. • PUSHED BY THE WINDS - On 9 February, a British Airways Boeing 747 set a new record for crossing the Atlantic © SHUTTERSTOCK - MURATART between New York and London in only 4 hours and 56 minutes, instead of the usual 6 hours and 13 minutes. The reason? Storm Ciara’s winds pushed the aircraft. The previous record had been set in 2018 by a Norwegian airline aircraft, in 5 hours and 13 minutes. 2 IMPOSSIBLE N’EST PAS CHINOIS 2 La Chine a réussi l’exploit de construire en seulement dix jours un hôpital en périphérie de Wuhan, la ville où a démarré l’épidémie de coronavirus en décembre 2019. Pour édifier cet établissement de 1 000 lits, sur une surface de 25 000 m2, des milliers d’ouvriers et des centaines de pelleteuses se sont relayés jour et nuit, à raison de 9 à 12 heures de travail quotidien. Un autre hôpital (de 1 300 lits) va voir le jour de l’autre côté de la ville. • NOTHING IS IMPOSSIBLE IN CHINA - China has achieved the feat of building, in ten days, a hospital in the outskirts of Wuhan, the city where the coronavirus epidemic started in December 2019. © CHINA DAILY VIA REUTERS To complete the 1,000-bed facility, thousands of workers and hundreds of excavators were at work day and night, at the rate of 9 to 12 hours daily. Another hospital (with 1,300 beds) is being built on the other side of the city. 18 TERANGA
À LA UNE LE SAVIEZ-VOUS ? LE PÉLICAN EST L’ALLIÉ DU PÊCHEUR À proximité des pirogues colorées des pêcheurs de Dakar, sur les plages de Ouakam ou de Ngor, se trouvent toujours des pélicans. Ils ne sont pas là par hasard. DID YOU KNOW? PELICANS ARE FISHERMEN’S ALLIES On the beaches of Ouakam or Ngor, there are always pelicans next to the colourful pirogues of Dakar fishermen. They are not there by chance. © SHUTTERSTOCK - JURIZ 20 TERANGA
À LA UNE © SHUTTERSTOCK - DAVE MONTREUIL © SHUTTERSTOCK - DAVE MONTREUIL © SHUTTERSTOCK - VALERIE PASQUIER Sur la plage du village de Ngor, au petit matin, les pêcheurs poussent On the beach of Ngor village, at day break, fishermen push their leurs longues pirogues colorées. L’heure est venue de partir pêcher colourful long pirogues. It is time to go fishing in the rich waters of dans les eaux poissonneuses de la côte dakaroise. Thiofs, autres mérous, the Dakar coast. Thiofs, other groupers, bonitos: these catches will bonites : ces prises seront sur les étals des marchés avant midi. be on markets’ stalls before midday. Mais comment ces pêcheurs aguerris localisent-ils les bancs de poissons ? But how do these seasoned fishermen locate the schools of fish? Ils bénéficient de l’aide malicieuse d’alliés de choix : les pélicans. Les They benefit from the clever help of choice allies: pelicans. Ngor’s pêcheurs de Ngor en possèdent quatre domestiqués qui les accompagnent fishermen have domesticated four of them to accompany them at en mer. Depuis les airs, les volatiles au large bec repèrent les poissons et sea. From the skies, the long-beaked birds spot the fish and show indiquent avec précision aux pêcheurs où lancer leurs filets. fishermen where exactly to throw their nets. En échange, les pélicans se voient récompensés de leur travail, de retour In return, back to the village, the pelicans are rewarded for their au village, par une part du butin amassé. work with a share of the day catch. 22 TERANGA
CULTURE CULTURE ALUN BE ARTISTE REFOULÉ Alun Be, de son vrai nom Alioune Ba, aurait pu ne jamais devenir photographe. Il né en 1981 à Dakar, où il a passé la majeure partie de son enfance, mais ce citoyen du monde a aussi vécu en Côte d’Ivoire, en France, au Danemark, et surtout aux États-Unis, où il a effectué ses études supérieures et obtenu son diplôme d’architecte. « Ce n’était pas un choix », assure Alun, mais une demande bienveillante de son père, qui n’imaginait pas que l’art puisse subvenir aux besoins UN AUTRE REGARD de son fils. Chassez l’artiste, et il revient au galop. Alun — qui expose cette année dans cinq musées aux États-Unis et sur lequel les journaux LE DÉCLIC C’est au Danemark que son avenir se décide. Un évènement SUR L’AFRIQUE ne tarissent pas d’éloges — devient, une fois son diplôme en poche, producteur de musique. Il rapatrie son studio de San Francisco à Dakar. Mais à la suite du vol de son matériel, il se voit contraint de extraordinaire va changer le cours de sa vie. À Copenhague, il croise dans le couloir de son immeuble un vieux monsieur, rencontré une fois auparavant, qui l’incite de but en