17 18 Théâtre contemporain
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
THÉ ÂT RE DE S TR AS BO UR G THE AT ER DER STADT ST R A S S B U R G MAILLON 18 SC ÈNE EU RO PÉ ENN E EU ROP ÄI SC HE B ÜHN E 17
ÉDITO / VORWORT Soutiens financiers du Maillon / Gefördert durch Le Maillon, Théâtre de Strasbourg est subventionné par la Ville de Strasbourg et l’Eurométropole de Strasbourg, le Ministère de la Culture et de la Communication – DRAC Grand Est Das Maillon wird von der Eurometropole Straßburg sowie der Stadt Straßburg, vom Ministerium für Kultur und Kommunikation – DRAC Grand Est gefördert Si le savoir permet de trancher, il n’est qu’un Wissen macht es möglich, Entscheidungen zu des outils de notre compréhension du monde. treffen. Aber es ist nur ein Mittel unter anderen, L’art est son complément indispensable, car unsere Welt zu begreifen. Die Kunst ist seine Financeurs sur projets / il s’adresse d’abord aux sens. C’est parado- unentbehrliche Ergänzung, denn sie spricht Projektfinanzierungen xalement sa faculté à déformer la réalité qui zunächst unsere Sinne an. Paradoxerweise nous permet de l’appréhender, de la saisir : lässt gerade ihr Vermögen, die Wirklichkeit l’art lui donne de la profondeur, de la surface, zu verformen, uns diese besser erfassen: en fait ressurgir les rapports à l’espace Die Kunst verleiht der Realität Tiefe und et au temps. Par l’étonnement qu’il suscite, Oberfläche, lässt ihre Bezüge zu Raum und le théâtre lui aussi permet de mettre la réalité Zeit hervortreten. Indem Kunst für Erstaunen à distance, d’en faire mémoire. L’art est un sorgt, vermag auch das Theater, die Wirklichkeit jeu, mais tant que le spectateur ne s’est pas etwas abzurücken und zum Gegenstand von lui-même investi, le jeu ne peut pas avoir lieu : Erinnerung zu machen. Die Kunst ist ein Spiel, un tableau, une sculpture, une mise en scène das erst stattfinden kann, wenn der Zuschauer est toujours « en attente » de son spectateur sich selbst einbringt: ein Bild, eine Skulptur, pour exister comme œuvre d’art et faire sens. eine Inszenierung ist immer „in Erwartung“ Cette saison à nouveau, le Maillon vous fait eines Zuschauers, um als Kunstwerk zu des propositions artistiques qui, déformant existieren und Sinn zu stiften. la réalité, la reformeront avec vous d’une Auch in dieser Spielzeit sind im Maillon Partenaires médias / façon que nous espérons plaisante. Aucune wieder künstlerische Arbeiten zu sehen, Medienpartner ne suppose un savoir préalable, mais plutôt die die Wirklichkeit verformen, um sie une « disponibilité » personnelle : une attente gemeinsam mit Ihnen auf eine Weise neu incertaine, le désir d’être surpris. La réflexion zu formen, die, das hoffen wir, vergnüglich ne s’engage qu’ensuite : les souvenirs wird. Keine der Vorstellungen setzt Wissen und se réorganisent dans un ordre différent, Kenntnisse voraus, vielmehr eine persönliche certains détails de la vie prennent subitement „Bereitschaft“: eine noch unbestimmte de l’importance, l’Histoire que l’on croyait Erwartung und den Wunsch, überrascht zu connue prend une tournure inattendue, werden. Erst danach beginnt der Denkprozess: des certitudes éclatent et des contraires Erinnerungen organisieren sich neu, manche s’unissent ! Ce côté un peu diabolique de Einzelheiten des Lebens gewinnen plötzlich l’art, les églises et les idéologies ont tout fait an Bedeutung, die Geschichte, die man pour l’apprivoiser durant les siècles passés ; zu kennen glaubte, nimmt eine unerwartete aujourd’hui encore, des tendances perdurent Wendung, Gewissheiten