INFO & IMAGES - VIASTORIA
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Info & Images itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera cultural routes of switzerland w w w. k u l t u r we g e - s c h we i z . c h
www.itineraires-culturels.ch itinéraires culturels en suisse itinerari culturali della svizzera cultural routes of switzerland Weinberge am Bielersee Kulturwege Schweiz Itinéraires culturels en Suisse Neue Erlebnisse auf historischen Wegen Partir à l’aventure sur des chemins historiques Reisen wie ein Säumer, ankommen wie zu eindrücklichen Kulturgütern und Cheminer comme un muletier, arriver chemins et routes historiques, vous eine Pilgerin, essen wie eine Römerin in atemberaubende Landschaften ge- comme une pèlerine, manger comme partez à la découverte des éléments und nächtigen wie ein Erzbischof: Mit führt. Dass Sie dabei auch in den une Romaine et passer la nuit comme les plus spectaculaires de notre patri- dem Tourismusprogramm Kulturwege Genuss der Annehmlichkeiten der Ge- un archevêque: le programme touristi- moine et traversez des paysages à Schweiz werden Reiseabenteuer ver- genwart kommen, garantieren ausge- que Itinéraires culturels en Suisse per- vous couper le souffle. Des offres cul- gangener Epochen lebendig. wählte Angebote aus Kultur, Land- met à tout un chacun de vivre des turelles, culinaires et touristiques Das Tourismusprogramm Kulturwege wirtschaft und Tourismus. voyages comme aux siècles passés. complètent le programme. Schweiz basiert auf einem Netz von Besuchen Sie uns auf www.kulturwe- Les Itinéraires culturels en Suisse sont Rendez-nous visite sur www.itinerai- zwölf Via-Routen und zahlreichen Via- ge-schweiz.ch und buchen Sie Ihre composés d’un réseau de douze itiné- res-culturels.ch et réservez-y votre pro- Regio-Routen. Individuell buchbare nächste Wanderreise! Zur Auswahl raires Via et de nombreux itinéraires chaine randonnée. De nombreux for- Pauschalangebote erschliessen Ihnen stehen zahlreiche Erlebnispackages ViaRegio. Pour chaque itinéraire, des faits vous sont proposés. Pour des auf jeder Route ein einzigartiges Stück – für Ihre unvergesslichen Ferien. forfaits réservables individuellement vacances inoubliables! Schweizer Geschichte. Auf histori- vous ouvrent un chapitre exceptionnel 3 Lago di Lugano, Morcote schen Pfaden und Wegen werden Sie info@kulturwege-schweiz.ch de l’histoire suisse. Sur des sentiers, info@itineraires-culturels.ch 2
www.itinerari-culturali.ch Saumpfad, Cadera Itinerari culturali della Svizzera Cultural Routes of Switzerland Nuove emozioni sulle vie storiche New Experiences on Old Roads Muoversi come un somiere, arrivare attraverso paesaggi mozzafiato, incon- Stride out like a muleteer, be welcom- taking scenery to magnificent historic- come una pellegrina, pranzare come trerete eccezionali monumenti cultura- ed like a pilgrim, eat like a Roman, al monuments. Try out the local spe- una Romana e dormire come un arci- li. Senza scordare i piaceri del presen- sleep like an archbishop: the tourist cialities, sleep in hotels with charac- vescovo: con il programma turistico te, garantiti da avvedute offerte nel programme Cultural Routes of Switzer- ter: our packages give you the chance Itinerari culturali della Svizzera è possi- campo della cultura, dell’agricoltura e land brings to life what travelling was to enjoy all aspects of regional culture bile rivivere le avventure di viaggio del del turismo. like in the past. while benefiting from modern com- passato. Fateci visita su www.itinerari-cultura- The tourist programme Cultural Routes forts and amenities. Il programma Itinerari culturali della li.ch e prenotate la vostra prossima of Switzerland is based on a network Visit us at www.cultural-routes.ch and Svizzera si basa su una rete di dodici escursione! Scegliete tra numerosi of twelve Via routes and an increasing book your next hiking trip! You can percorsi Via e numerosi percorsi ViaRe- packages che offrono tutto il necessa- number of ViaRegio routes. choose from a large range of exciting gio. Su ogni percorso le offerte forfetta- rio per vacanze memorabili. You can select your own package on packages, which provide everything rie prenotabili vi consentono di acce- any route to discover a unique piece of you need for an unforgettable holiday. dere a singoli momenti di storia svizze- Swiss history. You will be guided along ra. Lungo strade e sentieri storici, info@itinerari-culturali.ch old roads and paths through breath- info@cultural-routes.ch 3