blanc à poursuivre dans la retourner à l’architecture. voie artistique. Alun se souvient être « resté stupéfait », et choisit de réaliser son portrait. Cette photo, pleine d’humanité, est un Le photographe A REPRESSED ARTIST déclic. « Cet homme a planté en moi la graine de la confiance », sénégalais Alun Be, whose real name is Alioune Ba, could never have become a précise Alun, qui décide alors de se consacrer entièrement à la autodidacte Alun Be photographer. He was born in 1981 in Dakar, where he spent most of photographie. Il réalise les portraits de tous ceux qu’il croise et qu’il s’est fait un nom en his childhood. But this citizen of the world also lived in Côte d’Ivoire, juge charismatiques. quelques années. France, Denmark, and above all in the United States where he graduated Son regard de photographe est empreint d’humanité. À travers ses Il revient pour nous as an architect. “It was not by choice”, says Alun, rather a well-meaning clichés transparaît toujours un message fort, positif. L’artiste voit le sur son parcours request by his father, who didn’t imagine that art could provide for his beau et l’exceptionnel, là où tout un chacun ne verrait que le commun. artistique. son’s needs. Très vite, Alun acquiert une reconnaissance internationale avec sa What’s bred in the bone comes out in the flesh. After graduating, Alun série « Empowering Women », présentée en 2015 au pavillon des ALUN BE — whose works are exhibited in five museums in the United States this Nations unies, lors de l’Exposition universelle à Milan. En 2017, c’est la A DIFFERENT year and are highly praised by the press — became a music producer. He consécration, avec sa série « Edification ». OUTLOOK moved his studio from San Francisco to Dakar. But after his equipment Aujourd’hui, alors qu’il vient de dévoiler sa nouvelle œuvre, « Evol », ON AFRICA was stolen, he had to go back to architecture. Alun se « sent accompli ». The self-taught Senegalese photographer Alun THE REAL START Be made a name His future was settled in Denmark. An extraordinary event changed the for himself in a few course of his life. In Copenhagen, in the corridor of his building, he ran years. He goes back into an old man whom he had met once previously, who told him point over his artistic blank that he had to pursue an artistic career. Alun remembers that he career for us. © ALUN BE “stood stunned” and decided to make his portrait. This photo, full of humaneness, triggered something. “That man planted inside me the seed of confidence”, says Alun, who then decided to devote himself entirely to photography. He makes portraits of all the people he meets whom he finds charismatic. À l’idée que ses photos soient présentées dans Teranga, Alun Be se Alun Be is looking forward to having his photos published in Teranga. His photographer look is very humane. Each of his photos carries a réjouit. Car si le jeune photographe jouit aujourd’hui d’une certaine Indeed, although this young photographer has gained some fame strong, always positive message. The artist sees beauty and the notoriété à l’étranger — en particulier aux États-Unis — , il reste peu connu abroad – in particular in the United States -, he is still little known in exceptional where people would only see the ordinary. Alun was dans son propre pays, ce qu’il ressent comme « une grande privation ». his native country, which he feels like “a great sense of deprivation”. not long in gaining international recognition with his “Empowering « Sans art, nous sommes comme des personnes sans ombre », juge “Without art, we are like people without a shadow”, says this man who Women” series, presented in 2015 at the Milan World Fair’s United celui qui cultive une fibre artistique depuis son plus jeune âge. Et has been cultivating his artistic leanings from an early age. And “the Nations pavilion. In 2017, his reputation was firmly established with his « les Africains sont en train de se réapproprier leur art », estime Alun, Africans are in the process of re-appropriating their art”, so thinks Alun, “Edification” series. © ALUN BE sensible à la démarche de Felwine Sarr, qui se bat pour le retour du who appreciates Felwine Sarr’s initiative for returning the continent’s Nowadays, after unveiling his latest work, “Evol”, Alun “feels patrimoine continental en Afrique. heritage to Africa. fulfilled”. 24 TERANGA TERANGA 25
