Francois Ve vous présente - François Vé
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Francois Ve Helvetica präsentiert öich as preschenta / vi presenta / vous présente Projet culturel en Suisse allemand, Romanche, Français et Italien Progetto culturale in Svizzero Tedesco, Romancio, Francese e Italiano Kulturprojekt uf Schwizerdütsch, Romanisch, Französisch u Italiänisch Project cultural en tudestg Svizzer, Rumantsch, Franzos e Talian
02 Quattro lingue per un progetto musicale itinerante Ein wandelndes Musikprojekt in vier Sprachen Quater linguas per in project musical en viadi Quatre langues pour un projet musical itinérant 03 Francois Ve Helvetica präsentiert öich as preschanta Das Projekt “Helvetica” steht ganz im / vi presenta Zeichen des Austauschs zu unseren Unterschieden und unserer Vielfalt. Der vous présente / Lausanner Sänger und Liedermacher François Vé hat es während Monaten Projet culturel en Suisse allemand, Romanche, Français et Italien Condividere le nostre differenze Parter nossas differenzas e nossas der Reflexion entwickelt. Er hat Progetto culturale in Svizzero Tedesco, Romancio, Francese e Italiano e le nostre ricchezze. Questo e’ il Partager nos différences et nos ritgezzas. Quai è la basa dal sich dabei zum ersten Mal auf progetto “Helvetica” maturato in project “Helvetica” ch’è madirà Kulturprojekt uf Schwizerdütsch, Romanisch, Französisch u Italiänisch lunghi mesi dall’autore compositore richesses. Voilà la base du projet durant lungs mais tar il chantautur das Liedtextschreiben in den vier Landessprachen inklusive Dialekten und Project cultural en tudestg Svizzer, Rumantsch, Franzos e Talian di Losanna François Vé. Per la «Helvetica», mûri durant de longs e cumponist da Losanna François Idiomen eingelassen, und hat seine Texte prima volta si e’ lanciato nella mois par l’auteur-compositeur Vé. Per l’emprima giada ha el auf Französisch, Schweizerdeutsch, composizione di canzoni nelle lausannois François Vé. Pour la cumenzà da scriver chanzuns en Italienisch und Rätoromanisch verfasst. quattro lingue e dialetti del paese: première fois, il s’est lancé dans tut las quarter linguas e dialects Sein Projekt setzt in erster Linie auf PAGES SEITE PAGINE PAGINA francese, svizzero-tedesco, italiano l’écriture de chansons dans les dal pajais. Francos, tutestg, talian e Begegnungen. Auf die Suche nach diesen e romancio. Un progetto fatto di quatre langues et dialectes du rumantsch. In project che pissera 03- Présentation 03- Vorstellung des Projektes 03- Presentazione 03- Preschantar Begegnungen wird sich François Vé mit incontri, prima di tutto, con cui pays. Soit le français, le suisse- per inscunters surtut pervia che seinem Cargovelo begeben, mit dem er 04- Pourquoi Comment ? 04- Wieso Wie ? 04- Perché Come ? 04- Perche Co ? attraverserà percorrerà il paese allemand, l’italien et le romanche. el vul traversar il pajais be cun la nur von seiner Muskelkraft angetrieben 05- Pourquoi Comment ? 05- Wieso Wie ? 05- Perché Come? 05- Perche Co ? con la sola forza delle sue gambe. Un projet fait de rencontres, avant forza dals agens musculs. L’artist kreuz und quer durch das Land radeln 06- Buts et réalisation 06- Ziele und Umsetzung 06- Le tappe e la realizzazione 06- Las Finamiras In effetti l’artista si sposterà in tout, avec lequel il sillonnera le vegn ad esser en viadi cun velo und Solarstom-betriebene Konzerte 07- Buts et réalisation 07- Ziele und Umsetzung 07- Le tappe e la realizzazione 07- Las Finamiras bicicletta “cargo”. A livello tecnico, pays à la seule force des mollets. e l’electricitad per ils concerts geben wird. Auf der Bühne begleiten 08- Extraits chansons 08- Liederauszüge 08- Estratti delle canzoni 08- chanzun l’alimentazione elettrica per En effet l’artiste se déplacera en vegn dad in panel solar. François werden ihn nur seine Gitarre, eine concerti sara’ assicurata da un vélo “cargo” pour donner ses Vé dat concerts solo, unicamaing 09- Extraits chansons 09- Liederauszüge 09- Estratti delle canzoni 09- chanzun