Grayan-et-l'Hôpital - Médoc Atlantique
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
N°5/8 2022-2023 Grayan-et-l’Hôpital CÔTÉ NATURE RESTAURANTS Nature / Natur Restaurants / Restaurants DÉCOUVERTES SORTIES Discoveries / Entdeckungen Going out / Ausgehen ACTIVITÉS COMMERCES Activities / Aktivitäten Shops / Geschäfte PRODUITS LOCAUX INFORMATIONS PRATIQUES Local products / Lokale Produkte Practical information / Praktische Informationen
Sommaire 05 MÉD O C ATL A N TIQUE 13 G RAYAN- E T-L’HÔ P I TAL 22 CÔ T É NAT URE Nature / Natur Town / Stadt 25 D ÉC O U V ERTES Discoveries / Entdeckungen 31 ACT I VI T É S Activities / Aktivitäten 38 CHÂT E AUX & P RO DUI T S LO CAUX Vineyards & local products Weingüter und lokale Produkte 43 RES TA U RANTS Restaurants / Restaurants 44 SO RT I E S Going out / Ausgehen 46 CO M M E RCE S & SE R VI CE S Shops and services 48 Geschäfte und Dienstleistungen IN F O R MATIONS PR ATIQ UE S Practical information Praktische Informationen 3
V É L O DYS SÉE EuroVelo 1 P O RT A U X H U ÎTR ES Oysters port / Austernhafen PHARE Lighthouse / Leuchtturm A N C I E N P O RT D E P ÊC H E Old Fishing port Ehemaliger Fischerhafen A C C U E IL TO U R IS TIQ U E Visitor information center Touristenempfang P L A G E S U RV EILLÉE Supervised beach Überwachter Strand V IG N O B L E S Vineyards / Weinberge 4
Médoc Atlantique L’Eden Aquitain Médoc Atlantique vous étonnera par ses mille The Aquitaine Eden. Médoc Atlantique is endlessly surprising with its ever- visages. L’immensité de cet espace vous en changing vistas. The immensity of this area will astonish you: the majestic Cordouan lighthouse, the century-old pine forest, the 124km of wild beaches, the mettra plein la vue : le majestueux Phare de Medoc vineyards, the 2 largest natural freshwater lakes in France, the Gironde Cordouan, la forêt de pins séculaires, les estuary (the largest in Europe) and the fauna and flora of its marshes. 124 km de plages sauvages, les vignobles — médocains, les 2 plus grands lacs naturels Das Aquitaine Eden. Médoc Atlantique wird Sie mit seinen tausend Gesichtern in Erstaunen versetzen. Die Weite dieser Gegend bietet Ihnen d’eau douce de France, l’estuaire de la viele Sehenswürdigkeiten: der majestätische Leuchtturm von Cordouan, der Gironde (le plus grand d’Europe), la faune et jahrhundertealte Pinienwald, die 124 km langen wilden Strände, die Weinberge la flore de ses marais. des Medoc, die 2 größten natürlichen Süßwasserseen Frankreichs, die Gironde- Mündung (die größte in Europa) so wie die Fauna und Flora ihrer Moorlandschaften. 5
SO U LAC - SU R- MER LE VERDON- SUR- M ER L’élégante La iodée Avec ses villas 1900 Terre entre océan et estuaire The Elegant one, with its 1900’ villas The iodized one, land between ocean and estuary Die Elegante, mit seinen Villen von 1900 Die Jodierte, Land zwischen Ozean und Mündung 14 communes au charme fou ! VEND AY S - MO N TALI V E T À Médoc Atlantique, chaque commune a son identité, son histoire, sa géographie et ses « petits La californienne trucs » en plus. D’un paysage à l’autre, vous Avec son ambiance cool années 60’s y découvrirez une pléiade d’atmosphères en The Californian one, with her cool 60’s vibe partant à la rencontre des habitants et amoureux Die Kalifornierin mit ihrem coolen 60er-Vibe des quatorze communes de la destination. Voici un petit avant-goût de vos vacances. 14 unbelievably charming communes! In Médoc Atlantique, each commune has its own identity, its history, its geography and its own ‘‘little quirks’’. As you move from one landscape to another and meet with the inhabitants of the 14 communes that make up this remarkable area, you will be immersed in a whole host of different atmospheres. Here is a little taste of your holiday. — 14 reizvolle Gemeinden! In der Region Médoc Atlantique hat jede Gemeinde ihre eigene H O U RTI N Identität, Geschichte, Geographie und zudem das „gewisse kleine Recherche authentique Etwas“. Von einer Landschaft zur anderen entdecken Sie eine Vielzahl von Atmosphären bei den Begegnungen mit den Einwohnern und den de simplicité océane, entre lac et forêt Liebhabern der vierzehn Gemeinden dieses Reiseziels. Hier ein kleiner Authenticity, ocean simplicity, between lake and forest Vorgeschmack auf Ihren Urlaub. Authentizität, Einfachheit des Ozeans, zwischen See und Wald C AR C AN S - MAUB U I S S ON LA CA NA U La familiale Jamais comme ailleurs Entre océan, lac et forêt 1 ville, 3 ambiances The family one, between ocean, lake and forest Never like anywhere else, 1 city, 3 atmospheres Die Familiäre, zwischen Meer, See und Wald Nie wie anderswo, 1 Stadt, 3 Atmosphären 6
G RAYAN - ET- L’ H Ô P I TA L TA LA IS La passionnée La poétique Entre patrimoine historique et grands espaces naturels Avec son charmant petit port aux huîtres The passionate one, between history and wide open spaces The poetic one, with its charming little oysters port Die Leidenschaftliche, zwischen historischem Erbe und großen Weiten Die Poetische mit seinem charmanten kleinen Austernhafen SA INT- VIV IEN- DE- M ÉDOC VE N S AC L’épicurienne L’authentique Du marché traditionnel aux fermes aquacoles De la nature aux traditions The epicurean one, from the traditional market to aquaculture farms The authentic one, from nature to traditions Die Feinschmeckerin, vom traditionellen Markt bis hin zu Die Authentische, von der Natur zu den Traditionen Aquakulturbetrieben NA U JAC - J A U- DIG NA C- ET- LOIRA C SU R- MER La bucolique La naturelle Entre phare, carrelets et vue sur l’estuaire Avec sa plage mythique du Pin Sec The bucolic one, between lighthouse, «carrelet» and the estuary The natural one, with its legendary Pin Sec beach. Die Bükolische, zwischen Leuchtturm, «carrelet» und Blick auf die Die Natürliche mit seinem legendären Pin Sec Strand Mündung Q U EY RAC VA LEYRA C La paisible La champêtre Avec son petit port et ses anciennes Le pays des vins et des marais cabanes ostréicoles The rural one, the land of wines and marshes The peaceful one, with its small port and its old oyster huts Die Ländliche, das Land der Weine und Sümpfe Die Friedliche mit seinem kleinen Hafen und den alten Austernhütten 7
