LEADER INFO MËLLERDALL - LEADER-Gemeinden Regionale Produkte Naturpark Mëllerdall Diversity4Kids - LEADER INFO MËLLERDALL
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
LEADER INFO MËLLERDALL Nr. 11 – Dezember 2014 LEADER-Gemeinden Regionale Produkte Naturpark Mëllerdall Diversity4Kids
SOMMAIRE | INHALT Editorial Liebe Leser, Cher lecteur, chère lectrice, Nicht nur das Jahr 2014 neigt sich dem Ende zu, sondern l’année 2014 touche à sa fin, tout comme la période LEADER auch die LEADER-Periode 2007-2014. In den sieben Jah- 2007-2014. Pendant les 7 ans de cette première période de ren Laufzeit dieser ersten vollständigen Förderperiode financement intégral, plus de 1,9 millions d’euros ont été in- wurden mehr als 1,9 Millionen Euro in verschiedenste vestis dans divers projets dans la région. L’ensemble de la Editorial 2 Projekte in der Region investiert. Von regionalen Pro- stratégie de développement a été couverte par des projets se dukten über Tourismus und Weiterbildungen bis hin zur référant aux produits régionaux, en passant par le tourisme Gemeinde Heffingen/Commune de Heffingen 4 Landwirtschaft und dem Wald wurde die ganze Band- et les formations jusqu’à l’agriculture et la forêt. Gemeinde Berdorf/Commune de Berdorf 5 breite der Entwicklungsstrategie abgedeckt. Als Projekt- träger fungierten nicht nur die Mitglieder (Gemeinden Comme porteurs de projets ont figuré non seulement les Projekt Trüffelanbau/Projet «culture de la truffe» 6 und Privatvereinigungen), sondern auch neue Projektträ- membres (communes et associations privées), mais de nou- Geschenkkiste „Schwaarz Kréischel‘s Allerlée“/Coffret cadeau «Schwaarz Kreischel‘s Allerlée» 7 ger haben sich im Laufe der Zeit in die Entwicklung der veaux porteurs de projets ont également agi en tant que pro- Region eingebracht. moteurs du développement dans la région. Regionale Produkte/Produits régionaux: Moulin Dieschbourg 8 Regionale Produkte/Produits régionaux: Epicerie am Duerf 9 In Kooperation mit nationalen und europäischen Partnern Des connaissances et expériences ont pu être échangées, de aus anderen LEADER-Regionen wurden Wissens- und Er- nouvelles idées conçues et des projets communs réalisés, en Mëllerdaller Produzenten 10 fahrungswerte ausgetauscht, neue Ideen entwickelt und coopération avec des partenaires nationaux et européens en Diversity4Kids: clôture du projet 11 gemeinsame Projekte verwirklicht. provenance d’autres zones LEADER. Tourismus/Tourisme: Eco Award 12 Bis Ende des Jahres werden noch zehn Projekte abge- D’ici à la fin de l’année, encore 10 projets seront clôturés, Qualitätsscouts gesucht/A la recherche de Scouts qualité 13 schlossen, was auch ein Beleg für eine sehr intensive ce qui démontre un travail très intensif en vue du développe- Arbeit im Sinne der Entwicklung der Region bedeutet. ment régional. „Mullerthal Roadbook“: Tourenangebot für sportliche Radfahrer/ 14 Une offre pour cyclistes sportifs Die Ergebnisse und Entwicklungen der aktuellen Förder- Les résultats et développements de la période de finance- L‘Aventure culturelle 15 periode werden in den nächsten Wochen genau analy- ment actuelle seront analysés en profondeur et résumés du- siert und zusammengefasst. rant les semaines à venir. Holzexkursion/Excursion «bois» 16 De Bësch! – Fir jidereen eppes dobäi…/La forêt - Il y en a pour tous les goûts 16 Gleichzeitig dienen sie als Ausgangspunkt für die neue En même temps, ces éléments servent de point de départ LEADER-Förderphase 2015-2021, die sich im Umfeld des pour la nouvelle période LEADER 2015-2021 qui se place Abschluss „Bëschprojet“/Fin «Bëschprojet» 17 im Entstehen befindlichen Naturparks entwickeln wird. dans le cadre du parc naturel naissant. Les acteurs régionaux Dolomit, Kalkstein und Gips in der Region Müllerthal/ Die regionalen Akteure werden die Zukunft der „Regioun vont façonner ensemble l’avenir de la «Regioun Mëllerdall». 18 Dolomie, calcaire et gypse dans la Région Mullerthal Mëllerdall“ gemeinsam gestalten. Die Kontinuität ist gesi- La continuité est assurée, car 13 communes, un syndicat chert, 13 Gemeinden, ein Gemeindesyndikat und 18 Ver- intercommunal et 18 associations ont donné leur accord Präsentation des fertigen Naturpark-Projektes/Présentation du projet du Parc Naturel 20 einigungen haben ihre prinzipielle Zustimmung zur neuen de principe pour une nouvelle période de financement. La Förderperiode gegeben. Die endgültige Entscheidung der décision définitive des membres LEADER sera prise début Neue Fotos für die Region/De nouvelles photos pour la région 20 LEADER-Mitglieder wird spätestens Anfang 2015 vorlie- 2015 au plus tard, et ce sera à ce moment-là que les thèmes Der Naturpark-Kalender 2015 ist da/La calendrier du Parc Naturel 2015 est disponible 21 gen und dann werden die großen Leitthemen „Tourismus majeurs «renforcement du tourisme et de la culture», «pro- und Kultur stärken“, „Gemeinschaft pflegen“ und „Region motion de la communauté» et «renforcement de la région» Auflösung des Preisausschreibens/Solution du concours 22 stärken“ mit Leben gefüllt. seront remplis de vie. Rätselecke/Jeux 23 Luc Birgen Luc Birgen Impressum/Impressum 24 Präsident LAG LEADER Müllerthal Président GAL LEADER Mullerthal 2 3
Gemeinde | Commune de Gemeinde | Commune de LEADER-GEMEINDEN | COMMUNES LEADER COMMUNES LEADER | LEADER-GEMEINDEN Heffingen Berdorf • Ortschaften/Localités: Berdorf, Bollendorf-Pont, Grundhof, Kalkesbach, Weilerbach • Einwohner/Population: 1.830 Luxemburger: 57%; Ausländer/Étrangers: 43% • Fläche/Superficie: 21,9 km2 davon ca./dont environ 640 ha Gemeindewald/de forêts communales, 13,6 ha Ackerland/de terres arables • LEADER-Gemeinde seit/Commune LEADER depuis 2003 • Mitglied des Gemeindesyndikats/Membre du syndicat intercommunal „Naturpark Mëllerdall” • Klimapaktgemeinde/Commune appartenant au pacte climat • Ortschaften/Localités: Heffingen, Reuland Anziehungspunkte/Pôles d’attraction Betriebe/Entreprises • Kulturelle, musikalische Veranstaltungen im Amphitheater • Einwohner/Population: 1.221 • Fundstelle des ältesten Luxemburgers beim „Loschbuer“/ • Tourismus: Campingplätze, Hotels, Restaurants, Gaststät- „Breechkaul“ , im „Maartbësch“ und im Kulturzentrum Luxemburger: 67%; Ausländer/Étrangers: 33% Endroit de trouvaille du plus ancien luxembourgeois «Losch- ten, Ferienwohnungen/Tourisme: Campings, hôtels, restau- „A Schmadds“/Spectacles musicaux et culturels à l’amphi- buer» rants, bistros, chambres d’hôtes théâtre «Breechkaul», au «Maartbësch» et au Centre Culturel • Fläche/Superficie: 13,34 km2 • Route 3 des Mullerthal Trail, lokale Wanderwege/Muller • Landwirtschaft, Handwerksbetriebe, Käserei, Kunstate- «A Schmadds» davon ca./dont environ 146 ha Gemeindewald/de forêts communales thal Trail Route 3, sentiers locaux lier/Agriculture, entreprises artisanales, fromagerie, atelier • Haupeschmass in der Breechkaul, Kunst- und Hand • Radweg PC 5/Piste cyclable PC 5 d’art werkermarkt im Dorfkern (1. Wochende November), • LEADER-Gemeinde seit/Commune LEADER depuis 2003 • Gesundheitswesen: Praktizierender Arzt in Bollen- Marche gourmande/«Haupeschmass» à «Breechkaul», • Mitglied des Gemeindesyndikats/Membre du syndicat • Natur-Biotop „An Huechemd“: Pavillon mit Weiher/Bio- dorf-Pont, Tierklinik in Berdorf/Médecins: généraliste à marché artisanal au centre du village (premier week-end de intercommunal „Naturpark Mëllerdall” tope naturel «An Huechemd»: pavillon avec étang Bollendorf-Pont, clinique vétérinaire à Berdorf novembre), Marche gourmande • Kapelle “Beim Hoekréiz”, Wegkreuze/Chapelle «Beim • Landwirtschaft (einige mit Direktvermarktung), Brenne- • Autonome Wasserversorgung aus eigenen Quellen/Appro- Hoekréiz», croix de chemin Betriebe/Entreprises rei/Agriculture (dont certains agriculteurs avec vente directe), visionnement autonome en eau provenant de sources propres • Tourismus: Hôtel-Restaurant und Gastwirtschaft, Ferien- distillerie • Sport: Wöchentliche, geführte Wanderungen; Berdorfer wohnungen/Tourisme: hôtel-restaurant et bistrot, chambres Laf/Randonnées guidées hebdomadaires; «Berdorfer Laf» d’hôtes • alljährlich 1. Mai: Autosegnung in Reuland/Chaque année, • Ausweisung des Naturwaldreservates „Schnellert“ in • Landwirtschaft, regionale Produzenten/Agriculture, produc- fête du 1er mai avec bénédiction des voitures à Reuland Planung/Désignation de la réserve naturelle forestière teurs régionaux • alljährlich 1. Mai: “Trëppeltour an d’Natur”/Randonnée du Anziehungspunkte/Pôles d’attraction «Schnellert» en phase de planification 1er mai: «Trëppeltour an d’Natur» • Wanderregion mit zahlreichen, abwechslungsreichen • Handwerksbetriebe, Holzverarbeitungsbetrieb, Bauunter Wanderwegen, Route 2 des Mullerthal Trail/Région de nehmer, Baumschule/Entreprises artisanales, entreprise de • Sport: Basketballmannschaft, Tischtennismannschaft/ randonnée avec de nombreux sentiers pédestres, Mullerthal bois, entreprises de construction, pépinière équipes de basketball et de tennis de table Trail Route 2 • Autonome Wasserversorgung aus eigenen Quellen/ • Radwege und MTB-Weg/Pistes cyclables et piste de vtt Approvisionnement autonome en eau provenant de sources propres • Bizarre Felsformationen mit schroffen Felswänden, Schluchten, Höhlen und Aussichtspunkten/Formations • Aktives Dorfleben mit 13 Vereinen/Vie active au village rocheuses bizarres avec parois raides, grottes, crevasses et avec 13 associations points de vue • Interessante Biotope: Schnellert, Wanterbaach, Siewe schloeff, Aesbach/Biotopes intéressants: «Schnellert», «Wan- terbaach», «Sieweschloeff», «Aesbach» • Felsenklettern in der Nähe der Wanterbaach/Site d’esca- lade «Wanterbaach» • Historische Stätten/Denkmäler: Keltenhiel, Kaalekapp, Hohllay, Viergötterstein /Sites historiques et monuments: «Keltenhiel», «Kaalekapp», «Hohllay», pierre tombale à quatre divinités dans l’église • 55 Meter hoher Wasserturm mit Aussichtsplattform und Ausstellung zu den Themen Wasser & Geologie (Fertig- stellung 2015)/Tour d’eau de 55 m de haut avec plate-forme panoramique et exposition sur l’eau et la géologie (sera termi- né en 2015) 4 5
REGIONALE PRODUKTE | PRODUITS REGIONAUX PRODUITS REGIONAUX | REGIONALE PRODUKTE Projekt Trüffelanbau Im Herbst 2013 startete die Ënnersauer a.s.b.l. mit der Planung des Projekts Trüffelanbau. Nachdem alle Geneh- migungen von den Ministerien erteilt wurden, konnte die konkrete Projektumsetzung 2014 beginnen. Vor der Pflanzung der ersten Sträucher mussten die bei- den Flächen in Boursdorf und Moersdorf (120 Ar) vorbe- Coffret cadeau reitet werden. Zudem wurde die Fläche eingezäunt, um späteren Wildschaden zu vermeiden. Die Arbeiten wur- «Schwaarz Kréischel’s Allerlée» den mit der Unterstützung der Jongenheem a.s.b.l. – Cen- tre d‘Insertion et de Réinsertion Professionnelle – CIRP, Jean-Paul Friederes de «Eppelpress» est satisfait de la récolte durchgeführt. de cette année. Près d’une tonne de cassis dont Jacqueline Kuijpers a utilisé une partie pour produire le Cassero ont pu être cueillis à l’aide de la machine. Madame Kuijpers s’at- Auf einer Infoversammlung am 17. September 2014 in Her- Avant de planter les premiers arbustes, les deux premières Geschenkkiste tend à une production de 550 litres de Cassero qu’elle pourra born nutzen die Verantwortlichen der Ënnersauer a.s.b.l. surfaces à Boursdorf et à Moersdorf (120 a) ont dû être die Chance, über die nächsten Schritte im Projekt zu infor- préparées. En outre, la surface a été clôturée pour prévenir „Schwaarz Kréischel’s Allerlée“ vendre comme produit régional du château de Beaufort. Les mieren und neue Mitglieder für den Verein zu werben, die d’éventuels dommages causés par la faune. Les travaux ont cassis restants ont été repris par Jean-Paul Friederes qui en a sich aktiv an dem innovativen Projekt beteiligen möchten. pu être entamés avec le soutien de «Jongenheem a.s.b.l. - Mit der diesjährigen Ernte ist der Landwirt Jean-Paul fabriqué du jus pressé pour faire le savoureux mélange de jus Centre d’Insertion et de Réinsertion Professionnelle - CIRP». Friederes von der „Eppelpress“ zufrieden. Fast eine «Äppelschwaarzkréischel», de la confiture et du sirop. Des Tonne schwarze Johannisbeeren wurden maschinell confitures et du sirop ont également été préparés à partir Lors d’une réunion d’information le 17 septembre 2014 à gepflückt. Aus einem Teil dieser Ernte produzierte Jac- des groseilles rouges récoltés. Herborn, les responsables de «Ënnersauer a.s.b.l.» ont queline Kuijpers den bekannten Cassero. Sie rechnet profité de l’occasion pour informer davantage sur les pro- mit einer Produktion von 550 Liter Cassero, den sie als La nouveauté de cette année est le coffret