Bassdrum und ein Hi-Hat. Der Beginn pannello solare. Solo sulla scena, concerts qui seront alimentés par accumpagnà da sia ghitarra, dad 10- Extraits chansons 10- Liederauszüge 10- Estratti delle canzoni 10- chanzun seiner zweijährigen Tournee ist für François Vé sarà accompagnato un panneau solaire. Seul en scène, ina batteria da bass e dad in chapè 11- Extraits chansons 11- Liederauszüge 11- Estratti delle canzoni 11- chanzun Mai 2019 vorgesehen ist. Parallel zur unicamente dalla sua chitarra, François Vé sera uniquement Charleston. La turnea cumenza il 12- Biographie 12- Lebenslauf 12- Biografia 12- Biografia Tournee erscheint François Vés neustes da una cassa e un charleston. La accompagné de sa guitare, d’une matg 2019 e dura enfin il matg Album mit 16 Songtiteln. 13- Biographie 13- Lebenslauf 13- Biografia 13- Biografia tournée inizierà in maggio 2019 fino grosse caisse et d’un charleston. 2021. Latiers datti in album cun 14- Parrainages 16- Diskographie 16- Discografia 16- Discografia al mese di Maggio del 2021. Sarà La tournée débutera au mois 16 titels. 15- Sponsoring 17- Kontaktangaben 17- Contatti 17- Contact accompagnata dalla pubblicazione di de mai 2019 et se poursuivra 16- Discographie un album di 16 canzoni jusqu’au mois de mai 2021. Elle 17- Contacts s’accompagnera de la publication d’un livre-album 16 titres. Quattro lingue per un progetto musicale itinerante Ein wandelndes Musikprojekt in vier Sprachen Quater linguas per in project musical en viadi Quatre langues pour un projet musical itinérant
04 05 Pourquoi Comment Wieso Wie Perché Come Perche Co L’idée d’écrire des chansons dans les langues des principales Die Idee, Lieder in den Sprachen der grossen Schweizer Kulturräume zu schreiben, ist L’idea di scrivere canzoni nella lingua delle principali regioni culturali della L’idea da scriver chanzuns en las linguas da las regiuns principalas da la Svizra régions culturelles de Suisse a mûri au fil des albums et des im Laufe der Zeit gewachsen und reiht sich ein in die bereits veröffentlichten Alben von Svizzera e’ maturata nel corso del tempo, con i diversi album e riflessioni è madirada durant plirs albums e reflexiuns da l’artist cun ragischs vadaisas réflexions de l’artiste, aux origines vaudoises et bernoises. Ce fut François Vé, der selbst waadtländische und Berner Wurzeln hat. Der Lausanner Sänger dell’artista. E’ accaduto in modo naturale per questo cantante di Losanna e bernaisas. Co ina chaussa che s’enclegia da sasezza per quest chantautur comme une évidence pour ce chanteur lausannois qui n’avait jamais konnte zwar vorher weder Schweizerdeutsch, noch Rätoromanisch, noch Italienisch, malgrado il fatto che non avesse mai parlato lo svizzero-tedesco, il romancio da Losanna che n’aveva anc mai discurrì tudestg, rumantsch u talian. Suenter parlé le suisse-allemand, le romanche et l’italien. Après quinze ans und trotzdem war dies der nächste logische Schritt. Nach 15 Jahren liedermacherischer e l’italiano. Dopo quindici anni di scrittura e quattro album in francese, 15 onns da cumposiziun e 4 albums franzos vul el ussa realisar quest project d’écriture et quatre albums en français, le voilà qui se lance dans Tätigkeit auf französisch und vier auf französisch veröffentlichter Alben, stellt er sich eccolo che si lancia in questo appassionnante progetto. Un desiderio di cun plaina passiun. In desideri d’avrir novas portas. Da pudair barattar e da ce projet passionnant. Une envie d’ouvrir de nouvelles portes, enthusiastisch dieser neuen Herausforderung. Seine Motivation schöpft er aus dem scoprire nuovi orizonti, di poter scambiare ed esprimere quanto siamo pudair mussar via sin la fortuna che nus avain dad avair differentas culturas de pouvoir échanger et de dire la chance que nous avons d’être Wunsch, neue Türen zu öffnen, einen Austausch anzuregen und zum Ausdruck zu fortunati di essere all’incrocio di culture diverse. enturn nus. entourés de différentes cultures. bringen, welches Glück es bedeutet, von verschiedenen Kulturen