CARNET DU VOYAGEUR LEITFADEN FÜR REISENDE TRAVELLER'S GUIDE - Nax Région
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
SOMMAIRE INHALTVERZEICHNS · INDEX 5. La nouvelle application «Nax Région» 32. Agences & Locations 76. Espace Mont-Noble Die neue „Nax Région“ Smartphone-App Agenturen & Vermietangebote Centre de loisirs The new “Nax Région” App Agencies & Rentals Freizeitpark · Leisure centre 7. Les villages 36. Commerces 80. Culture, Patrimoine & Traditions Des Dörfer · The villages Geschäfte · Shopping Kulturelle Sehenswürdigkeiten · Office du Tourisme · Magasins d'alimentation & Traditionen & Points d’Information Lenbensmittelläden · Food Culture, Heritage & Traditions Tourismusbüro & Informationspunkte · Magasin de sport Tourist Office & Information Points Sportartikelgeschäft · Sport shop 92. Accès Anreise · Access 14. Gastronomie 42. Services Gastronomie · Gastronomy Praktische Hinweise · Practical · Restaurants & Bars 50. Bien Être & Beauté 22. Hébergements Wellness & Schönheit Page 49 Numéros d’urgences Unterkünfte · Accommodation Beauty & Wellbeing Seite 49 Notrufe · Hôtels · Hotels · Hotels Page 49 In case of emergency · B&B & Chambres d’hôtes 54. Artisanat B&B & Gästezimmer Kunsthandwerk · Craft B&B & Guesthouses · Hébergements d’altitude 58. Remontées Mécaniques Unterkünfte in Höhenlagen Bergbahnen · Ski lifts Mountain accommodation · Logements de groupe 68. Sports & Activités Unterkünfte für Gruppen Sport & Aktivitäten · Sport & Activities Group accommodation
BIENVENUE À NAX RÉGION DANS LE VAL D’HÉRENS! Nax Région c’est avant tout une destination où la nature prédomine, où les activités sportives font preuve d’originalité et surtout une destination offrant une vue imprenable sur la plaine du Rhône, permettant à chacun de prendre du recul, de respirer et d’admirer. Entre balades et randonnées, théâtre et traditions, re- montées mécaniques ou encore Foot Golf et Via Ferrata, Nax, Vernamiège et Mase ont de quoi séduire petits et grands en toute saison. Activités, hébergements ou encore restauration, cette brochure vous donnera tous les renseignements néces- saires au bon développement de votre escapade hivernale dans la région. Si toutefois vous souhaiteriez un complé- ment d’information, n’hésitez pas à nous rendre visite à l’Office du Tourisme. C’est avec le sourire que l’équipe de Nax Région Tourisme vous renseignera et vous fournira différents documents complémentaires. Je vous souhaite le meilleur pour votre découverte de Nax Région et espère vous y revoir bientôt! Solène Héritier Directrice de l'Office du Tourisme Éditeur: Office du Tourisme de Nax Région - La Vaye-Plane - 1973 Nax - Tel +41 27 203 17 38 - nax-region@valdherens.ch Web: issuu.com/mont-nobleregion - Mise en page: Virginie Maret - Image de couverture: Gilles Ballestraz - Tirages: 800 exemplaires Informations sous réserve de modification - Informationen vorbehaltlich Änderungen - Information subject to change NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR -4-
L’équipe de l’Office du Tourisme est DE-Die Region Nax surft auf der EN-Nax Région surfs on digital tech- fière de vous présenter son appli- Welle der Technologie, um Ihnen nologyto provide you with a better cation Smartphone «Nax Région» bessere Dienste bieten zu können. service. The Tourist Office team is disponible sur Play Store et App Store. Das Team des Fremdenverkehrsamts proud to present its "Nax Région" Cette application n’est pas et ne sera ist stolz, Ihnen seine Smartphone-App smartphone app, available from Play jamais réellement figée ou terminée „Nax Région“ vorzustellen, die auf Store and App Store. The app is not puisque le contenu sera constamment Play Store und App Store erhältlich ist. and will never really be finalized since actualisé afin de garantir aux hôtes et Diese Applikation ist nicht wirklich content is being continually updated utilisateurs une meilleure qualité de starr oder fertig und wird es nie sein, to ensure optimum quality of infor- l’information. da der Inhalt ständig aktualisiert mation for both hosts and users. wird, um den Gästen und Benutzern Alors, n’attendez plus, scannez ce QR eine bessere Informationsqualität zu So, wait no longer and scan this Code et téléchargez notre Application bieten. QR code and download our app from dans l’App Store ou sur Play Store. the Play Store or App Store. Warten Sie nicht länger ! Scannen Sie den QR-Code und laden Sie unsere Applikation aus dem App Store oder dem Play Store. -5-
NAX, À EN COUPER LE SOUFFLE... NAX À l’entrée du Val d’Hérens, à 1’300 m d’altitude, face à un panorama exceptionnel et à seulement 20 mi- nutes de la sortie d’autoroute de Sion-est, Nax est un lieu de rêve pour vacances paisibles. Ce village s’est développé Ses attraits principaux restent son architecture tradition- nelle, ses curiosités naturelles et culturelles, sa via ferrata, ses remontées mécaniques et ses infinies possibilités d’ex- cursions. Le village propose diverses animations cultu- relles, ainsi que des équipements sportifs tels que: pistes sur un réel balcon. Ce petit village authentique est blotti de fond, patinoire, école de ski, pistes de luge et snow sur les flancs de mélèzes et d’arolles du Mont-Noble, à deux tubing. Il ne vous restera plus qu’à vous retrouver en fin pas du sauvage Vallon de Réchy, paradis des amateurs de de journée, autour d’une bonne raclette et d'un verre de faune, de flore et de curiosités multiples. fendant. NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR -8-