cadeau «Schwaarz chaines étapes du projet et recruter activement de nouveaux regionales Produkt des Schlosses Beaufort vermarkten Kréischel’s Allerlée» qui contient des produits à base de cas- membres qui désirent participer à ce projet innovateur. wird. Die restlichen schwarzen Johannisbeeren ver- sis. A côté du mélange de jus, du sirop, de la confiture, du arbeitete Jean-Paul Friederes selbst. Der ausgepress- chocolat et du miel (à partir de fleurs de cassis), le Cassero Le premier week-end d’octobre, 20 membres de l’association te Saft wurde zur Herstellung einer schmackhaften de la première récolte de groseilles locale depuis 50 ans figu- ont planté, dans des conditions météorologiques parfaites, „Äppelschwaarzkréischel“-Saftmischung verwendet so- rera également parmi les produits du coffret cadeau, le tout un total de 900 noisetiers dont les racines ont été infectées wie zu Marmelade und Sirup verarbeitet. Aus den roten joliment emballé. Les coffrets cadeaux (57 €) sont par le champignon de la truffe ainsi que 25 charmes. Lors Johannisbeeren wurde ebenfalls Marmelade disponibles auprès de «Eppelpress» à Eppeldorf et Am ersten Oktober-Wochenende war es dann soweit, de la première année, divers travaux d’entretien seront à und Sirup hergestellt. au château de Beaufort. knapp 20 Vereinsmitglieder pfanzten bei besten Wetterbe- assurer comme, par exemple, l’irrigation permanente des dingungen insgesamt 900 Haselnusssträucher, deren Wur- arbustes. Neu ist die Geschenkkiste „Schwaarz Le succès du projet est passé entretemps au-delà zeln mit dem Trüffelpilz infiziert sind, und 25 Hainbuchen. Kréischel’s Allerlée“, die mit Produk- des frontières la région. Ainsi, une équipe de Im ersten Jahr fallen einige Pflegearbeiten an, z.B. müssen ten aus schwarzen Johannisbeeren radio de «Saarländischer Rundfunk» a accom- die Sträucher stets bewässert werden. gefüllt ist. Neben der Saftmischung, Si- pagné la récolte de cassis de cette année ain- rup, Marmelade, Pralinen, Honig (von si que leur traitement au château de Beau- Das Projekt wäre ohne das Einvernehmen der Gemeinde den Johannisbeerblüten) darf natürlich fort et à «Eppelpress». Le clip d’une longueur de Mompach, dem hohen ehrenamtlichen Engagement der auch der Cassero, aus der ersten lokalen cinq minutes peut être téléchargé dans la médiathèque de Vereinsmitglieder sowie der zusätzlichen finanziellen Un- Johannisbeerernte seit 50 Jahren, in der schön verpack- SR (www.sr-online.de, émission de SAARLORLUX, diffusée le terstüzung privater Sponsoren nicht umsetzbar gewesen. ten Kiste nicht fehlen. Die Geschenkkisten (57 €) sind 15 septembre 2014). Ob sich das große Engagement gelohnt hat, zeigt sich je- bei der Eppelpress in Eppeldorf und auf Schloss Beaufort doch erst in sechs bis sieben Jahren – wenn hoffentlich die erhältlich. ersten Trüffel geerntet werden können. Der Erfolg des Projektes spiegelt sich mittlerweile auch über die Region hinaus wider. So begleitete ein Team Projet «culture de la truffe» Le projet n’aurait pu être réalisé sans le consentement de des Saarländischen Rundfunks die diesjährige Ernte der la commune de Mompach, l’engagement bénévole des schwarzen Johannisbeeren, sowie deren Verarbeitung En automne 2013, l’association «Ënnersauer a.s.b.l.» avait membres de l’association ainsi que la prise en charge finan- auf Schloss Beaufort und bei der Eppelpress. lancé le projet «culture de la truffe». Une fois que toutes les cière supplémentaire de la part de sponsors privés. Dans six Der 5-minütige Filmbeitrag ist in der SR-Mediathek abzu- autorisations de la part des ministères avaient été données, ou sept ans, lorsque la première truffe aura été récoltée, on rufen (www.sr-online.de , Sendung SAARLORLUX vom la réalisation concrète du projet a pu être entamée en 2014. verra si le grand engagement sera couronné de succès. 15. September 2014). 6 7
REGIONALE PRODUKTE | PRODUITS REGIONAUX PRODUITS REGIONAUX | REGIONALE PRODUKTE Neues aus der „Specksmillen“ Hervorzuheben ist, dass die Innenaustattung des alten Ca- Um jegliche Interessensvermischung zu vermeiden, hat fés größtenteils original erhalten blieb und mit alten Möbeln Carole Dieschbourg ihre Beteiligungen an dem Familien- aus Familienbesitz und aus Antiquitäten ergänzt wurde. betrieb Specksmillen aufgegeben. Ihre Rolle hat ihr Bru- der Yves übernommen, eine Herausforderung, die er seit L‘absence d’épicerie dans le village, un ancien café menacé einem Jahr mit viel Engagement und der Unterstützung par la démolition et un nouveau défi professionnel ont influen- seiner Eltern meistert. Des nouvelles de «Specksmillen» Haerz, wat begiers de! cé la décision de Nathalie Meiers: fin 2013 elle a ouvert son «Épicerie am Duerf» dans une ancienne maison à Schrond- Grundsätzliche Änderungen hat er nicht geplant. Beste- Pour éviter tout conflit, Carole Dieschbourg a renoncé à ses Der fehlende Dorfladen, ein altes abrissgefährdetes Dorf- weiler qui entretemps est devenu monument classé. hende Projekte werden durchgeführt, respektiv perfek- participations dans l’entreprise familiale «Specksmillen» et sa café und eine neue berufliche Herausforderung waren tioniert. Im glutenfreien Bereich ist eine neue Steinmühle fonction a été reprise par son frère Yves, un défi qu’il maîtrise ausschlaggebend: Ende 2013 eröffnete Nathalie Meiers L’épicerie est devenue un lieu de rencontre des habitants de aufgebaut worden, um glutenfreies Buchweizen-Mehl (bio depuis une année avec beaucoup d’engagement et de soutien ihre gemütliche „Épicerie am Duerf“ in einem alten, in- toute la région, où la nourriture est bonne et où règne la und konventionell) herzustellen. Im Herbst startet ein de la part de ses parents. zwischen denkmalgeschützem Haus in Schrondweiler. convivialité. L’offre est riche en produits régionaux et luxem- Experiment mit der Vermahlung von Hirse, welche auch bourgeois. Le client peut choisir entre produits biologiques et glutenfrei ist. Die Körner werden fast ausschließlich von Yves n’a pas prévu de faire des changements majeurs et Der Dorfladen hat sich zum Treffpunkt der Einwohner non biologiques. De bons conseils, le fait de pouvoir déguster Luxemburger Bauern geliefert. les projets existants sont réalisés et perfectionnés. Dans le aus der ganzen Gegend entwickelt, wo gutes Essen, ein et papoter en même sont