Grayan-et-l'Hôpital - Médoc Atlantique

La page est créée Jean-Michel Camus
 
CONTINUER À LIRE
Grayan-et-l'Hôpital - Médoc Atlantique
N°5/8                                                                                  2022-2023

          Grayan-et-l’Hôpital

 CÔTÉ NATURE                        RESTAURANTS
 Nature / Natur                     Restaurants / Restaurants
 DÉCOUVERTES                        SORTIES
 Discoveries / Entdeckungen         Going out / Ausgehen
 ACTIVITÉS                          COMMERCES
 Activities / Aktivitäten           Shops / Geschäfte
 PRODUITS LOCAUX                    INFORMATIONS PRATIQUES
 Local products / Lokale Produkte   Practical information / Praktische Informationen
Grayan-et-l'Hôpital - Médoc Atlantique
2
Grayan-et-l'Hôpital - Médoc Atlantique
Sommaire
      05
    MÉD O C
  ATL A N TIQUE
                                   13
                                G RAYAN-
                             E T-L’HÔ P I TAL
                                                                22
                                                          CÔ T É NAT URE
                                                               Nature / Natur
                                  Town / Stadt

       25
 D ÉC O U V ERTES
Discoveries / Entdeckungen
                                   31
                               ACT I VI T É S
                             Activities / Aktivitäten
                                                                38
                                                           CHÂT E AUX &
                                                        P RO DUI T S LO CAUX
                                                         Vineyards & local products
                                                        Weingüter und lokale Produkte

       43
 RES TA U RANTS
 Restaurants / Restaurants
                                 44
                                SO RT I E S
                             Going out / Ausgehen
                                                                46
                                                            CO M M E RCE S
                                                            & SE R VI CE S
                                                            Shops and services

      48
                                                        Geschäfte und Dienstleistungen

 IN F O R MATIONS
   PR ATIQ UE S
   Practical information
  Praktische Informationen

                                                                                         3
Grayan-et-l'Hôpital - Médoc Atlantique
V É L O DYS SÉE
    EuroVelo 1
    P O RT A U X H U ÎTR ES
    Oysters port / Austernhafen
    PHARE
    Lighthouse / Leuchtturm
    A N C I E N P O RT D E P ÊC H E
    Old Fishing port
    Ehemaliger Fischerhafen
    A C C U E IL TO U R IS TIQ U E
    Visitor information center
    Touristenempfang
    P L A G E S U RV EILLÉE
    Supervised beach
    Überwachter Strand
    V IG N O B L E S
    Vineyards / Weinberge

4
Grayan-et-l'Hôpital - Médoc Atlantique
Médoc
Atlantique
L’Eden Aquitain
Médoc Atlantique vous étonnera par ses mille    The Aquitaine Eden. Médoc Atlantique is endlessly surprising with its ever-
visages. L’immensité de cet espace vous en      changing vistas. The immensity of this area will astonish you: the majestic
                                                Cordouan lighthouse, the century-old pine forest, the 124km of wild beaches, the
mettra plein la vue : le majestueux Phare de    Medoc vineyards, the 2 largest natural freshwater lakes in France, the Gironde
Cordouan, la forêt de pins séculaires, les      estuary (the largest in Europe) and the fauna and flora of its marshes.
124 km de plages sauvages, les vignobles        —
médocains, les 2 plus grands lacs naturels      Das Aquitaine Eden. Médoc Atlantique wird Sie mit seinen tausend
                                                Gesichtern in Erstaunen versetzen. Die Weite dieser Gegend bietet Ihnen
d’eau douce de France, l’estuaire de la         viele Sehenswürdigkeiten: der majestätische Leuchtturm von Cordouan, der
Gironde (le plus grand d’Europe), la faune et   jahrhundertealte Pinienwald, die 124 km langen wilden Strände, die Weinberge
la flore de ses marais.                         des Medoc, die 2 größten natürlichen Süßwasserseen Frankreichs, die Gironde-
                                                Mündung (die größte in Europa) so wie die Fauna und Flora ihrer Moorlandschaften.

                                                                                                                                    5
Grayan-et-l'Hôpital - Médoc Atlantique
SO U LAC -
     SU R- MER                                                      LE VERDON- SUR- M ER
     L’élégante                                                     La iodée
     Avec ses villas 1900                                           Terre entre océan et estuaire
     The Elegant one, with its 1900’ villas                         The iodized one, land between ocean and estuary
     Die Elegante, mit seinen Villen von 1900                       Die Jodierte, Land zwischen Ozean und Mündung

                                                                   14 communes
                                                                   au charme fou !
     VEND AY S -
     MO N TALI V E T                                               À Médoc Atlantique, chaque commune a son
                                                                   identité, son histoire, sa géographie et ses « petits
     La californienne                                              trucs » en plus. D’un paysage à l’autre, vous
     Avec son ambiance cool années 60’s                            y découvrirez une pléiade d’atmosphères en
     The Californian one, with her cool 60’s vibe
                                                                   partant à la rencontre des habitants et amoureux
     Die Kalifornierin mit ihrem coolen 60er-Vibe
                                                                   des quatorze communes de la destination. Voici un
                                                                   petit avant-goût de vos vacances.

                                                                   14 unbelievably charming communes!
                                                                   In Médoc Atlantique, each commune has its own identity, its history, its
                                                                   geography and its own ‘‘little quirks’’. As you move from one landscape
                                                                   to another and meet with the inhabitants of the 14 communes that
                                                                   make up this remarkable area, you will be immersed in a whole host of
                                                                   different atmospheres. Here is a little taste of your holiday.
                                                                   —
                                                                   14 reizvolle Gemeinden!
                                                                   In der Region Médoc Atlantique hat jede Gemeinde ihre eigene
    H O U RTI N                                                    Identität, Geschichte, Geographie und zudem das „gewisse kleine
    Recherche authentique                                          Etwas“. Von einer Landschaft zur anderen entdecken Sie eine Vielzahl
                                                                   von Atmosphären bei den Begegnungen mit den Einwohnern und den
    de simplicité océane, entre lac et forêt
                                                                   Liebhabern der vierzehn Gemeinden dieses Reiseziels. Hier ein kleiner
    Authenticity, ocean simplicity, between lake and forest        Vorgeschmack auf Ihren Urlaub.
    Authentizität, Einfachheit des Ozeans, zwischen See und Wald

    C AR C AN S -
    MAUB U I S S ON                                                LA CA NA U
    La familiale                                                   Jamais comme ailleurs
    Entre océan, lac et forêt                                      1 ville, 3 ambiances
    The family one, between ocean, lake and forest                 Never like anywhere else, 1 city, 3 atmospheres
    Die Familiäre, zwischen Meer, See und Wald                     Nie wie anderswo, 1 Stadt, 3 Atmosphären

6
Grayan-et-l'Hôpital - Médoc Atlantique
G RAYAN - ET- L’ H Ô P I TA L                                         TA LA IS
La passionnée                                                         La poétique
Entre patrimoine historique et grands espaces naturels                Avec son charmant petit port aux huîtres
The passionate one, between history and wide open spaces              The poetic one, with its charming little oysters port
Die Leidenschaftliche, zwischen historischem Erbe und großen Weiten   Die Poetische mit seinem charmanten kleinen Austernhafen

                                                                      SA INT- VIV IEN- DE- M ÉDOC
VE N S AC                                                             L’épicurienne
L’authentique                                                         Du marché traditionnel aux fermes aquacoles
De la nature aux traditions                                           The epicurean one, from the traditional market to aquaculture farms
The authentic one, from nature to traditions                          Die Feinschmeckerin, vom traditionellen Markt bis hin zu
Die Authentische, von der Natur zu den Traditionen                    Aquakulturbetrieben

 NA U JAC -
                                                                       J A U- DIG NA C- ET- LOIRA C
 SU R- MER                                                             La bucolique
 La naturelle                                                          Entre phare, carrelets et vue sur l’estuaire
 Avec sa plage mythique du Pin Sec                                     The bucolic one, between lighthouse, «carrelet» and the estuary
 The natural one, with its legendary Pin Sec beach.                    Die Bükolische, zwischen Leuchtturm, «carrelet» und Blick auf die
 Die Natürliche mit seinem legendären Pin Sec Strand                   Mündung

Q U EY RAC                                                             VA LEYRA C
                                                                       La paisible
La champêtre
                                                                       Avec son petit port et ses anciennes
Le pays des vins et des marais
                                                                       cabanes ostréicoles
The rural one, the land of wines and marshes
                                                                       The peaceful one, with its small port and its old oyster huts
Die Ländliche, das Land der Weine und Sümpfe
                                                                       Die Friedliche mit seinem kleinen Hafen und den alten Austernhütten