brechen auf und pour l’assigner à demeure et le mettre sous Gegensätze lassen sich vereinbaren! Diese Licences d’entrepreneur de spectacles / contrôle. Par chance, nous vivons dans un ein wenig diabolische Seite der Kunst wollten Lizenzen als Veranstaltungsunternehmer : 1/100297, 2/135668, 3/135669 pays libre : ici, l’art est libre et vous êtes libre in den vergangenen Jahrhunderten Kirchen d’y participer ; il est ouvert à tous. Chacun und Ideologien oft um jeden Preis eindämmen; y récrit sa propre histoire, à côté d’un voisin noch heute gibt es Versuche, die Kunst an qui, cela arrive parfois, pleurera ou rira avec einen Platz zu verweisen und unter Kontrolle vous : aurait-il la même ? zu halten. Wir sind in der glücklichen Lage, in einem in vieler Hinsicht freien Land zu leben. Die Kunst ist frei und Sie sind frei, an ihr teilzuhaben; sie steht allen offen. Jeder schreibt darin seine eigene Geschichte neu, neben einem Nachbarn im Theater, der, so kommt es bisweilen vor, mit Ihnen weinen oder lachen wird: womöglich ist seine Geschichte die gleiche? Thierry Baechtel, Barbara Engelhardt, Bernard Fleury
188888888888888888888888888888888888888888888888 88 7777 PRÉSENTATIONS DE SAISON / AUTRES RENDEZ-VOUS / 777 1777777777777777777777777777777777777777777 SAISONVORSTELLUNGEN Retrouvez l’équipe du Maillon autour d’un verre et d’un film, pour découvrir la nouvelle saison, lors des traditionnels apéros de présentation de saison. / Entdecken Sie das Programm und treffen Sie das Maillon-Team bei den traditionellen Präsentationen der Spielzeit mit Film und Aperitif. lu / mo 04.09 ve / fr 08.09 19:00 19:00 ma / di 05.09 CITÉ DE LA MUSIQUE 19:00 ANDERE TERMINE sa / sa 09.09 STRASCULTURE : 10:00 – 19:00 FORUM DES SAISONS CULTURELLES Place Kléber, Strasbourg sa / sa 23.09 di / so 24.09 12:00 – 19:00 11:00 – 18:00 ma / di 12.09 19:00 ET DE LA DANSE RENTRÉE DES ASSOCIATIONS AU GOBELET D’OR Place de l’Étoile 1 place Dauphine, Strasbourg Parc de la Citadelle, quai des Belges, 28 rue de La Broque, Strasbourg Strasbourg Entrée libre, dans la limite des places disponibles / Freier Eintritt, je nach Verfügbarkeit der Plätze Réservation nécessaire / Reservierung erforderlich : +33 (0)3 88 27 61 71 – info@maillon.eu – www.maillon.eu BILLETTERIE HORS-LES-MURS / VORVERKAUFSSTELLE 28.08 – 07.10 TRAM B TRAM PARC DES EXPOSITIONS MAILLON-WACKEN E 7 allée du Printemps, Strasbourg Boulevard de Dresde Horaires / Öffnungszeiten Hôtel de Région BILLETTERIE lu / mo p ve / fr 12:30 – 19:30 HORS-LES-MURS / VORVERKAUFSSTELLE sa / sa 14:00 – 18:30 ARRÊT/HALTESTELLE WACKEN Allée du Print Comme chaque année, nous déménageons emps notre billetterie, en raison de la non-disponibilité des lieux. Retrouvez-nous à l’arrière du r erge Maillon-Wacken (quasiment sur place, donc !), TRAM enb dans un bâtiment qui donne sur le parking E+B tz du théâtre (ancienne halte-garderie). chu L’allée du Printemps est la rue qui longe ue S le Parc des Expositions sur son flanc droit. / n Ave Wie jedes Jahr zieht unsere Vorverkaufsstelle um, weil die üblichen Räumlichkeiten nicht zur Verfügung stehen. Sie finden uns hinter dem Maillon-Wacken (quasi vor Ort also!), in einem Gebäude mit Blick auf den Theaterparkplatz (eine ehemalige Kita). Die Allée du Printemps führt rechts am Parc des Expositions entlang. Signification des pictos Convient au public germanophone Convient aux familles Bedeutung der Symbole Für Deutschsprachige geeignet Für Familien geeignet