DE-Nax liegt am Eingang des Tals von „Hérens“ in 1'300 m Höhe und ist nur 20 Minuten von der Autobahn-Ausfahrt Sion-Ost entfernt. Es ist ein Traumziel für ruhige Ferien mit einem einzigartigen Panorama. Dieses authentische Dorf entwickelte sich auf einem richtigen Balkon. Es ist umgeben von den Kiefern und Arven des Mont-Noble, ganz in der Nähe des kleinen wilden Tals von Réchy, einem Paradies für Liebhaber von Fauna, Flora und vielfältigen Sehenswürdigkeiten. Sein Hauptanziehungspunkt bleibt seine traditionelle Architektur, seine natürlichen und kulturellen Sehenswü- rdigkeiten, seine Via Ferrata, seine Bergbahnen und seine unzähligen Ausflugsmöglichkeiten. Das Dorf bietet viele kulturelle Animationen sowie ein sportliches Angebot wie Langlaufpisten, Schlittschuhbahn, Skischule, Rodelpisten und Snow Tubing und am Ende des Tages trifft man sich zu einer guten Raclette mit einem Glas Fendant. EN-At the entrance of the Hérens valley, at 1'300m above sea level, and only 20 minutes from the Sion-est motorway exit. Facing an exceptional panorama, Nax is a dream location for peaceful holidays. This village grew on a veri- table balcony. This authentic little village nestles on larch and stone pine clad slopes of Mont-Noble, close to the wild valley of Réchy, a paradise for lovers of fauna, flora and numerous curiosities. Its main appeal resides in its traditional architecture, Office du Tourisme de Nax Région natural and cultural curiosities, its via ferrata, ski lifts and Fremdenverkehrsamt - Tourist Office its endless possibilities for excursions. The village offers La Vaye-Plane - 1973 Nax many cultural activities, as well as sports facilities such +41 27 203 17 38 - www.nax-region.ch as: cross-country tracks, an ice rink, ski school, toboggan 29.10.18-21.12.18 · 07.01.19-15.02.19 · 11.03.19-12.04.19 runs and snow tubing. All you need to do is find yourselves Lundi au vendredi 9-12h et 13h30-16h30 at the end of the day, sitting around a good raclette and Week-end et férié Fermé a glass of fendant. 22.12.18-06.01.19 · 16.02.19-10.03.19 Lundi au vendredi 8h30-12h et 13h-17h Week-end et férié 9h-14h30 -9-
VERNAMIÈGE Vernamiège mérite le détour. Village au patrimoine archi- telgeschäft herzlich empfangen und erhalten jede gewün- tectural typique avec ses granges et raccards en bois bruni schte Auskunft. par le soleil et les intempéries, il bénéficie de l’ombre des mélèzes séculaires et de la fraîcheur de son lac des Gouilles, EN-Vernamiège, a village with typical architectural heri- qui constitue un but de promenade idyllique. tage, with wooden barns and granaries stained dark by the sun and storms, is well worth a visit. This village boasts S’étalant des vignobles d’Erbio à l’alpage de Pralovin, the shade of centuries-old larches and the freshness of the les amateurs aspirant à la vie simple, calme et authentique Gouilles lake, an idyllic destination for a walk. de la montagne, y trouveront leur bonheur. Côtoyant la rue principale, un café familial, un bar ainsi qu’un magasin Stretching from the vineyards of Erbio to the Pralovin d’alimentation accueillent et renseignent les visiteurs de alpine meadow, enthusiasts aspiring to the simple, calm passage. and authentic mountain life will find their heart’s desire. A family café, a bar and a grocery store on the main street DE-Für das Dorf Vernamiège mit seiner typischen welcome and inform visitors passing through. Architektur aus Scheunen und rustikalen von Sonne und Unwetter gegerbten Holzberghütten lohnt sich der Umweg. Es liegt im Schatten von jahrhundertealten Kiefern und die Frische seines Sees „Gouilles“, ein idyl- lisches Ausflugsziel, kommt ihm zu Gute. Point d’information Liebhaber von einfachem, ruhigem und authentischem Touristeninformation - Information Point Bergleben finden hier ihr Glück zwischen den Wein- Café Pannatier bergen von „Erbio“ und den Weiden von „Pralovin“. Route Centrale 64 - 1961 Vernamiège Entlang der Hauptstraße werden durchfahrende Reisende +41 27 203 13 35 in einem Familiencafé, einer Bar und einem Lebensmit- NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR - 10 -
VERNAMIÈGE, SOUS L’INFLUENCE DES MÉLÈZES... ©Sabina Spengler de Pertis
MASE, UN PATRIMOINE AUTHENTIQUE... ©Robin Crettaz
MASE Village préservé, Mase bénéfi- DE-Dieses von intakter Umwelt umgebene, geschützte Dorf ist cie d’un environnement intact, ein Paradies für Naturliebhaber und ein idealer Ort, um sich paradis pour les amoureux auszuruhen, zu erholen und die Schätze eines authentischen de la nature. Cela en fait un lieu idéal pour se reposer, se Gebiets zu entdecken und zu beobachten. Besonders viel Wert ressourcer, découvrir et observer les richesses d’une région wird auf die Wahrung lokaler Traditionen und die Aufrechter- qui a su conserver son authenticité. Une attention particu- haltung von natürlichen und kulturellen Werten gelegt. Ein lière est accordée au maintien des traditions locales, ainsi paar Handwerker üben noch ihr Gewerbe im Dorf aus. qu’à la préservation des valeurs culturelles et naturelles. Der historische Wasserweg „Tsa Crêta“ mit seinem Lehrpfad, Quelques artisans exercent encore leurs activités au village. seinem Gemeindebackofen, seiner Wassermühle, seinem Le bisse de Tsa Crêta et son sentier didactique, le four Bärenhaus und seiner Scheune sind Zeugen der Vergangenheit, banal, son moulin ainsi que la maison de l’ours et le grenier die Mase auf gelungene Weise wieder zum Leben erweckt. sont autant de témoins du passé que Mase fait revivre avec bonheur. EN-Mase, a preserved village, enjoys an unspoilt environment and is a paradise for nature lovers. This makes it an ideal place to rest, relax, discover and observe the riches of a region that has retained its authenticity. Special attention is given to main- taining local traditions and preserving cultural and natural values. A few craftsmen still operate in the village. The Tsa Creta Bisse (irrigation canal) and its themed path, the banal oven, its mill, the Bear House and the granary all bear witness to the past that Mase brings back to life so joyfully. Point d’information © Nicole Udrisard Touristeninformation - Information Point Alimentation Le Bourg Route des Doudes 20 - 1968 Mase +41 27 281 23 73 La chèvre du Moulin · Die Ziege der Mühle · Goat of the mill - 13 -
GASTRONOMIE GASTRONOMIE · GASTRONOMY - 14 -
VIEUX CHALET À l'entrée du village de Nax, le restaurant du Vieux Chalet vous propose une restauration traditionnelle, des mets de brasserie ainsi que des produits du terroir. DE-Am Eingang von Nax bietet Ihnen das Restaurant Vieux Chalet eine traditio- nelle Küche, Brasserie-Speisen sowie regionale Produkte. EN-Located at the entrance to the village of Nax, Le Vieux Chalet is a restaurant that offers traditional cuisine, brasserie dishes and local produce. Lu/Mo/Mo - Ma/Di/Tu 8:00-22:00 Me/Mi/We 8:00-22:00 Je/Do/Th 8:00-22:00 Ve/Fr/Fr 8:00-22:00 Sa/Sa/Sa 8:00-22:00 Di/So/Su 9:00-18:00 Rue Les Jausses 1 - 1973 Nax - +41 79 221 10 49 - miperr@bluewin.ch RESTAURANTS - 15 -