CULTURE CULTURE "EMPOWERING WOMEN" CES PORTRAITS ME FONT PENSER À CEUX DE LA PERSONNALITÉ DE L’ANNÉE, DANS LE MAGAZINE TIME. “These portraits remind me of those of the personality of the year in © ALUN BE Time magazine.” © ALUN BE J’AI SOUHAITÉ RÉALISER LES PORTRAITS DE FEMMES, QUI SONT PARTIES DE RIEN ET ONT ACCOMPLI DE GRANDES CHOSES. “I wished to make the portraits of women who started from scratch and have accomplished great things.” © ALUN BE © ALUN BE 26 TERANGA TERANGA 27
CULTURE "EDIFICATION" © ALUN BE LA JEUNE FILLE PORTAIT UN BOUBOU AUX COULEURS SIMILAIRES À LA CAPE. IL EN EST DE MÊME DU TEE-SHIRT DU GARÇON QUI PREND LE CAR RAPIDE. “The young woman was wearing a boubou in colours similar to the cape. Same thing with the tee-shirt of the boy who takes the car rapide.” © ALUN BE 28 TERANGA
CULTURE CULTURE LES LUNETTES DE RÉALITÉ VIRTUELLE QUE PORTENT LES ENFANTS NE SONT PAS FUTURISTES DANS LE CONTEXTE AFRICAIN ACTUEL. “The virtual reality glasses worn by the children are © ALUN BE not futuristic in the present African context.” © ALUN BE JE N’AI RÉALISÉ AUCUN CASTING POUR CETTE SÉRIE. SEULS LES LIEUX AVAIENT ÉTÉ DÉFINIS AU PRÉALABLE. LES ENFANTS ONT ÉTÉ RENCONTRÉS PAR PUR HASARD, ET CELA A PERMIS D’HEUREUSES COÏNCIDENCES. “I didn’t do any casting for this series. Only the places had been defined beforehand. The children were met by pure chance, which led to welcome coincidences." © ALUN BE 30 TERANGA TERANGA 31
CULTURE CULTURE "EVOL" J’AI VOULU DANS CETTE SÉRIE ANALYSER LA PLACE DE LA FEMME DANS L’HISTOIRE, TROP SOUVENT VUE SOUS LE PRISME PATRIARCAL. “In this series, I wanted to analyse the place of women in history, too often seen through the patriarchal prism.” © ALUN BE JE VOULAIS METTRE EN LUMIÈRE COMMENT LA TECHNOLOGIE DIGITALE DE NOTRE ÈRE CONTEMPORAINE VIENT BIAISER LES NEUF RITES D’INITIATION À LA VIE, TELS QUE LE JEU, L’INSTRUCTION, © ALUN BE LA TRANSMISSION OU LE VOYAGE. “I wanted to stress how our contemporary era’s digital technology distorts the nine rites of initiation to life, such as © ALUN BE playing, instruction, transmission or travelling” 32 TERANGA TERANGA 33
CULTURE LES RENCONTRES DE BAMAKO RENDEZ-VOUS IMPORTANT DE LA CRÉATION EN AFRIQUE Devenues au fil des ans la principale manifestation artistique dans le domaine de la photographie sur le continent, les Rencontres de Bamako, biennale africaine de référence, se clôturent le 31 janvier 2020. THE BAMAKO ENCOUNTERS A MAJOR EVENT FOR CREATION IN AFRICA With the passing years, the Bamako © AFP - MICHELE CATTANI Encounters have become the leading artistic event in the field of photography in the continent; this essential African biennial ran until 31 January 2020. Créées en 1994, les Rencontres de Bamako ont tenu cette année leur 12e édition, du 30 novembre 2019 au 31 janvier 2020. Depuis 25 ans, ce rendez-vous artistique contribue à faire valoriser la photographie contemporaine auprès des professionnels et du grand public. Cette biennale est en effet l’une des plus importantes manifestations du continent et contribue à rendre visible les photographes et vidéastes d’Afrique et de sa diaspora. Conçue par le directeur artistique Bonaventure Soh Bejeng Ndikung et une équipe de curateurs, cette édition a été placée sous la thématique « Courants de conscience — Une métaphore littéraire », appelant à une réflexion sur l’acte photographique dans un monde où circulent d’innombrables « images ». Environ 85 artistes présenteront leurs projets et œuvres. Parmi eux, trois Sénégalais : Adji Dieye (Italie/Sénégal), Mansour Ciss Kanakassy (Sénégal) et Nakhana Diakite Prats (France/Sénégal). Cette année a également été prévue une rétrospective de la biennale depuis ses débuts, il y a un quart de siècle, reprenant les temps forts qui seront de nouveau présentés. Des conférences, performances, évènements et expositions thématiques se succéderont dans divers lieux tels que le Musée national du Mali, la galerie Médina ou l’Institut français de Bamako, entre autres. Des expositions en off compléteront la programmation officielle, promettant aux visiteurs des découvertes riches et variées. 34 TERANGA