www.kulturwege-schweiz.ch Die zwölf Via-Routen / Les douze itinéraires Via / I dodici percorsi Via / The twelve Via routes ViaRomana Genève–Lausanne–Orbe–Avenches– Schaffhausen Konstanz Solothurn–Augst Basel Augst Kreuzlingen Rorschach ViaSalina Bern–Murten–Lac de Neuchâtel– St. Gallen Yverdon-les-Bains–Col des Etroits– Zürich Pontarlier (F)–Salins-les-Bains (F)– Arc-et-Senans (F) Solothurn Biel/Bienne Schruns ViaSbrinz Arc-et-Senans Stansstad/Alpnachstad– Luzern Pontarlier Neuchâtel Bern Jochpass/Brünigpass–Innertkirchen– Salins-les-Bains Grimselpass–Obergesteln– Murten Chur Avenches Griespass–Ponte (I)–Domodossola (I)* Estavayer- Yverdon-les-Bains le-Lac Interlaken Thusis ViaSpluga Thusis–Splügenpass–Chiavenna (I)* ViaStockalper Nyon Leuk–Brig–Simplonpass–Gondo– Domodossola (I)* Leuk Brig Chiavenna Genève ViaValtellina Tirano Schruns (A)–Schlappiner Joch– Martigny Domodossola Davos–Scalettapass–Pontresina– Lugano Passo Bernina–Tirano (I)* Chamonix © 2010 swisstopo Como * Kulturwege Schweiz ist mit neun Via-Routen Teil von SchweizMobil. Stand 07.2010 www.schweizmobil.ch * Itinéraires culturels en Suisse fait partie ViaCook ViaFrancigena ViaJacobi ViaRhenana de SuisseMobile avec neuf itinéraires Via. Genève–Chamonix (F)–Martigny– Pontarlier (F)–Romainmôtier– Rorschach/Konstanz (D)–Einsiedeln– Konstanz (D)/Kreuzlingen–Reichenau– www.suissemobile.ch Leukerbad–Gemmipass–Berner Lausanne–St-Maurice–Martigny– Willisau/Brienz–Fribourg– Stein am Rhein–Schaffhausen– * Itinerari culturali della Svizzera è inserito Oberland–Rigi–Luzern–Olten– Grand-St-Bernard–Aosta (I)* Payerne/Romont–Lausanne–Genève* Rheinfall–Eglisau–Bad Zurzach– in SvizzeraMobile con nove percorsi Via. Neuchâtel–Pontarlier (F) Rheinfelden–Basel* www.svizzeramobile.ch ViaGottardo ViaJura * In nine of the Via routes, Cultural Routes Basel/Schaffhausen–Luzern– Basel–Laufen–Delémont–Moutier– of Switzerland is part of SwitzerlandMobility. Gotthardpass–Lugano–Chiasso* Court–Tavannes–Biel/Bienne* www.switzerlandmobility.ch 4
cultural routes of switzerland www.viacook.ch First conducted tour of Switzerland A pioneering visit to Switzerland was organised by the British package tour pioneer Thomas Cook. He brought his first group of British visitors here in 1863. They travelled from Geneva to the Valais, visited the attractions of the Bernese Oberland, marvelled at the sunrise from the Rigi and then returned home by train from Lucerne. Since then travelling along the Via- Cook has become somewhat more comfortable, but it is still a great experience – on foot, by ship and by train. Kleine Scheidegg und Eiger, Jungfrau Region Eine Pionierreise durch die Un voyage pionnier à Viaggio pionieristico nella Schweiz travers la Suisse Svizzera Die erste Gruppenreise durch die Le premier voyage collectif à travers la In Svizzera i primi viaggi organizzati a Schweiz organisierte der britische Suisse fut mis sur pied par le Britanni- prezzo forfettario furono promossi da Pauschalreise-Pionier Thomas Cook. que Thomas Cook, pionnier du voyage un pioniere del settore, il britannico Im Jahr 1863 führte er erstmals eine organisé. En 1863, il emmena un grou- Thomas Cook. Nel 1863 condusse un Schar Engländerinnen und Engländer pe d’Anglaises et d’Anglais à la décou- primo gruppo di inglesi a visitare il durch das Land. Sie reisten von Genf verte de notre pays. Partis de Genève, paese: da Ginevra andarono in Valle- Genève–Chamonix (F)–Martigny– ins Wallis, besuchten die Attraktionen ils se rendirent en Valais, visitèrent se, ammirarono le attrattive dell’Ober- Leukerbad–Gemmipass–Berner des Berner Oberlands, genossen den l’Oberland bernois, contemplèrent le land Bernese, godettero l’aurora sul Oberland–Rigi–Luzern–Olten– Sonnenaufgang auf der Rigi und fuh- lever du soleil sur la Rigi, puis rentrè- Rigi, poi da Lucerna rientrarono in Neuchâtel–Pontarlier (F) ren mit der Bahn ab Luzern in ihre Hei- rent chez eux en train depuis Lucerne. patria con il treno. Sulla ViaCook oggi il mat zurück. Die Reise auf der ViaCook Aujourd’hui, le voyage sur la ViaCook a viaggio è diventato più confortevole, www.viacook.ch hat seither an Komfort gewonnen, ein gagné en confort, mais il reste une ma resta un evento degno di nota; a Erlebnis ist sie immer noch – zu Fuss, aventure – à pied, en bateau et en piedi, in battello, per ferrovia. mit dem Schiff und per Bahn. train. 5
www.viafrancigena.ch A travers les Alpes jusqu’à Rome Tout juste nommé archevêque de Can- terbury, Sigéric le Sérieux dut se ren- dre à Rome afin de recevoir son inves- titure du pape. C’est de son voyage de retour, accompli en 990, que date la plus ancienne description de la Via- Francigena. Cet itinéraire était déjà utilisé par les Romains comme liaison vers le nord. Au Moyen Age, cette voie connut une renaissance en tant qu’axe de commerce et parcours de pèlerina- ge. Aujourd’hui, la ViaFrancigena est un «Grand itinéraire culturel du Con- seil de l’Europe». Au-dessus du Plan de Barasson Über die Alpen nach Rom Attraverso le Alpi verso Over the Alps to Rome Pontarlier (F)–Romainmôtier– Roma Lausanne–St-Maurice–Martigny– Grand-St-Bernard–Aosta (I) Gerade zum Erzbischof von Canterbury Dopo essere stato eletto arcivescovo No sooner had Sigeric the Serious gewählt, musste Sigerich der Ernste di Canterbury, Sigerico il Serio