inclus bien sûr. domaine de la production sans gluten, un nouveau moulin herzliches Ambiente und Geselligkeit großgeschrieben Viel Wert wird weiterhin auf die Vermarktung der regio- en pierre a été installé pour fabriquer de la farine de sarrasin werden. Reichhaltig ist das Angebot an vor allem regi- nalen Produkte gelegt. Ein Renner sind die Geschenkkör- sans gluten (biologique et conventionnelle). En automne com- onalen und luxemburgischen Produkten. Der Kunde hat be, die sich die Kunden nach Wunsch zusammenstellen mence un projet visant la mouture de millet qui est également die Wahl zwischen Bio- und Nicht-Bio-Produkten. Eine können. Ein neues Produkt sind Bienenwabenstücke gefüllt sans gluten. Les grains sont fournis presque exclusivement par gute Beratung, Probieren und ein kleiner Plausch sind mit Sommerhonig, aus denen der Honig dann ausgelöffelt des agriculteurs luxembourgeois. selbstverständlich. werden kann. Die Waben und der Honig stammen aus der Imkerei des regionalen Produzenten Claude Hansen. L’accent sera comme auparavant mis sur la commerciali- Im kleinen Café oder auf der Terrasse unter dem Nuss- sation de produits régionaux. Les paniers-cadeaux que les baum können die Gäste ein schmackhaftes Tagesmenü Yves Dieschbourg möchte den Mehlverbrauch in der ein- clients peuvent combiner comme ils le souhaitent sont for- oder hausgemachtes Gebäck genießen. Eine Bibliothek ist heimischen Küche neu ankurbeln. So plant er eine Infor- tement demandés. Les pièces en nids d’abeilles remplis de neben der ehemaligen „Haascht“ eingerichtet. Dort kann mationsbroschüre, wie man einfache, aber schmackhafte miel d’été qu’ on peut manger à l’aide d’une cuillère sont man gelesene Bücher hinbringen und kostenlos neue aus- Speisen auf Mehlbasis zubereiten kann, wie zum Beispiel la nouveauté de cette année. Les nids d’abeilles et le miel leihen. Les clients peuvent savourer un délicieux menu du jour ou des selbst gebackenes Brot, Pfannkuchen, „Kniddelen“ oder proviennent du rucher et producteur régional Claude Hansen. Ein größerer Raum, der auch per Treppenlift zugänglich viennoiseries maison au sein du petit café ou sur la terrasse „Stäerzelen“. ist, steht für Versammlungen und kleine Feiern zur Ver- sous le noyer. Une bibliothèque a été aménagée à côté de Yves Dieschbourg veut stimuler la consommation de la farine fügung. Zudem werden zwei „Chambres d’Hôtes“ an l‘ancien «Haascht». On peut y amener des livres et en em- dans la cuisine locale. Il est en train de préparer une brochure Touristen vermietet. prunter gratuitement. d’information sur la façon de préparer des plats simples mais Einmal pro Woche wird ein Yoga-Kurs angeboten und Une salle un peu plus grande accessible par ascenseur est à savoureux à base de farine, comme du pain cuit maison, des einmal pro Monat eine Klangmeditation. Eine Anmeldung disposition pour des réunions et fêtes. En outre, la maison crêpes, des «Kniddelen» ou «Stäerzelen». hierzu ist erforderlich. In Planung sind Themenabende dispose de deux chambres d‘hôtes louées aux touristes. und gelegentlich ein Apéro am Sonntagmorgen. Un cours de yoga est offert une fois par semaine et une médi- tation sonore une fois par mois. L‘inscription préalable est re- quise. On projette également d’organiser des soirées à thème Millen J.P. Dieschbourg Epicerie am Duerf et parfois un apéritif le dimanche-matin. 3, Lauterbour-Halte – L-6562 Echternach 17, rue Principale – L-9184 Schrondweiler Tel.: 72 00 36 – contact@moulin-dieschbourg.lu Tel.: 26 88 32 – nathalie@epicerie-am-duerf.lu L’intérieur du vieux café est d’origine et fut complété par www.moulin-dieschbourg.lu www.epicerie-am-duerf.lu d’anciens meubles de famille et de brocante. 8 9
REGIONALE PRODUKTE | PRODUITS REGIONAUX SOCIAL | SOZIALES investit dans les zones rurales le développement rural: l’Europe Fonds européen agricole pour aurelia.pattou@mecasbl.lu ou par téléphone au 26.72.00.35. Les candidatures des écoles et maisons relais peuvent être déposées auprès du MEC asbl – par poste ou par e-mail : même commune). et de maisons relais participantes. La priorité sera donnée aux candidatures de groupes (écoles + maisons relais d’une La formation se déroulera à l’automne 2013. Les dates seront précisées ultérieurement en fonction du nombre d’écoles Inscription du Ministère de l’Education Nationale et du Ministère de la Famille. Diversity4Kids est reconnue dans le cadre de la formation continue UFOCOR, également par le SCRIPT et reçoit le soutien Le personnel des maisons relais et des écoles fondamentales de la région Mullerthal. Publics-cibles formation dans la vie quotidienne des participants. Elle sera largement adaptée à leurs attentes et besoins. sur une démarche qui se veut participative et interactive et qui vise à mettre directement en pratique les acquis de la Elle sera dispensée par les formateurs de l’association de 4Motion en langue luxembourgeoise. Ceux-ci mettront l’accent • un apprentissage par la pratique. • des activités pédagogiques interactives et ludiques • des outils concrets : exemples d’activités pour travailler sur la diversité La formation Diversity4Kids propose : Méthodes • • • • • • • • • Favoriser la mise en relation du personnel des maisons relais et des écoles fondamentales, • Promouvoir une ouverture au différent • Promouvoir une communication positive A quoi sert la formation ? commune sur le thème de la diversité et du genre adaptée à la petite enfance. Proposer au personnel des écoles fondamentales, et éducateurs des maisons relais une formation Objectifs de la formation Favoriser/aider à la gestion des émotions et réactions des enfants Améliorer les relations élèves/enseignants, et élèves entre eux Améliorer les conditions de travail et le climat scolaire Conforter les parents via des actions concrètes de lutte contre la violence à l’école et le Mobbing…. Permettre à chaque enfant de développer son potentiel S’approprier des outils pour résoudre des difficultés liées à la diversité ou gérer les conflits. Actualiser des techniques déjà apprises Identifier les sources de conflits, comment les prévenir et les transformer. commune. ce qui augmentera l’efficacité des objectifs recherchés, en créant une ligne de conduite *Informations complémentaires sur le site www.mecasbl.lu, sous la page projet. D Réalisation d’une