L’AMICALE DE PRODUCTION L’Amicale de production n’est pas vraiment un bureau de production, ni une compagnie : L’Amicale de production ist kein echtes Produktionsbüro und auch keine c’est plutôt une coopérative de projets qui édite des formes transversales, à cheval Compagnie: es ist vielmehr eine Kooperative von Projekten, die transversale entre arts visuels et spectacle vivant. L’Amicale mène une expérience coopérative Formen zwischen visueller und darstellender Kunst zur Aufführung bringt. L’Amicale autour de la production de formes en essayant de rester au plus près des projets. experimentiert als Kooperative mit der Produktion von Formen. Deux sont invités au Maillon cette saison : Un faible degré d’originalité, une conférence Zwei von ihnen sind in dieser Spielzeit ins Maillon eingeladen: Un faible degré in progress et Germinal, une pièce « autogénérative ». Deux formes inhabituelles qui ont d’originalité, ein Vortrag „in progress“ und Germinal, ein „selbsterzeugendes“ Stück. pour point commun de compter Antoine Defoort comme auteur et acteur. Zwei ungewöhnliche Formen, die Antoine Defoort als ihren Autor und Akteur als gemeinsamen Ausgangspunkt haben. OCTOBRE / OKTOBER ma / di p 1:15 10 18:00 En français / Auf Französisch UN FAIBLE DEGRÉ D’ORIGINALITÉ OCTOBRE / OKTOBER me / mi 11 20:30 je / do 12 20:30 ve / fr p 1:15 13 20:30 GERMINAL Ils sont quatre sur une scène vide, discutent de tout et passent leur temps à refaire le monde. Le quartet de potes qui s’appellent Zu viert diskutieren sie auf einer leeren Bühne über alles und jedes und verbringen ihre Zeit damit, die Welt neu zu erschaffen. En français / Auf Französisch en toute simplicité par leur prénom sur scène, Das Quartett der Kumpel, die sich schlicht UNIVERSITÉ Antoine Defoort monte seul sur la scène pour Antoine Defoort steht in diesem Fall allein progressent, par association d’idées (selle-de- beim Vornamen nennen, knüpft seine DE STRASBOURG cheval, cheval-de-course, course-à-pied…), Gedankenassoziationen von der Geburt der un théâtre-conférence sur les droits d’auteur. auf der Bühne und hält einen Theater-Vortrag de la naissance de l’humanité à l’invention de Menschheit zur Erfindung des Computers, Qui aurait cru que la question de la propriété zum Urheberrecht. Wer hätte gedacht, dass MAILLON-WACKEN l’ordinateur, en passant par celle du langage, der Sprache, der Gesellschaft bis zur intellectuelle puisse se prêter à autant de Ausschweifungen über die Frage des geistigen Spectacle hors abonnement, billets de la société et de la création d’un spectacle. Kreation eines Stücks. Und mir nichts, dir digressions aussi savantes qu’hilarantes ? Eigentums so gelehrt und witzig sein könnten? à l’unité uniquement, gratuit pour Ce faisant, l’air de rien, ils nous servent une nichts präsentieren sie uns so eine Lektion Antoine Defoort tente la prouesse de nous Antoine Defoort wagt das Meisterstück, Conception : Halory Goerger les étudiants leçon de philosophie. in Philosophie. Vorstellung außer Abo, nur Einzelkarten, faire rire tout en développant en un temps uns zum Lachen zu bringen und zugleich et Antoine Defoort kostenlos für Studenten record les aspects – historiques, in Rekordzeit die historischen, rechtlichen, Interprétation : Arnaud Boulogne, Germinal, c’est la saga de l’homme primitif Germinal ist die Saga des Urmenschen der En partenariat avec / In Zusammenarbeit juridiques, commerciaux, intellectuels – kommerziellen und geistigen Aspekte der Ondine Cloez, Antoine Defoort, contemporain qui découvre qu’il pense, parle heutigen Zeit, der entdeckt, dass er denkt, mit SUAC & Carte Culture Sébastien Vial et la voix de de