dovette been made Archbishop of Canterbury die beschwerliche Reise nach Rom auf sobbarcarsi la faticosa trasferta a than he had to undertake the arduous www.viafrancigena.ch sich nehmen, um den päpstlichen Roma per ottenere l’avallo papale. Nel journey to Rome in order to receive the Segen zu erhalten. Von seiner Rückrei- 990, in occasione del suo viaggio di papal blessing. His return journey in se im Jahr 990 stammt die älteste ritorno, ha fornito la prima descrizione 990 produced the oldest description Beschreibung der ViaFrancigena. Die della ViaFrancigena. L’itinerario era già we have of the ViaFrancigena. But the Route diente schon den Römern als praticato dai Romani come collega- route had been used long before by Verbindung in den Norden. Im Mittelal- mento verso il nord. Nel medioevo the Romans as a road to the north. In ter erlebte sie eine Renaissance als diventò importante per i trasporti e i mediaeval times it became an impor- Handelsachse und Pilgerroute. Heute pellegrinaggi. Oggi la ViaFrancigena è tant trade and pilgrimage route. The ist die ViaFrancigena ein «Grosser Kul- uno dei «Grandi itinerari culturali del ViaFrancigena has been designated a turweg des Europarats». Consiglio d’Europa». «Major Cultural Route of the Council of Europe». 6
www.viagottardo.ch Tutto cominciò con il Diavolo Il San Gottardo rappresenta ben più di un passo che collega la Svizzera cen- trale al Ticino. Qui aleggiano storia e miti nazionali, s’incontrano tecnica e tradizione, si accompagnano ingeg- neria e opera diabolica. La mulattiera del passo si affermò nei traffici all’ini- zio del 13° secolo quando fu resa tran- sitabile, pare con l’aiuto del Diavolo, la gola della Schöllenen. Anche oggi la ViaGottardo riserva agli escursioni- sti sempre nuove sorprese. Teufelsbrücke, Schöllenenschlucht Mit dem Teufel fing alles an A l’origine était le diable It all began with the Devil Der Gotthard ist mehr als ein Pass, der Le Gothard est bien plus qu’un col reli- The Gotthard is more than just a pass die Innerschweiz mit dem Tessin ant la Suisse centrale au Tessin. Ici, linking Central Switzerland with Ticino. verbindet. Hier prallen nationaler My- mythe national et histoire se confon- This is where myth collides with histo- thos und Geschichte aufeinander, tref- dent, technique et tradition se ma- ry, where technology meets tradition, fen sich Technik und Tradition, verbin- rient, ouvrages d’art et œuvres du dia- where the builder’s skill is combined det sich Baukunst mit Teufelswerk. Der ble coexistent. Le sentier muletier qui with the Devil’s cunning. The mule Basel/Schaffhausen–Luzern– Saumweg über den Pass etablierte passe par le col fut créé au début du path over the pass dates back to the Gotthardpass–Lugano–Chiasso sich zu Beginn des 13. Jahrhunderts, 13e siècle, après que les gorges de beginning of the 13th century, after the nachdem die Schöllenenschlucht pas- Schöllenen furent rendues praticables Schöllenen gorge was bridged – with sierbar gemacht wurde – angeblich – avec l’aide du diable, dit-on. Au- the help of the Devil, as the story has mit Hilfe des Teufels. Auf der ViaGot- jourd’hui encore, la ViaGottardo ne it! Even today travellers on the ViaGot- www.viagottardo.ch tardo werden Wandernde noch heute cesse de surprendre les randonneuses tardo find plenty to wonder at. immer wieder neu überrascht. et randonneurs. 7
www.viajacobi.ch Kult und Kultur um den heiligen Jakob Die Pilgerfahrt an das Grab des heili- gen Jakobs in Santiago de Composte- la (Nordspanien) ist eine der wichtig- sten spirituellen Traditionen Europas. Als Teil des europäischen Jakobswegs führt die ViaJacobi dem Alpenfuss ent- lang vom Bodensee nach Genf – quer durch die Schweiz. Wie Perlen auf einer Kette reihen sich Kapellen, Kir- chen und Herbergen entlang der Via- Jacobi aneinander und bieten zusam- men mit der abwechslungsreichen Kulturlandschaft ein grossartiges Wandererlebnis. Torenöli, Schwarzenburg Culte et culture autour de Culto e cultura di San The cult and culture of Rorschach/Konstanz (D)–Einsiedeln– Saint-Jacques Giacomo St James Willisau/Brienz–Fribourg– Payerne/Romont–Lausanne–Genève Le pèlerinage sur la tombe de Saint- Il pellegrinaggio alla tomba di San The pilgrimage to the tomb of St James Jacques de Compostelle, dans le nord Giacomo a Santiago de Compostela in Santiago de Compostela (in nor th- de l’Espagne, constitue l’une des plus (Spagna del nord) rappresenta una ern Spain) is one of the most impor- www.viajacobi.ch importantes traditions spirituelles delle principali tradizioni spirituali tant spiritual traditions in Europe. The d’Europe. La ViaJacobi fait partie du europee. Segmento del Cammino di ViaJacobi is part of the European Way chemin européen de pèlerinage de San Giacomo europeo, la ViaJacobi of St James. It goes along the foot of Saint-Jacques. Elle traverse toute la attraversa la Svizzera al piede delle the Alps from Lake Constance to Gene- Suisse du lac de Constance à Genève, Alpi, dal Lago Bodamico a Ginevra. va – from one end of Switzerland to en longeant le pied du massif alpin. Lungo la ViaJacobi, oratori, chiese e the other. Chapels, churches and inns Comme des perles sur un fil, les cha- ospizi sono allineati come perle di una are strung out along the ViaJacobi like pelles, églises, auberges et paysages collana; con il variegato paesaggio cul- the beads of a necklace. The historical culturels se succèdent tout au long de turale contribuiscono a una splendida buildings and the ever-changing land- la ViaJacobi, garantissant de magnifi- esperienza escursionistica. scape make for an unforgettable expe- ques randonnées. rience. 