Francois Ve vous présente - François Vé

La page est créée Yann Vallet
 
CONTINUER À LIRE
Francois Ve vous présente - François Vé
Francois Ve                                                             Helvetica
                                           präsentiert öich
                                           as preschenta
                                         / vi presenta
                 /                         vous présente

Projet culturel en Suisse allemand, Romanche, Français et Italien
Progetto culturale in Svizzero Tedesco, Romancio, Francese e Italiano
Kulturprojekt uf Schwizerdütsch, Romanisch, Französisch u Italiänisch
Project cultural en tudestg Svizzer, Rumantsch, Franzos e Talian
Francois Ve vous présente - François Vé
02                                                                                                                                 Quattro lingue per un progetto musicale itinerante   Ein wandelndes Musikprojekt in vier Sprachen   Quater linguas per in project musical en viadi   Quatre langues pour un projet musical itinérant       03

                                                                                                                                       Francois Ve                                                                                     Helvetica
                                                                                                                                                                                                präsentiert öich
                                                                                                                                                                                                as preschanta
                                                                                                                                                                                                                                                                                                   Das Projekt “Helvetica” steht ganz im
                                                                                                                                                                                              / vi presenta                                                                                        Zeichen des Austauschs zu unseren
                                                                                                                                                                                                                                                                                                   Unterschieden und unserer Vielfalt. Der
                                                                                                                                                                                                vous présente
                                                                                                                                                               /                                                                                                                                   Lausanner Sänger und Liedermacher
                                                                                                                                                                                                                                                                                                   François Vé hat es während Monaten
     Projet culturel en Suisse allemand, Romanche, Français et Italien                                                                 Condividere le nostre differenze                                                                        Parter nossas differenzas e nossas                  der Reflexion entwickelt. Er hat
     Progetto culturale in Svizzero Tedesco, Romancio, Francese e Italiano                                                             e le nostre ricchezze. Questo e’ il
                                                                                                                                                                                            Partager nos différences et nos
                                                                                                                                                                                                                                               ritgezzas. Quai è la basa dal                       sich dabei zum ersten Mal auf
                                                                                                                                       progetto “Helvetica” maturato in                                                                        project “Helvetica” ch’è madirà
     Kulturprojekt uf Schwizerdütsch, Romanisch, Französisch u Italiänisch                                                             lunghi mesi dall’autore compositore                  richesses. Voilà la base du projet                 durant lungs mais tar il chantautur
                                                                                                                                                                                                                                                                                                   das Liedtextschreiben in den vier
                                                                                                                                                                                                                                                                                                   Landessprachen inklusive Dialekten und
     Project cultural en tudestg Svizzer, Rumantsch, Franzos e Talian                                                                  di Losanna François Vé. Per la                       «Helvetica», mûri durant de longs                  e cumponist da Losanna François                     Idiomen eingelassen, und hat seine Texte
                                                                                                                                       prima volta si e’ lanciato nella                     mois par l’auteur-compositeur                      Vé. Per l’emprima giada ha el                       auf Französisch, Schweizerdeutsch,
                                                                                                                                       composizione di canzoni nelle                        lausannois François Vé. Pour la                    cumenzà da scriver chanzuns en                      Italienisch und Rätoromanisch verfasst.
                                                                                                                                       quattro lingue e dialetti del paese:                 première fois, il s’est lancé dans                 tut las quarter linguas e dialects                  Sein Projekt setzt in erster Linie auf
     PAGES                               SEITE                               PAGINE                            PAGINA                  francese, svizzero-tedesco, italiano                 l’écriture de chansons dans les                    dal pajais. Francos, tutestg, talian e              Begegnungen. Auf die Suche nach diesen
                                                                                                                                       e romancio. Un progetto fatto di                     quatre langues et dialectes du                     rumantsch. In project che pissera
     03- Présentation                    03- Vorstellung des Projektes       03- Presentazione                 03- Preschantar                                                                                                                                                                     Begegnungen wird sich François Vé mit
                                                                                                                                       incontri, prima di tutto, con cui                    pays. Soit le français, le suisse-                 per inscunters surtut pervia che                    seinem Cargovelo begeben, mit dem er
     04- Pourquoi Comment ?              04- Wieso Wie ?                     04- Perché Come ?                 04- Perche Co ?         attraverserà percorrerà il paese                     allemand, l’italien et le romanche.                el vul traversar il pajais be cun la                nur von seiner Muskelkraft angetrieben
     05- Pourquoi Comment ?              05- Wieso Wie ?                     05- Perché Come?                  05- Perche Co ?         con la sola forza delle sue gambe.                   Un projet fait de rencontres, avant                forza dals agens musculs. L’artist                  kreuz und quer durch das Land radeln
     06- Buts et réalisation             06- Ziele und Umsetzung             06- Le tappe e la realizzazione   06- Las Finamiras       In effetti l’artista si sposterà in                  tout, avec lequel il sillonnera le                 vegn ad esser en viadi cun velo                     und Solarstom-betriebene Konzerte
     07- Buts et réalisation             07- Ziele und Umsetzung             07- Le tappe e la realizzazione   07- Las Finamiras       bicicletta “cargo”. A livello tecnico,               pays à la seule force des mollets.                 e l’electricitad per ils concerts                   geben wird. Auf der Bühne begleiten
     08- Extraits chansons               08- Liederauszüge                   08- Estratti delle canzoni        08- chanzun             l’alimentazione      elettrica    per                En effet l’artiste se déplacera en                 vegn dad in panel solar. François                   werden ihn nur seine Gitarre, eine
                                                                                                                                       concerti sara’ assicurata da un                      vélo “cargo” pour donner ses                       Vé dat concerts solo, unicamaing
     09- Extraits chansons               09- Liederauszüge                   09- Estratti delle canzoni        09- chanzun                                                                                                                                                                         Bassdrum und ein Hi-Hat. Der Beginn
                                                                                                                                       pannello solare. Solo sulla scena,                   concerts qui seront alimentés par                  accumpagnà da sia ghitarra, dad
     10- Extraits chansons               10- Liederauszüge                   10- Estratti delle canzoni        10- chanzun                                                                                                                                                                         seiner zweijährigen Tournee ist für
                                                                                                                                       François Vé sarà accompagnato                        un panneau solaire. Seul en scène,                 ina batteria da bass e dad in chapè
     11- Extraits chansons               11- Liederauszüge                   11- Estratti delle canzoni        11- chanzun                                                                                                                                                                         Mai 2019 vorgesehen ist. Parallel zur
                                                                                                                                       unicamente dalla sua chitarra,                       François Vé sera uniquement                        Charleston. La turnea cumenza il
     12- Biographie                      12- Lebenslauf                      12- Biografia                     12- Biografia                                                                                                                                                                       Tournee erscheint François Vés neustes
                                                                                                                                       da una cassa e un charleston. La                     accompagné de sa guitare, d’une                    matg 2019 e dura enfin il matg                      Album mit 16 Songtiteln.
     13- Biographie                      13- Lebenslauf                      13- Biografia                     13- Biografia           tournée inizierà in maggio 2019 fino                 grosse caisse et d’un charleston.                  2021. Latiers datti in album cun
     14- Parrainages                     16- Diskographie                    16- Discografia                   16- Discografia         al mese di Maggio del 2021. Sarà                     La tournée débutera au mois                        16 titels.
     15- Sponsoring                      17- Kontaktangaben                  17- Contatti                      17- Contact             accompagnata dalla pubblicazione di                  de mai 2019 et se poursuivra
     16- Discographie                                                                                                                  un album di 16 canzoni                               jusqu’au mois de mai 2021. Elle
     17- Contacts                                                                                                                                                                           s’accompagnera de la publication
                                                                                                                                                                                            d’un livre-album 16 titres.