activité suivie par une réunion avec un/e formateur/trice – 2h C Module accompagnement (obligatoire pour tous les participants): • Jeux, livres et espaces • Discriminations et conflit • Estime de soi, émotions et corps • Pédagogie du genre B Modules thématiques (2 modules au choix parmi les 4 suivants) – chaque module 3h A Module de base (obligatoire pour tous les participants): Contenu* suivi de l’échange et de la coopération – 3h introduction à l’éducation à la diversité et sensibilisation à l’égalité des chances – 9h www.mecasbl.lu Tél.: +352 26 72 00 35 30 route de Wasserbillig | L-6490 Echternach Service Régional à l’Egalité des Chances MEC a.s.b.l. Mëllerdaller Produzenten a.s.b.l. PRODUK T VUN HEI Die Mitglieder der Mëllerdaller Produzenten a.s.b.l. Régioun Mëllerdall la région de St. Wendel, comme par Diversity4Kids: haben am 27. Oktober 2014 eine aufschlussreiche In- exemple la ferme «Wendalinushof» formationstour ins St. Wendeler Land unternommen. avec son exploitation agricole, son clôture du projet Dabei haben sie sich dort verschiedene Initiativen zur épicerie et son abattoir privé. Au pro- Après 2 années de développement, le projet Diversity4Kids Ces activités/projets ont été évalués par un jury composé Vermarktung von regionalen Produkten angeschaut. gramme ont figuré également des visites touche à sa fin. Cette formation, proposée aux enseignants de Mme Laura Zuccoli, présidente de l’ASTI, Mme Anne Besucht wurden der Wendalinushof in St. Wendel mit de la boucherie de la ferme Bossert, des écoles fondamentales et éducateurs des maisons relais, Leurs, coordinatrice du contrat d’accueil et d’intégration à seinem landwirtschaftlichen Betrieb, Lokalwarenladen l’initiative de l’association horticole de www.produzenten-m ullert hal.lu avait pour objectif de fournir des outils supplémentaires, pour Illustrationen: ©fotolia.com – casaltamoida l’OLAI et M. Luc Birgen, président LEADER Mullerthal. Il und eigenem Schlachthof. Darüber hinaus standen noch Oberkirchen tout comme la fromagerie Europäischer Landwirtschaftsfonds sensibiliser les enfants à la notion de diversité et mieux abor- s’agissait d’évaluer notamment la mise en relation de l’école die Bauernhof-Metzgerei Bossert, die Initiative des Obst- «Hirztaler Schaukäserei». für die Entwicklung des ländlichen Hier investiert Europa in die ländlichen Raums: Gebiete. der les problèmes qui peuvent perturber au quotidien le bien et la maison relais, mais aussi le développement de la notion und Gartenbauvereins Oberkirchen sowie die Hirztaler AUFKLEBER_44x78_ DEF.indd 1 20.11.14 09:40 vivre ensemble. de diversité à travers les réalisations. Le premier prix a été Schaukäserei auf dem Programm. Afin d’améliorer la visibilité des produits de la Région Muller- attribué à l’école et maison relais de Rosport, le deuxième à thal dans les magasins et sur les marchés, les producteurs ont Le jeudi 6 novembre 2014, soirée de clôture de la formation, l’école et maison relais de Beaufort et le troisième à l’école Um die Produkte aus der Region réalisé des autocollants et des étiquettes. A partir de janvier EI au centre culturel Fraïhof à Steinheim, trois écoles et maisons et maison relais Renert. T VUN H Müllerthal in den Geschäften und 2015, les produits régionaux seront munis de ces autocollants PRODUKun Mëllerdall relais ont présenté au public les activités/projets réalisés: Rég io auf den Märkten besser als regionale et donc clairement identifiables en tant que tels. Cette soirée fût également l’occasion, Produkte aus dem Müllerthal sicht- pour le MEC asbl, de remercier les en- bar zu machen, wurden Aufkleber A côté des autocollants, des plaques pour les entreprises ont Ecole et maison relais Renert: seignants et éducateurs qui ont tous und Anhänger für diese Produkte également été réalisées dans le cadre du projet LEADER. Ces • projet multi-Kulti contribué de par leur engagement à la erstellt. Ab Januar 2015 werden plaquettes seront fixées bien visiblement aux murs des entre- Ecole et maison relais de Beaufort: réussite de cette initiative. die Müllerthaler Produkte mit den prises appartenant aux producteurs régionaux Mëllerdaller Aufklebern klar als solche erkenn- Produzenten a.s.b.l., de • recueil d’histoires courtes sur le thème de la bar sein. sorte que ces entreprises diversité, du genre, des stéréotypes «Geschichten Formation continue pour Ausbildung für das Fachpersle personnel encadrant l’enfance unserer Zeit» onal im Bereich der frühen Kindheit seront visibles en tant que Broschüre Diversity4kids.indd 1 27.05.13 10:12 • projet musical «s’exprimer à travers l’art urbain» Zusätzlich 1 Anhänger_35x53.indd zu den Aufklebern wurden im Rahmen des 20.11.14 09:38 producteurs de la région. Vizerei LEADER-Projektes auch Schilder für die Betriebe ange- Ecole et maison relais de Rosport: fertigt. Diese werden gut sichtbar an Betrieben befestigt, äre Viz vun ären Äppel • «De Bicherkoffer»-cycle 1 die zu der Mëllerdaller Produzenten a.s.b.l. zählen. So Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums: Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete. Verkaf vu Viz a Vizmëschungen • «Beruffe»-cycle 2 MEC a. s. b. l. Service Régional à l‘Egalité des Chances sind diese Betriebe auch vor Ort als Produzenten aus der Sirup an Gebees • «Ich bin ich»-cycle 3 et 4 30, rte de Wasserbillig – L-6490 Echternach Region zu erkennen. bei Abwesenheit / en cas d‘absence Tél.: 691 83 61 85 Vizerei • projet mobbing & violence-cycle 3 et 4 Tel.: 26 72 00 35 – aurelia.pattou@mecasbl.lu Member vun de www.mecasbl.lu Le 27 octobre 2014, les membres de l’association Mëller Mëllerdaller Produzenten äre Viz vun ären Äppel daller Produzenten a.s.b.l. se sont rendus en excursion dans www.produzenten-mullerthal.lu la région allemande de St. Wendel. Ils ont visité différentes Verkaf vu Viz a Vizmëschungen Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums: Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete. Raums: Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete. Sirup an Gebees initiatives pour la commercialisation de produits locaux dans bei Abwesenheit / en cas d‘absence Tél.: 691 83 61 85 10 11 investit dans les zone le développement ru Fonds européen agric aurelia.pattou Les candidatu même commu et de maisons La formation s Inscriptio du Ministère d Diversity4Kids Le personnel d Publics-ci formation dan sur une déma Elle sera dispe • un apprenti • des activité • des outils c La formation D Méthodes • • • • • • • • • Favoriser la • Promouvoir • Promouvoir A quoi sert la commune sur Proposer au p Object Favoriser/a Améliorer le Améliorer le Conforter le Permettre à S’approprie Actualiser d Identifier le commune. ce qui augm Member vun de Mëllerdaller Produzenten