PIZZERIA LE CENTRAL HÔTEL MONT-NOBLE La réouverture du Café Le Central a eu lieu le 31 juillet 2018. Le Chef vous propose une carte aussi savoureuse que Il a été repris par Francesco qui se fera un plaisir de vous créative. Vos palais garderont une douce saveur et l’accueil accueillir dans un cadre typiquement valaisan. Cuisine italienne chaleureux vous invitera à de nouvelles visites pour votre et locale. plus grand plaisir. DE-Die Neueröffnung des Café-Restaurants „Le Central“ DE-Lassen Sie sich von einer ebenso schmackhaften wie fand am 31. Juli 2018 statt. Francesco freut sich, Sie von kreativen Karte hinreissen. Ihr Gaumen wird einen mil- Dienstag bis Sonntag in einem typisch walliserischen Rahmen den Geschmack in Erinnerung behalten und der herzliche empfangen zu dürfen. Italienische und lokale Küche. Empfang wird Sie zu neuen Besuchen einladen - zu Ihrer EN-The café-restaurant "Le Central" re-opened on 31 July grossen Freude. 2018. Francesco is looking forward to welcoming you from EN-The chef has created a menu that is as creative as it is Tuesday to Sunday in a typical Valais-style setting. Serving delicious. Your taste buds are in for a treat and the warm Italian and local cuisine. welcome will make you want to come back again and again. Lu/Mo/Mo - Lu/Mo/Mo 8:00-14:00/17:00-22:00 Ma/Di/Tu 10:00-14:30/16:30-23:00 Ma/Di/Tu 8:00-14:00/17:00-22:00 Me/Mi/We 10:00-14:30/16:30-23:00 Me/Mi/We 8:00-14:00/17:00-22:00 Je/Do/Th 10:00-14:30/16:30-23:00 Je/Do/Th 8:00-14:00/17:00-22:00 Ve/Fr/Fr 10:00-14:30/16:30-23:00 Ve/Fr/Fr 8:00-14:00/17:00-22:00 Sa/Sa/Sa 10:00-14:30/16:30-23:00 Sa/Sa/Sa 9:00-22:00 Di/So/Su 10:00-14:30/16:30-23:00 Di/So/Su - La Vaye-Plane 15 - 1973 Nax Le Largey 2 - 1973 Nax +41 27 203 16 96 +41 27 565 18 00 - +41 77 921 34 31 info@hotelmontnoble.ch - www.hotelmontnoble.ch NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR - 16 -
MAYA BOUTIQUE HÔTEL ESPACE MONT-NOBLE - TSÉBETTA Uniquement sur réservation Restauration traditionnelle et spécialités du Valais. Bières De saison et fournis par un circuit court, les produits frais de la Brasserie Mont-Noble. composent des assiettes généreuses qui font gustative- DE-Traditionelle Küche und Walliser Spezialitäten. Biere ment voyager dans le Valais. von der Brauerei Mont-Noble. DE-Nur mit Vorbestellung EN-Traditional cooking and Valais specialties. Beers from the Mit saisonabhängigen Produkten und kurzen Lieferan- Mont-Noble Brewery. fahrten. Aus frischen Produkten werden großzügige Teller für eine Geschmacksreise durch das Wallis angeboten. 20.12.18 > 31.03.19 Lu/Mo/Mo - EN-Reservation required Seasonal and local fresh produce makes up the gene- Ma/Di/Tu - rous platefuls that will send your palate on a taste-journey Me/Mi/We 10:00-18:00 through the Valais. Je/Do/Th 10:00-18:00 Ve/Fr/Fr 10:00-18:00 Ve/Fr/Fr 19:30-23:00 Sa/Sa/Sa 10:00-18:00 Sa/Sa/Sa 19:30-23:00 Di/So/Su 10:00-18:00 * Ou sur réservation dès 8 personnes. * Oder bei Reservierung ab 8 Personen. * 7/7 en haute saison. * Or by booking for 8 people or more. *In der Nebensaison. *In low season. Linzerbot 25 - 1973 Nax +41 27 565 51 55 Ch. de Tsébetta 2 - 1973 Nax info@maya-boutique-hotel.ch +41 27 565 14 14 www.maya-boutique-hotel.ch mo.mottier@hotmail.ch - 17 -
© LE TRAPPEUR LE TRAPPEUR LE VIEUX BOURG Cuisine avec spécialités de viandes sur ardoise, viande Bistronomie d'inspiration italienne. De Venise au Piémont, en d’Hérens et la Pépite du Trappeur. puisant dans les racines valaisannes, la carte vous fera voya- ger: terroir largement exploré et vins finement sélectionnés. DE-Küche mit Fleischspezialitäten auf Schiefertafeln serviert, Eringer Rindfleisch und „Pépite du Trappeur“ Wein. DE-Von venezianischer Tradition zu Produkten aus dem Piemont - unser Angebot wird Sie bezaubern! Regionale EN-Meat specialties served on slates, meat of the Hérens Produkte und feine Weinauswahl. area and “Pépite du Trappeur” wine. EN-From the tradition of Venice to products from Lu/Mo/Mo 10:00-23:00 Piedmont, you will love what we have to offer! Regional Ma/Di/Tu 10:00-23:00 produce, a selection of fine wines. Me/Mi/We - Je/Do/Th 10:00-23:00 Lu/Mo/Mo - Ve/Fr/Fr 10:00-00:00 Ma/Di/Tu - Sa/Sa/Sa 10:00-00:00 Me/Mi/We - Di/So/Su 9:00-23:00 Je/Do/Th 8:00-23:00 * Période de vacances scolaires ouvert 7 sur 7. Ve/Fr/Fr 8:00-23:00 * Während den Schulferien täglich geöffnet. Sa/Sa/Sa 8:00-23:00 * School holidays: open every day. Di/So/Su 8:00-23:00 Route du Village 14 - 1968 Mase Rue du Moulin 2 - 1968 Mase +41 27 281 28 28 +41 27 565 01 58 info@le-trappeur.ch vieuxbourgresto@gmail.com www.le-trappeur.ch www.vieuxbourgmase.com NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR - 18 -
TEA-ROOM LA PROMENADE CHEZ MYRIAM Boulangerie, pâtisserie et petite restauration. La table d’hôtes «Chez Myriam», c’est essentiellement du partage autant par la cuisine «fait maison» que par les DE-Bäckerei, Konditorei und kleine Küche. rencontres à nouer. Uniquement sur réservation. EN-Bakery, patisserie and snacks. DE-Die Gästetafel „Chez Myriam“ steht im Wesentlichen für Austausch, sowohl durch die hausgemachte Küche als Lu/Mo/Mo 7:00-19:00 auch durch die zu knüpfenden Beziehungen. Ma/Di/Tu 7:00-19:00 EN-Eating "Chez Myriam" involves sharing; sharing the Me/Mi/We 7:00-19:00 home-made food and sharing experiences with new friends. Je/Do/Th 7:00-19:00 Ve/Fr/Fr 7:00-19:00 Lu/Mo/Mo 11:30-14:30/19:30* Sa/Sa/Sa 7:00-18:00 Ma/Di/Tu 11:30-14:30/19:30* Di/So/Su* 7:00-18:00 Me/Mi/We 11:30-14:30/19:30* * En période de basse-saison 7:00-12h30. Je/Do/Th 11:30-14:30/19:30* * In der Nebensaison 7:00-12h30. Ve/Fr/Fr 11:30-14:30/19:30* * In low season 7:00-12h30. Sa/Sa/Sa Brunch 13h30/19:30* Maborzet 41 - 1973 Nax Di/So/Su Brunch 13h30/19:30* +41 27 203 11 59 * Sur Réservation *Nur bei Buchung. info@lapromenade.ch *Only By booking. www.lapromenade.ch Ch. de Barouny 5 - 1961 Vernamiège +41 79 789 67 86 myriam.pannatier@gmail.com www.chezmyriam.ch - 19 -