                                                                                                                                   Quattro lingue per un progetto musicale itinerante   Ein wandelndes Musikprojekt in vier Sprachen   Quater linguas per in project musical en viadi   Quatre langues pour un projet musical itinérant
Francois Ve vous présente - François Vé
04                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               05

     Pourquoi Comment                                                        Wieso Wie                                                                                    Perché Come                                                                        Perche Co
     L’idée d’écrire des chansons dans les langues des principales           Die Idee, Lieder in den Sprachen der grossen Schweizer Kulturräume zu schreiben, ist         L’idea di scrivere canzoni nella lingua delle principali regioni culturali della   L’idea da scriver chanzuns en las linguas da las regiuns principalas da la Svizra
     régions culturelles de Suisse a mûri au fil des albums et des           im Laufe der Zeit gewachsen und reiht sich ein in die bereits veröffentlichten Alben von     Svizzera e’ maturata nel corso del tempo, con i diversi album e riflessioni        è madirada durant plirs albums e reflexiuns da l’artist cun ragischs vadaisas
     réflexions de l’artiste, aux origines vaudoises et bernoises. Ce fut    François Vé, der selbst waadtländische und Berner Wurzeln hat. Der Lausanner Sänger          dell’artista. E’ accaduto in modo naturale per questo cantante di Losanna          e bernaisas. Co ina chaussa che s’enclegia da sasezza per quest chantautur
     comme une évidence pour ce chanteur lausannois qui n’avait jamais       konnte zwar vorher weder Schweizerdeutsch, noch Rätoromanisch, noch Italienisch,             malgrado il fatto che non avesse mai parlato lo svizzero-tedesco, il romancio      da Losanna che n’aveva anc mai discurrì tudestg, rumantsch u talian. Suenter
     parlé le suisse-allemand, le romanche et l’italien. Après quinze ans    und trotzdem war dies der nächste logische Schritt. Nach 15 Jahren liedermacherischer        e l’italiano. Dopo quindici anni di scrittura e quattro album in francese,         15 onns da cumposiziun e 4 albums franzos vul el ussa realisar quest project
     d’écriture et quatre albums en français, le voilà qui se lance dans     Tätigkeit auf französisch und vier auf französisch veröffentlichter Alben, stellt er sich    eccolo che si lancia in questo appassionnante progetto. Un desiderio di            cun plaina passiun. In desideri d’avrir novas portas. Da pudair barattar e da
     ce projet passionnant. Une envie d’ouvrir de nouvelles portes,          enthusiastisch dieser neuen Herausforderung. Seine Motivation schöpft er aus dem             scoprire nuovi orizonti, di poter scambiare ed esprimere quanto siamo              pudair mussar via sin la fortuna che nus avain dad avair differentas culturas
     de pouvoir échanger et de dire la chance que nous avons d’être          Wunsch, neue Türen zu öffnen, einen Austausch anzuregen und zum Ausdruck zu                  fortunati di essere all’incrocio di culture diverse.                               enturn nus.
     entourés de différentes cultures.                                       bringen, welches Glück es bedeutet, von verschiedenen Kulturen umgeben zu sein.
                                                                                                                                                                          Nel mese di dicembre 2016, François Vé ha iniziato a imparare il                   Il December 2016 ha Françoisd Vé cumenzà dad emprender “Bärndütsch”.
     En décembre 2016, François Vé a commencé à apprendre le                 Im Dezember 2016 begann François Vé damit, Bärndütsch zu lernen. Dann hat er sich            Bärndütsch. In seguito, arrivo’ il tempo di imparare il romancio e l’italiano.     Suenter ha el cumenzà d’emprender rumantsch e talian. Scriver novas
     Bärndütsch. Puis ce fut au tour du romanche et de l’italien. Ecrire     dem Rätoromanischen und Italienischen zugewandt. Er begann, mit einfachen Worten             Scrivere nuove canzoni con parole semplici, come un’occasione di andare            chanzuns cun pleds simpels, co in prolog per scuntrar l’auter. Per perfecziunar