                                                                                                                                             7
Grayan-et-l'Hôpital - Médoc Atlantique
L e s rendez-vous inc ontournable s
                 de la de s tination
                            Events. Medoc Atlantique must-do’s* / Events. Die unverzichtbaren Daten des Reiseziels*

                                                                  JANVIER
                                                                      January / Januar

                                                                                  G URP T T
                                                                                  Courses de moto sur sable entre océan et forêt.
                                                                                  Étape du championnat de France.
                                                                                  Motorbike races on the sand between the ocean and forest. A French
                                                                                  championship stage.
                                                                                  —
                                                                                  Motorradrennen auf Sand zwischen Atlantik und Wald. Etappe der
                                                                                  französischen Meisterschaft.
                                                                                       Grayan-et-l’Hôpital

                                                                         MAI
                                                                         May / Mai

                  L AC AN A U T R I E V E N T S
    Plus de 1 200 triathlètes dans un cadre remarquable :
                                        le lac de Lacanau.
     More than 1,200 triathletes meet in the great setting of Lacanau lake.
                                                                         —
            Mehr als 1.200 Triathleten vor einer bemerkenswerten Kulisse:
                                                    dem See von Lacanau.
                                                                   Lacanau

                          E.LECLERC                                               The major event for triathletes in France for a high-speed triathlon
                                                                                  over an XXL course.
           FREN C H M A N T R I AT H L O N                                        —
                                                                                  Das Großereignis für Triathleten in Frankreich für einen sehr schnellen
          Le rendez-vous majeur des triathlètes en France                         Triathlon und einen XXL-Parcours.
          pour un triathlon très rapide et un parcours XXL.                            Carcans-Maubuisson

                                                                        JUIN
                                                                         June / Juni

                                                                                  SOULA C 1 9 0 0
                                                                                  Un moment festif qui nous transporte en 1900.
                                                                                  A festive moment travelling back in time to the 1900’s.
                                                                                  —
                                                                                  Ein festlicher Moment, der uns in der 1900er Jahre zurückversetzt.
                                                                                       Soulac-sur-Mer

8
Grayan-et-l'Hôpital - Médoc Atlantique
SHOWBIKE A QUITA INE
                                                                          L’un des rassemblements les plus importants
                                                                          de la Côte Atlantique !
                                                                          One of the most important motorcycle gatherings
                                                                          on the Atlantic Coast!
                                                                          —
                                                                          Eines der größten Motorradfahrertreffen an der Atlantikküste!
                                                                              Vendays-Montalivet

                             LA BAMBINO
                        FA I T SO N SH O W
                                                                                       eau !
                                                                                Nouv
        Le festival consacré aux enfants dans un lieu
                                                                                          eu!
                                 mythique d’Hourtin.                              New! / N

                     A festival dedicated to children in Hourtin.
                                                               —          FESTIVAL DU COURT THÉÂTRE
                 Das den Kindern gewidmete Festival in Hourtin.
                                                                          Le nouveau rendez-vous artistique au bord du lac,
                                                     Hourtin-Port         entre grands auteurs et créations.
                                                                          The new artistic event on the lake, combining great authors and
                                                                          creations.
   D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !                                                 —
                                                                          Das neue künstlerische Treffen am See, zwischen großen Autoren und
Queyrac en Musique Queyrac                                                Kreationen.
Les Mounaques Vensac                                                          Carcans-Maubuisson

                                                         JUILLET
                                                                July / Juli

                                                                          LA CA NA U BEA CH
                                                                          HA NDBA LL XPERIENCE
                                                                          Tournoi international de beach handball dans un
                                                                          cadre de rêve !
                                                                          International beach handball tournament in a dream setting!
                                                                          —
                                                                          Internationales Beachhandballturnier vor einer Traumkulisse!
                                                                              Lacanau-Océan

     L A V I RÉE D E S G A L O P I N S
                   Une course à pied à la découverte
                             de la Pointe du Médoc.
                A run which takes place at the Pointe du Médoc.
                                                                          FÊT E DE L’HUÎT RE
                                                             —            Venez fêter l’huître au Port de Talais !
                  Ein Rennen, un die medoc Spitze zu entdecken.
                                                                          Come and celebrate the oyster at Port de Talais!
                                                   Soulac-sur-Mer         —
                                                                          Feiern Sie die Auster im Hafen von Talais!
                                                                              Talais
   D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer
Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc
La fête du Port de Goulée Valeyrac
La fête du Lac Carcans-Maubuisson
                                                                                                                                               9
Grayan-et-l'Hôpital - Médoc Atlantique
AOÛT
                                                               August / August

         CA RAÏ B O S L A C A N A U P R O
         L’événement majeur du surf à Médoc Atlantique !
                 Compétition internationale depuis 1979.
                       The major surfing event in Medoc Atlantique!
                               International competition since 1979.
                                                                  —
                         Das große Surf-Event im Medoc Atlantique!
                               Internationaler Wettbewerb seit 1979.
                                                      Lacanau-Océan

                       FÊTES DE LA MER
                Des moments festifs pour célébrer la mer.
                              Festive moments to celebrate the sea.
                                                                 —
                          Festliche Momente, um das Meer zu feiern.
                                                    Médoc Atlantique
                                                                          CHA M PIONNAT DU M ONDE
                                                                          DE LA NCER DE T ONG S
                                                                          Le plus insolite des championnats !
                                                                          The most unusual world championship!
                                                                          —
                                                                          Die ungewöhnlichste aller Meisterschaften!
                                                                            Hourtin

                                                                          FÊT E DU PHA RE DE
                                                                          RICHA RD
                                                                          Journée festive à la Pointe du Médoc avec de
                                                                          nombreuses animations.
                                                                          Festive day at the Pointe du Medoc with many activities.
                                                                          —
                                                                          Festlicher Tag an der Pointe du Medoc mit zahlreichen Animationen.
        D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
                                                                            Jau-Dignac-et-Loirac
     Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer
     La Ronde des Phares Le Verdon-sur-Mer
     Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc
     SunSka Festival Vertheuil

                                                     SEPTEMBRE
                                                          September / September

                                                                          FÊTE DE LA FORÊT (FEFOMM)
                                                                          Une grande fête autour de la forêt, de
                                                                          l’environnement et des métiers du Médoc.
                                                                          A great celebration of the forest, the environment and traditionnal jobs
                                                                          of Medoc area.
                                                                          —
                                                                          Ein großes Fest rund um dem Wald, die Umwelt und die Berufe im
                                                                          Medoc.
                                                                            Carcans-Maubuisson

10
SURF & G OLF
                                                                            T ROPHY
                                                                            Compétition originale qui rassemble deux disciplines
                                                                            phares à Médoc Atlantique.
                                                                            An original competition that brings together two of Medoc
                                                                            Atlantique’s leading disciplines.
                                                                            —
                                                                            Ein origineller Wettbewerb, der zwei Star-Disziplinen im Medoc
                                                                            Atlantique vereint.
                                                                              Lacanau

                                        FÊTE DE LA
                                          PIROGUE
          Courses de pirogues polynésiennes dans une
                         ambiance festive et exotique.
         Polynesian pirogue races in a festive and exotic atmosphere.
                                                                   —
                 Rennen polynesischer Kanus in einer feierlichen und
                                               exotischen Atmosphäre.
                                                               Lacanau

     D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
Rassemblement de Combi VW                     Naujac-sur-Mer

                                                          OCTOBRE
                                                                October / Oktober

                                                                           G RA ND PRIX
                                                                           DE L’A RM IST ICE
                                                                           Un rendez-vous de voile incontournable sur le
                                                                           magnifique plan d’eau de Carcans et Hourtin
                                                                           A must-see sailing event on the magnificent stretch of water
                                                                           between Hourtin and Carcans.
                                                                           —
                                                                           Ein unverzichtbares Segelereignis auf dem herrlichen See von
                                                                           Hourtin und Carcans.
                                                                              Carcans-Maubuisson

                                                                                 D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
                                                                           Les Mounaques d’hiver                  Vensac

                                                                            Tous les
*Sous réserve de confirmation des dates                                     événements
et programmes
*Subject to confirmation of dates and programmes
                                                                            de la destination
                                                                                                                                       moi
                                                                                                                            hez
—
*Vorbehaltlich der Bestätigung von Terminen und                             All the events of the destination          Flas      m e !
                                                                                                                           Sca n
                                                                            Alle Veranstaltungen des Reiseziels                        ich!
Programmen                                                                                                                     n Sie m
                                                                                                                        Scanne
                                                                                                                                              11
Pause lecture
      entre deux vagues !