CAFÉ PANNATIER E-GLOO BAR Bistrot sympa dans une ambiance L’E-Gloo est le lieu où tout le monde se familiale proposant un accueil chaleu- retrouve pour l’après-ski, pour un verre reux. en famille ou entre amis, dans une ambiance folle. Soirée karaoké tous les DE-Sympathisches Bistrot mit Fami- jeudis, petits en-cas disponibles sur place. lienambiente. DE-Das „E-Gloo“ ist der Ort, wo sich alle zum Après-Ski treffen für einen Drink EN-Nice bistro with a family atmos- mit der Familie oder mit Freunden in phere offering a warm welcome. einer ausgelassenen Stimmung. Karaoke Abend jeden Donnerstag, kleine Snacks Lu/Mo/Mo 9:00-23:00 vor Ort. Ma/Di/Tu - EN-The E-Gloo is the place to see eve- Me/Mi/We 9:00-23:00 ryone for an après-ski meet, for a drink Je/Do/Th 9:00-23:00 with family or friends, in a wild atmos- Ve/Fr/Fr 9:00-00:00 phere. Karaoke night every Thursday, snacks available on site. Sa/Sa/Sa 9:00-00:00 Di/So/Su 9:00-23:00 Lu/Mo/Mo - Ma/Di/Tu 16:30-00:00 Route Centrale 64 - 1961 Vernamiège Me/Mi/We 16:30-00:00 +41 27 203 13 35 Je/Do/Th 16:30-00:00 Ve/Fr/Fr 16:30-02:00 Sa/Sa/Sa 16:30-02:00 Di/So/Su 13:00-20:00 *Durant la période d’ouverture des remontées mécaniques, 7 jours sur 7. *Während der Winter, so lange die Bergbahnen in Betrieb sind, täglich geöffnet. *When the lifts are open, open 7 days a week. BARS Route Centrale 41 - 1961 Vernamiège +41 79 257 92 02 - www.e-gloo.ch verorev@hotmail.ch NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR - 20 -
BRASSERIE MONT-NOBLE CAVE LE PARADOU Bières vivantes de fermentation haute, Créée en 1994, la Cave du Paradou ni filtrées, ni pasteurisées et refermentées exploite un domaine d’environ 5 ha. Les en bouteille. vignes sont situées pour l’essentiel sur La brasserie est ouverte à la vente le la commune de Mont-Noble. La pro- vendredi de 17h30 à 19h. duction de quelques parchets situés dans la vallée du Rhône vient compléter Du 22.12.18 au 31.03.19 le samedi l’assortiment. Dégustation et visite sur de 16h à 18h. réservation. DE-Brauereigasthof Mont-Noble DE-Der Weinkeller „Cave du Paradou“ Obergäriges, ungefiltertes, nicht pasteu- wurde 1994 eröffnet und bewirt- schaf- risiertes und in Flaschen nachgegärtes, tet ein rund 5 ha großes Gebiet. Die vollmundiges Bier. Reben befinden sich hauptsächlich in Verkaufszeiten der Brauerei: Freitag der Gemeinde Mont-Noble. Die Pro- von 17.30 bis 19 Uhr. duktion einiger Rebflächen im Rhône Von 22.12.18 bis 31.03.19 am Samstag Tal ergänzt das Angebot. Weinproben von 16 Uhr bis 18 Uhr. und Besichtigungen des Weinkellers auf Anfrage. EN-Mont-Noble Brewery Live top-fermented beers, neither filte- EN-Created in 1994, the Cave red nor pasteurised and which undergo Paradou cultivates an area of approxi- a secondary fermentation in the bottle. mately 5 ha. The vineyards are mostly located in the town of Mont-Noble. The brewery is open for purchases on The production from a few plots in the Fridays from 17h30 to 19h. Rhone Valley completes the offering. From 22.12.18 to 31.03.19 on Saturdays Reserve for tasting and visits. from 16h to 18h. La Villette 9 - 1973 Nax BRASSERIE Le Largey 2 - 1973 Nax +4179 135 64 13 - www.mnba.ch +41 27 203 23 59 - www.caveduparadou.ch paradou.vins@bluewin.ch & CAVE benjaminlodomez@hotmail.com jozefvano@icloud.com - 21 -
HÉBERGEMENT UNTERKÜNFTE · ACCOMMODATION - 22 -
MAYA BOUTIQUE HÔTEL**** Le Maya Boutique Hôtel est situé dans un écrin de verdure. Alliant modernité et matériaux traditionnels, cet établissement allie tout le confort moderne d’un hôtel de son rang et plus encore! Service Green Mobility disponible - voiture électrique, voir page 47. DE-Das Maya Boutique Hotel mit Top Lage mitten im Grünen verbindet Moder- nität und traditionelles Material und bietet den modernen Komfort, der einem Hotel diesen Ranges gebührt! Elektrische Wagen stehen zur Verfügung - Service Green Mobility, Seite 47. EN-The Maya Boutique Hotel is surrounded by lush greenery. Combining modernity and traditional materials this establishment combines all the modern comforts of a hotel of its rank and more! Green Mobility service available - electric car, page 47. Linzerbot 25 - 1973 Nax - +41 27 565 51 55 info@maya-boutique-hotel.ch - www.maya-boutique-hotel.ch HÔTEL - 23 -
HÔTEL-RESTAURANT MONT-NOBLE** Charmant petit hôtel-restaurant cha- leureux et familial vous propose de jolies chambres au calme, dans une ambiance traditionnelle suisse. DE-Dieses charmante, gemütliche kleine Hotel-Restaurant bietet Ihnen hübsche, ruhige Zimmer in traditionel- lem schweizerischem Ambiente. EN-A small and cosy family-run hotel/ restaurant that provides lovely, quiet rooms in a traditional Swiss setting. Le Largey 2 - 1973 Nax + 41 27 565 18 00 - +41 77 921 34 31 info@hotelmontnoble.ch www.hotelmontnoble.ch NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR - 24 -
LE VIEUX BOURG Chambres délicatement aménagées et entretenues par un couple italien. Une rencontre chaleureuse garantie! DE -Zimmer sorgfältig gepflegt und von einem italienischen Paar eingerich- tet. Ein warmes Treffen garantiert! EN-Rooms delicately maintained and arranged by an Italian couple. A warm meeting guaranteed! Rue du Moulin 2 - 1968 Mase +41 27 565 01 58 vieuxbourgresto@gmail.com www.vieuxbourgmase.com - 25 -
LA CURE DE VERNAMIÈGE BED AND BREAKFAST LE CAIRN Chambres d'hôtes. Famille, double et Chalet en pleine nature, bénéficiant individuelle, avec ou sans petit-déjeu- d’une situation privilégiée. ner. Réduction sur forfait de ski à Nax Nuitée en studio et/ou en yourte. Télé-Mont-Noble, navettes gratuites. DE-Chalet in besonders günstiger DE-Gastzimmern. Familien, doppelten Lage mitten in der Natur. und individualen Zimmern mit oder Übernachtung im Einzimmer-Apart- ohne Frühstück. Ermäßigung für ment und/oder in der Jurte. Skipässe, gratis Shuttlebus. EN-A chalet in the countryside, enjoying EN-Bed and breakfast. Family, double a privileged location. and individual rooms with or without breakfast. Discount on ski tickets, free Night in a studio and/or a yurt. shuttle bus. Les Mayens de Vernamiège 78 Chemin de l'Église 12 - 1961 Vernamiège 1961 Vernamiège +41 79 390 37 66 +41 27 203 07 08 - +41 78 772 90 76 lacuredevernamiege@gmail.com cairnvs@hotmail.com www.lacuredevernamiege.ch www.bnb.ch/fr/bnb/1209 CHAMBRES D’HÔTES · B&B NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR - 26 -