8
Un voyage à travers le www.viajura.ch temps C’est à partir des sédiments de la mer primitive que se formèrent les chaînes jurassiennes. Beaucoup plus tard, les Romains ouvrirent un chemin à tra- vers les montagnes et les vallées de la Birse et de la Suze. Au col de Pierre- Pertuis, avec son inscription antique, on est aux premières loges de l’histoi- re. Le lieu inspirait déjà les Romanti- ques. Aujourd’hui, nul besoin d’être romantique pour se laisser subjuguer par les hauteurs enivrantes, les lar- ges vallées et les gorges étroites de la ViaJura. Pierre-Pertuis, Tavannes Eine Reise durch die Zeit Un viaggio attraverso A journey through time il tempo Am Anfang war ein urzeitliches Meer. All’inizio era un mare preistorico. Poi i In the beginning was a primeval sea. Aus seinen Ablagerungen bildete sich suoi sedimenti formarono la catena The Jura mountains were formed by das Juragebirge. Viel später bahnten del Giura. Molto più tardi i Romani the sediment it left behind. Much later sich die Römer einen Weg durch die aprirono una strada attraverso i monti the Romans opened up a way through Berge und Täler der Birs und Schüss. e le valli della Birse e della Suze. Sotto the mountains and the valleys of the Beim Felsentor Pierre-Pertuis mit seiner l’arco di roccia di Pierre-Pertuis, con la Birse and the Suze. The Pierre-Pertuis, Basel–Laufen–Delémont–Moutier– antiken Inschrift wird die Geschichte sua antica iscrizione, la storia diventa a gateway through the rock, creates a Court–Tavannes–Biel/Bienne fassbar wie kaum an einem anderen più che mai tangibile. Gli artisti roman- sense of history that few places can Ort. Es inspirierte schon die Künstler tici ne hanno tratto ispirazione. Oggi beat. It inspired artists in the age of der Romantik. Heute muss man kein non bisogna essere un romantico per Romanticism. No need to be a roman- Romantiker sein, um sich die Sinne subire la seduzione delle inebrianti tic to be entranced even today by the www.viajura.ch wecken zu lassen von den berau- alture, delle ampie valli e delle profon- exhilarating heights, long valleys and schenden Höhen, weiten Tälern und de gole della ViaJura. deep gorges of the ViaJura. tiefen Schluchten der ViaJura. 9
www.viarhenana.ch Abwechslung auf und neben dem Wasser «Panta rhei», alles fliesst. Die Via- Rhenana folgt dem Rhein durch die unterschiedlichsten, vom Wasser ge- prägten Naturräume. Dabei verbindet die Route vielgestaltige Kulturland- schaften. Im Mittelalter wurden an den Schlüsselstellen des historischen Wasserweges Klöster und Städte ge- gründet. Heute sind sie Kulturzentren von europäischer Ausstrahlung. Auf der ViaRhenana kommt man zu Fuss vorwärts, mit dem Fahrrad, per Boot oder Schiff – ganz wie es der Rhein erlaubt. Rheinfall, Neuhausen Où l’eau joue le premier Variazioni sul tema Variety on and along Konstanz (D)/Kreuzlingen–Reichenau– rôle dell’acqua the river Stein am Rhein–Schaffhausen– Rheinfall–Eglisau–Bad Zurzach– «Panta rhei», tout s’écoule, disaient «Panta rhei», tutto scorre. La ViaRhe- «Panta rhei», all things flow. The Via- Rheinfelden–Basel les anciens Grecs. La ViaRhenana suit nana segue il corso del Reno attraver- Rhenana follows the Rhine through a le Rhin en traversant toutes sortes sando i più diversi ambienti naturali wide variety of natural landscapes www.viarhenana.ch d’espaces naturels façonnés par l’eau, modellati dall’acqua e collegando can- shaped by the river. But humans have ainsi que des paysages humanisés gianti paesaggi culturali. Nei punti car- shaped the landscape too. The route riches en contrastes. Au Moyen Age, dine della storica via d’acqua durante links the monasteries and towns estab- des monastères et des villes furent il medioevo sono sorti conventi e città lished at key points along the river in fondés aux points clés de cette voie che oggi sono diventati centri culturali the Middle Ages. Today they are cultur- navigable historique. Aujourd’hui, di risonanza europea. Sulla ViaRhena- al centres of European importance. elles sont des centres de culture au na ci si sposta a piedi, in bicicletta, in The ViaRhenana can be travelled on rayonnement européen. Sur la Via- barca o in battello, come consente il foot, by bicycle, by boat or by ship – Rhenana, on se déplace à pied, à vélo Reno. just follow the flow. ou en bateau – selon les possibilités offertes par le fleuve. 10