                  Des histoires
                  à écouter et lire
                  en illimité

                                 30 JOURS
                                 GRATUITS
                                  Sans engagement

                  ybx.fr/medocatlantique
12
Grayan-
et-l’Hôpital
La passionnée
Plage, forêt et nature, voici le triptyque de Grayan-et-l’Hôpital. C’est aussi
une étape sur les chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle avec sa
chapelle, nichée en pleine nature. De belles balades vous attendent. C’est
une superbe baie où se niche la plage du Gurp et son point de vue sur le
phare de Cordouan. C’est également à Grayan-et-l’Hôpital que se trouve le
plus grand centre naturiste d’Europe : Euronat.
The passionate one
Beach, forest and nature, this is the Grayan-et-l’Hôpital triptych. It is also a stopover on the pilgrimage
route to Santiago de Compostela with its chapel, nestled in the middle of nature. Beautiful walks await
you. Grayan-et-l’Hôpital is also home to the largest naturist centre in Europe: Euronat.
—
Die Leidenschaftliche
Strand, Wald und Natur, das Trio von Grayan-et-l’Hôpital. Es ist zudem eine Etappe auf dem Weg nach
Santiago de Compostela mit seiner Kapelle inmitten der Natur. Schöne Spaziergänge erwarten Sie. In
Grayan-et-l’Hôpital finden Sie auch das größte FKK-Zentrum Europas: Euronat.

                                                                                                              13
1

            PL AGE SURVE IL L É E
            Supervised beach / Überwachter Strand

            AIRE DE CAMPIN G- CAR
            Camper van area / Wohnmobilbereich

            POIN T D’ IN F ORMATION TOURISTIQUE
            Tourist information point / Touristischer Informationspunkt

            MAIRIE
            Town hall / Rathaus

            POSTE
            Post office / Postamt

            É GL ISE
            Church / Kirche

14 14
3

2

        Où
        Dormir ?
        Partner accommodations
        Partnerunterkünfte

         CAMPINGS      Campsites / Campingplätze

        1. CAMPING MUNICIPAL DU GURP
        51 route de l’Océan • 05 56 09 44 53
        2. CAMPING DES FAMILLES
        3 chemin de la Lande • 05 56 09 43 20

         CHAMBRE D’HÔTE       Guesthouse / Gästezimmer

        3. AU JARDIN D’EDEN
        3 chemin du Prieuré • 06 60 16 45 72

                          Tous les hébergements
                          All accommodations
                          Alle Unterkünfte

                                                         15
C ô té oc éan
                                                                Sea side / Am Strand

     Le Gurp
     Au bout d’un chemin menant à l’océan,
     quelques campeurs, dans les années
     cinquante, découvrent cet endroit, autrefois
     appelé « Gurp les Pins ». Son atmosphère,
     calme et sauvage, ainsi que sa longue plage de
     sable en font un lieu idéal pour les vacanciers.
     De nombreux commerces y sont ouverts en
     saison : restaurants, boutiques, services et
     loisirs.

     Autre spécificité de ce spot : l’esplanade du
     Gurp, son belvédère, ses bancs d’observation
     surplombant la plage et les bunkers, vestiges
     du mur de l’Atlantique, qui ont été graffés par
     des artistes locaux. Quand histoire et art se
     mêlent. Découvrez-y une vue magnifique sur
     l’anse du Gurp, de la plage de Dépée à la
     pointe de la Négade, avec, à l’horizon le phare
     de Cordouan.

               Le Gurp beach                                                Le Gurp Strand
               At the end of a road leading to the ocean, some campers      Am Ende eines Weges, der zum Meer führt, entdeckten einige Camper
               discovered this place, formerly called «Gurp les Pins», in   in den 1950er-Jahren diesen Ort, der früher „Gurp les Pins“ hieß. Seine
               the 1950s. Its quiet and wild atmosphere and long sandy      ruhige und naturbelassene Atmosphäre und der lange Sandstrand
               beach make it an ideal place for holidaymakers.              machen ihn zu einem idealen Urlaubsort.
               Another highlight of this spot is Le Gurp esplanade with     Eine weitere Besonderheit dieses Ortes: die Promenade von Le Gurp,
               its belvedere, its observation benches overlooking the       sein Belvedere, ihre Aussichtsbänke mit Blick auf den Strand und die
               beach and the bunkers, remnants of the Atlantic Wall,        Bunker, Überreste des Atlantikwalls, die von lokalen Künstlern mit Graffitis
               which have been graffitied by local artists. When history    bemalt wurden. Wenn sich Geschichte und Kunst vermischen. Entdecken
               and art meet. Discover a magnificent view of Le Gurp         Sie einen herrlichen Blick auf die Bucht von Le Gurp, dem Strand von
               cove, from Dépée beach to the Pointe de la Négade, with      Dépée bis zur Pointe de La Négade, mit dem Leuchtturm von Cordouan
               the Cordouan lighthouse on the horizon.                      am Horizont.

16
Côté Nature
                        Une grande palette d’activités sportives est
                        à découvrir dans ces univers variés : les
                        marais, la forêt, les étangs... et bien sûr la
                        plage !

                        Surf, longe-côte, VTT ou encore fatbike :
                        amateurs ou sportifs aguerris trouveront leur
                        bonheur au cœur des paysages de Grayan-
                        et-l’Hôpital.

                        Its natural side
                        A wide range of sporting activities can be discovered in these
                        varied environments: the marshes, forests, ponds... and of
                        course the beach! Surfing, sea walking, mountain biking or fat
                        biking: amateurs or experienced sports lover will find what they
                        are looking for in the heart of the Grayan-et-l’Hôpital landscape.
                        —
                        Von Seiten der Natur
                        In diesen unterschiedlichen Welten von Moor, Wald und
                        Teichen können Sie eine große Auswahl an sportlichen
                        Aktivitäten finden... und selbstverständlich den Strand! Surfen,
                        Meerwassertreten, Mountainbiking oder Fatbike: Amateure und
                        erfahrene Sportler finden in den Landschaften von Grayan-et-
                        l’Hôpital bestimmt ihr Glück.

Naturisme et
Thalassothérapie
Grayan-et-L’Hôpital est aussi connue pour le naturisme. Son
centre privé Euronat, créé en 1975, est le plus grand centre
de vacances naturistes en Europe.

Côté détente, pour se ressourcer, quoi de mieux que son
centre de thalassothérapie ? Ici la vie est douce !
Naturism and Thalassotherapy
Grayan-et-L’Hôpital is also known for naturism. Established in 1975, its private Euronat
centre is the largest naturist holiday centre in Europe.
In terms of relaxation, what better way to unwind than the thalassotherapy centre ?
Life is sweet here!
—
FKK und Thalassotherapie
Grayan-et-L’Hôpital ist auch für seine freie Körperkultur (FKK) bekannt. Das 1975
gegründete private Euronat-Zentrum ist das größte FKK-Ferienzentrum in Europa.
Wenn es um Entspannung geht, um neue Energie zu tanken, gibt es nichts Besseres als
das Thalassotherapie-Zentrum. Hier ist das Leben süß!

                                                                                             17
Le saviez-
     vous ?
     À l’origine de Grayan-et-l’Hôpital, on trouve
     deux paroisses distinctes : Saint-Pierre-de-
     Grayan et Saint-Jean-l’Hôpital. La réunion
     des 2 bourgades s’est faite au XIXème siècle.

     Le village de l’Hôpital fut une halte
     accueillante pour les pèlerins de Saint-
     Jacques-de-Compostelle, débarqués à
     Soulac-sur-Mer et pris en charge par l’ordre
     religieux des Hospitaliers.

               Did you know?                                                  Wussten Sie es?
               Originally Grayan-et-L’Hôpital was composed of two             Ursprünglich bestand Grayan-et-L’Hôpital aus zwei verschiedenen
               distinct parishes: Saint-Pierre-de-Grayan and Saint-           Pfarreien: Saint-Pierre-de-Grayan und Saint-Jean-l’Hôpital. Die
               Jean-l’Hôpital. The meeting of the 2 boroughs was              Vereinigung der beiden Dörfer erfolgte im 19. Jahrhundert. Das Dorf
               made in the XIXth century. The village of l’Hôpital was a      l’Hôpital war ein willkommener Zwischenstopp für die Pilger Weg nach
               welcoming stopover for pilgrims on their way to Santiago       Santiago de Compostela, die in Soulac-sur-Mer landeten und vom
               de Compostela, who landed at Soulac-sur-Mer and were           religiösen Orden der Hospitaliers betreut wurden.
               taken care of by the religious order of the Hospitallers.      Die Kapelle ‘‘Saint-Jean-Baptiste de l’Hôpital’’ wurde Ende des 19.
                                                                              Jahrhunderts wieder aufgebaut und erfährt seit einigen Jahren eine
               Its chapel ‘‘Saint-Jean-Baptiste de l’Hôpital’’, rebuilt at    Wiederbelebung durch den Verein ‘‘Amis de la Chapelle Saint Jean-
               the end of the XIXth century, has been revived for a few       Baptiste de l’Hôpital’’, der Besichtigungen und kulturelle Veranstaltungen
               years by the association ‘‘Amis de la Chapelle Saint-Jean-     organisiert.
               Baptiste de l’Hôpital’’, which organizes visits and cultural
               events.