umgeben zu sein. Nel mese di dicembre 2016, François Vé ha iniziato a imparare il Il December 2016 ha Françoisd Vé cumenzà dad emprender “Bärndütsch”. En décembre 2016, François Vé a commencé à apprendre le Im Dezember 2016 begann François Vé damit, Bärndütsch zu lernen. Dann hat er sich Bärndütsch. In seguito, arrivo’ il tempo di imparare il romancio e l’italiano. Suenter ha el cumenzà d’emprender rumantsch e talian. Scriver novas Bärndütsch. Puis ce fut au tour du romanche et de l’italien. Ecrire dem Rätoromanischen und Italienischen zugewandt. Er begann, mit einfachen Worten Scrivere nuove canzoni con parole semplici, come un’occasione di andare chanzuns cun pleds simpels, co in prolog per scuntrar l’auter. Per perfecziunar de nouvelles chansons avec des mots simples, comme un prétexte neue Lieder zu schreiben, und hat dies als “Vorwand“ genutzt, um Begegnungen mit all’incontro dell’Altro. Per migliorare a livello stilistico il testo delle sue quests texts vul François Vé a partir da primavaira 2018 frar fermativa en las pour aller à la rencontre de l’autre. Pour peaufiner ces textes, anderen zu suchen. Um seinen Texten den letzten Schliff zu verleihen, wird François canzoni, François Vé parteciperà a partire dalla primavera del 2018 a dei differentas regiuns svizras per scriver. Per francar la relaziun e per s’imprimer François Vé participera dès le printemps 2018 à des résidences Vé ab Frühling 2018 an Schreibwerkstätten in den verschiedenen Sprachregionen soggiorni di scrittura nelle diverse regioni svizzere. Per tessere dei legami, ils lieus ed ils dialects locals. d’écriture dans différentes régions de Suisse. Pour tisser des liens, teilnehmen. Er möchte damit Brücken schlagen und sich mit den örtlichen Begebenheiten impregnarsi dei luoghi e delle espressioni locali. L’album cuntegna quater chanzuns per lingua e duai vegnir publitgà il matg s’imprégner des lieux et des expressions locales. und Ausdrücken vertraut machen. L’album include fra I quattro brani in ognuna delle lingue, la sua uscita e’ 2019. Quai vegn ad esser il medem mument cura ch’i cumenza la turnea L’album comprendra 4 chansons par langue, sa sortie est prévue Auf dem Album, das im Mai 2019 erscheinen soll, werden vier Lieder pro Sprache zu prevista per Maggio 2019. Nella stessa data coincide l’inizio della tournée entras tut la Svizra che duai durar 2 onns. pour mai 2019. Celle-ci coïncidera avec le début de la tournée finden sein. Mit dem Erscheinen des Albums fällt auch der Startschuss für François svizzera che durerà due anni, con mezzo di trasporto previsto la bicicletta- Il med da transport vegn ad esser unicamain il velo “cargo”. L’idea è da pudair suisse qui durera deux ans, avec comme moyen de transport le Vés zweijährige Schweizer Tournee. Gereist wird mit einem Cargovelo, das in cargo (immaginata e construita grazie alla collaborazione con la scuola dar concerts autonoms en las citads ma era en vischnancas pitschnas. Quai vélo-cargo (imaginé et construit avec la collaboration de la Haute Zusammenarbeit mit Ingenieuren der Fachhochschule Yverdon-les-Bains konzipiert und d’ingegneria di Yverdon-Les-Bains). Poiché l’idea e’ di poter fare dei concerti per barattar ideas e per mussar la ritgezza e la maschaida da École d’ingénieurs d’Yverdon-Les-Bains). L’idée étant de pouvoir gebaut wurde. Das Velo ist so konstruiert, dass Françoise Vé damit autonom Konzerte autonomi nei piccoli paesi e nelle grandi città, di condividere e scambiare culturas ch’ins po cultivar ensemen. faire des concerts autonomes dans de petits villages comme dans geben kann, sei es in kleinen Dörfern oder in grossen Städten, um eine Austausch per dire quanto questa mescolanza di culture rappresenti una ricchezza e de grandes villes, de partager, d’échanger pour dire combien ce anzuregen und erlebbar zu machen, wie reichhaltig die kulturelle Vielfalt ist und dass sie che possiamo coltivarla insieme. mélange de cultures est riche et qu’on peut le cultiver ensemble. gemeinsam gepflegt werden kann.