www.viaromana.ch Mythos und Realität der Römerstrassen Bald zweitausend Jahre nach ihrer Blüte ist die Faszination der römer- zeitlichen Bautechnik und Kultur ungebrochen. Dank neuer Ausgrabun- gen und Forschungen lassen sich Mythos und Realität immer besser trennen. Auf stimmungsvollen «Rö- merstrassen», echten und vermeintli- chen, verbindet die ViaRomana die wichtigsten römischen Fundstellen der Schweiz. Sie zeigt dabei die römi- sche Kultur in all ihren Facetten. Osttor, Avenches Mythe et réalité des voies Mito e realtà delle strade Myth and reality of the romaines romane Roman roads Près de deux mille ans après leur épa- A quasi duemila anni dal loro massi- Almost two thousand years on, Roman nouissement, la technique de con- mo splendore il fascino delle tecniche building methods and Roman culture struction et la culture romaines sont costruttive e della cultura dei Romani remain as fascinating as ever. But not toujours aussi fascinantes. Grâce à de rimane inalterato. Grazie a nuovi scavi everything traditionally attributed to nouvelles fouilles et aux recherches e a nuove ricerche si sono potuti them really dates from Roman times. menées dans ce domaine, il est de meglio separare mito e realtà. Lungo Recent excavations and research are Genève–Lausanne–Orbe–Avenches– plus en plus aisé de séparer le mythe suggestive «strade romane», autenti- helping to separate myth from reality. Solothurn–Augst de la réalité. Suivant des voies romai- che o presunte, la ViaRomana collega i The ViaRomana uses the mysterious nes véritables ou supposées, à l’atmo- luoghi delle più importanti vestigia «Roman roads» – some genuine, sphère particulière, la ViaRomana relie romane della Svizzera, mettendo in some not – to link the most important les sites archéologiques romains les risalto tutte le sfacettature di un’antica Roman sites in Switzerland. An excel- www.viaromana.ch plus importants de Suisse, permettant e classica cultura. lent way to discover different aspects de découvrir la culture romaine sous of Roman culture. toutes ses facettes. 11
www.viasalina.ch Sur les traces de l’or blanc «On peut renoncer à l’or, mais pas au sel», écrivait Cassiodore, homme d’Etat romain. Il fut un temps où le sel était un bien précieux, et le posséder un signe de pouvoir. Jusqu’au 19e siècle, la Répu- blique de Berne se procurait son «or blanc» dans les Salines de Franche- Comté. La «route du sel» approvision- nait la population et remplissait les caisses de l’Etat. Par de pittoresques chemins historiques, la ViaSalina relie Berne et Arc-et-Senans avec Salins- les-Bains, trois sites inscrits au patri- moine mondial de l’UNESCO. Route à ornières entre Vuitebœuf et Sainte-Croix Auf den Spuren des weissen Sulle tracce dell’oro bianco On the track of white gold Bern–Murten–Lac de Neuchâtel– Goldes Yverdon-les-Bains–Col des Etroits– Pontarlier (F)–Salins-les-Bains (F)– «Auf Gold kann man verzichten, nicht «All’oro si può rinunciare, ma non al «Man can do without gold, but not Arc-et-Senans (F) aber auf Salz», schrieb schon der römi- sale», scrisse già il senatore romano without salt», wrote the Roman states- sche Staatsmann Cassiodor. Salz war Cassiodoro. Il sale era un bene prezio- man Cassiodorus. Salt was once a www.viasalina.ch einst ein wertvolles Gut, sein Besitz so, il suo possesso significava potere. valuable commodity, and whoever bedeutete Macht. Bis ins 19. Jahrhun- Fin nel 19° secolo la Repubblica di Ber- possessed it had power. Up until the dert beschaffte sich die Republik Bern na traeva il suo «oro bianco» dalle 19th century the Bernese republic das «weisse Gold» aus den Salinen saline della Franche-Comté. La «strada obtained its «white gold» from the salt der Franche-Comté. Die «Salzstrasse» del sale» garantiva un bisogno vitale works in Franche-Comté. The «salt sicherte die Grundversorgung der Be- della popolazione e riempiva le casse route» ensured that the population völkerung und füllte die Berner Staats- dell’erario bernese. Seguendo sugge- was kept supplied and also filled the kasse. Auf stimmungsvollen histori- stivi tracciati storici, la ViaSalina colle- Bernese state coffers. The atmosphe- schen Wegen verbindet die ViaSalina ga Berna a Salins-les-Bains e Arc-et- ric historical paths of the ViaSalina die UNESCO-Weltkulturstätten Bern, Senans, tre siti Patrimonio Mondiale link Bern with Salins-les-Bains and Salins-les-Bains und Arc-et-Senans. dell’UNESCO. Arc-et-Senans, all of them UNESCO world heritage sites. 12