TOURISMUS | TOURISME TOURISME | TOURISMUS Région Mullerthal Petite Suisse Luxembourge oise ECO AWARD: projet luxembourgeois Zum anderen wurde in Zusammenarbeit mit Schulklas- D’un autre côté, une séance photos a été réalisée avec des sen der Berdorfer Gemeinde ein Fotoshooting gemacht, classes de l’école de la commune de Berdorf, représentant distingué par la Fédération Euro das wenig begeisterte Kinder beim Müllsammeln im Wald des enfants avec des mines dégoutées en ramassant des péenne de la Randonnée Pédestre darstellt. Ziel war es, Bilder mit einer hohen Signalwir- déchets dans la forêt. L’objectif était d’obtenir des photos kung zu erhalten, die die Verhaltensregeln, wie sie in den fortes pour ainsi renforcer l’effet des règles de conduite des Lors de son Assemblée Générale en 2014, la Fédération speziell entwickelten Piktogrammen empfohlen werden, pictogrammes. En intégrant les enfants dans cette campagne, Européenne de la Randonnée Pédestre (ERA) a conféré la verstärken sollen. Durch die Miteinbindung in diese Ak- on a également pu les sensibiliser pour avoir un traitement 2e place à la campagne de sensibilisation «Dai Bësch - mäi tion wurden die Schulkinder auch für den respektvollen respectueux envers la ressource forêt. Bësch». Avec l’«Eco Award»-Prix de l’Environnement, la FERP Umgang mit der Ressource Wald sensibilisiert. récompense les actions dans le domaine de la protection de l’environnement et du développement durable. La Fédération a ainsi rendu hommage à l’initiative du groupe de travail inter-projet «forêt et tourisme» des deux projets LEADER «Leading Quality Trails - Best of Europe - Muller- ECO AWARD: Luxemburger thal Trail et Lechweg» et «Forest project - réseau de régions Projekt von Europäischer Wander- boisées en Europe». Au groupe de travail ont également participé l’a.s.b.l. RIM, l’Office Régional du Tourisme ORT vereinigung ausgezeichnet MPSL, l’Administration de la Nature et des Forêts ainsi que la commune et l’école de Berdorf. Auf der Jahreshauptversammlung 2014 der Europäischen Wandervereinigung (EWV) wurde die Sensibilisierungs- Dans le cadre de la campagne de sensibilisation «Dai Bësch aktion „Däi Bësch – mäi Bësch“ mit dem 2. Platz ausge- - mäi Bësch», les responsables étaient à la recherche de zeichnet. Mit dem „Eco Award“-Umweltpreis belohnt die solutions créatives pour remédier aux problèmes dus à un EWV Aktionen im Bereich des Umweltschutzes sowie nombre élevé de visiteurs sur les sentiers. der nachhaltigen Entwicklung. D’un côté, des pictogrammes positifs et des codes de Die EWV würdigte damit die Initiative der projektüber- conduite pour randonneurs ont été développés pour ainsi greifenden Arbeitsgruppe zum Thema „Wald und Tou- faire appel à la coopération, la compréhension et la responsa- rismus“ der beiden LEADER-Projekte „Leading Quality bilité des usagers de la forêt. On a consciemment choisi cette Trails – Best of Europe – Mullerthal Trail und méthode positive au lieu de confronter et Lechweg“ und „Forest project – Netzwerk dissuader le randonneur avec des interdic- Qualitätsscouts gesucht! waldreicher Regionen in Europa“. An der Ar- tions classiques. Ces codes de conduite ont A la recherche de Scouts qualité! beitsgruppe waren auch die RIM a.s.b.l., der été intégrés dans les panneaux d’informa- Tourismusverband ORT MPSL, die Natur- und tion et portails quadrilingues placés le long Der Mullerthal Trail wurde in diesem Jahr von der Europäischen Wandervereinigung mit dem Forstverwaltung sowie die Gemeinde und die du réseau des sentiers de la région. Zertifikat „Leading Quality Trails – Best of Europe“ ausgezeichnet. Um das hohe Maß an Schule aus Berdorf beteiligt. Qualität zu halten und den Gästen auch weiterhin ein hochwertiges Wandererlebnis zu bie- ten, sucht das Team des Mullerthal Trails sowohl unter Einheimischen als auch unter Urlaubs- Im Rahmen der Sensibilisierungsaktion „Däi gästen nach Qualitätsscouts, die Mängel oder Stellen mit fehlenden Markierungen melden. Bësch – mäi Bësch!“ wurde nach kreativen Lö- Wer bei seiner Wanderung oder der Jogging-Runde Mängel wie umgestürzte Bäume, feh- sungen gesucht, um Problemen entgegen zu wir- lende Wegweiser und Markierungen, kaputte Bänke u.a. entdeckt, wird gebeten, eine E-Mail ken, die durch hohes Besucheraufkommen auf mit Schadensbeschreibung und genauer Standortangabe an quality@mullerthal.lu zu schicken. Wanderwegen entstehen können. En 2014, le Mullerthal Trail s’est vu attribuer le certificat «Leading Quality Trails - Best of Es wurden positive Piktogramme und Verhaltensregeln Europe» par la Fédération Européenne de la Randonnée Pédestre. Afin de maintenir le haut niveau für Wanderer entwickelt. So wird an die Kooperation, de qualité et continuer à offrir à ses clients une expérience de randonnée inoubliable, les respon- das Verständnis und die Eigenverantwortlichkeit der sables du Mullerthal Trail sont à la recherche de Scouts qualité parmi les habitants et vacanciers Waldbesucher appelliert, anstatt, wie bisher üblich, die de la région qui signaleront les défauts ou balisages manquants. Wanderer mit Verboten zu konfrontieren und abzu- schrecken. Diese positiven Verhaltensregeln wurden in Celui qui voit des arbres tombés, des signes ou balisages défectueux ou des bancs cassés lors de sa die viersprachigen Infotafeln und Wanderportale integ- promenade ou de son jogging est prié d’envoyer un e-mail avec description et emplacement exact riert, welche entlang des Wanderwegenetzes der Region des dommages à quality@mullerthal.lu. aufgestellt sind. 12 13