CULTURE © AFP - MICHELE CATTANI Created in 1994, the Bamako Encounters held their 12th edition from 30 November 2019 to 31 January 2020. For 25 years, this artistic event has been contributing to promoting contemporary photography to professionals and the public at large. Indeed, this biennial is one of the continent’s leading events and contributes to giving visibility to photographers and video artists of Africa and its diaspora. The theme of this edition, designed by artistic director © AFP - HABIBOU KOUYATE Bonaventure Soh Bejeng Ndikung and a team of curators, is “Streams of consciousness – A literary metaphor”. It invites reflection on the photographic act in a world where countless “images” are in circulation. Some 85 artists presented their projects and their works. Among them, three from Senegal: Adji Dieye Malgré leur nombre considérable, les femmes photographes continuent d’être (Italy/Senegal), Mansour Ciss Kanakassy (Senegal) and sous-représentées dans les expositions ainsi que dans les publications, et Nakhana Diakite Prats (France/Senegal). doivent faire face aux préjugés sexistes. Pour permettre d’y remédier, cette This year, a retrospective of the biennial since its édition mettra l’accent sur les femmes photographes africaines et leurs inception a quarter of a century ago went back over réalisations. its highlights. Lectures, performances, events and theme exhibitions also took place in various venues Despite their sizeable number, women photographers continue to be such a Mali’s National Museum, the Medina gallery under-represented at exhibitions as well as in publications, and have to and the Bamako French Institute, among others. Off face sexist prejudice. In order to remedy the situation, this edition put the exhibitions complemented the official programme, spotlight on African women photographers and their works. enabling visitors to make rich and varied discoveries. 36 TERANGA
CULTURE CULTURE CAP-VERT RACINES MÉTISSÉES Le Cap-Vert, ultime étape avant la traversée de l’Atlantique, a été peuplé par des Européens et des esclaves africains. Des bateaux venant de tous horizons L’ARCHIPEL MUSICAL y accostaient, contribuant au brassage ethnique et musical. Mélodies et rythmes venus d’Europe (fado, polka, mazurka, contredanse), d’Afrique, puis Le Cap-Vert, petit archipel de l’océan Atlantique au large de l’Afrique de l’Ouest, compte moins de du Brésil (samba, bossa), et 550 000 habitants ; mais cette terre de confluences et de métissages possède une âme musicale plus récemment des Caraïbes unique, qu’a largement contribué à médiatiser l’icône musicale du Cap-Vert, Cesaria Evora. (merengue, zouk) s’y sont entremêlés pour donner vie à une © SHUTTERSTOCK - ANDREA WILLMORE CAPE-VERDE musique riche et variée. Parmi les THE MUSICAL ARCHIPELAGO nombreux styles capverdiens, il Cape-Verde, a small archipelago in the Atlantic ocean, off West Africa, has less than 550,000 convient de citer la cola sanjon, inhabitants; but this land of mingling and culture mixing has a unique musical soul, le batuque ou encore la coladeira, to which the Cape-Verde music icon, Cesaria Evora, greatly contributed to giving media attention. inventée dans les années 1930 et qui est à l’origine de la kizomba, très appréciée aujourd’hui. MIXED ROOTS Cape-Verde, the last stop before crossing the Atlantic, has been populated by Europeans and African slaves. Ships coming from everywhere berthed there, thus contributing to the ethnic – and musical – mixing. Melodies and rhythms from Europe (fado, polka, mazurka, contredanse), from Africa, then Brazil (samba, bossa), and more recently the Caribbean (merengue, zouk) intermingled there to produce a rich and varied music. Among the numerous Cape-Verdean styles, we’ll mention cola © SHUTTERSTOCK - LUCIAN MILASAN sanjon, batuque and coladeira, © SHUTTERSTOCK - BOLDYSHEV invented in the years 1930 and © AFP - MICHAEL RUNKEL which is at the origin of the now very popular kizomba. 38 TERANGA TERANGA 39
CULTURE CULTURE L’ÂME DU CAP-VERT Après le décès de Cesaria Evora, le Cap-Vert s’est cherché un héritier ou une héritière. Dans son sillage, LES HÉRITIERS une nouvelle génération de musiciens, venus de Santiago ou de Mindelo, a émergé, dont la belle Mayra Andrade, la plus française des Capverdiennes, mais aussi Lura et sa voix grave reconnaissable entre mille, le talentueux chanteur et guitariste Tcheka, sans oublier Nancy Vieira, Sara Tavares, Carmen Souza, Maria de Barros, ou encore le jeune Carlos G. Lopes. On ne compte plus, dans le monde, les artistes dont la musique est directement inspirée des rythmes du Cap-Vert, et notamment du zouk capverdien, proche de © SHUTTERSTOCK - JAKUB KORCZYK la kizomba angolaise, à l’image des œuvres de Nelson Freitas, hollandais d’origine capverdienne. THE HEIRS After the