L e s rendez-vous inc ontournable s de la de s tination Events. Medoc Atlantique must-do’s* / Events. Die unverzichtbaren Daten des Reiseziels* JANVIER January / Januar G URP T T Courses de moto sur sable entre océan et forêt. Étape du championnat de France. Motorbike races on the sand between the ocean and forest. A French championship stage. — Motorradrennen auf Sand zwischen Atlantik und Wald. Etappe der französischen Meisterschaft. Grayan-et-l’Hôpital MAI May / Mai L AC AN A U T R I E V E N T S Plus de 1 200 triathlètes dans un cadre remarquable : le lac de Lacanau. More than 1,200 triathletes meet in the great setting of Lacanau lake. — Mehr als 1.200 Triathleten vor einer bemerkenswerten Kulisse: dem See von Lacanau. Lacanau E.LECLERC The major event for triathletes in France for a high-speed triathlon over an XXL course. FREN C H M A N T R I AT H L O N — Das Großereignis für Triathleten in Frankreich für einen sehr schnellen Le rendez-vous majeur des triathlètes en France Triathlon und einen XXL-Parcours. pour un triathlon très rapide et un parcours XXL. Carcans-Maubuisson JUIN June / Juni SOULA C 1 9 0 0 Un moment festif qui nous transporte en 1900. A festive moment travelling back in time to the 1900’s. — Ein festlicher Moment, der uns in der 1900er Jahre zurückversetzt. Soulac-sur-Mer 8
SHOWBIKE A QUITA INE L’un des rassemblements les plus importants de la Côte Atlantique ! One of the most important motorcycle gatherings on the Atlantic Coast! — Eines der größten Motorradfahrertreffen an der Atlantikküste! Vendays-Montalivet LA BAMBINO FA I T SO N SH O W eau ! Nouv Le festival consacré aux enfants dans un lieu eu! mythique d’Hourtin. New! / N A festival dedicated to children in Hourtin. — FESTIVAL DU COURT THÉÂTRE Das den Kindern gewidmete Festival in Hourtin. Le nouveau rendez-vous artistique au bord du lac, Hourtin-Port entre grands auteurs et créations. The new artistic event on the lake, combining great authors and creations. D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! — Das neue künstlerische Treffen am See, zwischen großen Autoren und Queyrac en Musique Queyrac Kreationen. Les Mounaques Vensac Carcans-Maubuisson JUILLET July / Juli LA CA NA U BEA CH HA NDBA LL XPERIENCE Tournoi international de beach handball dans un cadre de rêve ! International beach handball tournament in a dream setting! — Internationales Beachhandballturnier vor einer Traumkulisse! Lacanau-Océan L A V I RÉE D E S G A L O P I N S Une course à pied à la découverte de la Pointe du Médoc. A run which takes place at the Pointe du Médoc. FÊT E DE L’HUÎT RE — Venez fêter l’huître au Port de Talais ! Ein Rennen, un die medoc Spitze zu entdecken. Come and celebrate the oyster at Port de Talais! Soulac-sur-Mer — Feiern Sie die Auster im Hafen von Talais! Talais D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc La fête du Port de Goulée Valeyrac La fête du Lac Carcans-Maubuisson 9
AOÛT August / August CA RAÏ B O S L A C A N A U P R O L’événement majeur du surf à Médoc Atlantique ! Compétition internationale depuis 1979. The major surfing event in Medoc Atlantique! International competition since 1979. — Das große Surf-Event im Medoc Atlantique! Internationaler Wettbewerb seit 1979. Lacanau-Océan FÊTES DE LA MER Des moments festifs pour célébrer la mer. Festive moments to celebrate the sea. — Festliche Momente, um das Meer zu feiern. Médoc Atlantique CHA M PIONNAT DU M ONDE DE LA NCER DE T ONG S Le plus insolite des championnats ! The most unusual world championship! — Die ungewöhnlichste aller Meisterschaften! Hourtin FÊT E DU PHA RE DE RICHA RD Journée festive à la Pointe du Médoc avec de nombreuses animations. Festive day at the Pointe du Medoc with many activities. — Festlicher Tag an der Pointe du Medoc mit zahlreichen Animationen. D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Jau-Dignac-et-Loirac Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer La Ronde des Phares Le Verdon-sur-Mer Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc SunSka Festival Vertheuil SEPTEMBRE September / September FÊTE DE LA FORÊT (FEFOMM) Une grande fête autour de la forêt, de l’environnement et des métiers du Médoc. A great celebration of the forest, the environment and traditionnal jobs of Medoc area. — Ein großes Fest rund um dem Wald, die Umwelt und die Berufe im Medoc. Carcans-Maubuisson 10
SURF & G OLF T ROPHY Compétition originale qui rassemble deux disciplines phares à Médoc Atlantique. An original competition that brings together two of Medoc Atlantique’s leading disciplines. — Ein origineller Wettbewerb, der zwei Star-Disziplinen im Medoc Atlantique vereint. Lacanau FÊTE DE LA PIROGUE Courses de pirogues polynésiennes dans une ambiance festive et exotique. Polynesian pirogue races in a festive and exotic atmosphere. — Rennen polynesischer Kanus in einer feierlichen und exotischen Atmosphäre. Lacanau D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Rassemblement de Combi VW Naujac-sur-Mer OCTOBRE October / Oktober G RA ND PRIX DE L’A RM IST ICE Un rendez-vous de voile incontournable sur le magnifique plan d’eau de Carcans et Hourtin A must-see sailing event on the magnificent stretch of water between Hourtin and Carcans. — Ein unverzichtbares Segelereignis auf dem herrlichen See von Hourtin und Carcans. Carcans-Maubuisson D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Les Mounaques d’hiver Vensac Tous les *Sous réserve de confirmation des dates événements et programmes *Subject to confirmation of dates and programmes de la destination moi hez — *Vorbehaltlich der Bestätigung von Terminen und All the events of the destination Flas m e ! Sca n Alle Veranstaltungen des Reiseziels ich! Programmen n Sie m Scanne 11
Pause lecture entre deux vagues ! Des histoires à écouter et lire en illimité 30 JOURS GRATUITS Sans engagement ybx.fr/medocatlantique 12
Grayan- et-l’Hôpital La passionnée Plage, forêt et nature, voici le triptyque de Grayan-et-l’Hôpital. C’est aussi une étape sur les chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle avec sa chapelle, nichée en pleine nature. De belles balades vous attendent. C’est une superbe baie où se niche la plage du Gurp et son point de vue sur le phare de Cordouan. C’est également à Grayan-et-l’Hôpital que se trouve le plus grand centre naturiste d’Europe : Euronat. The passionate one Beach, forest and nature, this is the Grayan-et-l’Hôpital triptych. It is also a stopover on the pilgrimage route to Santiago de Compostela with its chapel, nestled in the middle of nature. Beautiful walks await you. Grayan-et-l’Hôpital is also home to the largest naturist centre in Europe: Euronat. — Die Leidenschaftliche Strand, Wald und Natur, das Trio von Grayan-et-l’Hôpital. Es ist zudem eine Etappe auf dem Weg nach Santiago de Compostela mit seiner Kapelle inmitten der Natur. Schöne Spaziergänge erwarten Sie. In Grayan-et-l’Hôpital finden Sie auch das größte FKK-Zentrum Europas: Euronat. 13