www.viasbrinz.ch Innerschweizer Käse erobert den Süden Milch, Lab, Salz und Zeit, viel Zeit – fünf Jahre vielleicht. Nach diesem Re- zept stellen Innerschweizer seit Gene- rationen Hartkäse her. Schon im Mit- telalter wurde der heutige Sbrinz zum Exportschlager auf den norditalieni- schen Märkten. Nicht zuletzt dank der runden Laibe entwickelte sich der Saumpfad über den Grimsel- und Griespass zur gut ausgebauten Han- delsroute. Alte Wege mit viel Charak- ter und eine einmalige Gebirgsland- schaft machen die ViaSbrinz heute zum unvergesslichen Wandererlebnis. Hälenplatte, Grimselpass Du fromage à la conquête Il formaggio svizzero A Swiss cheese conquers du sud conquista il sud the south Du lait, de la présure, du sel et beau- Latte, caglio, sale e tempo, molto tem- Milk, rennet, salt and time – a long coup de temps – peut-être cinq ans. po, anche cinque anni. Così molte time, five years, perhaps. This is the C’est d’après cette recette qu’en Suis- generazioni di contadini della Svizzera recipe used for generations in central se centrale, le fromage à pâte dure est centrale hanno prodotto il formaggio Switzerland to make cheese. The cheese fabriqué depuis des générations. Le duro. Già nel medioevo l’attuale now known as Sbrinz was already a hit sbrinz était déjà au Moyen Age un pro- Sbrinz si rivelò un eccellente prodotto in northern Italy back in the Middle Stansstad/Alpnachstad–Jochpass/ duit d’exportation à succès en Italie d’esportazione verso il Norditalia. Le Ages. The big round cheeses were one Brünigpass–Innertkirchen– du Nord. C’est en bonne partie grâce à tonde forme trasformarono in una nota of the main reasons why the mule Grimselpass–Obergesteln–Griespass– ces meules rondes que le sentier strada commerciale le mulattiere del track over the Grimsel and Gries pas- Ponte (I)–Domodossola (I) muletier du Grimsel et du Gries devint Grimsel e del Gries. Vecchie vie di ses developed into an important trade une voie commerciale importante. De grande carattere in un eccezionale route. Old paths full of character and www.viasbrinz.ch vieux chemins et un paysage montag- paesaggio di montagna fanno della unparalleled mountain scenery make neux unique font de la ViaSbrinz un iti- ViaSbrinz una memorabile esperienza hiking the ViaSbrinz an unforgettable néraire inoubliable. escursionistica. experience. 13
www.viaspluga.ch Schrecken und Schönheit der Bergwelt Schwankende Stege, enge Brücken, abgrundtiefe Schluchten: Der Saum- weg über den Splügenpass war nichts für schwache Nerven – und dies, obwohl er während Jahrhunderten zu den wichtigsten und am besten aus- gebauten Transitrouten im Alpenraum zählte. Heute ist der Weg ohne Gefahr begehbar, aber keineswegs weniger eindrücklich: Landschaftliche Höhe- punkte wie die Viamalaschlucht und kulturelle Attraktionen wie die roma- nische Kirche von Zillis ergänzen sich und bieten Erlebnisse für alle Sinne. Saumweg, Splügenpass La beauté étourdissante Terrore e bellezza delle Splendour and terror in the Thusis–Splügenpass–Chiavenna (I) des Alpes montagne mountains Passerelles suspendues, ponts étroits, Passerelle malferme, stretti ponticelli, Tottering planks, narrow bridges, plun- gorges vertigineuses: il ne fallait pas gole simili a baratri: pur considerata ging gorges: the mule track over the avoir froid aux yeux pour emprunter le per secoli tra le strade di transito più Splügen Pass was not for the faint- www.viaspluga.ch chemin muletier du Splügen. Il fut importanti e di miglior fattura dell’arco hearted, even though for centuries it pourtant durant des siècles l’un des alpino, la mulattiera dello Splügen was one of the most important and itinéraires de transit les plus impor- richiedeva nervi saldi. Oggi la strada è best maintained transit routes in the tants et les mieux aménagés des transitabile senza pericolo ma rimane whole of the Alpine region. Today the Alpes. Aujourd’hui praticable en toute oltremodo impressionante: paesaggi route is perfectly safe for hiking, but is sécurité, il n’a rien perdu de son carac- d’eccezione come la Viamala o attra- still as breathtaking: natural wonders tère spectaculaire: les paysages à cou- zioni culturali come la chiesetta roma- like the Viamala gorge complement per le souffle, comme les gorges de la nica di Zillis la impreziosiscono e rega- cultural highlights like the church in Viamala, et les attractions culturelles, lano emozioni per tutti i sensi. Zillis with its painted ceiling and offer telle l’église de Zillis, ne manquent a feast for all the senses. pas. 14