B&B CHARLOTTE FOX B&B AU-DESSUS DES RÊVES MAS'OTEL GRENIER BÉCA DI LOVEGNO Belles chambres doubles dans un Au-dessus des Rêves vous propose ancien chalet. Appartement complet trois chambres indépendantes et Ce logement insolite dans un grenier également disponible (minimum 2 jours). spacieuses, toutes exposées au sud. sis au centre du village de Mase, dis- Chacune d’elle dispose de sa salle de pose de deux chambres, d'une cuisine DE-Schöne Doppelzimmer in einem bain avec douche à l’italienne ainsi que et d'un jardin. alten Chalet. Mindestaufenthaltsdauer d’un vaste balcon ou d’une terrasse ex- 2 Tage für die komplette Wohnung. posés plein sud. Cuisine tout équipée. DE-Diese ausgefallene Unterkunft in einem Getreidespeicher inmitten von EN-Beautiful double rooms in an old DE-„Au-dessus des Rêves“ bietet drei Mase hat zwei Zimmer, eine Küche chalet. Complete apartment also avai- unabhängige und geräumige Zimmer und einen Garten. lable (minimum 2 days). mit eigenem Badezimmer mit italie- nischer Dusche und großem Balkon EN-This unusual loft accommodation Route Centrale 39A - 1961 Vernamiège oder Terrasse in Südlage. Komplett in the centre of the village of Mase has +41 27 203 06 70 - +41 79 511 80 08 ausgestattete Küche. two bedrooms, kitchen and garden. foxnax@yahoo.com EN-Au-Dessus des Rêves offers three Route du Village 12 - 1968 Mase independent and spacious bedrooms, +41 79 284 51 19 - +41 79 324 06 03 all south facing. Each of them has a balet@orchis-sarl.ch bathroom with walk-in shower and a www.masotel.ch large south facing balcony or terrace. Fully equipped kitchen. Route du Caplan 49 - 1968 Mase +41 79 891 85 93 www.a-ddr.ch - 27 -
CHALET DU MONT-NOBLE CHALET LE CHIESSO Chalet de 12 couchettes. La cabane peut accueillir jusqu’à 12 per- Possibilité de louer toute l’année. sonnes. Réservations sur le site du chalet du Mont-Noble. DE-Die Berghütte kann bis zu 12 Personen aufnehmen. DE-Chalet mit 12 Schlafplätzen. Kann das ganze Jahr gemietet werden. EN-The hut can sleep up to 12 people. Buchungen auf der Webseite „Chalet de Mont-Noble”. Domaine skiable Skigebiet/Ski resort EN-Chalet sleeps 12. +41 27 203 73 03 Can be rented throughtout the year. tele@naxmontnoble.ch Booking on the webpage „chalet de www.naxmontnoble.ch Mont-Noble”. Domaine skiable Skigebiet/Ski resort +41 27 203 10 56 - +41 78 813 13 09 jd@metrailler.ch www.mtnoble.ch HÉBERGEMENTS D’ALTITUDE NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR - 28 -
CHALET LE POYÈSE COLONIE LA DZORNIVA CABANE DES BECS DE BOSSON Le chalet peut accueillir 8 personnes. Le chalet La Dzorniva peut accueillir Cabane perchée à 2'985 m d’altitude, 42 personnes. Il est situé à la station elle dispose de 62 places réparties en DE-Das Chalet hat eine Kapazität für supérieure du premier télésiège à une dortoirs. Eloi et Amélie vous accueillent 8 Personen. altitude de 1'900 mètres, à proximité tous les jours et se réjouissent de votre EN-The chalet can sleep 8 people. du restaurant. visite. Merci de faire vos ré-servations par téléphone ou par email. DE-Das Chalet La Dzorniva hat eine Domaine skiable Kapazität für 42 Personen. Es liegt an DE-Die Berghütte liegt auf 2'985 m Skigebiet/Ski resort der Bergstation des ersten Sessellifts Höhe und verfügt über 62 Schlafplätze +41 27 203 73 03 auf 1'900 m Höhe, in der Nähe des in Schlafsälen. Jeden Tag Eloi und tele@naxmontnoble.ch Restaurants. Amelie freuen sich auf Ihren Besuch. www.naxmontnoble.ch Bitte buchen sie per Telefon oder per EN-The chalet La Dzorniva can ac- Email. commodate 42 people. It is located at the upper station of the first chairlift EN-Hut perched at 2'985 m, it has at an altitude of 1'900 metres, close to 62 berths split into dormitories. Eloi the restaurant. and Amelie welcome you daily and enjoy seeing you. Thanks for booking Domaine skiable by phone or by email. Skigebiet/Ski resort +41 27 203 73 03 +41 27 281 39 40 - +41 78 743 79 89 tele@naxmontnoble.ch info@cabanedesbecs.ch www.naxmontnoble.ch www.cabanedesbecs.ch - 29 -
ABRIS PC LA ROYÈRE COLONIE DE MASE C’est l'endroit idéal pour des groupes, Centre de rencontre, ce bâtiment est sociétés, clubs, … aménagé pour héberger des groupes Peut loger une centaine de personnes. jusqu'à 38 personnes. DE-Diese Unterkunft eignet sich wun- DE-Dieses Gebäude ist eine Be- derbar für Gruppen, Unternehmen, gegnungsstätte und kann Gruppen Klubs, … von bis zu 38 Personen aufnehmen. Kann bis zu hundert Personen EN-Meeting centre, this building is de- aufnehmen. signed to accommodate groups of up to 38 people. EN-Civil Protection Shelter, the ideal place for groups, companies, clubs, ... Place de l’Église - 1968 Mase It can accommodate around a hundred +41 27 205 80 00 people. commune@mont-noble.ch www.mont-noble.ch Le Lacoui - 1973 Nax +41 27 205 80 00 commune@mont-noble.ch www.mont-noble.ch LOGEMENTS DE GROUPES NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR
- 31 -
AGENCES & LOCATIONS DE SALLES AGENTUREN & MIETEN VON RÄUMEN AGENCIES & MEETING ROOMS - 32 -
IMMOBILIA NAX Vente et locations à l’année de chalets et appartements. DE-Verkauf und ganzjährige Vermie- tungen von Chalets und Wohnungen. BUREAU D’AFFAIRES TOURISTIQUES EN-Sale and annual rental of chalets and apartments. Location à la semaine, à la saison et à l'année. Vente et expertise d'apparte- La Royère 6 - 1973 Nax ments et chalets. L'expérience acquise +41 79 794 53 89 au fil des années et l'engagement mmaury@tvs2net.ch d'une équipe dynamique et compé- www.nax-immobilier.ch tente permettent d'offrir un service de qualité dans tous les domaines du secteur immobilier. DE-Vermietung: für eine Woche, für die Saison oder Jährlich. Verkauf: Schätzung und Verkauf Ihres Ob- jetcktes. Dank langjähriger Erfahrung und einem egagierten, dynamischen und kompetenten Team bieten wir einen erstklassingen Service in allen Bereichen des Immobiliensektors. EN-Rental by the week, by the season or by the year. Sale and Estimation of MARGUERITE MOIX apartements and chalets. The expi- rience gained over the years and the Location de 3 chalets et 2 appartements commitment of a dynamic and com- à la semaine. petent team allows us to offer you a DE-Wochenweise Vermietung von quality service in all areas of the real 3 Chalets und 2 Wohnungen. estate sector. EN-Weekly rental of 3 chalets and 2 flats. La Vaye-Plane 12 - 1973 Nax +41 27 455 82 82 AGENCES Roua du Croux 16 - 1973 Nax +41 79 371 15 42 - mmoix@netplus.ch info@batimmobilier.ch www.immobilier-nax.ch - 33 -