     Compostelle
     Située sur la « voie historique » du chemin de Saint-                    Situated on the ‘‘historic trail’’ of the pilgrimage route to Santiago
     Jacques - de - Compostelle, Grayan - et - l’Hôpital                      de Compostela, Grayan-et-l’Hôpital also offers a wealth of walking
                                                                              opportunities. The commune’s 3 walking clubs will be able to guide you
     c’est aussi une offre riche en randonnées. Les 3                         (GR la Pointe, Les Chemins Partagés, Safari Médoc)!
     associations de marche de la commune sauront                             —
     vous guider (GR la Pointe, Les Chemins Partagés,                         Grayan-et-l’Hôpital liegt auf dem historischen Weg nach Santiago
     Safari Médoc) !                                                          de Compostela und bietet auch ein reiches Wanderangebot. Die 3
                                                                              Wandervereine der Stadt geben Ihnen Auskünfte (GR la Pointe, Les
                                                                              Chemins Partagés, Safari Médoc)!

18
L’agenda & le s marché s
            de Grayan- e t-l ’Hôpi tal
                                                           Events and markets / Veranstaltungen und Märkte

À ne pas manquer
                                                                                                    Liste non exhaustive.
                                                                                                    Plus d’informations dans vos Offices de
                                                                                                    Tourisme et sur medoc-atlantique.com

   Gurp TT ...................................................................... JANVIER          Expositions à la bibliothèque .............. TOUTE L’ANNÉE
   Fête du renouveau ................................................... MAI                       Concerts - Chapelle de l’Hôpital ........ TOUTE L’ANNÉE
   Fête de la Rosière ............................................. JUILLET                        Fête nationale du 14 juillet ........................ JUILLET
   Les Scènes du Gurp - mardi soir ... JUIL / AOÛT                                                 Fête de l’Hôpital ..................................................... AOÛT
   Marché nocturne - vendredi .............. JUIL / AOÛT

Les marchés
 GRAYAN-ET-L’H ÔPITAL

MARCHÉ NOCTURNE                            Night market / Nachtmarkt

                       Vendredi soir / Friday night / Freitagabend
  DU 08.07
  AU 02.09             De 18h à 23h
                          Rue des Goélands

 AUX ALENTOURS Around / In der Nähe

MARCHÉ DE SOULAC-SUR-MER                                    Market / Markt                   FOIRES GASTRONOMIQUES DE SOULAC-SUR-MER
                       Tous les jours / Everyday / Täglich                                                       Du 15.07 au 17.07
                                                                                            JUILLET & AOÛT       Du 12.08 au 15.08
TOUTE L’ANNÉE          De 8h à 13h (du 01.10 au 31.03 du mardi au dimanche)                 July and August
   All year                                                                                                      Toute la journée / All day / Den ganzen Tag
                       De 8h à 13h (du 01.04 au 30.06)                                       Juli und August
  Ganzjährig
                       De 8h à 13h30 et de 18h à 20h (Du 01.07 au 31.08)                                            Place Aliénor d’Aquitaine
                          Place du marché

MARCHÉ DE VENDAYS-MONTALIVET                                    Market / Markt               MARCHÉ DE SAINT-VIVIEN-DE-MÉDOC                           Market / Markt

                       Tous les jours / Everyday / Täglich                                                       Mercredi / Wednesday / Mittwoch
TOUTE L’ANNÉE                                                                               TOUTE L’ANNÉE
   All year            De 8h30 à 13h (en semaine)                                              All year          De 8h à 13h
  Ganzjährig           De 8h30 à 14h (le week-end et jours fériés)                            Ganzjährig
                                                                                                                    Place de l’Église
                          Avenue Brémontier et place du Marché

                                                                                                                                                                                  19
L e s inc ontournable s
           de Grayan- e t-l ’Hôpi tal
                                              The essentials / Die Unumgänglichen

                                 01
                                 LA PLAGE
                                                                             02
                                 DU GURP
                                 son esplanade, son                          LE SPORT A U G URP
                                 belvédère et ses bunkers                    terrains de sport, parcours santé, modules
                                 Le Gurp Beach                               de fitness et aire de jeux
                                 its esplanade, its belvedere and
                                                                             Sport at Le Gurp
                                 its bunkers
                                                                             sports fields, fitness trail, fitness modules and playground
                                 —
                                                                             —
                                 Le Gurp Strand
                                                                             Sport am Le Gurp
                                 seine Esplanade, sein Belvedere
                                                                             Sportplätze, Gesundheitsparcours, Fitnessmodule und
                                 und seine Bunker
                                                                             Spielplatz

     03
                                                                                04
     AC TI V I TÉ S
     C AP 33
     en été
     Cap 33 activities during summertime
     —
     Cap 33 Aktivitäten im Sommer
                                                                                LA CHA PELLE

                                 05
                                                                                DE L’HÔPITA L
                                                                                sur la voie historique du Chemin de
                                                                                Saint-Jacques-Compostelle
                                                                                The chapel of l’Hôpital
                                                                                on the historical route Santiago de Compostela
                                                                                —
                                 L E S É TA N G S DE                            Die Kapelle des l’Hôpital
                                                                                auf dem historischen Weg nach Santiago
                                 LA BARREYRE                                    de Compostela
                                 pour la pêche et les
                                 promenades sauvages
                                 The ponds of la Barreyre
                                 for fishing and wild walks
                                 —
                                 Die Teiche von la Barreyre
                                 zum Angeln und für wilde Spaziergänge

20
06
                               L E T E R R A I N DE
                               M O T O C R O SS
                               D E S E ST E Y S
                               The Esteys motocross track

                                                                   08
                               —
                               Der Motocross-Platz in Les Esteys

                                                                   LE G OLF

07
                                                                   BA LATA
                                                                   idéal pour découvrir ou se perfectionner
                                                                   Balata golf course
                                                                   ideal to discover or improve your skills
                                                                   —
                                                                   Balata Golf
                                                                   ideal zum Ausprobieren oder sich weiterbilden
LA P L AG E N AT U R I ST E
D E D ÉP É E
dans le plus simple appareil
Dépée naturist beach
in the simplest way
—
Der FKK Strand Dépée

                                                                                         09
FKK, in der einfachsten Form

      10
                                                                                         LA V ÉLODYSSÉE
                                                                                         piste cyclable traversant toute
                                                                                         la destination
                                                                                         The Vélodyssée
                                                                                         Bicycle path through the entire destination
                                                                                         —
      LE TE R R A I N                                                                    Die Velodyssée
                                                                                         Fahrradweg, der durch das gesamte
      D E P É TA N Q U E                                                                 Reiseziel führt
      à l’Hôpital
      The petanque court at l’Hôpital
      —
      Der Bouleplatz in l’Hôpital

                                                                                                                                       21
L e s plage s
                    de Grayan- e t-l ’Hôpi tal
                                                                 Beaches / Strände

                                                                           PLA G E DU G URP
                                                                           Entre les bunkers
                                                                           Le Gurp beach. Amid the bunkers
                                                                           —
                                                                           Le Gurp Strand. Zwischen den Bunkern

                                                                             SURVEILLANCE      Monitored / Überwacht

                                                                           DU 11.06 AU 02.07
                                                                           de 12h à 18h30
                                                                           DU 03.07 AU 31.08
                                                                           de 11h à 19h
     PLA GE D ÉP É E SU D                                                  DU 01.09 AU 11.09
     Naturiste                                                             de 12h à 18h30
     South Dépée naturist beach.
     —
     FKK Südstrand Dépée.
                                                                           PLA G E DÉPÉE CENT RE
      SURVEILLANCE          Monitored / Überwacht                          Naturiste
                                                                           Dépée naturist beach.
     DU 01.07 AU 31.08
                                                                           —
     de 11h à 19h
                                                                           FKK Strand Dépée.