1 PL AGE SURVE IL L É E Supervised beach / Überwachter Strand AIRE DE CAMPIN G- CAR Camper van area / Wohnmobilbereich POIN T D’ IN F ORMATION TOURISTIQUE Tourist information point / Touristischer Informationspunkt MAIRIE Town hall / Rathaus POSTE Post office / Postamt É GL ISE Church / Kirche 14 14
3 2 Où Dormir ? Partner accommodations Partnerunterkünfte CAMPINGS Campsites / Campingplätze 1. CAMPING MUNICIPAL DU GURP 51 route de l’Océan • 05 56 09 44 53 2. CAMPING DES FAMILLES 3 chemin de la Lande • 05 56 09 43 20 CHAMBRE D’HÔTE Guesthouse / Gästezimmer 3. AU JARDIN D’EDEN 3 chemin du Prieuré • 06 60 16 45 72 Tous les hébergements All accommodations Alle Unterkünfte 15
C ô té oc éan Sea side / Am Strand Le Gurp Au bout d’un chemin menant à l’océan, quelques campeurs, dans les années cinquante, découvrent cet endroit, autrefois appelé « Gurp les Pins ». Son atmosphère, calme et sauvage, ainsi que sa longue plage de sable en font un lieu idéal pour les vacanciers. De nombreux commerces y sont ouverts en saison : restaurants, boutiques, services et loisirs. Autre spécificité de ce spot : l’esplanade du Gurp, son belvédère, ses bancs d’observation surplombant la plage et les bunkers, vestiges du mur de l’Atlantique, qui ont été graffés par des artistes locaux. Quand histoire et art se mêlent. Découvrez-y une vue magnifique sur l’anse du Gurp, de la plage de Dépée à la pointe de la Négade, avec, à l’horizon le phare de Cordouan. Le Gurp beach Le Gurp Strand At the end of a road leading to the ocean, some campers Am Ende eines Weges, der zum Meer führt, entdeckten einige Camper discovered this place, formerly called «Gurp les Pins», in in den 1950er-Jahren diesen Ort, der früher „Gurp les Pins“ hieß. Seine the 1950s. Its quiet and wild atmosphere and long sandy ruhige und naturbelassene Atmosphäre und der lange Sandstrand beach make it an ideal place for holidaymakers. machen ihn zu einem idealen Urlaubsort. Another highlight of this spot is Le Gurp esplanade with Eine weitere Besonderheit dieses Ortes: die Promenade von Le Gurp, its belvedere, its observation benches overlooking the sein Belvedere, ihre Aussichtsbänke mit Blick auf den Strand und die beach and the bunkers, remnants of the Atlantic Wall, Bunker, Überreste des Atlantikwalls, die von lokalen Künstlern mit Graffitis which have been graffitied by local artists. When history bemalt wurden. Wenn sich Geschichte und Kunst vermischen. Entdecken and art meet. Discover a magnificent view of Le Gurp Sie einen herrlichen Blick auf die Bucht von Le Gurp, dem Strand von cove, from Dépée beach to the Pointe de la Négade, with Dépée bis zur Pointe de La Négade, mit dem Leuchtturm von Cordouan the Cordouan lighthouse on the horizon. am Horizont. 16
Côté Nature Une grande palette d’activités sportives est à découvrir dans ces univers variés : les marais, la forêt, les étangs... et bien sûr la plage ! Surf, longe-côte, VTT ou encore fatbike : amateurs ou sportifs aguerris trouveront leur bonheur au cœur des paysages de Grayan- et-l’Hôpital. Its natural side A wide range of sporting activities can be discovered in these varied environments: the marshes, forests, ponds... and of course the beach! Surfing, sea walking, mountain biking or fat biking: amateurs or experienced sports lover will find what they are looking for in the heart of the Grayan-et-l’Hôpital landscape. — Von Seiten der Natur In diesen unterschiedlichen Welten von Moor, Wald und Teichen können Sie eine große Auswahl an sportlichen Aktivitäten finden... und selbstverständlich den Strand! Surfen, Meerwassertreten, Mountainbiking oder Fatbike: Amateure und erfahrene Sportler finden in den Landschaften von Grayan-et- l’Hôpital bestimmt ihr Glück. Naturisme et Thalassothérapie Grayan-et-L’Hôpital est aussi connue pour le naturisme. Son centre privé Euronat, créé en 1975, est le plus grand centre de vacances naturistes en Europe. Côté détente, pour se ressourcer, quoi de mieux que son centre de thalassothérapie ? Ici la vie est douce ! Naturism and Thalassotherapy Grayan-et-L’Hôpital is also known for naturism. Established in 1975, its private Euronat centre is the largest naturist holiday centre in Europe. In terms of relaxation, what better way to unwind than the thalassotherapy centre ? Life is sweet here! — FKK und Thalassotherapie Grayan-et-L’Hôpital ist auch für seine freie Körperkultur (FKK) bekannt. Das 1975 gegründete private Euronat-Zentrum ist das größte FKK-Ferienzentrum in Europa. Wenn es um Entspannung geht, um neue Energie zu tanken, gibt es nichts Besseres als das Thalassotherapie-Zentrum. Hier ist das Leben süß! 17
Le saviez- vous ? À l’origine de Grayan-et-l’Hôpital, on trouve deux paroisses distinctes : Saint-Pierre-de- Grayan et Saint-Jean-l’Hôpital. La réunion des 2 bourgades s’est faite au XIXème siècle. Le village de l’Hôpital fut une halte accueillante pour les pèlerins de Saint- Jacques-de-Compostelle, débarqués à Soulac-sur-Mer et pris en charge par l’ordre religieux des Hospitaliers. Did you know? Wussten Sie es? Originally Grayan-et-L’Hôpital was composed of two Ursprünglich bestand Grayan-et-L’Hôpital aus zwei verschiedenen distinct parishes: Saint-Pierre-de-Grayan and Saint- Pfarreien: Saint-Pierre-de-Grayan und Saint-Jean-l’Hôpital. Die Jean-l’Hôpital. The meeting of the 2 boroughs was Vereinigung der beiden Dörfer erfolgte im 19. Jahrhundert. Das Dorf made in the XIXth century. The village of l’Hôpital was a l’Hôpital war ein willkommener Zwischenstopp für die Pilger Weg nach welcoming stopover for pilgrims on their way to Santiago Santiago de Compostela, die in Soulac-sur-Mer landeten und vom de Compostela, who landed at Soulac-sur-Mer and were religiösen Orden der Hospitaliers betreut wurden. taken care of by the religious order of the Hospitallers. Die Kapelle ‘‘Saint-Jean-Baptiste de l’Hôpital’’ wurde Ende des 19. Jahrhunderts wieder aufgebaut und erfährt seit einigen Jahren eine Its chapel ‘‘Saint-Jean-Baptiste de l’Hôpital’’, rebuilt at Wiederbelebung durch den Verein ‘‘Amis de la Chapelle Saint Jean- the end of the XIXth century, has been revived for a few Baptiste de l’Hôpital’’, der Besichtigungen und kulturelle Veranstaltungen years by the association ‘‘Amis de la Chapelle Saint-Jean- organisiert. Baptiste de l’Hôpital’’, which organizes visits and cultural events. Compostelle Située sur la « voie historique » du chemin de Saint- Situated on the ‘‘historic trail’’ of the pilgrimage route to Santiago Jacques - de - Compostelle, Grayan - et - l’Hôpital de Compostela, Grayan-et-l’Hôpital also offers a wealth of walking opportunities. The commune’s 3 walking clubs will be able to guide you c’est aussi une offre riche en randonnées. Les 3 (GR la Pointe, Les Chemins Partagés, Safari Médoc)! associations de marche de la commune sauront — vous guider (GR la Pointe, Les Chemins Partagés, Grayan-et-l’Hôpital liegt auf dem historischen Weg nach Santiago Safari Médoc) ! de Compostela und bietet auch ein reiches Wanderangebot. Die 3 Wandervereine der Stadt geben Ihnen Auskünfte (GR la Pointe, Les Chemins Partagés, Safari Médoc)! 18