la question. Sorte de guide de montagne, Frage abzuhandeln. Wie ein Bergführer leitet Mathilde Maillard et, comme il n’est pas seul, se retrouve à spricht und, da er nicht allein ist, einen ce conférencier averti trace un chemin der kundige Conférencier uns durch das Conception technique : Maël Teillant dialoguer avec ses congénères. Mais inventer Dialog mit seinen Artgenossen führt. Doch à travers le sujet comme s’il s’agissait Thema, als lade er uns zur Erklimmung eines Direction technique : un langage et, de là, reconstruire la civilisation, um eine Sprache zu erfinden und damit die Réfléchit, fait des schémas et parle d’un vaste massif qu’il nous invite à gravir. Gebirges ein. Während der gemeinsamen Frédérick Borrotzu, Colin Plancher revient à déterminer d’abord ce qui dans le Zivilisation nachzubauen, muss man erst tout haut : Antoine Defoort Régie générale et plateau : Les points de vue sur ce que signifient Wanderung eröffnen sich immer mehr Colin Plancher monde fait « pocpoc » et ne fait pas « pocpoc » ; einmal bestimmen, was in der Welt „pocpoc“ Prend en charge la production du projet et ourdit des plans : les notions d’œuvre de l’esprit, de génie Aussichtspunkte auf die Begriffe vom Geistes-, Lumière, vidéo : Sébastien Bausseron à distinguer le dur du mou, le vivant du minéral macht und was nicht, und zu unterscheiden Marion Le Guerroué ou d’originalité se multiplient et se modifient Genie- oder Originalwerk, die sich wandeln. Son : Régis Estreich et ainsi de suite, jusqu’à la métaphysique. lernen zwischen weich und hart, lebendig und A anticipé et résolu les problèmes pendant la randonnée commune. Le temps Eine Plauderei unter Freunden, philosophisch Production : L’Amicale de production mineralisch usw. bis zur Metaphysik. techniques : Robin Mignot Chargé de production et regard Le monde contemporain est ainsi « re-déterré » d’une causerie entre amis, philosophique und bisweilen bis ins Absurde getrieben, die So wird die zeitgenössische Welt (manchmal A dramaturgé (du verbe dramaturger) extérieur : Julien Fournet (parfois au sens propre) puis remis en et parfois poussée à l’absurde, qui ne nicht wirklich einer Rechtsbelehrung ähnelt. Assistante de production : buchstäblich) „wiederausgegraben“ und et tergiversé : Julie Valero circulation sous nos yeux, comme on recycle A conçu et fabriqué un remarquable ressemble pas vraiment à un cours de droit. Mathilde Maillard vor unseren Augen neu in Umlauf gebracht, Administration : Kevin Deffrennes une découverte archéologique, pour mieux pupitre : Francis Defoort A fait du bricolage : Sébastien Vial Logistique : Margot Vouters, comprendre notre monde actuel. als würde eine archäologische Entdeckung Coordonne les projets : Camille Bono recycelt, um die heutige Welt besser zu Marine Thévenet Constructeurs : Christian Allamano, verstehen. A alimenté la réflexion et mis Cédric Ravier, Danny Vandeput en perspective : Julien Fournet (Kunstenfestivaldesarts) Fait les contrats, les déclarations Consultante lumière : Annie Leuridan et bien d’autres choses : Kevin Deffrennes, Margot Vouters, / Camille Bono ce r en nce DE / VON te A écrit un article sur la succession r fé a n Rencontre avec l’équipe artistique ea e / on rm ie Th iqu ien HALORY GOERGER / de Maurice Ravel : Irène Inchauspé -c rfo elg je 12 octobre à l’issue du spectacle / / lg lg e re e e A indéfectiblement soutenu le projet : DE / VON c l Pe / B ta e- Publikumsgespräch mit den Künstlern é ât e, B h, B Le Vivat ec tur que do 12 Oktober nach der Vorstellung h c i c ANTOINE DEFOORT ANTOINE DEFOORT p T an re S ec lgi Fr a n k L e B 12 Conférence / Vortrag Fr 13 p page / S. 57