                                                                             SURVEILLANCE      Monitored / Überwacht

                           D’INFORMATIONS SUR                              DU 11.06 AU 30.06
                         LES DANGERS À LA PLAGE                            de 12h à 18h30

                         Information on beach dangers                      DU 01.07 AU 31.08
                         Informationen über Gefahren am Strand             de 11h à 19h
                                                                           DU 01.09 AU 11.09
                                                                           de 12h à 18h30
          Tiralo à disposition / Beach wheelchair available
          / Strandrollstuhl verfügbar

22
B alade s
                  à Grayan- e t-l ’Hôpi tal
                                                        Rides and walks / Spaziergänge

G RAYAN - ET- L’ H Ô P I TA L                                                  INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

PLA GE D U G U R P                                                             DISTANCE / Distance / Distanz
La piste cyclable est séparée de la route,                                     6 km
direction l’océan !                                                            DURÉE / Time / Dauer
                                                                               30 min
The cycle path is separated from the road and runs alongside the ocean!
—                                                                              NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
Der Radweg ist von der Straße getrennt und führt zum Ozean!                    Facile / Easy / Leicht

                                                                                                                                                      23
G RAYAN - ET- L’ H Ô P I TA L
     SO U LAC - S U R - M E R
     Prévoyez de faire l’aller/retour dans la journée pour
     profiter de Soulac-sur-Mer.
     Plan a day to go there and back.
     —
     Planen Sie die Hin- und Rückfahrt für den Tag ein.

       INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

       DISTANCE / Distance / Distanz
       18 km

       DURÉE / Time / Dauer
       1 h 15

       NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
       Facile / Easy / Leicht

     CHE MI N D E SA I N T- J A C Q U E S-                                      INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen

     DE -C O MP O ST E L L E                                                    DISTANCE / Distance / Distanz
     Découvrez deux sentiers distincts : la voie historique,                    Voie historique Pointe de la Négade - l’Hôpital : 14,8 km
     qui passe dans les terres, rencontrant la Chapelle                         DURÉE / Time / Dauer
     de l’Hôpital ; la voie du Littoral, chemin dunaire, qui                    3h
     longe au plus proche l’océan.                                              NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
     Two distinct paths: the historical path starts from Soulac-sur-Mer and
                                                                                Moyen / Medium / Medium
     goes inland; the dune path also starts from Soulac-sur-Mer but follows
     a route closer to the coast.
     —
     Zwei verschiedene Wanderwege: der historische Weg beginnt in Soulac-
     sur-Mer und führt ins Landesinnere; der Dünenweg beginnt ebenfalls in
     Soulac-sur-Mer, folgt aber einer Route, die näher an der Küste verläuft.

24
Patrimoine
                                                                        Heritage / Kulturerbe

LA C H AP EL L E
SAINT- JEAN - B A P T I ST E
DE L’ H Ô P I TA L
La chapelle de l’Hôpital, dont les fondations
datent du XIIème siècle, connaît depuis
quelques années un certain renouveau porté
essentiellement par l’association des Amis de
la Chapelle Saint-Jean-Baptiste de l’Hôpital.
Celle-ci ouvre régulièrement la chapelle à des
visites, y organise des animations culturelles
(conférences, concerts, expositions) et participe
à sa sauvegarde ainsi qu’à sa restauration.

Les visiteurs y apprécient la fraîcheur et le
charme des lieux. La clarté, le dépouillement,
la beauté des meubles et des ornements sont
particulièrement soulignés.

       eau !
Nouv

Une visite guidée riche et captivante vous est
proposée afin de plonger dans l’Histoire de la
commanderie et de l’ordre des Hospitaliers.

  INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen

  ADRESSE / Address / Adresse
  1 rue de l’Église • Grayan-et-l’Hôpital

  PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening periods / Öffnungsmonate
  Du 01/04 au 01/11

  CONTACT / Contact / Kontakt
  06 72 67 44 28 • lesamisdelachapelle33@gmail.com
  Visite guidée : 05 56 09 86 61 • info@oceanesque.fr

L’Hôpital chapel, the foundations of which date back to the 12th                  Die Kapelle von l’Hôpital, deren Fundamente aus dem 12. Jahrhundert
century, has been undergoing restoration in recent years, mainly                  stammen, hat in den letzten Jahren einen gewissen Aufschwung erfahren,
thanks to the efforts of the association of Les Amis de la Chapelle               hauptsächlich durch den Verein der Freunde der Kapelle Saint-Jean-Baptiste
Saint-Jean-Baptiste de l’Hôpital. The association regularly opens the             de l’Hôpital. Dieser öffnet die Kapelle regelmäßig für Besichtigungen,
chapel for visits, organises cultural events (conferences, concerts,              organisiert dort kulturelle Aktivitäten (Konferenzen, Konzerte, Ausstellungen)
exhibitions) and participates in its preservation and restoration works.          und beteiligt sich an ihrer Erhaltung und Restaurierung.
Visitors enjoy the cool temperatures and charm of the place. The                  Besucher schätzen die Frische und den Reiz des Ortes. Besonders
clarity, simplicity and beauty of the furniture and ornaments are                 hervorgehoben werden die Helligkeit, die Schlichtheit, die Schönheit der
particularly appreciable.                                                         Möbel und der Ornamente.

New! A rich and captivating guided tour is offered to you to immerse              Neu! Eine reichhaltige und fesselnde Führung wird angeboten, um Sie in die
yourself in the history of the Commandery and the Order of the                    Geschichte der Komturei und des Johanniterordens einzutauchen.
Hospitallers.

                                                                                                                                                                   25
À voir
     aux alentours !
     What to see in the area / Sehenswertigkeiten

                                                    LE PHA RE DE CORDOUA N
                                                    Le phare de Cordouan (inscrit sur la liste du
                                                    patrimoine mondial de l’UNESCO), situé sur
                                                    la pointe de l’estuaire de la Gironde, est le plus
                                                    ancien phare de France encore en activité.
                                                    Il continue d’être habité à l’année par des
                                                    gardiens et ouvert à la visite.

                                                    Appelé parfois « Versailles des mers » ou
                                                    encore « Roi des phares », il se distingue des
                                                    autres phares par une architecture grandiose et
                                                    une histoire hors du commun.
                                                    The Cordouan Lighthouse (a UNESCO World Heritage Site),
                                                    located at the mouth of the Garonne river, is the oldest lighthouse
                                                    in France that is still in operation and the only lighthouse at sea in
                                                    the world that is manned year-round and open to visitors.
                                                    —
                                                    Der Leuchtturm von Cordouan (auf der Liste des UNESCO-
                                                    Weltkulturerbes) an der Gironde-Mündung ist der älteste Leuchtturm
                                                    Frankreichs, der noch in Betrieb ist, weltweit der einzige auf See,
                                                    der das ganze Jahr über von Leuchtturmwärtern bewohnt und für
                                                    Besucher geöffnet ist.

                                                      INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

                                                      ADRESSE / Address / Adresse
                                                      Départ en bateau depuis Port Médoc avec « La Bohème »
                                                      From Port Médoc with «La Bohème» / Von Port Médoc mit «La Bohème»

                                                      PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
                                                      Du 01.04 au 31.10

                                                      CONTACT / Contact / Kontakt
                                                      06 09 73 30 84 / 05 56 09 86 61 • info@oceanesque.fr

                                                      SITE WEB / Website / Webseite
                                                      phare-de-cordouan.fr

26
LA BA SILIQUE
                                                                                   NOT RE- DA M E- DE- LA - FIN-
                                                                                   DES- T ERRES
                                                                                   Pureté de l’art roman du XIIe siècle, elle est une
                                                                                   étape importante sur les chemins de Saint-
                                                                                   Jacques-de-Compostelle. C’est au travers
                                                                                   d’une balade pédestre que les secrets de la
                                                                                   remarquable Basilique Notre-Dame-de-la-Fin-
                                                                                   des-Terres, inscrite au patrimoine mondial de
                                                                                   l’UNESCO, vous seront dévoilés.

                                                                                     INFOS PRATIQUES          Practical info / Praktische Informationen

                                                                                     ADRESSE / Address / Adresse
                                                                                     Place Aliénor d’Aquitaine • Soulac-sur-Mer

                                                                                     PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
                                                                                     Toute l’année / All year / Ganzjährlich
                                                                                     Visites accompagnées / Guided tour / Geführte Touren

An example of the purity of 12th century Romanesque art, it is an important          CONTACT / Contact / Kontakt
stop on the pilgrimage route to Santiago de Compostela. The secrets of the           05 56 09 86 61
remarkable Basilica of Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, a UNESCO World               info@oceanesque.fr
Heritage Site, will be revealed to you during a walking tour.
—                                                                                    SITE WEB / Website / Webseite
Beispied für Romanische Kunst Die basilika ist ein des 12. Jahrhunderts und eine     medoc-atlantique.com/fiches/basilique-notre-dame-
wichtige Etappe auf dem Weg nach Santiago de Compostela. Die Geheimnisse             de-la-fin-des-terres/
der bemerkenswerten Basilika Notre-Dame-de-la-Fin-des-Terres, die zum
UNESCO-Weltkulturerbe gehört, offenbaren sich Ihnen bei einem Spaziergang.