death of Cesaria Evora, Cape-Verde looked for a heir or a heiress. In her wake, a new generation of musicians from Santiago or Mindelo emerged, among whom the beautiful Mayra Andrade, the most French of Cape-Verdeans, and also Lura with her unmistakable deep voice, the talented singer and guitarist Tcheka, not forgetting Nancy Vieira, Sara Tavares, Carmen Souza, Maria de Barros, and the young Carlos G. Lopes. The world has lost count of the artists whose music is directly inspired from Cape-Verdean rhythms, and in particular Cape-Verdean zouk, close to Angolan © SHUTTERSTOCK - KRISTINA POSTNIKOVA kizomba, in the image of the compositions of a Dutchman of Cape-Verdean origin, Nelson Freitas. © DR © 2004 AFP Lorsque de sa voix rauque et mélancolique, Cesaria Evora entonnait THE SOUL OF CAPE-VERDE un air de morna, cette musique traditionnelle de l’archipel, l’émotion When Cesaria Evora, with her husky and melancholy voice, started singing © SHUTTERSTOCK - FILIPE B. VARELA et le sentiment de sodade gagnaient quiconque l’écoutait. Humble, a morna, a traditional music of the archipelago, whoever listened to it was la Diva chantait pieds nus sur scène, comme pour mieux ancrer ses invaded by emotion and a feeling of sodade. The humble Diva used to sing racines dans cet archipel dont elle était l’âme. Même après 54 années barefoot on stage, as if to better anchor her roots in this archipelago of © SHUTTERSTOCK - CRIBEN de représentations, y compris dans les plus grandes salles de concert which she was the soul. Even after 54 years of performances, including in du monde, elle revenait toujours sur les lieux dont elle tirait la source the leading concert halls in the world, she always returned to the place de son inspiration : Mindelo, sur l’île de São Vicente, où elle est née which was the source of her inspiration: Mindelo, on the island of São en 1941 et s’est éteinte en 2011. Elle a laissé une trace indélébile sur la Vicente, where she was born in 1941 and passed away in 2011. She left an scène musicale mondiale, et plus encore au Cap-Vert. indelible mark on the world music scene, and even more so in Cape-Verde. 40 TERANGA TERANGA 41
CULTURE CULTURE AGENDA CULTUREL ET ARTISTIQUE CULTURAL AND ARTISTIC CALENDAR FESTIVAL FILMS FEMMES AFRIQUE Février/mars La 4e édition du festival Films Femmes Afrique se déroulera du 21 au 29 février 2020 à Dakar, puis du 2 au 7 mars dans plusieurs © AFP - PHOTONONSTOP villes du pays. Ce 1er festival cinématographique sénégalais organise une soixantaine de projections pour valoriser les cinémas africains et raconter les histoires de femmes du © SHUTTERSTOCK - ASIER ROMERO continent, afin de lutter pour l’égalité des droits. Biennale de Dak’Art FILMS FEMMES AFRIQUE FESTIVAL Dakar The 4th Films Femmes Afrique festival will be held from 21 to 29 February 2020 in Dakar, then from 2 to 7 March in several other towns. This 1st Senegalese film festival offers some sixty screenings to shine the light on African films and tell stories about women in the continent, with a view to fighting for equal rights. Du 21 au 29 février à Dakar et du 2 au 7 mars 21 to 29 February in Dakar and 2 to 7 March in Fatick, BIENNALE DE DAK’ART à Fatick, Kaffrine, Kaolack, Louga, Rufisque, Kaffrine, Kaolack, Louga, Rufisque, Saint-Louis, Thiès and Du 28 mai au 28 juin Saint-Louis, Thiès et Ziguinchor. Gratuit. Ziguinchor. Admission free. La 14e édition de la biennale de l’art africain contemporain de Dakar, rendez-vous international de la culture, fête le 30e anniversaire de l’évènement. Durant un mois, cette nouvelle édition, placée sous le thème « Ï Ndaffa/Forger/Out of the fire », promouvra les arts visuels et FÊTE NATIONALE DU SÉNÉGAL fera vivre Dakar au rythme de la création artistique. Les œuvres d’une Le 4 avril soixantaine d’artistes du continent, mais aussi de la diaspora, seront Comme chaque année, le Sénégal fêtera la proclamation de exposées dans divers lieux de la capitale. Le « off » promet lui aussi son indépendance obtenue le 4 avril 1960. Lors de ce jour férié, des découvertes disséminées partout dans la ville. militaires et peuple sénégalais défileront au son de l’hymne national. DAK’ART BIENNIAL The 14th Dakar biennial of contemporary African art – an international SENEGAL’S NATIONAL DAY cultural gathering – will mark the event’s 30th anniversary. Throughout a 4 April month, this new edition, on the theme “Ï Ndaffa/Forger/Out of the fire”, Like every year, Senegal will celebrate the proclamation of its will promote visual arts, and Dakar will live to the rhythm of artistic independence obtained on 4 April 1960. On this holiday, both creation. The works of sixty or so artists from the continent and the the military and the Senegalese people will parade to the diaspora will be exhibited in a number of venues in the capital. The “off” sound of the national anthem. also promises to be rich in discoveries scattered across the town. © DR Dak’Ar biennial, 28 May to 28 June, Dakar. 42 TERANGA TERANGA 43