     de nouvelles chansons avec des mots simples, comme un prétexte          neue Lieder zu schreiben, und hat dies als “Vorwand“ genutzt, um Begegnungen mit             all’incontro dell’Altro. Per migliorare a livello stilistico il testo delle sue    quests texts vul François Vé a partir da primavaira 2018 frar fermativa en las
     pour aller à la rencontre de l’autre. Pour peaufiner ces textes,        anderen zu suchen. Um seinen Texten den letzten Schliff zu verleihen, wird François          canzoni, François Vé parteciperà a partire dalla primavera del 2018 a dei          differentas regiuns svizras per scriver. Per francar la relaziun e per s’imprimer
     François Vé participera dès le printemps 2018 à des résidences          Vé ab Frühling 2018 an Schreibwerkstätten in den verschiedenen Sprachregionen                soggiorni di scrittura nelle diverse regioni svizzere. Per tessere dei legami,     ils lieus ed ils dialects locals.
     d’écriture dans différentes régions de Suisse. Pour tisser des liens,   teilnehmen. Er möchte damit Brücken schlagen und sich mit den örtlichen Begebenheiten        impregnarsi dei luoghi e delle espressioni locali.
                                                                                                                                                                                                                                                             L’album cuntegna quater chanzuns per lingua e duai vegnir publitgà il matg
     s’imprégner des lieux et des expressions locales.                       und Ausdrücken vertraut machen.
                                                                                                                                                                          L’album include fra I quattro brani in ognuna delle lingue, la sua uscita e’       2019. Quai vegn ad esser il medem mument cura ch’i cumenza la turnea
     L’album comprendra 4 chansons par langue, sa sortie est prévue          Auf dem Album, das im Mai 2019 erscheinen soll, werden vier Lieder pro Sprache zu            prevista per Maggio 2019. Nella stessa data coincide l’inizio della tournée        entras tut la Svizra che duai durar 2 onns.
     pour mai 2019. Celle-ci coïncidera avec le début de la tournée          finden sein. Mit dem Erscheinen des Albums fällt auch der Startschuss für François           svizzera che durerà due anni, con mezzo di trasporto previsto la bicicletta-       Il med da transport vegn ad esser unicamain il velo “cargo”. L’idea è da pudair
     suisse qui durera deux ans, avec comme moyen de transport le            Vés zweijährige Schweizer Tournee. Gereist wird mit einem Cargovelo, das in                  cargo (immaginata e construita grazie alla collaborazione con la scuola            dar concerts autonoms en las citads ma era en vischnancas pitschnas. Quai
     vélo-cargo (imaginé et construit avec la collaboration de la Haute      Zusammenarbeit mit Ingenieuren der Fachhochschule Yverdon-les-Bains konzipiert und           d’ingegneria di Yverdon-Les-Bains). Poiché l’idea e’ di poter fare dei concerti    per barattar ideas e per mussar la ritgezza e la maschaida da
     École d’ingénieurs d’Yverdon-Les-Bains). L’idée étant de pouvoir        gebaut wurde. Das Velo ist so konstruiert, dass Françoise Vé damit autonom Konzerte          autonomi nei piccoli paesi e nelle grandi città, di condividere e scambiare        culturas ch’ins po cultivar ensemen.
     faire des concerts autonomes dans de petits villages comme dans         geben kann, sei es in kleinen Dörfern oder in grossen Städten, um eine Austausch             per dire quanto questa mescolanza di culture rappresenti una ricchezza e
     de grandes villes, de partager, d’échanger pour dire combien ce         anzuregen und erlebbar zu machen, wie reichhaltig die kulturelle Vielfalt ist und dass sie   che possiamo coltivarla insieme.
     mélange de cultures est riche et qu’on peut le cultiver ensemble.       gemeinsam gepflegt werden kann.
Francois Ve vous présente - François Vé
06                                                                                                                                                                                                                                                                                      07