SALLE ESPACE MONT-NOBLE SALLE DE MUSIQUE «ECHO DU MONT-NOBLE » Salle pour conférence et réunion, se si- tuant dans l’écrin de verdure de l’Espace Cette salle convient pour un apéro Mont-Noble, avec une vue panoramique de mariage, une soirée d'anniversaire, sur la plaine du Rhône. une assemblée, ou encore pour une manifestation culturelle... DE-Dieser Saal für Konferenzen und Veranstaltungen liegt mitten im Grünen DE-Dieser Saal eignet sich vorzüglich im Espace Mont-Noble, mit Panorama- für einen Hochzeitsapéro, einen blick auf das Rhône Tal. Geburtstagsabend,eine Tagung oder eine kulturelle Veranstaltung… EN-Room for conferences and mee- tings, located in the greenery of the EN-This room is suitable for wedding Espace Mont-Noble, with a panoramic drinks, a birthday party, a meeting, or view over the plain of the Rhone. a cultural event... Site de Tsébetta - 1973 Nax La Vaye-Plan 17 - 1979 Nax +41 27 565 14 14 info@echomont-noble.ch mo.mottier@hotmail.ch www.echomont-noble.ch LOCATION DE SALLES NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR - 34 -
CARNOTZET BOURGEOISIAL MOULIN DE MASE LA COLONIE VERNAMIÈGE Petit bijou au centre du village de Lieu où il est possible d’y séjourner Carnotzet se trouvant dans un bâti- Mase, la salle du moulin peut accueillir pour des groupes jusqu’à 38 personnes. ment historique. Celui-ci convient pour jusqu’à 40 personnes pour un apéritif Cet endroit est idéal pour toute mani- des évènements jusqu’à 25 personnes et 24 personnes pour un repas. festation scolaire, culturelle, sociale, pour un apéritif et jusqu’à 12 personnes musicale ou sportive. pour un repas. DE-Der Mühlensaal ist ein wunder- schöner Saal im Zentrum von Mase, DE-Hier können sich Gruppen bis zu Informations et réservations: der bis zu 40 Personen für einen Apéro 38 Personen aufhalten. Ein idealer Café Pannatier (fermé le mardi) oder 24 Personen für eine Mahlzeit Ort für schulische, kulturelle, soziale, DE-Das „Carnotzet“ (kleines Keller- aufnehmen kann. musikalische oder sportliche Verans- gewölbe) befindet sich in einem histo- taltungen. EN-A little gem in the centre of the rischen Gebäude, das sich gut eignet Mase village, the mill room can fit up EN-Venue suitable for group stays for up für Events bis zu 25 Personen für einen to 40 people for a drinks party and 24 to 38 people. This place is ideal for any Apéro oder bis zu 12 Personen für eine people for a meal. school, cultural, social, musical or sports Mahlzeit: Café Pannatier (Dienstags event. geschlossen) Chemin de l’École 6 - 1968 Mase +41 27 205 80 00 Place de l’Église - 1968 Mase EN-The carnotzet is located in an his- commune@mont-noble.ch +41 27 205 80 00 toric building. It is suitable for events commune@mont-noble.ch of up to 25 people for a drinks party and up to 12 people for a meal. Information and reservations: Café Pannatier (closed on Tuesday) Café Pannatier Rue Centrale 64 - 1961 Vernamiège +41 27 203 13 35 - 35 -
COMMERCES GESCHÄFTE · SHOPPING - 36 -
EDELWEISS MARKET TEA-ROOM LA PROMENADE Les magasins de proximité Edelweiss Boulangerie, pâtisserie et petite res- Market sont bien plus que des épiceries. tauration. Edelweiss Market s’engage quotidienne- ment à créer un lieu de rencontre et de DE-Bäckerei, Konditorei und kleine partage dans les localités. Küche. DE-Die kleinen Läden „Edelweiss EN-Bakery, patisserie and snacks. Market“ sind mehr als nur Lebens- mittelgeschäfte. Edelweiss Market Lu/Mo/Mo 07:00-19:00 kümmert sich täglich darum, aus seinen Lokalitäten einen Ort des Be- Ma/Di/Tu 07:00-19:00 gegnens und des Austausches zu Me/Mi/We 07:00-19:00 machen. Je/Do/Th 07:00-19:00 EN-Edelweiss Market convenience Ve/Fr/Fr 07:00-19:00 stores are more than grocery stores. Sa/Sa/Sa 07:00-18:00 Edelweiss Market is committed to Di/So/Su* 07:00-18:00 creating a daily meeting and sharing * En période de basse-saison 7:00-12h30. place in local areas. *In der Nebensaison 7:00-12h30. * In low season 7:00-12h30. Lu/Mo/Mo 7:30-12:00/14:00-19:00 Ma/Di/Tu 7:30-12:00/14:00-19:00 Centre Adonis - Maborzet 41 - 1973 Nax Me/Mi/We 7:30-12:00/14:00-19:00 +41 27 203 11 59 info@lapromenade.ch Je/Do/Th 7:30-12:00/14:00-19:00 www.lapromenade.ch Ve/Fr/Fr 7:30-12:00/14:00-19:00 Sa/Sa/Sa 7:30-18:00 Di/So/Su 7:30-11:00/16:00-18:00 MAGASINS Centre Adonis - Maborzet 41 - 1973 Nax +41 27 203 05 57 D’ALIMENTATION info@edelweissmarket.ch www.edelweissmarket.ch - 37 -
LA VILLAGEOISE ALIMENTATION LE BOURG Votre épicerie de proximité. Horaires à consulter sur la Alimentation générale, produits du terroir, produit bio, vrac, porte. assiettes valaisannes… une coopérative à votre service! DE-Ihr kleiner Kaufladen. Öffnungszeiten an der Tür. DE-Lebensmittelladen Le Bourg Allgemeine Lebensmittel, regionale Erzeugnisse, Biopro- EN-Your local grocery store. Check times on the door. dukte, nicht abgepackte Artikel, Walliser Spezialitäten… eine Genossenschaft, die für Sie da ist! Route Centrale 18 - 1961 Vernamiège +41 27 203 07 92 EN-Alimentation Le Bourg General food store, local products, organic produce, bulk items, Valais platters... a cooperative at your service! Lu/Mo/Mo 8:00-12:00/15:00-18:30 Ma/Di/Tu 8:00-12:00/15:00-18:30 Me/Mi/We 8:00-12:00/15:00-18:30 Je/Do/Th 8:00-12:00/15:00-18:30 Ve/Fr/Fr 8:00-12:00/15:00-18:30 Sa/Sa/Sa 8:00-12:00/14:00-17:00 Di/So/Su - Route des Doudes 20 - 1968 Mase +41 27 281 23 73 - www.alimentationlebourg.ch NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR - 38 -
STARS’SKI Magasin de sport au départ des remontées mécaniques de Nax en Valais. Vente, location, réparation et conseils par des spécialistes et passionnés de montagne. Horaires d'ouverture: tous les jours de 9h00 à 17h00 pendant la saison d'hiver. Fermeture fin avril 2019. DE-Sportgeschäft an die Gondelabfahrt in Nax, Wallis. Ihr Sportgeschäft für Verleih und Wartung Ihres Materials und Ihrer Ausrüstung. Im Winter: Jeden Tag von 9 bis 17 Uhr. Geschlossen Ende April 2019 EN-Sports shop at the cablecar departure in Nax, Valais. Sport shop located at the foot of the Nax ski lifts in Valais. Sale, rental, repair and advice from mountain specialists and enthusiasts. In Winter: every day from 9am to 5pm. Closed at the end of April 2019. Les Mayens de Nax - CP 18 - 1973 Nax Angéloz Claude - +41 27 203 31 24 www.ess-nax.ch - esnnax@bluewin.ch MAGASIN DE SPORT - 39 -
NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR - 40 -
- 41 -
SERVICES PRAKTISCHE HINWEISE · PRACTICAL - 42 -