CULTURE FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE SAINT-LOUIS Du 27 mai au 1er juin Manifestation de référence depuis sa création en 1993, le Festival international de Jazz de Saint-Louis rassemblera cette année encore amoureux du jazz et jazzmen reconnus. La ville résonnera aussi aux sons des concerts organisés en marge de la programmation officielle. SAINT-LOUIS INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL The Saint-Louis International Jazz Festival has been a major event since it was created in 1993; this year again, it will bring together jazz lovers and famous jazzmen. Concerts organized aside the official programme will also resound throughout the town. © DR International Jazz Festival, Saint-Louis, 27 May to 1 June. Festival international de Jazz Saint-Louis KORITÉ – AÏD EL-FITR Du 23 au 24 mai Célébrée un mois après le début du ramadan, la korité marque la fin du jeûne pour les musulmans. C’est la fête dans toutes les familles et les boubous aux couleurs chatoyantes sont de sortie ! © SHUTTERSTOCK - EMILY-JANE PROUDFOOT KORITÉ – EID AL-FITR Korité, celebrated one month after the beginning of Ramadan, marks the end of fasting for Muslims. All families are celebrating and brightly coloured boubous are out! 23 and 24 May 44 TERANGA
TENDANCES TRENDS DESIGN AFRICAIN BRANCHÉ UNE VAGUE IRRÉSISTIBLE © HAIDAR CHAMS À la bonne heure ! La planète se met aux couleurs et aux lignes venues d’Afrique. Les noms des © DR designers du continent, qui ont roulé leur bosse depuis des années, sont aujourd’hui sur toutes les lèvres, de Dakar à Paris, et jusqu’aux États-Unis où les artistes afro-américains endossent leur style avec © FROMHAII 2015 fierté et panache. Ce meuble deux portes Hector, jaune comme un éclair en plein ciel nocturne, se veut un espace de rangement TRENDY AFRICAN DESIGN aux sections métalliques. Collection Grafik. AN IRRESISTIBLE WAVE This two-door Hector piece of furniture, yellow like a flash That’s good! The planet is adopting colours and lines from Africa. The names of the continent’s in a night sky, is meant to be a storage unit with metal designers who have been around for years are now on everyone’s lips, from Dakar and Paris to the sections. Grafik collection. United States where Afro-American artists assume their style with pride and panache. OUSMAYE MBAYE OUSMANE La vitrine de ce créateur sénégalais règne dans la Médina sur la Corniche dakaroise. L’homme s’illustre par son esthétisme de lignes pures, naissant de la matière originelle. Magicien de l’art du recyclage, il n’hésite pas à imaginer des meubles selon son propre code de couleurs. Tables, tabourets et rangements constituent sa collection qui fait fureur depuis une décennie, et ce jusqu’en France. The showroom of this Senegalese creator sits imposingly in the Medina, on the Dakar Corniche. The man stands out with his aestheticism of pure lines, born from the original matter. A recycling wizard, he doesn’t hesitate to imagine furniture matching his own colour code. Tables, stools and storage units form his collection which has been all the rage for a decade, even all the way to France. © DR © DR © DR © DR 46 TERANGA TERANGA 47
TENDANCES TRENDS YINKA ILORI Raconteur d’histoires africaines avec un tracé design des plus actuels, ce prodige du vintage à la mode nigériane est ancré à Londres. Il a mis au point sa griffe décoration qui transforme chacune des pièces de la maison en un enchantement ludique d’où Bugs Bunny et sa suite pourraient surgir ! Son message est limpide, tourné vers l’espoir, l’entrain et la sensualité. Yinka Ilori est un promoteur de l’écologie. An African storyteller with a highly modern design, this prodigy of © DR Nigerian-style vintage is based in London. His decoration signature transforms each room in a playful enchantment from where Bugs Bunny and his likes could appear suddenly! His message is