      Les buts et la réalisation                                         Ziele und Umsetzung                                                        Las Finamiras                                                     Le tappe e la realizzazione
     Les objectifs de ce projet se pésentent en trois parties           Die Ziele des vorliegenden Projektes und deren Umsetzung gliedern          Las finamiras sun trapartidas en 3 parts                          Le tappe di questo progetto e la sua realizzazione sono
                                                                        sich in drei Phasen                                                                                                                          rappresentati in tre parti distinte

     1 -La préparation: Avril 2017 à mai 2019                           1 -Vorbereitung: April 2017 bis Mai 2019                                   1 –la preparaziun: Avrigl enfin matg 2019                         1 -La preparazione: da aprile 2017 a maggio 2019
     - Composition, écriture et enregistrement des chansons             - Komponieren, Schreiben und Aufnehmen der Lieder                          - Cumposiziun, e registraziun da las chanzuns                     - Composizione, scrittura e registrazione delle canzoni
     - Résidence d’écriture dans différentes régions de la Suisse       - Schreibwerkstätten in den verschiedenen Sprachregionen der Schweiz       - Segiurn per scriver en differentas regiuns svizras              - Soggiorno di scrittura in diverse regioni della Svizzera
     - Création de la tournée                                           - Tourneekonzeption                                                        - Creaziun da la turnea                                           - Creazione della tournée
     - Préparation du matériel: vélo, sonorisation, instruments         - Materialvorbereitung: Cargovelo, Soundequipment, Instrumente             - Preparzaiun dal material: velo, sonorisaziun, instruments       - Preparazione del materiale: bicicletta, sonorisation strumenti
     - Création du spectacle                                            - Konzeption des Bühnenprogramms                                           - Creaziun dal spectacul                                          - Creazione dello spettacolo

     2 -La réalisation tournée: Mai 2019 à mai 2021                     2 -Tournee: Mai 2019 bis Mai 2021                                          2 -la realisaziun da la turnea: Matg 2019 enfin matg 2021         2 -La realizzazione della tournée : da Maggio 2019 a Maggio 2021
     - Nombre de concerts estimés à 100 dates dans toute la Suisse      - 100 Konzertdaten in der ganzen Schweiz vorgesehen                        - radund 100 concerts en tut la Svizra                            - Numero di concerti stimato a 100 dati in tutta la Svizzera
     - Des concerts dans des écoles (scolaires) sont également prévus   - Konzerte in Schulen sind ebenfalls vorgesehen                            - concerts era en scolas                                          - Alcuni concerti nelle scuole sono previsti

     3 -Création multimédia pendant les deux années de                  3 –Produktion Multimediainhalte während der zweijährigen                   3 -Documentaziun dal project:                                     3- Creazione multimedia durante i due anni della
        la tournée pour un documentaire prévu en 2022                      Tournee für einen Dokumentarfilm, der 2022 fertiggestellt werden soll   - films dals concerts cun camera Super 8 e HD                     tournée per un documentario previsto nel 2022
     - Images filmées en Super 8 et en caméra HD                        - Aufnahmen mit einer Super-8- und einer HD-Kamera                         - Scriver novas poesias e chanzuns durant la turnea               - Immagini filmate in Super 8 e videocamera HD
     - Ecriture de poèmes et de nouvelles chansons pendant la tournée   - Verfassen von Gedichten und neuen Liedern während der Tournee            - Registraziun da statements davart las differenzas culturalas.   - Scrittura di poemi e di nuove canzoni durante la tournée
     - Recueil de témoignages audios sur nos différences culturelles    - Sammeln von Audioaufzeichnungen von Erlebnisberichten und Eindrücken,                                                                      - Raccolta di testimonianze audio sulle nostre differenze
                                                                          zu unseren kulturellen Unterschieden                                                                                                         culturali
Francois Ve vous présente - François Vé
08                                                                                                                                                                                                                                                                               09