06 07 Les buts et la réalisation Ziele und Umsetzung Las Finamiras Le tappe e la realizzazione Les objectifs de ce projet se pésentent en trois parties Die Ziele des vorliegenden Projektes und deren Umsetzung gliedern Las finamiras sun trapartidas en 3 parts Le tappe di questo progetto e la sua realizzazione sono sich in drei Phasen rappresentati in tre parti distinte 1 -La préparation: Avril 2017 à mai 2019 1 -Vorbereitung: April 2017 bis Mai 2019 1 –la preparaziun: Avrigl enfin matg 2019 1 -La preparazione: da aprile 2017 a maggio 2019 - Composition, écriture et enregistrement des chansons - Komponieren, Schreiben und Aufnehmen der Lieder - Cumposiziun, e registraziun da las chanzuns - Composizione, scrittura e registrazione delle canzoni - Résidence d’écriture dans différentes régions de la Suisse - Schreibwerkstätten in den verschiedenen Sprachregionen der Schweiz - Segiurn per scriver en differentas regiuns svizras - Soggiorno di scrittura in diverse regioni della Svizzera - Création de la tournée - Tourneekonzeption - Creaziun da la turnea - Creazione della tournée - Préparation du matériel: vélo, sonorisation, instruments - Materialvorbereitung: Cargovelo, Soundequipment, Instrumente - Preparzaiun dal material: velo, sonorisaziun, instruments - Preparazione del materiale: bicicletta, sonorisation strumenti - Création du spectacle - Konzeption des Bühnenprogramms - Creaziun dal spectacul - Creazione dello spettacolo 2 -La réalisation tournée: Mai 2019 à mai 2021 2 -Tournee: Mai 2019 bis Mai 2021 2 -la realisaziun da la turnea: Matg 2019 enfin matg 2021 2 -La realizzazione della tournée : da Maggio 2019 a Maggio 2021 - Nombre de concerts estimés à 100 dates dans toute la Suisse - 100 Konzertdaten in der ganzen Schweiz vorgesehen - radund 100 concerts en tut la Svizra - Numero di concerti stimato a 100 dati in tutta la Svizzera - Des concerts dans des écoles (scolaires) sont également prévus - Konzerte in Schulen sind ebenfalls vorgesehen - concerts era en scolas - Alcuni concerti nelle scuole sono previsti 3 -Création multimédia pendant les deux années de 3 –Produktion Multimediainhalte während der zweijährigen 3 -Documentaziun dal project: 3- Creazione multimedia durante i due anni della la tournée pour un documentaire prévu en 2022 Tournee für einen Dokumentarfilm, der 2022 fertiggestellt werden soll - films dals concerts cun camera Super 8 e HD tournée per un documentario previsto nel 2022 - Images filmées en Super 8 et en caméra HD - Aufnahmen mit einer Super-8- und einer HD-Kamera - Scriver novas poesias e chanzuns durant la turnea - Immagini filmate in Super 8 e videocamera HD - Ecriture de poèmes et de nouvelles chansons pendant la tournée - Verfassen von Gedichten und neuen Liedern während der Tournee - Registraziun da statements davart las differenzas culturalas. - Scrittura di poemi e di nuove canzoni durante la tournée - Recueil de témoignages audios sur nos différences culturelles - Sammeln von Audioaufzeichnungen von Erlebnisberichten und Eindrücken, - Raccolta di testimonianze audio sulle nostre differenze zu unseren kulturellen Unterschieden culturali
08 09 E strarlo C anzone RAMOSCH Rumantsch vallader Ün di in Engiadina Ün bap ed üna penna Un jour en Engadine Un père et une plume Un giorno in Engadina Un padre e una mattita Eines Tages im Engadin Ein Vater und eine Feder FAIDO Italien Muossan a seis figl Apprenait à son fils Imparava a suo figlio Zeigte seinem Sohn A scriver il pled glüna A écrire le mot lune A scrivere la parola Luna Wie man das Wort Mond schreibt Dietro la voce un corpo Derrière la voix un corps Hinter der Stimme ein Körper Davos la vusch in corp Sülla maisa dal üert Sur la table du jardin Sulla tavola del giardino Auf dem Tisch im Garten Dietro il corpo un muro Derrière le corps un mur Hinter dem Körper eine Mauer Davos il corp in mir Illa glüsch da la saira Dans la lumière