                                                                                   FORT M ÉDOC
                                                                                   À mi-chemin entre Margaux et Pauillac, le Fort
                                                                                   Médoc est situé sur la route des vins du Médoc
                                                                                   en bordure de Gironde. Fortification Vauban
                                                                                   remarquable et composante du Verrou de
                                                                                   l’estuaire, le Fort Médoc a été édifié de 1689
                                                                                   à 1721 par la volonté de Louis XIV d’interdire
                                                                                   l’accès de Bordeaux aux flottes ennemies.
                                                                                   Halte suspendue entre nature et culture, le site
                                                                                   offre une vue exceptionnelle sur l’estuaire.

                                                                                    INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen

                                                                                    ADRESSE / Address / Adresse
                                                                                    Avenue du Fort Médoc • Cussac-Fort-Médoc

Halfway between Margaux and Pauillac, Fort Médoc is located on the Medoc            PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
wine route on the banks of the Gironde. A remarkable Vauban fortification and       Du 01.02 au 01.11
part of the Verrou de l’Estuaire, Fort Médoc was built between 1689 and 1721 in
response to Louis XIV’s desire to prevent enemy fleets from entering Bordeaux.
                                                                                    CONTACT / Contact / Kontakt
The site offers an exceptional view of the estuary, suspended between nature
                                                                                    05 56 58 98 40 / 06 86 59 07 75 • fort-medoc@orange.fr
and culture.                                                                        SITE WEB / Website / Webseite
—                                                                                   cussac-fort-medoc.fr
Auf halber Strecke zwischen Margaux und Pauillac liegt das Fort Medoc
an der Medoc-Weinstraße am Rande der Gironde. Das Fort Medoc, eine
bemerkenswerte Vauban-Festung und Bestandteil der Mündungsschleuse,
wurde von 1689 bis 1721 nach dem Willen Ludwigs XIV. erbaut, um den
feindlichen Flotten den Zugang zu Bordeaux zu verwehren. Der Ort wirkt wie ein
Zwischenstopp zwischen Natur und Kultur und bietet einen atemberaubenden
Ausblick auf die Mündung.

                                                                                                                                                          27
LES G RÈS M ÉDOCA INS
                                                                                              Depuis 1880, les briques de Brach sont à la
                                                                                              base de nombreuses constructions sur la côte
                                                                                              Atlantique. Venez visiter un lieu insolite hors du
                                                                                              temps où vous découvrirez toutes les étapes
                                                                                              de la fabrication des briques, poteries et autres
                                                                                              produits de décoration en grès.

                                                                                              Since 1880, Brach bricks have been the basis for many buildings
                                                                                              on the Atlantic coast. Come and visit an unusual and timeless
                                                                                              place where you will discover all the stages in the manufacture of
                                                                                              bricks, pottery and other stoneware decorative products.

                                                                                                 INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen

                                                                                                 ADRESSE / Address /   Adresse
                                                                                                 3 route de Carcans • Listrac-Médoc

                                                                                                 PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
                                                                                                 Ouvert toute l’année / All year / Ganzjährlich

                                                                                                 CONTACT / Contact / Kontakt
                                                                                                 05 56 58 16 58 • gresmedocains@aol.com
     Seit 1880 bilden die Backsteine von Brach die Grundlage vieler Bauten an der
     Atlantikküste. Besuchen Sie einen ungewöhnlichen und zeitlosen Ort außerhalb                SITE WEB / Website / Webseite
     der Zeitrechnung, an dem Sie alle Phasen der Herstellung von Ziegeln,                       gres-medocains.fr
     Töpferwaren und anderen dekorativen Sandsteinprodukten entdecken können.

     CITA D EL L E DE B L AY E
     Visitez Blaye, citadelle UNESCO, à 1h de Médoc Atlantique.
     Suivant vos envies, optez pour la visite libre de la citadelle (site et
     parking gratuits), la visite guidée par les souterrains, une découverte
     complète du site, ou la croisière du Verrou Vauban, qui mêle balade
     et visite guidée pour tout comprendre de l’ingénieux système de
     défense imaginé par l’architecte de Louis XIV.
     Visit Blaye, a UNESCO citadel, 1 hour from Medoc Atlantique. Depending on what you want to
     do, you can opt for a free tour of the citadel (free site access and parking), a guided tour of the
     underground passages, a complete discovery of the site, or the Verrou Vauban cruise, which
     combines a walk and a guided tour to give you a complete overview of the ingenious defence
     system devised by Louis XIV’s architect.
     —
     Besuchen Sie Blaye, die UNESCO-Zitadelle, 1 Stunde vom Medoc Atlantique entfernt. Entscheiden
     Sie sich nach Ihren Wünschen für den kostenlosen Besuch der Zitadelle (kostenloser Eintritt und
     Parkplatz), die Führung durch die unterirdischen Gänge, eine vollständige Entdeckung des Ortes
     oder die Verrou Vauban-Kreuzfahrt, die einen Spaziergang und eine geführte Besichtigung
     kombiniert, um alles über das ausgeklügelte Verteidigungssystem zu verstehen, das sich der
     Architekt von Ludwig XIV. ausgedacht hatte.

       INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

       ADRESSE / Address /   Adresse
       Au pied du bac Lamarque • Blaye

       PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
       Toute l’année / All year / Ganzjährlich

       CONTACT / Contact / Kontakt
       05 57 42 12 09 • info@tourisme-blaye.com

       SITE WEB / Website / Webseite
       citadelledeblaye.fr

28
Produi t s loc au x
                                                            Local products / Lokale Produkte

LE GREN I ER M É D O C A I N
Cette charcuterie traditionnelle bien relevée se
déguste chaude ou froide à l’apéro ou en entrée !

This traditional, spicy charcuterie can be eaten hot or cold as an aperitif
or starter!
—
Diese traditionelle, gut gewürzte Feinkost kann warm oder kalt als Aperitif
oder Vorspeise genossen werden!

     Boucherie Rivera • Carcans-Ville

                                                                                LES HUÎT RES & G A M BA S
                                                                                Les fermes aquacoles de l’estuaire élèvent huîtres
                                                                                et gambas, grâce aux mélanges des eaux fertiles de
                                                                                l’estuaire et de celles de l’océan qui leur confèrent
                                                                                une identité unique.
                                                                                The estuary’s aquaculture farms raise oysters and prawns, , which have
                                                                                a unique identity, thanks to the mix of the estuary’s fertile waters and
                                                                                those of the ocean.
                                                                                —
                                                                                Die Aquakulturfarmen an der Mündung züchten Austern und Gambas, die
                                                                                eine einzigartige Identität haben dank der Mischung aus dem fruchtbaren
                                                                                Wasser der Mündung und dem des Ozeans.

                                                                                     Ferme Eau Médoc • Saint-Vivien-de-Médoc P 42
                                                                                     La Petite Canau • Saint-Vivien-de-Médoc P 42

LA S P I RU L I N E                                                             LES A SPERG ES
Riche en vitamines et en fer, elle agit comme un                                HOURT INA ISES
«boost» naturel et peut être consommée seule ou en                              Des produits de saison cultivés en Médoc Atlantique
accompagnement (smoothie, guacamole, salade...).                                pour redécouvrir le goût des bonnes choses :
Spirulina is rich in vitamins and iron, spirulina acts as a natural ‘‘boost’’   asperges, pommes, haricots verts, petits pois, maïs
and can be eaten on its own or as a trimming (smoothie, guacamole,              doux, courgettes, tomates.
salad, etc).
—                                                                               Seasonal products grown in the Médoc Atlantique: asparagus, apples,
Spirulina ist reich an Vitaminen und Eisen, wirkt wie ein natürlicher           green beans, peas, sweet corn, courgettes, tomatoes.
‘‘Boost’’ und kann allein oder als Beilage (Smoothie, Guacamole, Salat...)      —
verzehrt werden.                                                                Saisonale Produkte, die im Médoc Atlantique angebaut werden: Spargel,
                                                                                Äpfel, grüne Bohnen, Erbsen, Zuckermais, Zucchini, Tomaten.
     Spiruline de la Pointe d’Argent
     Saint-Vivien-de-Médoc P 42                                                      La Benarderie • Hourtin
                                                                                                                                                           29
LE S V I GN O B L E S
     Porte d’entrée du prestigieux vignoble médocain et de l’incontournable route des
     châteaux. Vous retrouverez ici de magnifiques domaines, des viticulteurs passionnés
     et heureux de partager leur amour du vin.
          Découvrez tous les châteaux à visiter en page 38

     Vineyards. Gateway to the prestigious Medoc vineyards and the inevitable «route des châteaux». You will find here
     magnificent domains and passionate wine growers happy to share their love of wine.
     —
     Weinbaugebiet. Tor zum prestigeträchtigen Medoc-Weinbaugebiet und zur unumgänglichen der Schlösser Weinstraße.
     Hier finden Sie prächtige Weingüter und leidenschaftliche Winzer, die ihre Liebe zum Wein gerne teilen.