                                                                                                            E strarlo     C anzone
                                                                                                                                              RAMOSCH Rumantsch vallader
                                                                                                                                              Ün di in Engiadina
                                                                                                                                              Ün bap ed üna penna
                                                                                                                                                                              Un jour en Engadine
                                                                                                                                                                              Un père et une plume
                                                                                                                                                                                                               Un giorno in Engadina
                                                                                                                                                                                                               Un padre e una mattita
                                                                                                                                                                                                                                                Eines Tages im Engadin
                                                                                                                                                                                                                                                Ein Vater und eine Feder
     FAIDO Italien                                                                                                                            Muossan a seis figl             Apprenait à son fils             Imparava a suo figlio            Zeigte seinem Sohn
                                                                                                                                              A scriver il pled glüna         A écrire le mot lune             A scrivere la parola Luna        Wie man das Wort Mond schreibt
     Dietro la voce un corpo       Derrière la voix un corps         Hinter der Stimme ein Körper       Davos la vusch in corp
                                                                                                                                              Sülla maisa dal üert            Sur la table du jardin           Sulla tavola del giardino        Auf dem Tisch im Garten
     Dietro il corpo un muro       Derrière le corps un mur          Hinter dem Körper eine Mauer       Davos il corp in mir
                                                                                                                                              Illa glüsch da la saira         Dans la lumière du soir          Nella la luce della sera         Im Abendlicht
     Dietro il muro il vuoto       Derrière le mur du vide           Hinter der Mauer eine Leere        Davos il mir - vanadad
     Dietro il vuoto l’albero      Derrière le vide l’arbre          Hinter der Leere der Baum          Davos la vanadad il bostg             Cur cha eu als guard            Lorsque je les regarde           Quando li guardo                 Wenn ich sie betrachte
                                                                                                                                              Planin il temp as schoglia      Lentement le temps se défait     Lentamente il tempo si disfà     Zerrinnt die Zeit langsam
     Dietro l’albero il vuoto      Derrière l’arbre du vide          Hinter dem Baum eine Leere         Davos il bostg - vanadad
                                                                                                                                              Davo els esa amuras             Derrière eux des mûres           Dietro di loro delle more        Hinter ihnen die Brombeeren
     Dietro il vuoto un muro       Derrière le vide un mur           Hinter der Leere eine Mauer        Davos la vanadad in mir
                                                                                                                                              Ed il flüm sainza ün tun        Et le torrent sans un son        E il torrente senza rumore       Und ein Gebirgsbach ohne Ton
     Dietro il muro un corpo       Derrière le mur un corps          Hinter der Mauer ein Körper        Davos il mir in corp
                                                                                                                                              Qua as derasa                   Comme arrive une                 E come arriva una                Es erreicht uns eine Art
     Dietro il corpo               Derrière le corps                 Hinter dem Körper                  Davos il corp
                                                                                                                                              üna stran’eternità              Une étrange éternité             Una strana eternità              Seltsamer Ewigkeit
     Una voce che non conosce      Une voix qu’il ne connait pas     Eine Stimme, die er nicht kennt    Ina vusch ch’il n’enconuscha betg
                                                                                                                                              ch’eu poss pertschaiver         Que je peux percevoir            Che posso percepire              Die ich spüren kann
     Sopra di lei del vuoto        En dessus d’elle du vide          Über ihr eine Leere                Sur ella - vanadad                    Perche ch’eu nu tilla n’ha      Car je ne l’ai pas               Perché non c’e l’ho              Da ich sie nicht habe
     Sopra il vuoto un soffitto    En dessus du vide un plafond      Über der Leere eine Decke          Sur la vanadad il plafond
                                                                                                                                              Discuorrast tü il Puter         Parles-tu le Puter               Parli il Puter                   Sprichst Du Putèr
     Sopra il soffitto del vuoto   En dessus du plafond du vide      Über der Decke eine Leere          Sur il plafond - vanadad
                                                                                                                                              Inclegiast tü il Vallader       Comprends-tu Vallader            capisci il Vallader              Verstehst Du Vallader
     Sopra il vuoto un Letto       En dessus du vide un lit          Über der Leere ein Bett            Sur la vanadad in letg
                                                                                                                                              Am poust dir ün pêr pleds       Peux-tu me dire quelques mots    Puoi dirmi qualche parola        Kannst Du mir ein paar Worte sagen
     Sopra il letto une corpo      En dessus du lit un corps         Über dem Bett ein Körper           Sin il letg in corp
                                                                                                                                              Ün pêr pleds chi fan dal bain   Quelques mots qui font du bien   Qualche parola che fa del bene   Ein paar Worte, die gut tun
     Sopra il corpo il vuoto       En dessus du corp du vide         Über dem Körper eine Leere         Sur il corp - vanadad
     Sopra il vuoto un tetto       En dessus du vide un toit         Über der Leere ein Dach            Sur la vanadad in tetg
     Sopra il tetto                En dessus du toit                 Über dem Dach                      Sur il tetg
     Una voce che non conosce      Une voix qu’elle ne connait pas   Eine Stimme, die sie nicht kennt   Ina vusch ch’ella n’enconuscha betg

                                                                                                                                              C               T
     Senz’ alcuno sforzo           Sans aucun effort                 Ohne jegliche Mühe                 Senza il pli pitschen sforz
     Così vicino                   Si proche                         So nah,                            Uschia datiers
     Che tutto va via              Que tout passe                    Dass alles vorbeigeht              Che tut passa                           hanzun           ara
     E sospeso                     Et suspendu                       Und frei schwebt                   E penda
Francois Ve vous présente - François Vé
10                                                                                                                                                                                                                                                                                                          11

                                                                                                                   A Luzüge        iede
                                                                                                                                          BURGDORF Bärndütsch