limpid, full of hope, drive and sensuousness. Yinka Ilori is a promoter of ecology. © ANDREW MEREDITH © 2010 FABRICE MONTEIRO © DR SELLY RABY KANE Cette designer sénégalaise, créatrice d’une marque électrisante, est en communion avec sa génération, ses penchants vestimentaires. Depuis 2008, la jeune femme invente des tenues seyantes, à la limite du fantasmagorique, pour les mordus de la mode qui n’ont pas froid aux yeux ! Elle ose même se projeter dans le monde des aliens pour repousser les limites. Une féroce rivale des Desigual de ce monde... © DR This Senegalese designer, who has created an electrizing brand, is at one with her generation and its tastes in clothes. Since 2008, the young woman has been inventing becoming clothes, bordering the phantasmagorical, for the adventurous fashion buffs! She even dares to slide into the world of aliens to push the boundaries further. A fiery rival of the Desiguals of this world… Chaise aux courbes classiques qui donne le sourire avec ses teintes vintage, rose bonbon, bleu aqua et jaune citron, recouverte d’un pagne africain. L’ensemble puise dans le style américain La collection Jules Ferry se décline en vêtements presque futuristes, des années 1950. un avant-goût de Dakar en 2100 ! Redingote matelassée avec figure © VEERLE EVENS Chair with classic curves that brings a smile on your face with its Black is beautiful. vintage tones, candy pink, aqua blue and lemon yellow, covered with The Jules Ferry collection is made of almost futuristic clothes – a © DR an African pagne. It is inspired by the American style of the Fifties. foretaste of Dakar in 2100! Quilted redingote with “Black is beautiful” figure. 48 TERANGA TERANGA 49
TENDANCES TRENDS BIBI SECK On doit à cet artiste phénoménal, fier Sénégalais et homme à l’ADN planétaire, la création d’un espace exploratoire du design en plein Dakar. Formé au design industriel à Paris, il brille par son inventivité en modèles d’horlogerie. Par sa fibre africaine, il véhicule sur le continent un idéal du beau dans l’économie de moyens. Il est implanté à New York, au studio d’innovation « Birsel + Seck ». We owe this phenomenal and proud Senegalese artist with a global DNA the setting up of an exploratory centre of design in the middle of Dakar. Trained in industrial design in Paris, he stands out with his inventiveness in time pieces. Through his African feelings, he conveys on the continent an ideal of the beautiful obtained with limited means. He is based in New York, at the “Birsel + Seck” innovation studio. © DR © DR THEBE MAGUGU Dans la ligne de mire des accros de la mode depuis qu’il s’est vu attribuer le prix LVMH de la Fondation Louis Vuitton, ce jeune maître de la mode de 26 ans a du talent à revendre ! Originaire d’Afrique © DR © DR du Sud, résidant à Johannesburg, il marque l’histoire en raflant cet honneur remis pour la première fois à un Africain. Son prêt-à-porter féminin combine à merveille le pratique à l’agréable, pour le bonheur de ses contemporaines. This 26-year old fashion master has talent to spare! He has been in the sights of fashionistas since he was awarded the Fondation Louis Vuitton LVMH prize. Born in South Africa and living in Johannesburg, he has made history by scooping this prize, which was awarded to an African for the first time. His women’s ready-to-wear wonderfully combines the practical and the pleasant, to the delight of his contemporaries. IKEA a craqué pour le style Bibi Seck ! Cette chaise tissée reflète le design actuel à la croisée des chemins avec la souche africaine, Robe à larges manches aérées, dans un style raffiné et audacieux. dans sa forme « confort divin ». Jupette intégrée rouge vin pour un effet de superposition coquet et © TRAVYS OWEN IKEA fell for the Bibi Seck style! This woven juvénile... © DANIEL WESTER chair reflects the current design at the A dress with wide, airy sleeves, in a refined and audacious style. crossroads with its African roots, in its “divine The wine-red short skirt adds a smart and youthful superimposition comfort” form. effect… 50 TERANGA TERANGA 51
