Le positionnement professionnel du traducteur indépendant : éthique et déontologie au quotidien - RETOUR D'EXPÉRIENCE

La page est créée Franck Rossignol
 
CONTINUER À LIRE
Le positionnement professionnel
            du traducteur indépendant :
        éthique et déontologie au quotidien

                                   RETOUR D’EXPÉRIENCE

Nelia Fahloun – Babeliane Traductions              Forum T&R Anvers, 13 décembre 2012
Présentation

 Diplômée du M2 Rédacteur Traducteur de l’UBO
 Traductrice indépendante depuis 2010
 10 ans d’expérience professionnelle (santé, formation)

 Retour d’expérience
 Conseils aux traducteurs débutants

Nelia Fahloun – Babeliane Traductions              Forum T&R Anvers, 13 décembre 2012
Pourquoi être traducteur indépendant ?

 Véritable choix, et non solution « par défaut »
 Quels sont les modes d’exercice existant dans son
  pays ?
 Pourquoi ne pas travailler dans une entreprise ou
  dans une agence de traduction ?
 Volonté d’autonomie, de choix : trouver sa propre
  voie/voix

Nelia Fahloun – Babeliane Traductions   Forum T&R Anvers, 13 décembre 2012
Déontologie : modalités d’installation

 Déclaration d’activité libérale auprès de
  l’administration
 Respect de certaines obligations administratives,
  fiscales et juridiques
 « Ordre » / associations de traducteurs :
      - obligatoire / recommandé ?
      - intérêt ?

Nelia Fahloun – Babeliane Traductions   Forum T&R Anvers, 13 décembre 2012
La pratique de la déontologie
                         et de l’éthique au quotidien

 Pratiquer des tarifs « décents »
 Relations professionnelles avec les clients
 Se former
 Apprendre à utiliser de nouveaux outils, toujours
  dans le respect de l’éthique et de la déontologie
 Prendre des décisions dont on peut être fier

Nelia Fahloun – Babeliane Traductions        Forum T&R Anvers, 13 décembre 2012
Exemples de codes de déontologie
                   de la profession : SFT (France)

 Principaux points :
   Probité et intégrité, fidélité, secret professionnel

   Respect de la législation

   Respect des donneurs d’ouvrage (compétences, traduction vers
    sa langue maternelle, recherches, développement des
    compétences, délais réalistes)
   Respect entre confrères/consœurs

   Respect des règles de bonne conduite

   Respect de la profession et de la SFT

 http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_f
   ront/30109_2012_SFT_CODE_DEO_fr.pdf.pdf

Nelia Fahloun – Babeliane Traductions    Forum T&R Anvers, 13 décembre 2012
Exemples de codes de déontologie
                 de la profession : ATA (États-Unis)
American Translators Association Code of Ethics and Professional Practice

We the members of the American Translators Association accept as our ethical and professional
duty:
 to convey meaning between people and cultures faithfully, accurately, and impartially;
 to hold in confidence any privileged and/or confidential information entrusted to us in the
   course of our work;
 to represent our qualifications, capabilities, and responsibilities honestly and to work always
   within them;
 to enhance those capabilities at every opportunity through continuing education in language,
   subject field, and professional practice;
 to act collegially by sharing knowledge and experience;
 to define in advance by mutual agreement, and to abide by, the terms of all business
   transactions among ourselves and with others;
 to ask for and offer due recognition of our work, and compensation commensurate with our
   abilities; and
 to endeavor in good faith to resolve among ourselves any dispute that arises from our
   professional interactions,
 mindful that failure to abide by these principles may harm ourselves, our fellow members, the
   Association, or those we serve.

Nelia Fahloun – Babeliane Traductions                          Forum T&R Anvers, 13 décembre 2012
Exemples de codes de déontologie
                 de la profession : CBTIP (Belgique)

 Principaux points :
      Ne pas porter atteinte à la profession
      Engagement en matière de
      qualité
      Pratiquer des tarifs décents
      Secret professionnel
      Rapports de confraternité et de solidarité
      Négociation de délais convenables et de conditions correctes, dans le
       cadre de contrats formalisés
      Formation continue

 http://www.translators.be/index.php?option=com_cont
   ent&task=view&id=85&Itemid=108&lang=fr

Nelia Fahloun – Babeliane Traductions            Forum T&R Anvers, 13 décembre 2012
Une approche théorique : A. Chesterman

 Andrew Chesterman, “Proposal for a Hieronymic
  Oath”, The Translator. Volume 7, Number 2 (2001),
  139-154
 Analyse les différentes théories de l’éthique en
  traduction
 Approche pragmatique : service et recherche de
  l’excellence

Nelia Fahloun – Babeliane Traductions   Forum T&R Anvers, 13 décembre 2012
La proposition de Chesterman :
                     le « serment de Saint-Jérôme »
1. Je jure de respecter ce serment au mieux de mes capacités et de mon jugement.
2. Je jure d'exercer de façon loyale le métier de traducteur, dans le respect de son histoire. Je
     suis prêt à partager mon expertise avec mes collègues et à la transmettre aux traducteurs en
     formation. Je ne travaillerai pas en contrepartie d'honoraires déraisonnables et traduirai
     toujours au mieux de mes capacités.
3.   J'utiliserai mon expertise pour optimiser la communication et minimiser les
     incompréhensions, au-delà de la barrière de la langue.
4.   Je jure que mes traductions constitueront une juste représentation des textes source.
5.   Je respecterai mes lecteurs en m'efforçant de rendre mes traductions aussi accessibles que
     possible, dans le respect des conditions particulières à chaque projet de traduction.
6.   Je respecterai les secrets professionnels de mes clients et m'engage à ne pas utiliser les
     informations les concernant à des fins personnelles. Je promets de respecter les délais et les
     consignes des clients.
7.   Je serai honnête quant à mes propres qualifications et limites, et n'accepterai pas de travaux
     hors de mon champ de compétences.
8.   J'informerai les clients des problèmes non résolus et consentirai à un arbitrage en cas de
     litige.
9.   Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour maintenir et améliorer mes compétences
     linguistiques, mes compétences techniques ou tout autre connaissance ou compétence utile.
Nelia Fahloun – Babeliane Traductions                           Forum T&R Anvers, 13 décembre 2012
Éthique et déontologie 2.0 ?

 Enjeux liés à Internet
 Attitudes / comportements spécifiques
  aux réseaux sociaux :
 Questions de confidentialité
 Dénigrement de clients / confrères
 Communauté virtuelle extrêmement vaste
 Moyen de promotion de son activité
 Possibilité d’avoir un rôle d’influenceur, voire de
  formateur auprès des jeunes traducteurs

Nelia Fahloun – Babeliane Traductions     Forum T&R Anvers, 13 décembre 2012
Des questions ?
                             Merci de votre attention !

                                        Contact :

                       Site web : www.babeliane.com
                            Twitter : @babeliane
                            Skype : nelia.fahloun
                      Facebook : Babeliane Traductions

Nelia Fahloun – Babeliane Traductions               Forum T&R Anvers, 13 décembre 2012
Vous pouvez aussi lire