L’agenda & le s marché s de Grayan- e t-l ’Hôpi tal Events and markets / Veranstaltungen und Märkte À ne pas manquer Liste non exhaustive. Plus d’informations dans vos Offices de Tourisme et sur medoc-atlantique.com Gurp TT ...................................................................... JANVIER Expositions à la bibliothèque .............. TOUTE L’ANNÉE Fête du renouveau ................................................... MAI Concerts - Chapelle de l’Hôpital ........ TOUTE L’ANNÉE Fête de la Rosière ............................................. JUILLET Fête nationale du 14 juillet ........................ JUILLET Les Scènes du Gurp - mardi soir ... JUIL / AOÛT Fête de l’Hôpital ..................................................... AOÛT Marché nocturne - vendredi .............. JUIL / AOÛT Les marchés GRAYAN-ET-L’H ÔPITAL MARCHÉ NOCTURNE Night market / Nachtmarkt Vendredi soir / Friday night / Freitagabend DU 08.07 AU 02.09 De 18h à 23h Rue des Goélands AUX ALENTOURS Around / In der Nähe MARCHÉ DE SOULAC-SUR-MER Market / Markt FOIRES GASTRONOMIQUES DE SOULAC-SUR-MER Tous les jours / Everyday / Täglich Du 15.07 au 17.07 JUILLET & AOÛT Du 12.08 au 15.08 TOUTE L’ANNÉE De 8h à 13h (du 01.10 au 31.03 du mardi au dimanche) July and August All year Toute la journée / All day / Den ganzen Tag De 8h à 13h (du 01.04 au 30.06) Juli und August Ganzjährig De 8h à 13h30 et de 18h à 20h (Du 01.07 au 31.08) Place Aliénor d’Aquitaine Place du marché MARCHÉ DE VENDAYS-MONTALIVET Market / Markt MARCHÉ DE SAINT-VIVIEN-DE-MÉDOC Market / Markt Tous les jours / Everyday / Täglich Mercredi / Wednesday / Mittwoch TOUTE L’ANNÉE TOUTE L’ANNÉE All year De 8h30 à 13h (en semaine) All year De 8h à 13h Ganzjährig De 8h30 à 14h (le week-end et jours fériés) Ganzjährig Place de l’Église Avenue Brémontier et place du Marché 19
L e s inc ontournable s de Grayan- e t-l ’Hôpi tal The essentials / Die Unumgänglichen 01 LA PLAGE 02 DU GURP son esplanade, son LE SPORT A U G URP belvédère et ses bunkers terrains de sport, parcours santé, modules Le Gurp Beach de fitness et aire de jeux its esplanade, its belvedere and Sport at Le Gurp its bunkers sports fields, fitness trail, fitness modules and playground — — Le Gurp Strand Sport am Le Gurp seine Esplanade, sein Belvedere Sportplätze, Gesundheitsparcours, Fitnessmodule und und seine Bunker Spielplatz 03 04 AC TI V I TÉ S C AP 33 en été Cap 33 activities during summertime — Cap 33 Aktivitäten im Sommer LA CHA PELLE 05 DE L’HÔPITA L sur la voie historique du Chemin de Saint-Jacques-Compostelle The chapel of l’Hôpital on the historical route Santiago de Compostela — L E S É TA N G S DE Die Kapelle des l’Hôpital auf dem historischen Weg nach Santiago LA BARREYRE de Compostela pour la pêche et les promenades sauvages The ponds of la Barreyre for fishing and wild walks — Die Teiche von la Barreyre zum Angeln und für wilde Spaziergänge 20
06 L E T E R R A I N DE M O T O C R O SS D E S E ST E Y S The Esteys motocross track 08 — Der Motocross-Platz in Les Esteys LE G OLF 07 BA LATA idéal pour découvrir ou se perfectionner Balata golf course ideal to discover or improve your skills — Balata Golf ideal zum Ausprobieren oder sich weiterbilden LA P L AG E N AT U R I ST E D E D ÉP É E dans le plus simple appareil Dépée naturist beach in the simplest way — Der FKK Strand Dépée 09 FKK, in der einfachsten Form 10 LA V ÉLODYSSÉE piste cyclable traversant toute la destination The Vélodyssée Bicycle path through the entire destination — LE TE R R A I N Die Velodyssée Fahrradweg, der durch das gesamte D E P É TA N Q U E Reiseziel führt à l’Hôpital The petanque court at l’Hôpital — Der Bouleplatz in l’Hôpital 21
L e s plage s de Grayan- e t-l ’Hôpi tal Beaches / Strände PLA G E DU G URP Entre les bunkers Le Gurp beach. Amid the bunkers — Le Gurp Strand. Zwischen den Bunkern SURVEILLANCE Monitored / Überwacht DU 11.06 AU 02.07 de 12h à 18h30 DU 03.07 AU 31.08 de 11h à 19h PLA GE D ÉP É E SU D DU 01.09 AU 11.09 Naturiste de 12h à 18h30 South Dépée naturist beach. — FKK Südstrand Dépée. PLA G E DÉPÉE CENT RE SURVEILLANCE Monitored / Überwacht Naturiste Dépée naturist beach. DU 01.07 AU 31.08 — de 11h à 19h FKK Strand Dépée. SURVEILLANCE Monitored / Überwacht D’INFORMATIONS SUR DU 11.06 AU 30.06 LES DANGERS À LA PLAGE de 12h à 18h30 Information on beach dangers DU 01.07 AU 31.08 Informationen über Gefahren am Strand de 11h à 19h DU 01.09 AU 11.09 de 12h à 18h30 Tiralo à disposition / Beach wheelchair available / Strandrollstuhl verfügbar 22
B alade s à Grayan- e t-l ’Hôpi tal Rides and walks / Spaziergänge G RAYAN - ET- L’ H Ô P I TA L INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen PLA GE D U G U R P DISTANCE / Distance / Distanz La piste cyclable est séparée de la route, 6 km direction l’océan ! DURÉE / Time / Dauer 30 min The cycle path is separated from the road and runs alongside the ocean! — NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Der Radweg ist von der Straße getrennt und führt zum Ozean! Facile / Easy / Leicht 23