                                                                                                                                          S’isch mir e stei vom herze keiht     Une pierre est tombée de mon cœur       Un sasso e caduto dal mio cuore           In crap è crudà da mes cor
                                                                                                                                          U d’Wörter wärde wider gmischt        Et les mots se sont à nouveau emmêlés   E le parole si sono di nuovo impigliate   E ils pleds èn scumbigliads
     ZWINGEN Bärndütsch
                                                                                                                                          Weg mit däm schmerz                   Loin avec la douleur                    Lontano con il dolore                     Dalunsch (naven) da la dolur
     Du gsehsch öppis                   Tu vois quelque chose          Tu vedi qualche cosa           Ti vesas insatge                    Weg mit däm leid                      Loin avec la souffrance                 Lontano con la sofferenza                 Dalunsch (naven) da la suffrientscha
     Gsehsch du d’Gränze                Vois-tu la frontière           Vedi il confine                Vesas ti il cunfin                  Wer hät dänkt das es mir              Qui aurait pensé que                    chi avrebbe pensato che                   Tgi avess pensà che
     Ich gseeh gaar nüt                 Je ne vois rien du tout        Non vedo nulla                 Jau na ves insumma nagut            Jitz so guet geit                     Maintenant, j’irai si bien              adesso stessi così bene                   Cun mai pudessi ir uschia bain
     Ich gseeh nüt                      Je ne vois rien                Non vedo niente                Jau na ves nagut
                                                                                                                                          Weg mit däm schmerz                   Loin avec la douleur                    Lontano con il dolore                     Dalunsch (naven) da la dolur
     Lueg dr chlii Bach                 Regarde le ruisseau            Guarda il ruscello             Guardas ti l’aual
                                                                                                                                          Weg mit däm leid                      Loin avec la souffrance                 Lontano con la sofferenza                 Dalunsch (naven) da la suffrientscha
     I der wiiti                        Tout au loin                   Lontano                        Dalunsch naven
                                                                                                                                          E Huuch, wo mer wohlgsinnt isch gsi   Un souffle, qui me voulait du bien      Un soffio che mi voleva bene              In suffel che vulaiva bain a mai
     Ich gseeh gaar nüt                 Je ne vois rien du tout        Non vedo nulla                 Jau na ves insumma nagut
     Ich gseeh nüt                      Je ne vois rien                Non vedo niente                Jau na ves nagut                    I ha dänkt, dass alls woanders isch   J’ai pensé que tout était ailleurs      Ho pensato che tutto era altrove          Jau hai pensà che tut fiss stà insanua auter
                                                                                                                                          Aber die Rue isch nid da gsi          Mais le calme n’y était pas             Ma la calma non c’era                     Ma la calma n’era betg là
     Ich ha d matte gseh                J’ai vu la prairie             Ho visto il prato              Jau hai vesì la steppa
                                                                                                                                          Zvil asschpruch                       Trop d’exigence                         Troppa esigenza                           Memia bleras pretaisas
     Ich ha d rösser gseh               J’ai vu les chevaux            Ho visto i cavalli             Jau hai vesì ils chavals
                                                                                                                                          Zvil hoffnig                          Trop d’espoir                           Troppa speranza                           Memia blera speranza
     Lueg mer driften ab                Regarde on s’écarte            Guarda ci stacchiamo           Guarda, I s’allontaneschan          I ha di hüüfig vo wiitem gseh         Je t’ai vue souvent de loin             Ti ho vista spesso dal lontano            Jau hai vesì tai savens da dalunsch
     Ohni s z’wösse                     Sans le savoir                 Senza saperlo                  Senza savair                        Ohni Abstang                          Sans distance                           Senza distanza                            Senza distanza
     Ich gseeh gaar nüt                 Je ne vois rien du tout        Non vedo nulla                 Jau na ves insumma nagut
                                                                                                                                          Zvil asschpruch                       Trop d’exigence                         Troppa esigenza                           Memia bleras pretaisas
     Ich gseeh nüt                      Je ne vois rien                Non vedo niente                Jau na ves nagut
                                                                                                                                          Zvil hoffnige                         Trop d’espoir                           Troppa speranza                           Memia blera speranza
     Lueg mer entfärne üs               Regarde on s’éloigne           Guarda ci allontaniamo         Guarda i volvan il dies
                                                                                                                                          E Huuch, wo mer wohlgsinnt isch gsi   Un souffle, qui me voulait du bien      Un soffio che mi voleva bene              In suffel che vulaiva bain a mai
     Ohni s z’wöue                      Sans le vouloir                Senza volerlo                  Senza vulair
     Ich gseeh gaar nüt                 Je ne vois rien du tout        Non vedo nulla                 Jau na ves insumma nagut
     Ich gseeh nüt                      Je ne vois rien                Non vedo niente                Jau na ves nagut

                                                                                                                                          E             C
     Wo isch d’Gränze                   Où est la frontière            Dov’è il confine               Nua è il cunfin
     Uf weli Site söu i gaa             De quel côté faut-il aller     Da che parte dobbiamo andare   Da quala vart ston ins ir
     Wo isch d Gränze                   Où est la frontière            Dov’è il confine               Nua è il cunfin                       xtraits        hansons
     Glingt’s üs ohni des mer s wösse   Y arrive-t-on sans le savoir   Ci arriviamo senza saperlo     Pon ins arrivar senza savair
Francois Ve vous présente - François Vé
12                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         13