Créé en 2015 par Romain Dugelay et Jaime Mit Pixvae schufen Romain Dugelay und Jaime Dans un grand huit émotionnel, quinze danseurs Auf einer großen Achterbahn der Gefühle Salazar, Pixvae confronte les chants et Salazar 2015 eine Begegnung zwischen den explorent à travers une fête, dont la structure erkunden fünfzehn Tänzer im Rahmen OCTOBRE / OKTOBER percussions de la Côte Pacifique colombienne Gesängen und Perkussionen der kolumbia- NOVEMBRE / NOVEMBER évoque de nombreux rituels, l’aspect jubilatoire eines Fests, dessen Struktur auf zahlreiche aux soubresauts européens du jazzcore. nischen Pazifikküste und dem europäischen et exutoire de la violence. Les plaisirs, les désirs Rituale anspielt, den Aspekt der Gewalt me / mi 18 20:30 Jazzcore. me / mi 08 20:30 et les tensions générés par ce type de situations als euphorischen Zustand und Ventil. Die Rapidement se fait sentir l’envie de creuser je / do 19 20:30 davantage, d’explorer également le son de la Aus dem Bedürfnis heraus, tiefer zu gehen je / do 09 20:30 sont les éléments centraux de cette pièce, qui Lüste, Wünsche und Spannungen, die solche déterminent la façon dont s’articule le groupe. Situationen erzeugen, sind die Hauptelemente « Côte Caraïbe », d’expérimenter en plus grand. und in größerem Rahmen zu experimen- ve / fr 10 20:30 La musique impulse une excitation chorégra- dieses Stücks und bestimmen, wie die Gruppe Une nouvelle greffe intervient lorsque Pixvae tieren, erforschen sie nun auch den Klang phique où l’exaltation, comme dans de nombreux sich artikuliert. Die Musik gibt den Puls einer p 1:15 (environ / ca.) invite les musiciens colombiens. Ainsi se der „Karibikküste“. Eine neue musikalische rites collectifs, tient une place centrale. choreografischen Erregung. Wie in etlichen concrétise une inflorescence dénommée Kaixu Kreuzung entsteht, indem Pixvae sich mit zwei (« cœur » en langue awa). Kaixu matérialise kolumbianischen und einem französischen p 1:30 Crowd, dernière création de Gisèle Vienne, kollektiven Riten nimmt die Exaltation hier (durée estimée / voraussichtliche Dauer) einen zentralen Platz ein. la rencontre entre des mondes en apparence Musiker Verstärkung holt. Sie treibt eine Blüte, est une chorégraphie sur un DJ-set de Peter MAILLON-WACKEN distants et « joue » avec ce qui nous a été die Kaixu („Herz“ in der Awa-Sprache) heißt. Rehberg articulant musiques électroniques Crowd ist die jüngste Kreation von Gisèle historiquement présenté comme des traditions. Kaixu materialisiert die Begegnung zwischen des années 90 à nos jours et une composition Vienne. Die Choreografie begleitet ein Un défi artistique qui va donc au-delà d’une scheinbar entfernten Welten und „spielt“ mit MAILLON-WACKEN originale du duo novateur KTL (Peter Rehberg DJ-set von Peter Rehberg, das elektro- Présenté avec / In Zusammenarbeit superposition : il s’agit ici de créer de nouvelles der historisch als Tradition überlieferten Musik. et Stephen O’Malley). Les mouvements nische Musik der 90er Jahre bis heute und mit Jazzdor grammaires musicales, de nouveaux paysages Jenseits bloßer Überlagerungen geht es hier s’arrêtent, les gestes sont heurtés, saccadés, eine Originalkomposition des innovativen sensoriels, de nouvelles ramifications pour darum, neue musikalische Grammatiken, Présenté avec POLE-SUD, dans le cadre interrompus et altérés de multiples manières. Duos KTL (Peter Rehberg und Stephen ces traditions vivantes. neue Sinneslandschaften, neue