G RAYAN - ET- L’ H Ô P I TA L SO U LAC - S U R - M E R Prévoyez de faire l’aller/retour dans la journée pour profiter de Soulac-sur-Mer. Plan a day to go there and back. — Planen Sie die Hin- und Rückfahrt für den Tag ein. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen DISTANCE / Distance / Distanz 18 km DURÉE / Time / Dauer 1 h 15 NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Facile / Easy / Leicht CHE MI N D E SA I N T- J A C Q U E S- INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen DE -C O MP O ST E L L E DISTANCE / Distance / Distanz Découvrez deux sentiers distincts : la voie historique, Voie historique Pointe de la Négade - l’Hôpital : 14,8 km qui passe dans les terres, rencontrant la Chapelle DURÉE / Time / Dauer de l’Hôpital ; la voie du Littoral, chemin dunaire, qui 3h longe au plus proche l’océan. NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Two distinct paths: the historical path starts from Soulac-sur-Mer and Moyen / Medium / Medium goes inland; the dune path also starts from Soulac-sur-Mer but follows a route closer to the coast. — Zwei verschiedene Wanderwege: der historische Weg beginnt in Soulac- sur-Mer und führt ins Landesinnere; der Dünenweg beginnt ebenfalls in Soulac-sur-Mer, folgt aber einer Route, die näher an der Küste verläuft. 24
Patrimoine Heritage / Kulturerbe LA C H AP EL L E SAINT- JEAN - B A P T I ST E DE L’ H Ô P I TA L La chapelle de l’Hôpital, dont les fondations datent du XIIème siècle, connaît depuis quelques années un certain renouveau porté essentiellement par l’association des Amis de la Chapelle Saint-Jean-Baptiste de l’Hôpital. Celle-ci ouvre régulièrement la chapelle à des visites, y organise des animations culturelles (conférences, concerts, expositions) et participe à sa sauvegarde ainsi qu’à sa restauration. Les visiteurs y apprécient la fraîcheur et le charme des lieux. La clarté, le dépouillement, la beauté des meubles et des ornements sont particulièrement soulignés. eau ! Nouv Une visite guidée riche et captivante vous est proposée afin de plonger dans l’Histoire de la commanderie et de l’ordre des Hospitaliers. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse 1 rue de l’Église • Grayan-et-l’Hôpital PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening periods / Öffnungsmonate Du 01/04 au 01/11 CONTACT / Contact / Kontakt 06 72 67 44 28 • lesamisdelachapelle33@gmail.com Visite guidée : 05 56 09 86 61 • info@oceanesque.fr L’Hôpital chapel, the foundations of which date back to the 12th Die Kapelle von l’Hôpital, deren Fundamente aus dem 12. Jahrhundert century, has been undergoing restoration in recent years, mainly stammen, hat in den letzten Jahren einen gewissen Aufschwung erfahren, thanks to the efforts of the association of Les Amis de la Chapelle hauptsächlich durch den Verein der Freunde der Kapelle Saint-Jean-Baptiste Saint-Jean-Baptiste de l’Hôpital. The association regularly opens the de l’Hôpital. Dieser öffnet die Kapelle regelmäßig für Besichtigungen, chapel for visits, organises cultural events (conferences, concerts, organisiert dort kulturelle Aktivitäten (Konferenzen, Konzerte, Ausstellungen) exhibitions) and participates in its preservation and restoration works. und beteiligt sich an ihrer Erhaltung und Restaurierung. Visitors enjoy the cool temperatures and charm of the place. The Besucher schätzen die Frische und den Reiz des Ortes. Besonders clarity, simplicity and beauty of the furniture and ornaments are hervorgehoben werden die Helligkeit, die Schlichtheit, die Schönheit der particularly appreciable. Möbel und der Ornamente. New! A rich and captivating guided tour is offered to you to immerse Neu! Eine reichhaltige und fesselnde Führung wird angeboten, um Sie in die yourself in the history of the Commandery and the Order of the Geschichte der Komturei und des Johanniterordens einzutauchen. Hospitallers. 25
À voir aux alentours ! What to see in the area / Sehenswertigkeiten LE PHA RE DE CORDOUA N Le phare de Cordouan (inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO), situé sur la pointe de l’estuaire de la Gironde, est le plus ancien phare de France encore en activité. Il continue d’être habité à l’année par des gardiens et ouvert à la visite. Appelé parfois « Versailles des mers » ou encore « Roi des phares », il se distingue des autres phares par une architecture grandiose et une histoire hors du commun. The Cordouan Lighthouse (a UNESCO World Heritage Site), located at the mouth of the Garonne river, is the oldest lighthouse in France that is still in operation and the only lighthouse at sea in the world that is manned year-round and open to visitors. — Der Leuchtturm von Cordouan (auf der Liste des UNESCO- Weltkulturerbes) an der Gironde-Mündung ist der älteste Leuchtturm Frankreichs, der noch in Betrieb ist, weltweit der einzige auf See, der das ganze Jahr über von Leuchtturmwärtern bewohnt und für Besucher geöffnet ist. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Départ en bateau depuis Port Médoc avec « La Bohème » From Port Médoc with «La Bohème» / Von Port Médoc mit «La Bohème» PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Du 01.04 au 31.10 CONTACT / Contact / Kontakt 06 09 73 30 84 / 05 56 09 86 61 • info@oceanesque.fr SITE WEB / Website / Webseite phare-de-cordouan.fr 26
LA BA SILIQUE NOT RE- DA M E- DE- LA - FIN- DES- T ERRES Pureté de l’art roman du XIIe siècle, elle est une étape importante sur les chemins de Saint- Jacques-de-Compostelle. C’est au travers d’une balade pédestre que les secrets de la remarquable Basilique Notre-Dame-de-la-Fin- des-Terres, inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO, vous seront dévoilés. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Place Aliénor d’Aquitaine • Soulac-sur-Mer PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Toute l’année / All year / Ganzjährlich Visites accompagnées / Guided tour / Geführte Touren An example of the purity of 12th century Romanesque art, it is an important CONTACT / Contact / Kontakt stop on the pilgrimage route to Santiago de Compostela. The secrets of the 05 56 09 86 61 remarkable Basilica of Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, a UNESCO World info@oceanesque.fr Heritage Site, will be revealed to you during a walking tour. — SITE WEB / Website / Webseite Beispied für Romanische Kunst Die basilika ist ein des 12. Jahrhunderts und eine medoc-atlantique.com/fiches/basilique-notre-dame- wichtige Etappe auf dem Weg nach Santiago de Compostela. Die Geheimnisse de-la-fin-des-terres/ der bemerkenswerten Basilika Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, offenbaren sich Ihnen bei einem Spaziergang. FORT M ÉDOC À mi-chemin entre Margaux et Pauillac, le Fort Médoc est situé sur la route des vins du Médoc en bordure de Gironde. Fortification Vauban remarquable et composante du Verrou de l’estuaire, le Fort Médoc a été édifié de 1689 à 1721 par la volonté de Louis XIV d’interdire l’accès de Bordeaux aux flottes ennemies. Halte suspendue entre nature et culture, le site offre une vue exceptionnelle sur l’estuaire. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Avenue du Fort Médoc • Cussac-Fort-Médoc Halfway between Margaux and Pauillac, Fort Médoc is located on the Medoc PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate wine route on the banks of the Gironde. A remarkable Vauban fortification and Du 01.02 au 01.11 part of the Verrou de l’Estuaire, Fort Médoc was built between 1689 and 1721 in response to Louis XIV’s desire to prevent enemy fleets from entering Bordeaux. CONTACT / Contact / Kontakt The site offers an exceptional view of the estuary, suspended between nature 05 56 58 98 40 / 06 86 59 07 75 • fort-medoc@orange.fr and culture. SITE WEB / Website / Webseite — cussac-fort-medoc.fr Auf halber Strecke zwischen Margaux und Pauillac liegt das Fort Medoc an der Medoc-Weinstraße am Rande der Gironde. Das Fort Medoc, eine bemerkenswerte Vauban-Festung und Bestandteil der Mündungsschleuse, wurde von 1689 bis 1721 nach dem Willen Ludwigs XIV. erbaut, um den feindlichen Flotten den Zugang zu Bordeaux zu verwehren. Der Ort wirkt wie ein Zwischenstopp zwischen Natur und Kultur und bietet einen atemberaubenden Ausblick auf die Mündung. 27
LES G RÈS M ÉDOCA INS Depuis 1880, les briques de Brach sont à la base de nombreuses constructions sur la côte Atlantique. Venez visiter un lieu insolite hors du temps où vous découvrirez toutes les étapes de la fabrication des briques, poteries et autres produits de décoration en grès. Since 1880, Brach bricks have been the basis for many buildings on the Atlantic coast. Come and visit an unusual and timeless place where you will discover all the stages in the manufacture of bricks, pottery and other stoneware decorative products. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse 3 route de Carcans • Listrac-Médoc PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Ouvert toute l’année / All year / Ganzjährlich CONTACT / Contact / Kontakt 05 56 58 16 58 • gresmedocains@aol.com Seit 1880 bilden die Backsteine von Brach die Grundlage vieler Bauten an der Atlantikküste. Besuchen Sie einen ungewöhnlichen und zeitlosen Ort außerhalb SITE WEB / Website / Webseite der Zeitrechnung, an dem Sie alle Phasen der Herstellung von Ziegeln, gres-medocains.fr Töpferwaren und anderen dekorativen Sandsteinprodukten entdecken können. CITA D EL L E DE B L AY E Visitez Blaye, citadelle UNESCO, à 1h de Médoc Atlantique. Suivant vos envies, optez pour la visite libre de la citadelle (site et parking gratuits), la visite guidée par les souterrains, une découverte complète du site, ou la croisière du Verrou Vauban, qui mêle balade et visite guidée pour tout comprendre de l’ingénieux système de défense imaginé par l’architecte de Louis XIV. Visit Blaye, a UNESCO citadel, 1 hour from Medoc Atlantique. Depending on what you want to do, you can opt for a free tour of the citadel (free site access and parking), a guided tour of the underground passages, a complete discovery of the site, or the Verrou Vauban cruise, which combines a walk and a guided tour to give you a complete overview of the ingenious defence system devised by Louis XIV’s architect. — Besuchen Sie Blaye, die UNESCO-Zitadelle, 1 Stunde vom Medoc Atlantique entfernt. Entscheiden Sie sich nach Ihren Wünschen für den kostenlosen Besuch der Zitadelle (kostenloser Eintritt und Parkplatz), die Führung durch die unterirdischen Gänge, eine vollständige Entdeckung des Ortes oder die Verrou Vauban-Kreuzfahrt, die einen Spaziergang und eine geführte Besichtigung kombiniert, um alles über das ausgeklügelte Verteidigungssystem zu verstehen, das sich der Architekt von Ludwig XIV. ausgedacht hatte. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Au pied du bac Lamarque • Blaye PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Toute l’année / All year / Ganzjährlich CONTACT / Contact / Kontakt 05 57 42 12 09 • info@tourisme-blaye.com SITE WEB / Website / Webseite citadelledeblaye.fr 28
Produi t s loc au x Local products / Lokale Produkte LE GREN I ER M É D O C A I N Cette charcuterie traditionnelle bien relevée se déguste chaude ou froide à l’apéro ou en entrée ! This traditional, spicy charcuterie can be eaten hot or cold as an aperitif or starter! — Diese traditionelle, gut gewürzte Feinkost kann warm oder kalt als Aperitif oder Vorspeise genossen werden! Boucherie Rivera • Carcans-Ville LES HUÎT RES & G A M BA S Les fermes aquacoles de l’estuaire élèvent huîtres et gambas, grâce aux mélanges des eaux fertiles de l’estuaire et de celles de l’océan qui leur confèrent une identité unique. The estuary’s aquaculture farms raise oysters and prawns, , which have a unique identity, thanks to the mix of the estuary’s fertile waters and those of the ocean. — Die Aquakulturfarmen an der Mündung züchten Austern und Gambas, die eine einzigartige Identität haben dank der Mischung aus dem fruchtbaren Wasser der Mündung und dem des Ozeans. Ferme Eau Médoc • Saint-Vivien-de-Médoc P 42 La Petite Canau • Saint-Vivien-de-Médoc P 42 LA S P I RU L I N E LES A SPERG ES Riche en vitamines et en fer, elle agit comme un HOURT INA ISES «boost» naturel et peut être consommée seule ou en Des produits de saison cultivés en Médoc Atlantique accompagnement (smoothie, guacamole, salade...). pour redécouvrir le goût des bonnes choses : Spirulina is rich in vitamins and iron, spirulina acts as a natural ‘‘boost’’ asperges, pommes, haricots verts, petits pois, maïs and can be eaten on its own or as a trimming (smoothie, guacamole, doux, courgettes, tomates. salad, etc). — Seasonal products grown in the Médoc Atlantique: asparagus, apples, Spirulina ist reich an Vitaminen und Eisen, wirkt wie ein natürlicher green beans, peas, sweet corn, courgettes, tomatoes. ‘‘Boost’’ und kann allein oder als Beilage (Smoothie, Guacamole, Salat...) — verzehrt werden. Saisonale Produkte, die im Médoc Atlantique angebaut werden: Spargel, Äpfel, grüne Bohnen, Erbsen, Zuckermais, Zucchini, Tomaten. Spiruline de la Pointe d’Argent Saint-Vivien-de-Médoc P 42 La Benarderie • Hourtin 29