     Biographie                                                                                                                      Biografie                            Biografia                                                                                                          Biografia
     Né au bord du lac Léman, François Vé a grandi dans un univers            François Vé ist am Genfersee geboren und in einem ländlichen und                            Nato sulle sponde del lago Lemanno, François Vé e’ cresciuto             François Vé è naschì a la riva dal lai da Genevra. El è creschì
     musical et campagnard. Il est l’auteur de quatre albums dont             von Musik geprägten Umfeld aufgewachsen. Er hat bis jetzt vier Alben                        in un universo musicale e di campagna . E’ autore di quattro             si en in univers musical ed en in ambient champester. El ha edì
     le premier, “La saison des trèfles“ (2003), écrit sur son balcon         veröffentlicht. Das erste “La saison des trèfles“ (2003), das er auf seinem                 album il primo dei quali “La saison des trèfles“ (2003), scritto         4 albums. L’emprim album “La saison des trèfles “ (2003) ha el
     lausannois a reçu le prix “Charles Cros“. Il est suivi quatre ans        Balkon in Lausanne komponiert hat, wurde mit dem Charles-Cros-                              sul suo balcone a Losanna ha ricevuto il premio “Charles                 scrit sin ses balcun a Losanna. El ha survegnì il premi “Charles
     plus tard par “Le jardin de Frankee“, réflexion                                        Preis ausgezeichnet. Vier Jahre später erschien “Le jardin                    Cros“. E’ seguito quattro anni dopo da “Le jardin                                   Cros”. 4 onns pli tard è seguì il proxim album: “Le jardin
     sur l’adolescence et ses tourments. En 2010,                                           de Frankee“, in dem sich Vé mit der Jugendzeit und ihren                      de Frankee“, riflessione sull’adolescenza e I suoi                                  de Frankee”. Ina reflexiun davart l’adolescenza e ses
     après la sortie d’un livre photos et poèmes “En                                        Qualen auseinandersetzt. 2010, nachdem sein Foto- und                         tormenti. Nel 2010, dopo l’uscita di un libro di foto                               quitads. L’onn 2010 è cumparì il cudesch da fotografias
     super 8 “, il part seul avec sa guitare pour une                                       Gedichtsband “En super 8“ erschienen ist, bricht er auf                       e poema, “En super 8 “, parte solo con la chitarra                                  e poesias “En super 8”. Suenter l’ediziun da quest album
     aventure à vélo, en bateau et en train autour du                                       ins Abenteuer und reist nur in Begleitung seiner Gitarre                      per un’avventura per il mondo in bicicletta, nave                                   è partì Frnçois Vé cun sia ghitarra per ina aventura cun
     monde. De ce voyage naîtra “La tentation du                                            per Velo, Schiff und Zug um die Welt. Aus dieser Reise                        e treno. Da questo viaggio nascerà “La tentation                                    il velo, sin la bartga e cun il tren enturn tut il mund.
     sel“, un disque tourné vers des mélodies pop                                           entsteht sein drittes Album “La tentation du sel“, dessen                     du sel“, un disco con melodie pop folk. Nel 2016,                                   Da quest viadi nascha l’album “La tentadion du sel“,
     folk. En 2016 après deux ans d’immersion dans                                          Melodien vom Pop Folk geprägt sind. 2016, nachdem er                          dopo due anni di immersione nelle sue radici                                        in album cun musica da pop folk. L’onn 2016 è sorti
     ses racines vaudoises et protestantes, naît “Les                                       sich zwei Jahre lang intensiv mit seinen protestantischen                     valdesi e protestanti nasce l’album “Les douze                                      l’album “Les 12 femmes de Frankee Vé“, suenter studis
     douze femmes de Frankee Vee“. Un album plus                                            Waadtländer Wurzeln auseinandergesetzt hat, erscheint                         femmes de Frankee Vee“. Un album piu’ scuro e                                       da sias ragischs vadaisas e protestantas. Quai è stà in
     sombre et plus organique, avec des musiques                                            Album Nummer vier “Les douze femmes de Frankee Vee“.                          piu’ organico, con musiche cinematografiche, dal                                    album pli stgir e pli organic. Sper ils arranschaments
     cinématographiques.       Côté      arrangements,                                      Darin schlägt Vé dunklere, organische Töne an, die eher                       lato “arrangements. François Vé lascia dal 2012 le                                  confidescha François Vé dapi l’onn 2012 las chanzuns
     François Vé confie depuis 2012 ses chansons au                                         an Filmmusik denken lassen. Seit 2012 arbeitet François                       sue canzoni al musicista e arrangiatore Christophe                                  al cumponist “Christophe Calpini. François Vé ha dàé
     musicien et arrangeur Christophe Calpini (Prix                                         Vé mit dem Musiker und Arrangeur Christophe Calpini                           Calpini (premio svizzero della musica 2017).                                        numerus concerts en China, en Pologna en Ungaria ed
     suisse de musique 2017).                                                               zusammen, der 2017 den Schweizer Musikpreis erhielt.                          François Vé ha dato numerosi concerti in Cina,                                      en ils Stadis Unids ed in pau dapertut en ils
     François Vé a donné de nombreux concerts en Chine, en                    François Vé hat zahlreiche Konzerte in China, Polen, Ungarn, den USA und                    Pologna, Ungheria e negli Stati Uniti e un po’ ovunque nel mondo         pajais francofons. El ha era dà concerts ad open airs
     Pologne, en Hongrie et aux USA ainsi qu’un peu partout dans la           dem gesamten französischsprachigen Raum gegeben. Er hatte Gelegenheit,                      francofono. Ha cantato su palchi magnifiche, fra cui, il Festival        sco il Paléo Festival a Nyon ils onns 2002 e 2004.
     francophonie. Il a chanté sur de magnifiques scènes dont le Paléo        seine Musik von spektakulären Bühnen aus mit dem Publikum zu teilen,                        Paléo di Nyon nel 2002 e nel 2004.                                       Bio cumpleta sin:
                                                                                                                                                                                                             Bio completa su: www.francois-ve.ch   www.francois-ve.ch
     Festival de Nyon en 2002 et 2004.                                        darunter 2002 und 2004 am Paléo Festival in Nyon.
                                       Bio complète sur: www.francois-ve.ch         Ein vollständiger Lebenslauf auf französisch ist auf: www.francois-ve.ch zu finden.
Francois Ve vous présente - François Vé
14                                                                                                                                                                                                                                                             15