www.viastockalper.ch Faszination der Gegensätze Die Zeiten waren hart, die Wege gefährlich. Genau diese Umstände machten vor über 300 Jahren Kaspar Stockalper zum «König vom Sim- plon». Der Walliser baute den alten Saumpfad über den Simplonpass aus und legte damit den Grundstein zu seinem Handelsimperium. Gegensät- ze verleihen der ViaStockalper ihren besonderen Reiz: Im Norden des Pas- ses durchquert sie das einsame Tafer- natal, im Süden die wilde Gondo- schlucht. Stockalpers monumentale Bauten säumen den Weg. «Alter Spittel», Simplonpass La fascination des Il fascino dei contrasti The attraction of opposites contrastes Les temps étaient durs, les chemins I tempi erano duri, le strade pericolo- Times were hard, the roads dangerous. dangereux. Ce sont ces circonstances se. Più di 300 anni fa, queste circo- Three centuries ago Kaspar Stockalper, qui firent de Gaspard Stockalper, il y a stanze fecero di Kaspar Stockalper il the «King of the Simplon», seized the plus de 300 ans, le «roi du Simplon». «re del Sempione». Il vallesano ampliò chance to improve the old mule track Ce Valaisan construisit le sentier mule- la mulattiera del passo ponendo le over the Simplon Pass, thereby laying tier du col du Simplon, posant la pre- basi del suo impero commerciale. the foundation of his huge trading Leuk–Brig–Simplonpass–Gondo– mière pierre de son empire commer- Sono i contrasti a conferire alla Via- empire. The contrasts of the ViaStock- Domodossola (I) cial. La ViaStockalper doit sa fascina- Stockalper un fascino particolare: a alper give it its special appeal: north of tion à de saisissants contrastes: au nord del valico si attraversa la solitaria the pass it crosses the lonely Taferna nord du col, elle traverse la paisible valle del Taferna, a sud la selvaggia valley, while to the south it goes vallée de la Taferna, au sud la gorge gola di Gondo. Lungo il percorso, l’es- through the wild Gondo gorge. And all www.viastockalper.ch sauvage de Gondo. Les ouvrages cursionista incontra i monumentali along the way many of Stockalper’s monumentaux de Stockalper jalon- edifici eretti da Stockalper. monumental buildings still stand. nent le parcours. 15
www.viava ltellina.ch Ein Wein verbindet drei Alpenländer Während Jahrhunderten kam in Grau- bünden und Vorarlberg vorwiegend Wein aus dem Veltlin auf den Tisch. Mit Wein wurden Löhne und Waren bezahlt, Gebrechen kuriert und Feste gefeiert. Säumer brachten ihn über drei Pässe, im Sommer mit Maultieren und Pferden, im Winter mit Ochsen und Schlitten. Die traditionelle Säu- merroute lebt heute als ViaValtellina wieder auf. Wer sie erwandert, erlebt die Vielfalt alpiner Kultur in Öster- reich, der Schweiz und Italien – und einen einzigartigen Wein. San Romerio Un vin relie trois vallées Un vino lega tre vallate A wine linking three Alpine Schruns (A)–Schlappiner Joch–Davos– alpines alpine countries Scalettapass–Pontresina– Passo Bernina–Tirano (I) Pendant des siècles, le vin servi dans Durante secoli ai tavoli dei Grigioni e For centuries the wine on the tables of les Grisons et le Vorarlberg venait sur- del Voralberg fu versato soprattutto Graubünden and Vorarlberg came tout de Valteline. C’est avec du vin que vino della Valtellina. Con il vino erano mainly from the Valtellina. Wine was www.viavaltellina.ch l’on payait salaires et marchandises, pagati merci e salari, curati malesseri, used to pay wages, to buy goods, to soignait les infirmités et célébrait les celebrate feste. I somieri lo trasporta- cure the body and to cheer the spirit. It fêtes. Des muletiers l’acheminaient vano attraverso tre passi, d’estate con had to be transported over three pas- par trois cols, à dos de mulet et de muli e cavalli, d’inverno con slitte trai- ses: in summer it came by mule and cheval en été, sur des bœufs et des nate da buoi. Oggi la tradizionale via horse, in winter by ox and sledge. The traîneaux en hiver. La ViaValtellina fait di someggiatura rinasce come ViaVal- old mule tracks have been brought revivre cet itinéraire de muletage, per- tellina. Chi la percorre scopre la molte- back to life today as the ViaValtellina. mettant de découvrir toute la diversité plicità della cultura alpina in Austria, To hike it is to experience the diversity de la culture alpine en Autriche, Suis- in Svizzera e in Italia, oltre a un vino of alpine culture in Austria, Switzer- se et Italie – et un grand vin. caratteristico. land and Italy – and to enjoy a unique wine. 16
Bestellungen/Commandes/Ordini/To order Bitte senden Sie mir Informationen zu den fol- Erlebnismagazin Kulturwege Schweiz genden Erlebnispackages zu (kostenlos, nach Das Erlebnismagazin stellt die Routen regions- Verfügbarkeit): weise vor. Ich bestelle folgende Exemplare à CHF 8.–/EUR 5.– (zuzüglich Versandkosten): Merci de me faire parvenir des informations con- cernant les forfaits suivants (sans frais, selon Magazine des Itinéraires culturels disponibilité): Ce magazine présente les itinéraires région par région. Merci de me faire parvenir les numéros ViaFrancigena ci-après à CHF 8.–/EUR 5.– l’exemplaire (plus les ViaGottardo frais d’envoi): ViaRomana ViaSalina Rivista degli Itinerari culturali ViaSpluga La rivista illustra i percorsi delle diverse regioni. ViaStockalper Ordino i seguenti esemplari al prezzo di CHF 8.–/ ViaValtellina EUR 5.– (più spese di spedizione): ViaRegio-Routen/Itinéraires ViaRegio/ Magazine of the Cultural Routes Percorsi ViaRegio/ViaRegio routes The magazine describes the routes region by region. I wish to order the following at CHF 8.