LE S V I GN O B L E S Porte d’entrée du prestigieux vignoble médocain et de l’incontournable route des châteaux. Vous retrouverez ici de magnifiques domaines, des viticulteurs passionnés et heureux de partager leur amour du vin. Découvrez tous les châteaux à visiter en page 38 Vineyards. Gateway to the prestigious Medoc vineyards and the inevitable «route des châteaux». You will find here magnificent domains and passionate wine growers happy to share their love of wine. — Weinbaugebiet. Tor zum prestigeträchtigen Medoc-Weinbaugebiet und zur unumgänglichen der Schlösser Weinstraße. Hier finden Sie prächtige Weingüter und leidenschaftliche Winzer, die ihre Liebe zum Wein gerne teilen. LES PRODUITS LAITIERS Yaourt, fromage blanc, crème fraîche et beurre : autant de produits issus de cette ferme locale depuis 3 générations ! Et aussi Yoghurt, cottage cheese, cream and butter: all products from this local farm for 3 generations! à Grayan-et-l’Hôpital — Joghurt, Quark, Crème fraîche und Butter: alles Produkte, die seit drei Generationen von diesem lokalen Bauernhof stammen! Bière La Plagiste 49 bis route de dépée • 06 69 00 12 08 Ferme du Baren de la Matte Vendays-Montalivet Aux alentours To be enjoyed in the area / Zum Verkosten in der Umgebung LE S NO I S ETT I N E S D U M É D O C LA BIÈRE A RT ISA NA LE Depuis 1981, c’est un savoir-faire précieux qui NA ÙERA est l’origine de ces confiseries naturelles et sans Des bières artisanales complexes, racées, digestes colorant à base de noisettes qui se déclinent à et désaltérantes, certifiées bio et élevées en barrique croquer ou à tartiner ! … comme le vin ! It’s a precious know-how which is the origin since 1981 of these natural Complex, racy, digestible and thirst-quenching organic certified beers and colouring-free hazelnut-based sweets which are available to aged in barrels ... like wine! crunch or to spread! — — Komplexe, rassige, bekömmliche und durststillende bio-zertifiziert Biere, Seit 1981 ist ein wertvolles Fachwissen der Ursprung dieser natürlichen die im Fass gereift werden... wie Wein! und farbstofffreien Haselnusskonfekts, die es zum Kauen oder als Brotaufstrich gibt! Naùera • Saint-Laurent-Médoc P 42 Les Noisettines du Médoc • Blaignan P 42 30
Activités ÉCOLE DE SURF Le Gurp LE GURP SURF’S COOL Ouvert du 15.04 au 04.11 Compréhension, maîtrise, sécurité de la pratique visant à rendre l’élève autonome, sont les objectifs principaux de l’école de surf du Gurp dans un cadre naturel loin de la foule estivale. Sur la plage du Gurp, vous pourrez glisser en toute tranquillité sous le regard bienveillant de notre moniteur. Understanding, mastery, safety of the practice aimed at making the student autonomous, are the main objectives of Le Gurp Surf School, in a natural setting away from the summer crowds. On the beach of Le Gurp, you can slide in peace under the benevolent gaze of our instructor. Beherrschung und Sicherheit der Praxis, die darauf abzielt, den Schüler unabhängig zu machen, sind die Hauptziele der Surfschule Le Gurp in einem natürlichen Rahmen, fernab der sommerlichen Menschenmassen. Am Strand von Le Gurp können Sie unter dem wohlwollenden Blick unseres Surflehrers in aller Ruhe gleiten. Plage du Gurp - Grayan-et-l’Hôpital 06 74 39 13 59 legurpsurfschool.com surflegurp@gmail.com CENTRE ÉQUESTRE Grayan CENTRE ÉQUESTRE DE GRAYAN Ouvert du 01.04 au 31.10 Le centre équestre de Grayan propose des balades à cheval sur la plage, des promenades à poney pour les plus jeunes et des spectacles équestres. Débutants et confirmés : manège, balades en forêt, galops sur la plage. Mais aussi collection de voitures hippomobiles et location d’attelages et chevaux. The Grayan equestrian centre offers horse rides on the beach, pony rides for the youngest and horse shows. Beginners and experienced riders: riding school, forest rides, gallops on the beach. But also collection of horse-drawn carriages and rental of carriages and horses. Das Reitzentrum in Grayan bietet Ausritte am Strand, Ponyreiten für die Jüngsten und Reitvorführungen. Anfänger und Fortgeschrittene: Reithalle, Ausritte im Wald, Galopp am Strand. Aber auch Sammlung von Pferdewagen und Vermietung von Gespannen und Pferden. Euronat Lieu-dit-Dépée - Grayan-et-l’Hôpital 06 07 30 85 54 / 05 56 09 36 31 euronat-centre-equestre.eu info@centre-equestre-grayan.fr 31
Encore d’activités à Grayan-et-l’Hôpital Even more / Sogar mehr SURF EN INTÉRIEUR NOUVELLE VAGUE SURF SCHOOL NR FITNESS CLUB Plage de la Négade • 07 88 55 41 50 Euronat Lieu-dit-Dépée • 06 25 55 61 36 ATELIER DE MOSAÏQUES MÉDOC PLEIN AIR 24 rue des Courlis • 06 86 87 24 52 AIRE DE JEUX Le Gurp BALATA GOLF PRACTICE Route de l’Océan • 06 51 10 06 34 CAP 33 51 route de l’Océan • 05 56 09 50 22 LES ÉTANGS DE LA BARREYRE 9 route des Lacs • 06 85 86 20 17 GRAINS DE MÉDOC - RANDONNÉES Euronat • 06 60 34 52 14 MINI GOLF RELAX CAFÉ 17 rue des Bernaches • 05 56 09 43 28 MINI-GOLF Euronat • 06 46 69 02 86 MINI-GOLF DES PINS Route de l’Océan - Le Gurp • 05 56 09 44 53 MOTO CROSS DES ESTEYS Route de Soulac • 06 14 95 61 73 MX SCHOOL RIDER DES ESTEYS Route de Soulac • 06 78 53 17 52 VIGNE AUTHENTIQUE CIRCUIT COMBI 06 58 92 46 25 32
Aux alentours de ACTIVITÉS NAUTIQUES Grayan-et-l’Hôpital Around / In der Nähe JET SKI JET SKI Le Verdon-sur-Mer Saint-Vivien-de-Médoc FLYJET33 Ouvert du 01.05 au 30.09 SAINT-VIVIEN JET SKI Ouvert toute l’année Bouée tractée, flyboard, jet ski : nous avons des activités pour tous ! Saint-Vivien Jet Ski propose des randonnées en jet ski, sans permis dès Idéalement situé sur La Pointe de Grave, à l’extrémité du plus grand 16 ans, accompagnées d’une guide diplômée d’État. Au départ du petit estuaire d’Europe, Flyjet33 vous offre le meilleur des deux mondes, port de Saint-Vivien-de-Médoc, pilotez votre machine et découvrez les en vous permettant de naviguer à la fois sur la Gironde et sur l’Océan merveilles de l’Estuaire, l’Océan Atlantique et son embouchure au gré Atlantique. des marées. Towed buoy, flyboard, jet ski: we have something for everyone! Ideally Saint-Vivien Jet Ski offers jet ski tours, without a licence, from the age located on La Pointe de Grave, at the end of the largest estuary in Europe, of 16, accompanied by a state-qualified guide. From the small port of Flyjet33 offers you the best of both worlds, allowing you to sail on both Saint-Vivien-de-Médoc, pilot your machine and discover the wonders of the Gironde and the Atlantic Ocean. the Estuary, the Atlantic Ocean and its mouth at the mercy of the tides. Schleppboote, Flyboards, Jetski: Wir haben Aktivitäten für alle! Flyjet33 Saint-Vivien Jet Ski bietet Jetski-Touren ohne Führerschein ab 16 Jahren liegt ideal auf La Pointe de Grave, am Ende der größten Flussmündung an, die von einer staatlich geprüften Führerin begleitet werden. Steuern Europas, und