              Francois Ve                                                    Helvetica
                                                                                                                             Côté droite du bac                                     Devant du bac                         Côté gauche du bac
                                                    präsentiert öich
                                                    as preschenta
                                                  / si presenta
                                 /                  vous présente

                                                                                                                     75 cm
                                                                                                                              Helvetica                                              Helvetica                                                     Helvetica
                     Helvetica                                                                                                           120 cm                                                50 cm

                                                             Helvetica
                                                                                                                                                                       Espace 1 à 150 frs dimension 12 cm x 9 cm
                                                                                                                                                                       + 2 albums
                                                                                                                    Choisissez votre espace                            Espace 2 à 250 frs dimension 15 cm x 11 cm
     Parrainages, sponsoring et soutiens du projet                                                                  et prenez contact avec                             + 4 albums

                                                                                                                    nous pour le logo de                               Espace 3 à 500 frs dimension 18 cm x 14 cm
                                                                                                                                                                       + 8 albums
     Soutien au kilomètre        (1frs le km)                                                                       votre magasin, entreprise
                                                                                                                    ou association.                                    Espace 4 à 750 frs dimension 24 cm x 18 cm
                                                                                                                                                                       + 12 albums
                      Pour soutenir ce projet, l’Association La balustrade qui soutient les projets François Vé                                                        Espace 5 à 1000 frs dimension 30 cm x 22 cm
                      vous propose de parrainer quelques kilomètres des 4500 km de son voyage, choisissez le                                                           + 16 albums
                      nombre de kilomètres (à 1frs le km) que vo­us souhaitez parrainer et versez le montant a
                      l’aide de l’Eban ou du CCP de l’Association La balustrade: CH59 0900 0000 1736 7215 2         Contacts & renseignements
                      ou: CCP 17 367215-2 possibilité d’avoir également des logos publicitaire sur le bac du vélo   Management & parrainages                        Association La balustrade
                      (voir page 15)                                                                                Fiona Viande                                    Olivier Jay
                                                                                                                    079 665 64 28                                   079 476 26 37
     Emplacements publicitaires sur le bac du vélo cargo: 5 espaces à choix (voir page 15)                          fionaviande@hotmail.com                         labalustrade@francois-ve.ch

                                                                                                                                                  Association La balustrade rue des Échelettes 13 1004 Lausanne Eban: CH59 0900 0000 1736 7215 2
Francois Ve vous présente - François Vé
16                                                                                                                                                                                                                                    17

     Discographie                                                      Discografia
                                                               Diskografie                 Discografia                                                                                           Contacts & Infos
                                                                                                                                                    Association La balustrade     Management
                                                                                                                                                    Olivier Jay                   Fiona Viande              François Vé
                                                                                                                                                    079 476 26 37                 079 665 64 28             079 869 24 46
     2003 La saison des trèfles            2007 Le Jardin de Frankee   2009 En super 8    2012 La tentation du sel       2016 Les douze femmes de   labalustrade@francois-ve.ch   fionaviande@hotmail.com   francois@francois-ve.ch
     Album                                 Album                       Images et poèmes   Album                          Frankee Vee Album

     Tadlar, leger, vesair
     Écouter, lire, voir
     Ascoltare, leggere, vedere
     Lose, läse, gseh
                                                                 www.francois-ve.ch

                                        BREBIS:
                                    •Tommes
                                   •Sérac
                                  •Pâte mi–dur
                                  •Spécialités aux herbes
                                                                                                www.musiquelasource.ch      partenaire académique
                                  •Yogourts
                                    Viande et salami
                                    d’agneau
                                       Production BIO

                                                                                                                                                                   Helvetica
                                        1325 Vaulion
                                        % 021 843 30 45
                                       boutavant@hotmail.com

                                                                                                                                                                                          Helvetica
Projet culturel en Suisse allemand, Romanche, Français et Italien
Kulturprojekt uf Schwizerdütsch, Romanisch, Französisch u Italiänisch
Progetto culturale in Svizzero Tedesco, Romancio, Francese e Italiano
Project cultural en tudestg Svizzer, Rumantsch, Franzos e Talian

                                                                   partenaire académique
Vous pouvez aussi lire