TOURISMUS | TOURISME TOURISME | TOURISMUS Région Mullerthal Petite Suisse Luxembourge oise L’Aventure culturelle Die drei LEADER-Gruppen Müllerthal, Lëtzebuerg West und „7 Vallées-Ternois“ (Nordfrankreich) arbeiteten im transnationalen Kooperationsprojekt „L’Aventure cultu- in Luxemburg. Auf dem 2-tägigen D'Sich nom relle“ zusammen. Ziel war die Aufwertung und Vermark- Programm standen Ausflüge mit Zauberwuert tung des reichen kulturellen Erbes in den drei Regionen. Eng Geschicht vu Wiichte lcher, dem Schwerpunkt Kultur. Hexen an anere wonner bare Wiesen Projektträger für die Region Müllerthal war die „Amis du Château de Larochette a.s.b.l.“. Zum Projektabschluss kam im No- vember noch ein gemeinsames Ent- “Mullerthal Roadbook” - Touren Région Mullerthal Petite Suisse Luxembourgeoise Rokoko-Pavillon im Stadtpark: deckerheft für Kinder heraus, das Äerenzdall Bäerdrëf Bech Fëschbech Fiels Garnech Käerch Mompech die drei Regionen enger miteinan- Konsdrëf Simmer Beefort Hiefenech Noumer Mamer Stengefort 2. Béiwen / Atert Iechternach Reisduerf Miersch Tënten angebot für Rennradfahrer Rouspert Waldbëlleg GEOCACHING der verbindet. CULTURE CACHING – ROUTE LAROCHETTE Am 14. November wurden bei der Abschlussveranstal- Les trois groupes LEADER Mullerthal, «Lëtzebuerg West» tung in der Heringer Mühle die Ergebnisse des LEADER- et «7 Vallées Ternois» (du Nord de la France) travaillent en- Projektes Rennrad vorgestellt. Das Projekt wurde von der Mullerthal Cycling a.s.b.l. in enger Zusammenar- «Mullerthal Roadbook» – une offre semble sur un projet de coopération transnationale appelé 10. – 12. Juli 2014 «L’Aventure culturelle». L’objectif est la valorisation et la pro- beit mit dem regionalen Tourismusverband der Region pour cyclistes sportifs Donnerstag, 10. Juli : Spicy Music - Jonathan Levy invites Film „Les choristes“, V.O. Freitag, 11. Juli: motion du riche patrimoine culturel dans les trois régions. Müllerthal – Kleine Luxemburger Schweiz durchgeführt. Spicy Music - Jonathan Levy invites Film „Faubourg 36“, V.O. L’association «Les Amis du Château de Larochette» est por- Samstag, 12. Juli : Les résultats du projet LEADER «vélo de course» ont été pré- Jazz by EME Film „La guerre des boutons“, V.O. teur de ce projet. Präsentiert wurde die neue Broschüre “Mullerthal Road- sentés lors de la séance de clôture du projet le 14 novembre … Ihr Kino in Echternach Einlass ab 20 Uhr. Eintritt 5€ , Dans le cadre de ce projet, un certain nombre d’activités ont Amitiés Françaises Studenten und Jugendliche unter 16 3€, D | F | NL d’Echternach a.s.b.l. Kinder unter 12 gratis. book”, die sportlichen Radfahrern einen Überblick über au «Heringer Millen». Le projet a été réalisé par l’association REGION MÜLLERTHAL KLEINE LUXEMBURGER SCHWEIZ Echternach Tourist Office – 9-10, parvis de la Basilique – L-6486 Echternach pu être mises en œuvre. Les responsables avaient lancé un das Tourenangebot in der Region Müllerthal gibt. In der sans but lucratif Mullerthal Cycling, en étroite collaboration Tél.: (+352) 72 02 30 – info@echternach-tourist.lu PETITE SUISSE LUXEMBOURGEOISE LUXEMBURGS KLEIN ZWITSERLAND www.echternach.tv Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums: concours pour récolter des idées de mini-projets concernant 50-seitigen Broschüre findet der Rennradbegeisterte die avec l’Office Régional du Tourisme Région Mullerthal – Petite Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete. la culture. Parmi les nombreuses idées, le projet «Geocaching passende, seiner Kondition entsprechende Tour. Bei den Suisse Luxembourgeoise. Im Projekt wurden eine Vielzahl von Aktivitäten umge- Culture Tour» à Larochette, une chasse au trésor à travers 16 Touren sind alle Niveaus, von leicht über mittel bis hin setzt. Ein Wettbewerb, bei dem Miniprojekte zum The- Larochette, a pu être réalisé. A Rosport, le parc de la Sûre zu schweren Strecken vertreten. Angegeben ist neben Les responsables du projet ont présenté la nouvelle brochure ma Kultur eingereicht werden konnten, wurde lanciert. fut enrichi par un arbre à livres, «Bicherbaam». Pour Nom- dem Schwierigkeitsgrad und der Länge auch eine kurze «Mullerthal Roadbook» qui contient des suggestions de tours Aus den zahlreichen Ideen wurde die „Geocaching Cul- mern, on a réalisé une brochure qui sert à la découverte du Beschreibung der Strecke mit Kartenauszug. pour cyclistes sportifs dans la Région Mullerthal. La bro- ture Tour“ in Larochette umgesetzt. Dabei handelt es sich paysage culturel. A Echternach, les journées du film artistique chure présente sur une cinquantaine de pages 16 tours pour um eine spannende Schnitzeljagd durch die Stadt Laro- 2014 ont pu profiter d’un soutien financier. MULLERTHAL l’adepte du vélo de course qui correspondent à sa condition chette. In Rosport wurde der Sauerpark um eine weitere MULLERTHAL ROADBOOK physique et à son état de santé. Les tours s’adressent à tous Attraktion in Form eines „Bicherbaams“ erweitert. In Fin octobre, une délégation de la région partenaire du nord CYCLING RENNRAD | VELO DE COURSE | RACEFIETS | ROAD BIKE les niveaux, du facile en passant par le moyen jusqu’au diffi- Nommern wurde eine Broschüre zum Entdecken der Kul- de la France a visité les deux régions LEADER au Luxem- cile. A côté du niveau de difficulté et de la longueur du circuit tur-Landschaft erstellt. Und in Echternach wurden das Ech- bourg. Au programme des deux jours ont figuré surtout des figure également une brève description de l’itinéraire avec ternacher Filmkunst Open-Air 2014 finanziell unterstützt. visites culturelles. Mullerthal extrait de carte. 1 Cycling Mullerthal Cycling D | F | NL | GB D | GB 16 RENNRAD-TOUREN . 16 RACE BIKE TOURS Ende Oktober besuchte eine Delegation aus der Partner- Pour clôturer le projet, on a réalisé conjointement en novembre REGION MÜLLERTHAL KLEINE LUXEMBURGER SCHWEIZ REGION MÜLLERTHAL KLEINE LUXEMBURGER SCHWEIZ Le «Mullerthal Roadbook» est disponible gratuitement au- region in Nordfrankreich die beiden LEADER-Regionen un cahier de découverte pour enfants, reliant les trois régions. près de l’association Mullerthal Cycling, de l’Office Régional PETITE SUISSE LUXEMBOURGEOISE LUXEMBURGS KLEIN ZWITSERLAND LUXEMBOURG‘S LITTLE SWITZERLAND LUXEMBOURG’S LITTLE SWITZERLAND du Tourisme Région Mullerthal – Petite Suisse Luxembour- Das Mullerthal Roadbook ist bei der Mullerthal Cycling geoise, des bureaux de tourisme ainsi qu’au magasin de vélo a.s.b.l., beim Tourismusverband ORT MPSL, den Tou- «Trisport». rist-Informationen der Region sowie im Fahrradladen „Trisport“ kostenlos erhältlich. Parallèlement au développement de tours, les responsables du projet ont également conçu un dépliant ainsi que des roll- Parallel zur Streckenentwicklung gestalteten die Projekt- ups et bannières. Les nouveaux produits publicitaires qui partner auch einen Folder sowie Roll-Ups und Banner. montrent que la région dispose d’une offre qui s’adresse spé- Die neuen Werbeprodukte wurden Mitte Oktober auf cialement aux cyclistes de vélo de course ont été présentés en der Fahrradmesse BikeMotion in Utrecht einem inte- octobre, à un public cible, lors de la foire de vélo BikeMotion ressierten Zielpublikum vorgestellt, um die speziell auf à Utrecht. Rennradfahrer zugeschnittenen Angebote auf diesem Weg auch außerhalb der Region bekannt zu machen. 14 15