     LES PRODUITS LAITIERS
     Yaourt, fromage blanc, crème fraîche et beurre :
     autant de produits issus de cette ferme locale
     depuis 3 générations !                                                             Et aussi
     Yoghurt, cottage cheese, cream and butter: all products from this local
     farm for 3 generations!                                                            à Grayan-et-l’Hôpital
     —
     Joghurt, Quark, Crème fraîche und Butter: alles Produkte, die seit drei
     Generationen von diesem lokalen Bauernhof stammen!                                    Bière La Plagiste
                                                                                           49 bis route de dépée • 06 69 00 12 08

          Ferme du Baren de la Matte
          Vendays-Montalivet

     Aux alentours
     To be enjoyed in the area / Zum Verkosten in der Umgebung

     LE S NO I S ETT I N E S D U M É D O C                                       LA BIÈRE A RT ISA NA LE
     Depuis 1981, c’est un savoir-faire précieux qui                             NA ÙERA
     est l’origine de ces confiseries naturelles et sans                         Des bières artisanales complexes, racées, digestes
     colorant à base de noisettes qui se déclinent à                             et désaltérantes, certifiées bio et élevées en barrique
     croquer ou à tartiner !                                                     … comme le vin !
     It’s a precious know-how which is the origin since 1981 of these natural
                                                                                 Complex, racy, digestible and thirst-quenching organic certified beers
     and colouring-free hazelnut-based sweets which are available to
                                                                                 aged in barrels ... like wine!
     crunch or to spread!
                                                                                 —
     —
                                                                                 Komplexe, rassige, bekömmliche und durststillende bio-zertifiziert Biere,
     Seit 1981 ist ein wertvolles Fachwissen der Ursprung dieser natürlichen
                                                                                 die im Fass gereift werden... wie Wein!
     und farbstofffreien Haselnusskonfekts, die es zum Kauen oder als
     Brotaufstrich gibt!
                                                                                      Naùera • Saint-Laurent-Médoc         P 42
          Les Noisettines du Médoc • Blaignan                P 42

30
Activités
ÉCOLE DE SURF       Le Gurp

                   LE GURP SURF’S COOL         Ouvert du 15.04 au 04.11

                  Compréhension, maîtrise, sécurité de la pratique visant à rendre l’élève
                  autonome, sont les objectifs principaux de l’école de surf du Gurp
                  dans un cadre naturel loin de la foule estivale. Sur la plage du Gurp,
                  vous pourrez glisser en toute tranquillité sous le regard bienveillant
                  de notre moniteur.
                  Understanding, mastery, safety of the practice aimed at making the
                  student autonomous, are the main objectives of Le Gurp Surf School,
                  in a natural setting away from the summer crowds. On the beach of Le
                  Gurp, you can slide in peace under the benevolent gaze of our instructor.
                  Beherrschung und Sicherheit der Praxis, die darauf abzielt, den Schüler
                  unabhängig zu machen, sind die Hauptziele der Surfschule Le Gurp in
                  einem natürlichen Rahmen, fernab der sommerlichen Menschenmassen.
                  Am Strand von Le Gurp können Sie unter dem wohlwollenden Blick
                  unseres Surflehrers in aller Ruhe gleiten.

                     Plage du Gurp - Grayan-et-l’Hôpital                               06 74 39 13 59
                  legurpsurfschool.com                                        surflegurp@gmail.com

CENTRE ÉQUESTRE     Grayan

                   CENTRE ÉQUESTRE DE GRAYAN           Ouvert du 01.04 au 31.10

                  Le centre équestre de Grayan propose des balades à cheval sur la
                  plage, des promenades à poney pour les plus jeunes et des spectacles
                  équestres. Débutants et confirmés : manège, balades en forêt, galops
                  sur la plage. Mais aussi collection de voitures hippomobiles et location
                  d’attelages et chevaux.
                  The Grayan equestrian centre offers horse rides on the beach, pony rides
                  for the youngest and horse shows. Beginners and experienced riders:
                  riding school, forest rides, gallops on the beach. But also collection of
                  horse-drawn carriages and rental of carriages and horses.
                  Das Reitzentrum in Grayan bietet Ausritte am Strand, Ponyreiten für
                  die Jüngsten und Reitvorführungen. Anfänger und Fortgeschrittene:
                  Reithalle, Ausritte im Wald, Galopp am Strand. Aber auch Sammlung von
                  Pferdewagen und Vermietung von Gespannen und Pferden.

                    Euronat Lieu-dit-Dépée - Grayan-et-l’Hôpital       06 07 30 85 54 / 05 56 09 36 31
                  euronat-centre-equestre.eu                          info@centre-equestre-grayan.fr

                                                                                                         31
Encore d’activités
     à Grayan-et-l’Hôpital
     Even more / Sogar mehr

     SURF                                          EN INTÉRIEUR
     NOUVELLE VAGUE SURF SCHOOL                    NR FITNESS CLUB
     Plage de la Négade • 07 88 55 41 50           Euronat Lieu-dit-Dépée • 06 25 55 61 36

                                                   ATELIER DE MOSAÏQUES MÉDOC
     PLEIN AIR                                     24 rue des Courlis • 06 86 87 24 52

     AIRE DE JEUX
     Le Gurp

     BALATA GOLF PRACTICE
     Route de l’Océan • 06 51 10 06 34

     CAP 33
     51 route de l’Océan • 05 56 09 50 22

     LES ÉTANGS DE LA BARREYRE
     9 route des Lacs • 06 85 86 20 17

     GRAINS DE MÉDOC - RANDONNÉES
     Euronat • 06 60 34 52 14

     MINI GOLF RELAX CAFÉ
     17 rue des Bernaches • 05 56 09 43 28

     MINI-GOLF
     Euronat • 06 46 69 02 86

     MINI-GOLF DES PINS
     Route de l’Océan - Le Gurp • 05 56 09 44 53

     MOTO CROSS DES ESTEYS
     Route de Soulac • 06 14 95 61 73

     MX SCHOOL RIDER DES ESTEYS
     Route de Soulac • 06 78 53 17 52

     VIGNE AUTHENTIQUE CIRCUIT COMBI
     06 58 92 46 25

32
Aux alentours de ACTIVITÉS NAUTIQUES
Grayan-et-l’Hôpital
Around / In der Nähe

   JET SKI                                                                          JET SKI

  Le Verdon-sur-Mer                                                                Saint-Vivien-de-Médoc

 FLYJET33     Ouvert du 01.05 au 30.09                                            SAINT-VIVIEN JET SKI      Ouvert toute l’année

Bouée tractée, flyboard, jet ski : nous avons des activités pour tous !          Saint-Vivien Jet Ski propose des randonnées en jet ski, sans permis dès
Idéalement situé sur La Pointe de Grave, à l’extrémité du plus grand             16 ans, accompagnées d’une guide diplômée d’État. Au départ du petit
estuaire d’Europe, Flyjet33 vous offre le meilleur des deux mondes,              port de Saint-Vivien-de-Médoc, pilotez votre machine et découvrez les
en vous permettant de naviguer à la fois sur la Gironde et sur l’Océan           merveilles de l’Estuaire, l’Océan Atlantique et son embouchure au gré
Atlantique.                                                                      des marées.
Towed buoy, flyboard, jet ski: we have something for everyone! Ideally           Saint-Vivien Jet Ski offers jet ski tours, without a licence, from the age
located on La Pointe de Grave, at the end of the largest estuary in Europe,      of 16, accompanied by a state-qualified guide. From the small port of
Flyjet33 offers you the best of both worlds, allowing you to sail on both        Saint-Vivien-de-Médoc, pilot your machine and discover the wonders of
the Gironde and the Atlantic Ocean.                                              the Estuary, the Atlantic Ocean and its mouth at the mercy of the tides.
Schleppboote, Flyboards, Jetski: Wir haben Aktivitäten für alle! Flyjet33        Saint-Vivien Jet Ski bietet Jetski-Touren ohne Führerschein ab 16 Jahren
liegt ideal auf La Pointe de Grave, am Ende der größten Flussmündung             an, die von einer staatlich geprüften Führerin begleitet werden. Steuern
Europas, und bietet Ihnen das Beste aus beiden Welten, indem Sie sowohl          Sie Ihre Maschine vom kleinen Hafen von Saint-Vivien-de-Médoc aus und
auf der Gironde als auch auf dem Atlantischen Ozean segeln können.               entdecken Sie die Wunder des Estuaire, des Atlantiks und seiner Mündung
                                                                                 im Wechsel der Gezeiten.