TENDANCES DYENAA DIAW Avec sa fougueuse griffe Peulh Vagabond’, l’ambitieuse créatrice sénégalaise implantée dans la Ville Lumière en met plein la vue ! Ses modèles mettent en valeur toutes les féminités, dans un écrin glamour, sur mesure. L’époustouflante Beyoncé a © PEULH VAGABOND craqué pour une tenue pantalon aux éclats dorés qui a fait le tour de la press people... Un joyau vestimentaire. The ambitious Paris-based Senegalese designer’s fiery brand, Peulh Vagabond’, is really impressive! Her models enhance all aspects of femininity, in made-to-measure glamour. The amazing Beyoncé fell for a sparkling gold pants outfit seen everywhere in the celebrity press… A clothing gem. Ce deux-pièces noir charbon aux éclats dorés de star est digne © PEULH VAGABOND d’Hollywood ! Ses deux demi-sphères sur la poitrine diffusent un effet guerrier sensuel. This coal-black two-piece with golden sparks is worthy of a Hollywood star! The two half-spheres on the chest emanate a sensuous warrior effect. © DR © DR 52 TERANGA
DÉCOUVERTES DISCOVERING PRAIA S’Y RENDRE C’est à l’extrême sud de l’île de Santiago, une des dix qui composent l’archipel du Cap-Vert, que se situe Praia. À 650 km de Dakar, en ligne presque droite, son accès nécessite à peine plus d’une heure de vol... Un choix évident pour s’évader sans tracas, et sans se ruiner ! ÉTOURDISSANTE CAPITALE © SHUTTERSTOCK - SAMUEL BORGES PHOTOGRAPHY Vol Air Sénégal HC 207 direct de Dakar, trois fois par semaine, dimanche, lundi et mercredi à 10 h 00. CAP-VERDIENNE GOING THERE Praia lies at the far south of Santiago, one of the ten islands that make up the Cape-Verde archipelago. 650 km from Dakar, in a near-straight line, it is just over an hour flight… An obvious choice to get away easily and without spending a fortune! Flight Air Senegal HC 207 direct from Dakar, three times a week, on Sunday, Monday and Wednesday at 10:00. © SHUTTERSTOCK - SAMUEL BORGES PHOTOGRAPHY © SHUTTERSTOCK - SAMUEL BORGES PHOTOGRAPHY Métropole en constante ébullition, du petit jour à la nuit d’encre, Praia bat à la cadence de sa population métissée, à la manière de Rio de Janeiro, sans rien avoir à lui envier. Immersion multicolore dans un décor magnétisant par son bord de mer et ses escapades nocturnes pas banales du tout... PRAIA AMAZING CAPE-VERDEAN CAPITAL A constantly ebullient metropolis, from day break to the dead of night, Praia lives to the beat of its mixed- raced population, reminiscent of Rio de Janeiro, of which it has no cause to be jealous. A multicoloured immersion in a mesmerizing setting, with its sea front and out-of-the-ordinary nightlife... 54 TERANGA TERANGA 55
DÉCOUVERTES DISCOVERING PLAGES URBAINES Les premiers pas à travers la belle Praia, une ville qui s’étend sur 102 km2, riment avec liberté ! Inutile de plonger le nez dans un guide de voyage : l’air du large et les remous aquatiques accueillent naturellement quiconque s’y aventure. Les plages animées de Quebra Canela et Prainha vous attendent, avec leurs bars branchés où les tonalités de Cesaria Évora, la bossa nova brésilienne et le techno alternent, pour vous donner le plaisir de vous déhancher. © SHUTTERSTOCK - SAMUEL BORGES PHOTOGRAPHY © SHUTTERSTOCK - PETER ADAMS PHOTOGRAPHY L URBAN BEACHES The first steps across beautiful Praia, which extends over 102 km2, are synonymous with liberty! No need to look into a travel guide: the sea breeze and the gentle swell welcome naturally whoever treads there. The lively beaches of Quebra Canela and Prainha are awaiting you with their trendy bars resounding in turn with Cesaria Évora’s tones, Brazilian bossa nova and techno, to give you the pleasure of swaying your hips. Où s’amuser ? / Where to have fun? Alkimist Aqva Av. Jorge Barbosa Av. Jorge Barbosa Tél. +238 262 42 82 © DR LE MARCHÉ DES GOURMANDS Non loin du Parc d’attractions 5 de Julho, dans le quartier populaire de Fazenda, c’est un monde en soi qui s’offre au voyageur curieux. Soudainement, une impression d’inclusion vous prend au marché de Sucupira. Une longue allée de baraquements rudimentaires mais ô combien chaleureux se dessine, des cantines de rue et des kiosques à fruits et légumes se chevauchent, en un tout cohérent. C’est là que Maman Cachupa attire ses clients, la louche encore chaude à la main... A MARKET FOR GOURMANDS Not far from the 5 de Julho entertainment Park, in the popular neighbourhood of Fazenda, an entire world awaits curious visitors. A © ISABELLE CHAUVEL sudden feeling of inclusion comes over you at the Sucupira market. A long alley of very basic yet so welcoming shacks, opens in front of you - street canteens and fruit and vegetable stalls overlap each other in a coherent ensemble. There Maman Cachupa attracts customers with her still hot ladle in hand… © DR 56 TERANGA TERANGA 57
Vous pouvez aussi lire