–/ EUR 5.– each (plus postage and packing): d f i e Adresse/Indirizzo/Postal address Wallis/Valais Bern–Freiburg–Solothurn/ Berne–Fribourg–Soleure Graubünden/Grisons/ Grigioni Nordwestschweiz/Nord-ouest de la Suisse Ostschweiz/ Suisse orientale Uri–Tessin Westschweiz/ Spittelmatte, Gemmipass Suisse occidentale Unterschrift/Signature/Firma Zentralschweiz/ E-Mail Suisse centrale Ich bestelle alle acht Ausgaben des Erlebnis- Ich möchte den E-Mail-Newsletter von Kultur- magazins Kulturwege Schweiz für CHF 50.–/ Impressum /Colophon Herausgeber/Editeur/Editore /Publisher: ViaStoria, Bern wege Schweiz empfangen. EUR 35.– (zuzüglich Versandkosten). Bildnachweise /Crédits photographiques /Fonti delle illustrazioni /Picture credits: ViaStoria, Heinz Dieter Finck © ViaStoria/Oliver Lang © ViaStoria/Archivio Fotografico Luigi Gisep, Poschiavo/Fondation Pro Urba/Haslimuseum Meiringen/Landesbibliothek des Kantons Je désire recevoir la Newsletter d’Itinéraires Merci de me faire parvenir tous les huit numé- Glarus/Lukas Unseld /Nationalbibliothek Zürich, Graphische Sammlung/Pays du St-Bernard/Saint-Maurice Tourisme/Schweizerische culturels en Suisse par courrier électronique. ros du Magazine des Itinéraires culturels pour Nationalbibliothek, Graphische Sammlung/Thomas Gadmer, Walservereinigung Graubünden le prix de CHF 50.–/EUR 35.– (plus les frais Redaktion /Rédaction /Redazione /Editing: Caroline Süess, ViaStoria Grafische Gestaltung/Graphisme /Concetto grafico /Graphic design: Weber AG, Thun d’envoi). Druck/Imprimerie /Stampa /Printing: Länggass Druck AG, Bern 17
affrancare per favore please affix stamp prière d’affranchir bitte frankieren I SE- M L EABZNI N ES AZIN D AG E RAG M A I REEGSE LTÉURRW IKTUI N H WUERIEZL S C LT CSU EN SUISSE Kulturwege Schweiz Kapellenstrasse 5 Ma gaz ine of the Cu ltu ral Ro ute s CH-3011 Bern 5.– · CHF 8.– / Euro Grau bünd en ViaStoria Edition 2007/1 R iv is EU R 5.– ta d e It in e g r a r i c li 8.– / RG – u lt u r BE RN E– FR IB OU · CH F a li ci no 8 /2 SO LELUR E ne 200 WA L I Sels en Suisse: Ur i – Ti Itinér aires cultur Edi zio touris tique La nouve lle of fre rique s des chem ins histo A la décou verte les sens Plaisi rs pour tous The New Style of Touri sm Follo wing Histo ric Trails Culture and Natur e – Pleasure for all the Sense s La nu ov a of Al la sc fe rta op er ta tu ris tic Pi ac er de lle a l e t s ch i pe r vi e st fra u- tu tti i or ic he ng se ns i rb e Ju rau-A g We lte n, nd er un ist in ne er n Um wa n To ur rfo rs ch ungf h – Vo et sc he Al et sc un d Gl rbe J nd le rn Kä se hä We l t e r un g ande Umw – ViaR oma na and ie ains en Rom Avec les Rom a ViaRoman ViaGottardo – Mythen und Saumwege im Herzen der Schweizer Alpen italiano français/ ViaGottardo ViaF ranc igen a Pon tarli er (F) – Laus ann Gran d-Sa int-B e– erna rd – Aost a (I) gena itinerari culturali della svizzera ViaFranci cultural routes of switzerland itinéraires culturels en suisse Vi aV al te lli na Vi el fa – lt de r al pi ne n Ku ltu r na ltelli V i a Va
www.viaregio.ch Kulturwege vor der Haustür Zahlreiche ViaRegio-Routen ergänzen die Via-Routen auf regionaler und lo- kaler Ebene. Sie erschliessen beson- ders eindrückliche historische und thematische Wege in den schönsten Kulturlandschaften der Schweiz. Das ViaRegio-Netz wird in den nächsten Jahren stark ausgebaut. Des itinéraires culturels à votre porte De nombreux itinéraires ViaRegio com- plètent les itinéraires Via sur un plan Chibrücke, Stalden (VS) régional et local. Ils empruntent de remarquables chemins historiques et Cultural routes on your thématiques dans les plus beaux pay- doorstep sages culturels helvétiques. Le réseau ViaRegio sera sérieusement développé A number of regional ViaRegio routes au cours des années à venir. complement the main Via routes at regional and local level. They consist 1 2 3 4 5 of interesting historical routes with Percorsi culturali sull’uscio specific themes in the most beautiful man-made landscapes in Switzerland. 1 Appenzellerweg 2 ViaRegio Transumanza 3 ViaRegio Gotthard- di casa In the next few years the ViaRegio net- bahn 4 Les chemins du gruyère 5 Kulturspur Appenzellerland Numerosi percorsi ViaRegio completa- work will be substantially expanded. 6 Leuker Sonnenberge 7 ViaJuraRegio 8 ViaRegio Grindelwald no i percorsi Via in ambito regionale e 9 Umwanderung Welterbe Jungfrau-Aletsch 10 Chemin des locale. Si snodano su vie storiche o Anabaptistes 11 Walserweg Graubünden 12 ViaRegio Aare–Rhein tematiche particolarmente attraenti, in 6 7 paesaggi culturali tra i più belli della Svizzera. La rete ViaRegio nei prossimi anni conoscerà un forte ampliamento. 4 Alter Fahrweg von Naters nach Blatten (VS) 19 8 9 10 11 12
Info ViaStoria Kulturwege Schweiz Kapellenstrasse 5 CH-3011 Bern +41 (0)31 300 70 60 info@kulturwege-schweiz.ch www.kulturwege-schweiz.ch SQS-COC-100005
Vous pouvez aussi lire