ADMINISTRATION COMMUNALE DÉPÔT DE POSTE BANCOMAT RAIFFEISEN GEMEINDEVERWALTUNG POSTNEBENSTELLE BANKAUTOMAT RAIFFEISEN LOCAL ADMINISTRATION POSTAL DEPOT CASHPOINT RAIFFEISEN Ma/Di/Tu 14:00-18:00 24h/24h Horaires d'ouverture p.35 Me/Mi/We 14:00-17:00 Öffnungszeiten seite 35 Je/Do/Th 14:00-17:00 Opening time page 35 Centre Adonis - Maborzet 41 Ve/Fr/Fr 8:00-12:00 1973 Nax Edelweiss Market La Vaye-Plane 13 - CP 11 - 1973 Nax Centre Adonis - 1973 Nax +41 27 205 80 00 - www.mont-noble.ch +41 27 203 05 57 commune@mont-noble.ch www.edelweissmarket.ch PHARMACIE BIBLIOTHÈQUE GARAGE MOIX APOTHEKE · CHEMIST BIBLIOTHEK · LIBRARY AUTOMOBILWERKSTATT GARAGE MOIX Lu/Mo/Mo 8:00-12:00/14:00-18:30 Ma/Di/Tu 15:00-17:00 Ma/Di/Tu 8:00-12:00/14:00-18:30 Je/Do/Th 16:00-18:00 Route de Bramois 2 - 1950 Sion Me/Mi/We 8:00-12:00/14:00-18:30 +41 27 203 48 38 - garage.moix@vtx.ch www.garagemoix.ch Je/Do/Th 8:00-12:00/14:00-18:30 Durant les vacances scolaires Ve/Fr/Fr 8:00-12:00/14:00-18:30 Je/Do/Th 16:00-18:00 Sa/Sa/Sa 8:00-12:00 Di/So/Su - La Vaye-Plane - 1973 Nax Pharmacie Plus Rue du Vieux-Village 14 - 1967 Bramois +41 27 203 63 20 - 43 -
DÉCHETTERIE TRIAGE FORESTIER GARDE-CHASSE MÜLLDEPONIE WALDBESTAND WARTUNG WILDHÜTER · GAMEKEEPER RUBBISH DUMP FORESTRY MANAGEMENT Steve Nanchen Du 1er décembre au 31 mars Triage Forestier intercommunal du +41 79 355 39 19 Vom 1. Dezember bis 31.März Vallon · Travaux forestiers (abattage, steve.nanchen@admin.vs.ch From 1st December to 31st March élagage…) · Sciage sur mesure · Livrai- son/Vente de bois de feu et de pellets · Sa/Sa/Sa* 13:30-16:00 Fourniture de perches et de plaquettes * Le premier et troisième samedi du mois, sauf condi- tions exceptionnelles. forestières · Constructions en bois * Am ersten und dritten Samstag des Monats (tables, bancs, bassins, barrières, abris…). abgesehen von Ausnahmefällen *The first and third Saturday in the month, save ex- DE-Gemeindewaldbestand ceptional reasons Wartung von Vallon · Forstarbeiten (Fällen, Astung, usw.) · auf Mass sägen Du 1er avril au 30 septembre · Lieferung/Verkauf von Feuerholz und Vom 1. April bis 31.September Pellets · Lieferung von Stangen und From 1st April to 31st September Hackschnitzeln · Holzbauten (Tische, PAROISSE DE MONT-NOBLE Bänke, Becken, Zäune, Hütten, usw.). MONT-NOBLE KIRCHSPIEL Me/Mi/We 15:00-19:00 PARISH OF MONT-NOBLE Sa/Sa/Sa 8:30-12:00/13:30-16:00 EN-Forestry work (felling, trimming, etc.) · Sawing to order · Sale/delivery of Permanences firewood and pellets · Supply of rods and Tous les mercredi de 9h à 12h Du 1er octobre au 30 novembre wood chips · Wooden structures (tables, benches, basins, fences, sheds...). DE-Fortdauer Vom 1. Oktober bis 30. November Alle Mittwoch von 9:00 bis 12:00 Uhr From 1st October to 30th November Chemin des Clous 2 - 3966 Réchy EN-Permanency Me/Mi/We 15:00-17:00 +41 27 458 22 28 - +41 79 628 45 68 Every Wednesday from 9:00 to 12:00 Sa/Sa/Sa 8:30-12:00/13:30-16:00 info@trivallon.ch - www.trivallon.ch Rue de la Cure 5 - 1968 Mase +41 27 281 50 17 - wh p.mtnoble.stmartin@gmail.com NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR - 44 -
PROPRI-SERVICE ÉLECTRICIEN GÉRARD COLUSSI ELEKTRIKER · ELECTRICIAN RÉNOVATIONS ET PEINTURE Tout ce que vous ne pouvez ou ne savez pas faire, je le fais volontiers! Entretien Crettaz Électricité Beau c’est bien, mais bien c’est mieux! d’espaces vert, déneigement, etc… Route du Village 13 - 1968 Mase C’est avec cette volonté d’apporter le +41 27 281 17 02 meilleur que je réalise vos désirs, vos pro- DE-Alles was Sie nicht machen können, crettazelectricite@bluewin.ch jets dans le domaine de la rénovation, mache ich gerne für Sie! Instandhal- www.crettazelectricite.ch de la peinture, des entretiens extérieurs tung von Grünflächen, Schneeräumu- et création de projets. ng, usw… DE-Renovierungs- und Malerarbeiten EN-All that you cannot or do not Schön ist gut, aber gut ist besser! Mein know how to do, I will willingly do! Ziel ist es, Ihnen das Beste zu bieten, um Maintenance of green spaces, snow Ihre Wünsche, und Projekte beim Reno- removal, etc... vieren,Malen,Instandhaltenzurealisieren sowie Neuentwürfe zu kreieren. Antoine Cima-Rouiller Les Jausses 3 - 1973 Nax EN-Pretty is ok, but well-executed is +41 78 821 42 78 better! With this desire to bring out the www.propri-service.ch best, I carry out your plans and your pro- jects in the field of renovation, painting, external work and project execution. Route du Bévioc 7 - 1973 Nax +41 79 242 38 63 gc.renovation.peinture@gmail.com - 45 -
© CAR POSTAL RÉSEAU WIFI NAX EXCURSIONS BUS POSTAUX Un accès internet par wifi est disponible Transports et voyages Horaires des lignes disponibles à à l’Office du Tourisme de Nax Région. Service de transport régional et in- l’Office du Tourisme et sur le site Le réseau se nomme ternational de 5 à 50 places. Transfert internet www.postauto.ch MONTNOBLEPUBLIC jusqu'aux gares et aéroports. Service de taxi et navette. DE-POSTBUSSE Il est disponible une fois les conditions Pour toutes autres informations n'hé- Fahrpläne und Buslinien: Auskunft im acceptées sur la page de votre navigateur sitez pas à nous contacter ou consul- Touristenbüro Post Bus und auf der internet. ter notre site internet. Webseite www.postauto.ch. DE-WIFI NETZ EN-POST BUS Wifi Internet Zugang gibt es im Tou- DE-Transport und Reisen Regionaler und internationaler Trans- Bus timetable available from the rismusbüro von Nax Région. Das Netz Tourist Office and on the web page heißt portdienst mit 5 bis 50 Plätzen. Trans- fer bis zu Bahnhöfen und Flughäfen. www.postauto.ch. MONTNOBLEPUBLIC Taxi- und Pendeldienst. Sie können darüber verfügen sowie Für weitere Informationen zögern Sie die Bedingungen auf Ihrer Provider nicht, mit uns Kontakt aufzunehmen Internet Seite akzeptiert werden. oder unsere Website aufzurufen. EN-WIFI NETWORK EN-Transport and travel Wifi access is available at the Nax Re- Regional and international transport gion Tourist Office. The network is services, carrying 5 to 50 people. Station called and airport transfers. Taxi and shuttle bus services. MONTNOBLEPUBLIC For further information, please contact It is available once you have agreed to the us or go to our website. conditions on the page of your internet browser. Maborzet 58 - 1973 Nax +41 27 203 13 87 - +41 79 213 79 80 +41 79 628 40 73 naxexcursions@bluewin.ch www.naxexcursions.ch NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR - 46 -