    Port Médoc - Le Verdon-sur-Mer                            06 66 52 38 26        12 route du Port - Saint-Vivien-de-Médoc           05 57 75 08 15/06 16 57 07 90
flyjet33.com                                            contact@flyjet33.com     jet-ski-medoc.com                                           alexbaluto@gmail.com

   JET SKI                                                                          COMPLEXE AQUATIQUE

  Soulac-sur-Mer                                                                   Lacanau

 JET FLY EVASION      Ouvert du 01.05 au 30.09                                    AQUALIDAY      Ouvert du 09.04 au 16.07 puis du 29.08 au 06.11

À la recherche d’une activité fun à faire ? On vous propose le jet-ski,          De nombreuses activités ludiques à découvrir en famille. En extérieur,
le flyboard ou encore la bouée tractée ! Il y en a pour tout le monde,           la rivière sauvage et les cascades, le bassin à bulles et la pataugeoire
perfectionnement ou découverte, sur l’estuaire ou l’Océan Atlantique,            font le bonheur des plus petits. Dans l’espace couvert et chauffé, vous
en famille ou entre amis. Avec notre mini-bus, on vous fixe un rendez-           êtes sous les tropiques, lagon à vagues, rivière à contre-courant, jets
vous et on vous emmène sur le lieu de l’activité.                                massants.
A fun activity to do? We offer you the jet-ski, the flyboard, or the towed       Many fun activities to discover with your family. Outside, the wild river
buoy! There is something for everyone, improvement or discovery, on the          and waterfalls, the bubble pool and the paddling pool are a delight for the
estuary or the ocean, with family or friends. With our mini-bus, we set you      little ones. In the covered and heated area, you are in the tropics, wave
an appointment and take you to the place of the activity.                        lagoon, counter-current river, massaging jets.
Suchen Sie nach einer Funaktivität? Wir schlagen Ihnen Jet-Ski, Flyboard         Zahlreiche Freizeitaktivitäten, die Sie mit Ihrer Familie entdecken
oder auch die gezogene Boje vor! Es ist für jeden etwas dabei, ob für            können. Im Außenbereich sorgen der wilde Fluss und die Wasserfälle,
Fortgeschrittene oder Entdecker, auf der Mündung oder dem Atlantik, mit          das Sprudelbecken und das Planschbecken für Freude bei den Kleinsten.
der Familie oder mit Freunden. Mit unserem Minibus vereinbaren wir einen         Im überdachten und beheizten Bereich befinden Sie sich in den Tropen:
Termin mit Ihnen und bringen Sie zum Ort der Aktivität.                          Wellenlagune, Fluss mit Gegenströmung, Massagedüsen.

   ZA Palu de Bert Est - Soulac-sur-Mer                        06 45 95 17 49      24 rue du Repos - Lacanau                                        05 56 03 24 45
jetflyevasion.fr                                         info@jetflyevasion.fr   aqualiday.com                                          contact@airotel-ocean.com

                                                                                                                                                                       33
BALADE SUR L’EAU
                                                                                                VOILIER

                                                                                               Le Verdon-sur-Mer

                                                                                              LA GALANTAISE DE CROISIÈRES        Ouvert toute l’année

                                                                                             À bord du voilier de croisière «Capesterre», pour 9 personnes
                                                                                             maximum, découvrez l’estuaire de la Gironde et le phare de Cordouan
                                                                                             au rythme des marées. Je vous invite à plonger dans ce qui est une
                                                                                             aventure extraordinaire tous les jours : la mer !
                                                                                             Aboard the sailing boat «Capesterre», for up to 9 people, discover the
                                                                                             Gironde estuary, the Cordouan lighthouse, at the rhythm of the tides. I
                                                                                             invite you to dive into what is an extraordinary adventure every day: the
                                                                                             sea!
                                                                                             An Bord des Segelkreuzfahrtschiffs «Capesterre» für maximal 9 Personen
                                                                                             entdecken Sie die Gironde-Mündung und den Leuchtturm von Cordouan
                                                                                             im Rhythmus der Gezeiten. Ich lade Sie ein, in das einzutauchen, was jeden
                                                                                             Tag ein außergewöhnliches Abenteuer ist: das Meer!

                                                                                               Port Médoc - Le Verdon-sur-Mer                                   06 33 58 78 01
                                                                                             galantaise-de-croisieres.fr                     contact@galantaise-de-croisiere.fr

         VEDETTE                                                                                VEDETTE

       Blaye                                                                                   Le Verdon-sur-Mer

      BORDEAUX RIVER CRUISE              Ouvert du 01.03 au 31.12                             VEDETTES LA BOHÊME        Ouvert du 01.04 au 31.10

     Des balades en bateau et des croisières qui permettent de découvrir                     Découverte de l’embouchure de l’estuaire de la Gironde à bord des
     Bordeaux et le Médoc autrement. De Blaye et de Cussac Fort Médoc,                       vedettes La Bohême : visite du Phare de Cordouan, mini-croisières
     on a le choix entre croisières gourmandes, œnologiques ou avec                          avec ou sans escales, pêche en mer avec matériel fourni et sorties
     excursion pédestre : on embarque ainsi pour une expérience insolite.                    privatisées sur commande à bord d’une vedette rapide de 12 places.
     Boat trips and cruises to discover Bordeaux and the Médoc in a different                Discover the mouth of the Gironde estuary on board of La Bohême
     way. From Blaye and Cussac Fort Médoc, you can choose between                           speedboats: visit the Cordouan lighthouse, mini-cruises with or without
     gourmet, wine or walking cruises: embark on an unusual experience.                      stopovers, sea fishing with equipment provided and private outings to be
     Bootsfahrten und Kreuzfahrten, mit denen man Bordeaux und das Médoc                     organised on board of a 12-seater speedboat.
     auf andere Weise entdecken kann. Von Blaye und Cussac Fort Médoc aus                    Entdecken Sie die Mündung der Gironde an Bord der Schnellboote La
     hat man die Wahl zwischen Gourmetkreuzfahrten, Weinkreuzfahrten oder                    Bohême: Besichtigung des Leuchtturms von Cordouan, Minikreuzfahrten
     Kreuzfahrten mit Fußausflug: So schifft man sich für ein ungewöhnliches                 mit oder ohne Zwischenstopps, Hochseeangeln mit bereitgestellter
     Erlebnis ein.                                                                           Ausrüstung und privatisierte Ausflüge auf Bestellung an Bord eines
                                                                                             Schnellbootes mit 12 Plätzen.

        19 rue Esprit des Lois - Blaye                                      05 56 39 27 66     7 anse de la Chambrette - Le Verdon-sur-Mer                     06 09 73 30 84
     croisiere-bordeaux.com                              contact@bordeaux-river-cruise.com   vedettelaboheme.com                               contact@vedette-laboheme.com

        ESCALADE                                                                               Lacanau

                                                                                              MURS D’ESCALADE ST CLIMBING          Ouvert du 01.04 au 31.12

                                                                                             Proche du lac de Lacanau, ST Climbing est un espace conçu pour
                                                                                             découvrir, s’initier et se perfectionner à l’escalade de bloc. Avec
                                                                                             des dizaines de murs à grimper et plusieurs niveaux de difficultés,
                                                                                             surpassez-vous dans une ambiance détendue.
                                                                                             Close to the Lacanau lake, ST Climbing is a space designed to discover,
                                                                                             learn and improve bouldering. With dozens of walls to climb and several
                                                                                             levels of difficulty, surpass yourself in a relaxed atmosphere.
                                                                                             In der Nähe des Lacanau-Sees befindet sich ST Climbing, ein Ort, an
                                                                                             dem man das Bouldern entdecken, erlernen und perfektionieren kann.
                                                                                             Mit Dutzenden von Kletterwänden und mehreren Schwierigkeitsgraden
                                                                                             können Sie sich in einer entspannten Atmosphäre selbst übertreffen.

                                                                                               Zone Artisanale de la Meule - Lacanau               05 57 70 35 66 / 06 07 82 03 36
                                                                                              facebook.com/Lacanau.Escalade                                stclimbing@gmail.com

34
Vous pouvez aussi lire