du soir Nella la luce della sera Im Abendlicht Dietro il muro il vuoto Derrière le mur du vide Hinter der Mauer eine Leere Davos il mir - vanadad Dietro il vuoto l’albero Derrière le vide l’arbre Hinter der Leere der Baum Davos la vanadad il bostg Cur cha eu als guard Lorsque je les regarde Quando li guardo Wenn ich sie betrachte Planin il temp as schoglia Lentement le temps se défait Lentamente il tempo si disfà Zerrinnt die Zeit langsam Dietro l’albero il vuoto Derrière l’arbre du vide Hinter dem Baum eine Leere Davos il bostg - vanadad Davo els esa amuras Derrière eux des mûres Dietro di loro delle more Hinter ihnen die Brombeeren Dietro il vuoto un muro Derrière le vide un mur Hinter der Leere eine Mauer Davos la vanadad in mir Ed il flüm sainza ün tun Et le torrent sans un son E il torrente senza rumore Und ein Gebirgsbach ohne Ton Dietro il muro un corpo Derrière le mur un corps Hinter der Mauer ein Körper Davos il mir in corp Qua as derasa Comme arrive une E come arriva una Es erreicht uns eine Art Dietro il corpo Derrière le corps Hinter dem Körper Davos il corp üna stran’eternità Une étrange éternité Una strana eternità Seltsamer Ewigkeit Una voce che non conosce Une voix qu’il ne connait pas Eine Stimme, die er nicht kennt Ina vusch ch’il n’enconuscha betg ch’eu poss pertschaiver Que je peux percevoir Che posso percepire Die ich spüren kann Sopra di lei del vuoto En dessus d’elle du vide Über ihr eine Leere Sur ella - vanadad Perche ch’eu nu tilla n’ha Car je ne l’ai pas Perché non c’e l’ho Da ich sie nicht habe Sopra il vuoto un soffitto En dessus du vide un plafond Über der Leere eine Decke Sur la vanadad il plafond Discuorrast tü il Puter Parles-tu le Puter Parli il Puter Sprichst Du Putèr Sopra il soffitto del vuoto En dessus du plafond du vide Über der Decke eine Leere Sur il plafond - vanadad Inclegiast tü il Vallader Comprends-tu Vallader capisci il Vallader Verstehst Du Vallader Sopra il vuoto un Letto En dessus du vide un lit Über der Leere ein Bett Sur la vanadad in letg Am poust dir ün pêr pleds Peux-tu me dire quelques mots Puoi dirmi qualche parola Kannst Du mir ein paar Worte sagen Sopra il letto une corpo En dessus du lit un corps Über dem Bett ein Körper Sin il letg in corp Ün pêr pleds chi fan dal bain Quelques mots qui font du bien Qualche parola che fa del bene Ein paar Worte, die gut tun Sopra il corpo il vuoto En dessus du corp du vide Über dem Körper eine Leere Sur il corp - vanadad Sopra il vuoto un tetto En dessus du vide un toit Über der Leere ein Dach Sur la vanadad in tetg Sopra il tetto En dessus du toit Über dem Dach Sur il tetg Una voce che non conosce Une voix qu’elle ne connait pas Eine Stimme, die sie nicht kennt Ina vusch ch’ella n’enconuscha betg C T Senz’ alcuno sforzo Sans aucun effort Ohne jegliche Mühe Senza il pli pitschen sforz Così vicino Si proche So nah, Uschia datiers Che tutto va via Que tout passe Dass alles vorbeigeht Che tut passa hanzun ara E sospeso Et suspendu Und frei schwebt E penda
10 11 A Luzüge iede BURGDORF Bärndütsch S’isch mir e stei vom herze keiht Une pierre est tombée de mon cœur Un sasso e caduto dal mio cuore In crap è crudà da mes cor U d’Wörter wärde wider gmischt Et les mots se sont à nouveau emmêlés E le parole si sono di nuovo impigliate E ils pleds èn scumbigliads ZWINGEN Bärndütsch Weg mit däm schmerz Loin avec la douleur Lontano con il dolore Dalunsch (naven) da la dolur Du gsehsch öppis Tu vois quelque chose Tu vedi qualche cosa Ti vesas insatge Weg mit däm leid Loin avec la souffrance Lontano con la sofferenza Dalunsch (naven) da la suffrientscha Gsehsch du d’Gränze Vois-tu la frontière Vedi il confine Vesas ti il cunfin Wer hät dänkt das es mir Qui aurait pensé que chi avrebbe pensato che Tgi avess pensà che Ich gseeh gaar nüt Je ne vois rien du tout Non vedo nulla Jau na ves insumma nagut Jitz so guet geit Maintenant, j’irai