SERVICE GREEN MOBILITY Vous souhaitez vous rendre dans notre région en transports en commun? L’Office du Tourisme de Nax Région vous propose une solution de mobilité écologique sur place telle qu’un vé- hicule électrique. Celui-ci est à votre disposition, sur demande et selon dis- ponibilité. Vous aurez ainsi, la possibilité de découvrir la beauté de notre région tout en respectant l’air pur de son environnement! © MAYA BOUTIQUE HÔTEL Cette voiture de 4 places est dotée d'une autonomie d'environ 120 km. En contrepartie du prêt, vous versez le montant de votre choix. La réserva- tion se fait minimum 24 heures avant le prêt, auprès de l’Office du Tou- risme. Chaque village de la commune de Mont-Noble dispose d'une borne de recharge pour voiture électrique. DE-Wollen Sie uns mit öffentlichen Verkehrsmitteln EN-Do you want to travel in our region using public besuchen? transport? Das Fremdenverkehrsamt von Nax Région bietet vor The Nax Region Tourist Office offers you an on-site green Ort Lösungen zur umweltfreundlichen Mobilität an wie transport solution - an electric car. This car is available on elektrische Fahrzeuge, die Ihnen auf Anfrage und wenn request, depending on availability. verfügbar, zur Verfügung stehen. You will have the opportunity to discover the beauty Sie haben somit die Möglichkeit, umweltfreundlich und of our region while respecting its clean air. unter Wahrung der reinen Luft, die Schönheit unserer Gegend zu entdecken. This car seats 4 and has a range of about 120 km. In return for the loan, pay what you like. The reservation needs to be Dieses Fahrzeug für 4 Personen hat eine Autonomie made at least 24 hours in advance with the tourist office. von ungefähr 120 km. Als Gegenleistung können Sie Each village in the town of Mont-Noble has a charging sta- den Betrag Ihrer Wahl entrichten. Reservierung mindestens tion for electric cars. 24 Stunden vor dem Verleih. Jedes Dorf in der Gemeinde Mont-Noble hat eine Ladestation für Elektrofahrzeuge. Office du Tourisme de Nax Région - Fremdenverkehrsamt - Tourist Office La Vaye-Plane - 1973 Nax - +41 27 203 17 38 - nax-region@valdherens.ch - www.nax-region.ch - 47 -
NAX VERNAMIÈGE MASE DÉFIBRILLATEURS DEFIBRILLATOREN DEFIBRILLATORS Dans l’intention de parfaire les 1ers Um ein komplettes Erste-Hilfe-Paket With the aim of perfecting first aid secours au sein de la Commune de anbieten zu können, hat der Gemein- within the Municipality of Mont-Noble, Mont-Noble, le conseil municipal a dé- derat von Mont-Noble beschlossen, the city council decided to invest in cidé d’investir dans des défibrillateurs brandneue Defibrillatoren anzuschaffen. brand new defibrillators. From now on, flambants neufs. Désormais, chacun Heute hat jedes der drei Dörfer einen each of the three villages is equipped des trois villages en est équipé. davon. with one. Village de Nax Dorf von Nax Nax Village Le défibrillateur se trouve sous l’école, Der Defibrillator befindet sich unterhalb The defibrillator is below the school, en face de l’Office du Tourisme. der Schule, gegenüber dem Tourismus- opposite the Tourist Office. Village de Vernamiège büro. Vernamiège Village Le défibrillateur se trouve sous l’église, Dorf von Vernamiège The defibrillator is below the church, sur la Route Centrale. Der Defibrillator befindet sich unterhalb on the Route Centrale. Village de Mase der Kirche, Route Centrale. Mase Village Le défibrillateur se trouve sous la Dorf von Mase The defibrillator is below the Hostel colonie, à la Place de l’Église. Der Defibrillator befindet sich unterhalb (Colonie), on the Place de l’Eglise. der „colonie“ (Ferienlager), Place de l’Église. NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR - 48 -
URGENCES MÉDICALES POLICE · POLIZEI · POLICE POMPIER · FEUERWEHR · FIRE SANITÄTSNOTDIENST 117 118 MEDICAL EMERGENCY 144 ©HOPITALDUVALAIS.CH RÉGULATIONS MÉDICALES HÔPITAL DE SION URGENCES PÉDIATRIQUES DE SION ÄRZTLICHER KRANKENHAUS VON SION ÄRZTENOTDIENST FÜR KINDER SION BEREITSCHAFTSDIENST SION HOSPITAL SION PAEDIATRIC EMERGENCIES MEDICAL HELPLINE +41 27 603 70 00 +41 27 603 41 41 0900 144 033 URGENCE VÉTÉRINAIRE DÉPANNAGE TCS TIERÄRZTLICHER PANNENDIENST TCS STATION SERVICE COMBUSTIA BEREITSCHAFTSDIENST SWISS TOURING CLUB TANKSTELLE COMBUSTIA VETERINARY EMERGENCY BREAKDOWN GAS STATION COMBUSTIA 0900 502 502 140 MABORZET 58 - 1973 NAX - 49 -
BIEN ÊTRE & BEAUTÉ WELLNESS & SCHÖNHEIT BEAUTY & WELLBEING - 50 -
J'EM COIFFURE MAYA BOUTIQUE HÔTEL SUSAN MANUEL FRISEURSALON · HAIRDRESSER Massages et services Masseuse médicale avec brevet · Massage aux pierres chaudes Agrée ASCA et RME Lu/Mo/Mo - Environ 60 minutes CHF 160.- Français, anglais et allemand. Massage Ma/Di/Tu 8:30-12:00/13:30-17:30 · Réflexologie plantaire thérapeutique, drainage lymphatique, Me/Mi/We 8:00-12:00 Environ 45 minutes CHF 110.- massage réflexe dans le tissu conjonctif Je/Do/Th 8:30-12:00/13:30-17:30 · Massage classic (MTC), réflexologie plantaire, tech- Ve/Fr/Fr 8:30-12:00/13:30-17:30 Environ 50 minutes CHF 120.- nique d’intégration neuro-structurelle Sa/Sa/Sa 8:00-12:00 et chromopuncture (Peter Mandel). DE-Massagen und Schönheitspflege Di/So/Su - ·Warmsteinmassage DE-Medizinische Masseurin Dauer ca. 60 Minuten CHF 160.- mit Eidgenössischem Fachausweise Edwige Melly ·Fußreflexzonenmassage Mitglied ASCA und RME Centre Adonis Dauer ca. 45 Minuten CHF 110.- Französisch, Deutsch und Englisch. Maborzet 41 - 1973 Nax ·Klassische Massage Klassische Massage, Lymphdrainage, +41 79 473 19 22 Dauer ca. 50 Minuten CHF 120.- Bindegewebsmassage (BGM), Fussre- edd.melly@bluewin.ch flexzonenmassage, NST und Farbpu- EN-Massage and treatments nktur (Peter Mandel). · Hot Stone Massage Approximately 60 minutes CHF 160.- EN-Medical massage therapist with · Reflexology (foot) Swiss Federal License Approximately 45 minutes CHF 110.- Member of ASCA and RME · Typical massage French, German and English. Therapeu- Approximately 50 minutes CHF 120.- tic massage, lymph drainage, foot re- flexology, Neuro-structural integration Linzerbot 25 - 1973 Nax technique and Esogetic Colorpuncture +41 27 565 51 55 (Peter Mandel). info@maya-boutique-hotel.ch www.maya-boutique-hotel.ch Le Leigier 47 - 1973 Nax +41 79 285 42 93 susanmanuel@bluewin.ch www.medicalmassage.ch - 51 -
Vous pouvez aussi lire