bietet Ihnen das Beste aus beiden Welten, indem Sie sowohl Sie Ihre Maschine vom kleinen Hafen von Saint-Vivien-de-Médoc aus und auf der Gironde als auch auf dem Atlantischen Ozean segeln können. entdecken Sie die Wunder des Estuaire, des Atlantiks und seiner Mündung im Wechsel der Gezeiten. Port Médoc - Le Verdon-sur-Mer 06 66 52 38 26 12 route du Port - Saint-Vivien-de-Médoc 05 57 75 08 15/06 16 57 07 90 flyjet33.com contact@flyjet33.com jet-ski-medoc.com alexbaluto@gmail.com JET SKI COMPLEXE AQUATIQUE Soulac-sur-Mer Lacanau JET FLY EVASION Ouvert du 01.05 au 30.09 AQUALIDAY Ouvert du 09.04 au 16.07 puis du 29.08 au 06.11 À la recherche d’une activité fun à faire ? On vous propose le jet-ski, De nombreuses activités ludiques à découvrir en famille. En extérieur, le flyboard ou encore la bouée tractée ! Il y en a pour tout le monde, la rivière sauvage et les cascades, le bassin à bulles et la pataugeoire perfectionnement ou découverte, sur l’estuaire ou l’Océan Atlantique, font le bonheur des plus petits. Dans l’espace couvert et chauffé, vous en famille ou entre amis. Avec notre mini-bus, on vous fixe un rendez- êtes sous les tropiques, lagon à vagues, rivière à contre-courant, jets vous et on vous emmène sur le lieu de l’activité. massants. A fun activity to do? We offer you the jet-ski, the flyboard, or the towed Many fun activities to discover with your family. Outside, the wild river buoy! There is something for everyone, improvement or discovery, on the and waterfalls, the bubble pool and the paddling pool are a delight for the estuary or the ocean, with family or friends. With our mini-bus, we set you little ones. In the covered and heated area, you are in the tropics, wave an appointment and take you to the place of the activity. lagoon, counter-current river, massaging jets. Suchen Sie nach einer Funaktivität? Wir schlagen Ihnen Jet-Ski, Flyboard Zahlreiche Freizeitaktivitäten, die Sie mit Ihrer Familie entdecken oder auch die gezogene Boje vor! Es ist für jeden etwas dabei, ob für können. Im Außenbereich sorgen der wilde Fluss und die Wasserfälle, Fortgeschrittene oder Entdecker, auf der Mündung oder dem Atlantik, mit das Sprudelbecken und das Planschbecken für Freude bei den Kleinsten. der Familie oder mit Freunden. Mit unserem Minibus vereinbaren wir einen Im überdachten und beheizten Bereich befinden Sie sich in den Tropen: Termin mit Ihnen und bringen Sie zum Ort der Aktivität. Wellenlagune, Fluss mit Gegenströmung, Massagedüsen. ZA Palu de Bert Est - Soulac-sur-Mer 06 45 95 17 49 24 rue du Repos - Lacanau 05 56 03 24 45 jetflyevasion.fr info@jetflyevasion.fr aqualiday.com contact@airotel-ocean.com 33
BALADE SUR L’EAU VOILIER Le Verdon-sur-Mer LA GALANTAISE DE CROISIÈRES Ouvert toute l’année À bord du voilier de croisière «Capesterre», pour 9 personnes maximum, découvrez l’estuaire de la Gironde et le phare de Cordouan au rythme des marées. Je vous invite à plonger dans ce qui est une aventure extraordinaire tous les jours : la mer ! Aboard the sailing boat «Capesterre», for up to 9 people, discover the Gironde estuary, the Cordouan lighthouse, at the rhythm of the tides. I invite you to dive into what is an extraordinary adventure every day: the sea! An Bord des Segelkreuzfahrtschiffs «Capesterre» für maximal 9 Personen entdecken Sie die Gironde-Mündung und den Leuchtturm von Cordouan im Rhythmus der Gezeiten. Ich lade Sie ein, in das einzutauchen, was jeden Tag ein außergewöhnliches Abenteuer ist: das Meer! Port Médoc - Le Verdon-sur-Mer 06 33 58 78 01 galantaise-de-croisieres.fr contact@galantaise-de-croisiere.fr VEDETTE VEDETTE Blaye Le Verdon-sur-Mer BORDEAUX RIVER CRUISE Ouvert du 01.03 au 31.12 VEDETTES LA BOHÊME Ouvert du 01.04 au 31.10 Des balades en bateau et des croisières qui permettent de découvrir Découverte de l’embouchure de l’estuaire de la Gironde à bord des Bordeaux et le Médoc autrement. De Blaye et de Cussac Fort Médoc, vedettes La Bohême : visite du Phare de Cordouan, mini-croisières on a le choix entre croisières gourmandes, œnologiques ou avec avec ou sans escales, pêche en mer avec matériel fourni et sorties excursion pédestre : on embarque ainsi pour une expérience insolite. privatisées sur commande à bord d’une vedette rapide de 12 places. Boat trips and cruises to discover Bordeaux and the Médoc in a different Discover the mouth of the Gironde estuary on board of La Bohême way. From Blaye and Cussac Fort Médoc, you can choose between speedboats: visit the Cordouan lighthouse, mini-cruises with or without gourmet, wine or walking cruises: embark on an unusual experience. stopovers, sea fishing with equipment provided and private outings to be Bootsfahrten und Kreuzfahrten, mit denen man Bordeaux und das Médoc organised on board of a 12-seater speedboat. auf andere Weise entdecken kann. Von Blaye und Cussac Fort Médoc aus Entdecken Sie die Mündung der Gironde an Bord der Schnellboote La hat man die Wahl zwischen Gourmetkreuzfahrten, Weinkreuzfahrten oder Bohême: Besichtigung des Leuchtturms von Cordouan, Minikreuzfahrten Kreuzfahrten mit Fußausflug: So schifft man sich für ein ungewöhnliches mit oder ohne Zwischenstopps, Hochseeangeln mit bereitgestellter Erlebnis ein. Ausrüstung und privatisierte Ausflüge auf Bestellung an Bord eines Schnellbootes mit 12 Plätzen. 19 rue Esprit des Lois - Blaye 05 56 39 27 66 7 anse de la Chambrette - Le Verdon-sur-Mer 06 09 73 30 84 croisiere-bordeaux.com contact@bordeaux-river-cruise.com vedettelaboheme.com contact@vedette-laboheme.com ESCALADE Lacanau MURS D’ESCALADE ST CLIMBING Ouvert du 01.04 au 31.12 Proche du lac de Lacanau, ST Climbing est un espace conçu pour découvrir, s’initier et se perfectionner à l’escalade de bloc. Avec des dizaines de murs à grimper et plusieurs niveaux de difficultés, surpassez-vous dans une ambiance détendue. Close to the Lacanau lake, ST Climbing is a space designed to discover, learn and improve bouldering. With dozens of walls to climb and several levels of difficulty, surpass yourself in a relaxed atmosphere. In der Nähe des Lacanau-Sees befindet sich ST Climbing, ein Ort, an dem man das Bouldern entdecken, erlernen und perfektionieren kann. Mit Dutzenden von Kletterwänden und mehreren Schwierigkeitsgraden können Sie sich in einer entspannten Atmosphäre selbst übertreffen. Zone Artisanale de la Meule - Lacanau 05 57 70 35 66 / 06 07 82 03 36 facebook.com/Lacanau.Escalade stclimbing@gmail.com 34
Vous pouvez aussi lire