si bien adesso stessi così bene Cun mai pudessi ir uschia bain Ich gseeh nüt Je ne vois rien Non vedo niente Jau na ves nagut Weg mit däm schmerz Loin avec la douleur Lontano con il dolore Dalunsch (naven) da la dolur Lueg dr chlii Bach Regarde le ruisseau Guarda il ruscello Guardas ti l’aual Weg mit däm leid Loin avec la souffrance Lontano con la sofferenza Dalunsch (naven) da la suffrientscha I der wiiti Tout au loin Lontano Dalunsch naven E Huuch, wo mer wohlgsinnt isch gsi Un souffle, qui me voulait du bien Un soffio che mi voleva bene In suffel che vulaiva bain a mai Ich gseeh gaar nüt Je ne vois rien du tout Non vedo nulla Jau na ves insumma nagut Ich gseeh nüt Je ne vois rien Non vedo niente Jau na ves nagut I ha dänkt, dass alls woanders isch J’ai pensé que tout était ailleurs Ho pensato che tutto era altrove Jau hai pensà che tut fiss stà insanua auter Aber die Rue isch nid da gsi Mais le calme n’y était pas Ma la calma non c’era Ma la calma n’era betg là Ich ha d matte gseh J’ai vu la prairie Ho visto il prato Jau hai vesì la steppa Zvil asschpruch Trop d’exigence Troppa esigenza Memia bleras pretaisas Ich ha d rösser gseh J’ai vu les chevaux Ho visto i cavalli Jau hai vesì ils chavals Zvil hoffnig Trop d’espoir Troppa speranza Memia blera speranza Lueg mer driften ab Regarde on s’écarte Guarda ci stacchiamo Guarda, I s’allontaneschan I ha di hüüfig vo wiitem gseh Je t’ai vue souvent de loin Ti ho vista spesso dal lontano Jau hai vesì tai savens da dalunsch Ohni s z’wösse Sans le savoir Senza saperlo Senza savair Ohni Abstang Sans distance Senza distanza Senza distanza Ich gseeh gaar nüt Je ne vois rien du tout Non vedo nulla Jau na ves insumma nagut Zvil asschpruch Trop d’exigence Troppa esigenza Memia bleras pretaisas Ich gseeh nüt Je ne vois rien Non vedo niente Jau na ves nagut Zvil hoffnige Trop d’espoir Troppa speranza Memia blera speranza Lueg mer entfärne üs Regarde on s’éloigne Guarda ci allontaniamo Guarda i volvan il dies E Huuch, wo mer wohlgsinnt isch gsi Un souffle, qui me voulait du bien Un soffio che mi voleva bene In suffel che vulaiva bain a mai Ohni s z’wöue Sans le vouloir Senza volerlo Senza vulair Ich gseeh gaar nüt Je ne vois rien du tout Non vedo nulla Jau na ves insumma nagut Ich gseeh nüt Je ne vois rien Non vedo niente Jau na ves nagut E C Wo isch d’Gränze Où est la frontière Dov’è il confine Nua è il cunfin Uf weli Site söu i gaa De quel côté faut-il aller Da che parte dobbiamo andare Da quala vart ston ins ir Wo isch d Gränze Où est la frontière Dov’è il confine Nua è il cunfin xtraits hansons Glingt’s üs ohni des mer s wösse Y arrive-t-on sans le savoir Ci arriviamo senza saperlo Pon ins arrivar senza savair
12 13 Biographie Biografie Biografia Biografia Né au bord du lac Léman, François Vé a grandi dans un univers François Vé ist am Genfersee geboren und in einem ländlichen und Nato sulle sponde del lago Lemanno, François Vé e’ cresciuto François Vé è naschì a la riva dal lai da Genevra. El è creschì musical et campagnard. Il est l’auteur de quatre albums dont von Musik geprägten Umfeld aufgewachsen. Er hat bis jetzt vier Alben in un universo musicale e di campagna . E’ autore di quattro si en in univers musical ed en in ambient champester. El ha edì le premier, “La saison des trèfles“ (2003), écrit sur son balcon veröffentlicht. Das erste “La saison des trèfles“ (2003), das er auf seinem album il primo dei quali “La saison des trèfles“ (2003), scritto 4 albums. L’emprim album “La saison des trèfles “ (2003) ha el lausannois a reçu le prix “Charles Cros“. Il est suivi quatre ans Balkon in Lausanne komponiert hat, wurde mit dem Charles-Cros- sul suo balcone a Losanna ha ricevuto il premio “Charles scrit sin ses balcun a Losanna. El ha survegnì il premi “Charles plus tard par “Le jardin de Frankee“, réflexion Preis ausgezeichnet. Vier Jahre später erschien “Le jardin Cros“. E’ seguito quattro anni dopo da “Le jardin Cros”. 