WALD | FORET FORET | WALD Région Mullerthal Petite Suisse Luxembourge oise Fin «Bëschprojet» Le projet LEADER transnational se référant à la forêt a été officiellement clôturé en juin 2014, en présence de Madame Carole Dieschbourg, Ministre de l’Environnement et Monsieur Fernand Etgen, Ministre de l’Agriculture, de la Viticulture et la Protection des Consommateurs. Le projet LEADER qui a duré deux ans a été réalisé en collaboration avec des régions partenaires de Finlande, de Suède et de France. La forêt et ses services ont fait l’objet de ce projet pilote. Comme la forêt joue un rôle important dans de nombreuses régions rurales, l’idée est née de créer un projet «forêt » à échelle européenne. L’échange de connaissances a été un Holzexkursion Excursion «bois» élément important du projet. En outre, il y avait une variété d’activités liées à la multifonctionnalité de la forêt dans la Ré- Im Rahmen des Waldprojektes fand im April 2014 eine Dans le cadre du projet sur la forêt, une excursion dans la gion Mullerthal. A côté de la matière première qu’est le bois, Exkursion zur Partnerregion „Pays de la Déodatie“ statt. région partenaire du Pays de la Déodatie a été organisée en la forêt offre également de nombreux autres produits fores- avril 2014. tiers, tels que des plantes, fruits, champignons et la viande de Thema waren die Möglichkeiten der Verwendung von gibier. En même temps, la forêt fournit l’habitat pour les ani- Buchenholz und anderem regionalen Holz in Konstruk- L’excursion a eu comme sujet les possibilités d’utilisation du Abschluss „Bëschprojet“ maux et les plantes et c’est un lieu de loisirs, de découverte tion und Tourismus. In dieser waldreichen Region in den bois de hêtre et d’autres bois régionaux dans la construction de la nature, des activités ludiques liées à l’environnement Nordvogesen gibt es einige Best-practise Projekte zur et dans le tourisme. Dans cette région boisée dans les Vosges Das transnationale LEADER-Projekt zum Thema Wald et des activités touristiques. Les activités dans le cadre de la Aufwertung von Buchenholz indem es als Baumaterial du Nord, il y a des exemples «best-practise» pour la valori- wurde auf einer Abschlussveranstaltung im Juni 2014 série «De Bësch » ont été très populaires par exemple. für Häuser eingesetzt wird. sation du bois de hêtre, en l’utilisant par exemple dans la unter dem Beisein der Ministerin für Umwelt, Caro- Im Bereich Tourismus wurden eine Baumhaussiedlung mit construction de bâtiments. le Dieschbourg, und des Ministers für Landwirtschaft, zahlreichen individuellen und kreativen Baumhäusern so- En ce qui concerne le tourisme, on a pu visiter des cabanes Weinbau und Verbraucherschutz, Fernand Etgen, offiziell wie zwei Campingplätze mit ökologischen Konzepten und dans les arbres façonnées de manière individuelle et créative abgeschlossen. Das LEADER-Projekt mit einer zweijäh- speziellen Chalets aus Holz besichtigt. ainsi que deux campings écologiques avec chalets en bois ori- rigen Laufzeit wurde zusammen mit Partnerregionen in ginaux. Finnland, Schweden und Frankreich durchgeführt. Bei diesem Pilotprojekt befanden sich der Wald und seine De Bësch! – Fir jidereen eppes dobäi… La forêt - Il y en a pour tous les goûts Dienstleistungen im Mittelpunkt. Da der Wald in vielen ländlichen Regionen eine wichtige Rolle spielt, entstand Die erfolgreiche Seminarreihe „De Bësch!“ wird auch La série de séminaires populaires «De Bësch!» continuera die Idee, auf europäischer Ebene ein Projekt zu diesem nach Ablauf des LEADER-Projektes weiter geführt. Denn également après la clôture du projet LEADER. Les manifes- Thema ins Leben zu rufen. Der Wissens- und Erfahrungs- für Herbst und Winter 2014/2015 sind weitere Veran- tations prévues pour l’automne et l’hiver 2014/2015 sont les austausch war ein wichtiges Element des Projektes. Da staltungen geplant: suivantes: rüber hinaus standen eine Vielzahl von Aktivitäten zum Thema Multifunktionalität des Waldes in der Region • Museksinstrumenter aus dem Bësch • «Museksinstrumenter aus dem Bësch» Müllerthal auf der Agenda. Denn neben Holz liefert der • Abendliche Spaziergänge bei Vollmond mit dem • Promenades nocturnes au clair de la lune Wald auch zahlreiche Waldnebenprodukte wie Pflanzen, DE BËSCH Früchte, Pilze und Wildfleisch. Gleichzeitig bietet er wert- Förster für Kinder pour enfants, avec garde-forestier FIR JIDDEREEN EPPES DOBÄI … HIERSCHT / WANTER 2014-20 15 vollen Lebensraum für Tiere und Pflanzen und er ist Ort • Vum Bam zum Kuerf: Aus Weidenästen werden • «Vum Bam zum Kuerf»: paniers tissés à für Erholung, Naturerlebnis, Umweltpädagogik und tou- Körbe geflochten partir de branches de saule ristische Aktivitäten. Großen Anklang haben beispielswei- • Pilzwanderung im Hierber Bësch • Collecte de champignons au «Hierber se die Aktivitäten und Kurse im Rahmen der Kursreihe • Bësch mat Brunch: Wanderung mit dem Förster mit Bësch» „De Bësch“ gefunden. anschließendem Brunch • «Bësch matt Brunch»: randonnée avec le AKTIOUNE RONDERËM Le projet a été réalisé conjointement par l’Administration de garde-forestier suivie d’un brunch DE BËSCH AN DER REGIOUN MËLLERDALL Das Projekt wurde zusammen mit der Naturverwaltung, la Nature et des Forêts, l’Office Régional du Tourisme Région dem ORT Mëllerdall und dem zukünftigen Naturpark Mullerthal – Petite Suisse Luxembourgeoise et le futur Parc Termine und Informationen unter/Réservations et informations: Mëllerdall durchgeführt und viele Aktivitäten werden von Naturel Mëllerdall. De nombreuses activités seront poursui- www.mu.leader.lu oder RIM asbl./LEADER-Büro: Tel. 26 72 16 30 den Partnern weitergeführt. vies par les partenaires. 16 17
Vous pouvez aussi lire