4 onns pli tard è seguì il proxim album: “Le jardin sur l’adolescence et ses tourments. En 2010, de Frankee“, in dem sich Vé mit der Jugendzeit und ihren de Frankee“, riflessione sull’adolescenza e I suoi de Frankee”. Ina reflexiun davart l’adolescenza e ses après la sortie d’un livre photos et poèmes “En Qualen auseinandersetzt. 2010, nachdem sein Foto- und tormenti. Nel 2010, dopo l’uscita di un libro di foto quitads. L’onn 2010 è cumparì il cudesch da fotografias super 8 “, il part seul avec sa guitare pour une Gedichtsband “En super 8“ erschienen ist, bricht er auf e poema, “En super 8 “, parte solo con la chitarra e poesias “En super 8”. Suenter l’ediziun da quest album aventure à vélo, en bateau et en train autour du ins Abenteuer und reist nur in Begleitung seiner Gitarre per un’avventura per il mondo in bicicletta, nave è partì Frnçois Vé cun sia ghitarra per ina aventura cun monde. De ce voyage naîtra “La tentation du per Velo, Schiff und Zug um die Welt. Aus dieser Reise e treno. Da questo viaggio nascerà “La tentation il velo, sin la bartga e cun il tren enturn tut il mund. sel“, un disque tourné vers des mélodies pop entsteht sein drittes Album “La tentation du sel“, dessen du sel“, un disco con melodie pop folk. Nel 2016, Da quest viadi nascha l’album “La tentadion du sel“, folk. En 2016 après deux ans d’immersion dans Melodien vom Pop Folk geprägt sind. 2016, nachdem er dopo due anni di immersione nelle sue radici in album cun musica da pop folk. L’onn 2016 è sorti ses racines vaudoises et protestantes, naît “Les sich zwei Jahre lang intensiv mit seinen protestantischen valdesi e protestanti nasce l’album “Les douze l’album “Les 12 femmes de Frankee Vé“, suenter studis douze femmes de Frankee Vee“. Un album plus Waadtländer Wurzeln auseinandergesetzt hat, erscheint femmes de Frankee Vee“. Un album piu’ scuro e da sias ragischs vadaisas e protestantas. Quai è stà in sombre et plus organique, avec des musiques Album Nummer vier “Les douze femmes de Frankee Vee“. piu’ organico, con musiche cinematografiche, dal album pli stgir e pli organic. Sper ils arranschaments cinématographiques. Côté arrangements, Darin schlägt Vé dunklere, organische Töne an, die eher lato “arrangements. François Vé lascia dal 2012 le confidescha François Vé dapi l’onn 2012 las chanzuns François Vé confie depuis 2012 ses chansons au an Filmmusik denken lassen. Seit 2012 arbeitet François sue canzoni al musicista e arrangiatore Christophe al cumponist “Christophe Calpini. François Vé ha dàé musicien et arrangeur Christophe Calpini (Prix Vé mit dem Musiker und Arrangeur Christophe Calpini Calpini (premio svizzero della musica 2017). numerus concerts en China, en Pologna en Ungaria ed suisse de musique 2017). zusammen, der 2017 den Schweizer Musikpreis erhielt. François Vé ha dato numerosi concerti in Cina, en ils Stadis Unids ed in pau dapertut en ils François Vé a donné de nombreux concerts en Chine, en François Vé hat zahlreiche Konzerte in China, Polen, Ungarn, den USA und Pologna, Ungheria e negli Stati Uniti e un po’ ovunque nel mondo pajais francofons. El ha era dà concerts ad open airs Pologne, en Hongrie et aux USA ainsi qu’un peu partout dans la dem gesamten französischsprachigen Raum gegeben. Er hatte Gelegenheit, francofono. Ha cantato su palchi magnifiche, fra cui, il Festival sco il Paléo Festival a Nyon ils onns 2002 e 2004. francophonie. Il a chanté sur de magnifiques scènes dont le Paléo seine Musik von spektakulären Bühnen aus mit dem Publikum zu teilen, Paléo di Nyon nel 2002 e nel 2004. Bio cumpleta sin: Bio completa su: www.francois-ve.ch www.francois-ve.ch Festival de Nyon en 2002 et 2004. darunter 2002 und 2004 am Paléo Festival in Nyon. Bio complète sur: www.francois-ve.ch Ein vollständiger Lebenslauf auf französisch ist auf: www.francois-ve.ch zu finden.
14 15 Francois Ve Helvetica Côté droite du bac Devant du bac Côté gauche du bac präsentiert öich as preschenta / si presenta / vous présente 75 cm Helvetica Helvetica Helvetica Helvetica 120 cm 50 cm Helvetica Espace 1 à 150 frs dimension 12 cm x 9 cm + 2 albums Choisissez votre espace Espace 2 à 250 frs dimension 15 cm x 11 cm Parrainages, sponsoring et soutiens du projet et prenez contact avec + 4 albums nous pour le logo de Espace 3 à 500 frs dimension 18 cm x 14 cm + 8 albums Soutien au kilomètre (1frs le km) votre magasin, entreprise ou association. Espace 4 à 750 frs dimension 24 cm x 18 cm + 12 albums Pour soutenir ce projet, l’Association La balustrade qui soutient les projets François Vé Espace 5 à 1000 frs dimension 30 cm x 22 cm vous propose de parrainer quelques kilomètres des 4500 km de son voyage, choisissez le + 16 albums nombre de kilomètres (à 1frs le km) que vous souhaitez parrainer et versez le montant a l’aide de l’Eban ou du CCP de l’Association La balustrade: CH59 0900 0000 1736 7215 2 Contacts & renseignements ou: CCP 17 367215-2 possibilité d’avoir également des logos publicitaire sur le bac du vélo Management & parrainages Association La balustrade (voir page 15) Fiona Viande Olivier Jay 079 665 64 28 079 476 26 37 Emplacements publicitaires sur le bac du vélo cargo: 5 espaces à choix (voir page 15) fionaviande@hotmail.com labalustrade@francois-ve.ch Association La balustrade rue des Échelettes 13 1004 Lausanne Eban: CH59 0900 0000 1736 7215 2
16 17 Discographie Discografia Diskografie Discografia Contacts & Infos Association La balustrade Management Olivier Jay Fiona Viande François Vé 079 476 26 37 079 665 64 28 079 869 24 46 2003 La saison des trèfles 2007 Le Jardin de Frankee 2009 En super 8 2012 La tentation du sel 2016 Les douze femmes de labalustrade@francois-ve.ch fionaviande@hotmail.com francois@francois-ve.ch Album Album Images et poèmes Album Frankee Vee Album Tadlar, leger, vesair Écouter, lire, voir Ascoltare, leggere, vedere Lose, läse, gseh www.francois-ve.ch BREBIS: •Tommes •Sérac •Pâte mi–dur •Spécialités aux herbes www.musiquelasource.ch partenaire académique •Yogourts Viande et salami d’agneau Production BIO Helvetica 1325 Vaulion % 021 843 30 45 boutavant@hotmail.com Helvetica
Projet culturel en Suisse allemand, Romanche, Français et Italien Kulturprojekt uf Schwizerdütsch, Romanisch, Französisch u Italiänisch Progetto culturale in Svizzero Tedesco, Romancio, Francese e Italiano Project cultural en tudestg Svizzer, Rumantsch, Franzos e Talian partenaire académique
Vous pouvez aussi lire