Verzweigungen de la Biennale de la Danse Grand Est La chorégraphie fait écho à une sensibilité O’Malley) verknüpft. Die Bewegungen halten für diese lebendigen Traditionen zu schaffen. et du Parcours Danse très contemporaine, où la réalité du spectacle an, die Gesten sind abgehackt, holprig, À partir de 8 ans / Ab 8 Jahren Pour cette création, ils seront donc neuf In Zusammenarbeit mit POLE-SUD vivant rencontre et intègre le champ des unterbrochen und auf etliche Weisen gestört. sur scène : Romain Dugelay (saxophone Neun Musiker werden auf der Bühne im Rahmen der Biennale de la Danse Grand Est und des Parcours Danse possibilités gestuelles qu’offrent les Die Choreografie gibt einer zeitgenössischen baryton, arrangements), Jaime Salazar (chant, stehen: Romain Dugelay (Baritonsaxophon, mouvements générés par le montage vidéo Wahrnehmungsweise Widerhall: Die Realität Coproduction / Koproduktion Maillon percussions), Margaux Delatour et Alejandra Arrangements), Jaime Salazar (Gesang, et les effets spéciaux. Le temps en vient der Bühnenkunst integriert das Feld der Charry (chant, guasá), Léo Dumont (batterie), Perkussion), Margaux Delatour und Alejandra Création / Uraufführung à s’altérer et se distordre. gestuellen Möglichkeiten von Bewegungen, Damien Cluzel (guitare), Juan Carlos Arrechea Charry (Gesang, Guasá), Léo Dumont Coproduction / Koproduktion Maillon die durch Videomontage und Spezialeffekte Gaita, chant, percussions : (virtuose du marimba de chonta), Elber Álvarez (Schlagzeug), Damien Cluzel (Gitarre), La compagnie DACM est implantée à erzeugt werden. Dabei gerät die Zeit aus den Elber Álvarez (percussionniste, luthier, chanteur et maître Juan Carlos Arrechea (Virtuose der Chonta Strasbourg et Crowd est créé en novembre Fugen und zerfällt ganz. Traitement électronique, claviers : de la flûte colombienne gaita), sans oublier Marimba), Elber Álvarez (Perkussionnist, au Maillon, où la compagnie est en résidence Clément Edouard Instrumentenbauer, Sänger und Meister der de création en octobre. Die Compagnie DACM (De l’Autre Côté du Clément Édouard, pour le traitement sonore Conception, chorégraphie Guitare : Damien Cluzel et scénographie : Gisèle Vienne Chant, guasá : Alejandra Charry, et acoustique. kolumbianischen Gaita), und schließlich Clément Miroir) ist in Straßburg ansässig. Sie probt im Assistée de : Anja Röttgerkamp, Margaux Delatour Édouard (Sound und Elektronische Musik). Nuria Guiu Sagarra Oktober im Maillon, um Crowd zu erarbeiten, Saxophone, baryton : Romain Dugelay DJ-set conçu par : Peter Rehberg wo es im November uraufgeführt wird. Marimba de chonta : Musique originale créée par : KTL Juan Carlos Arrechea (Peter Rehberg & Stephen O’Malley) Chant, percussions : Jaime Salazar Lumière : Patrick Riou Batterie : Léo Dumont Dramaturgie : Gisèle Vienne et Dennis Cooper Interprétation : Philip Berlin, Marine Chesnais, Atelier parents-enfants / Kerstin Daley-Baradel, Eltern-Kind-Workshop Sylvain Decloitre, Sophie Demeyer, KAIXU p page / S. 59 Vincent Dupuy, Massimo Fusco, DE / VON ik Rémi Hollant, Oskar Landström, us Theo Livesey, Louise Perming, Katia Petrowick, Jonathan Schatz, GISÈLE VIENNE T a ,M nz ch i Henrietta Wallberg et Tyra Wigg / kre ik / ue ran us Production et diffusion Alma Office : i q F M bie ien us / / m b Anne-Lise Gobin, Alix Sarrade, , m nce ue lo um iq Co ol us ce, h, K Camille Queval s e a n Fr a 15 M n ic Administration : Étienne Hunsinger D a e Fr n k r Fr a 14 Conférence, masterclass, formation enseignants / Vortrag, Masterclass, Lehrerfortbildung p pages / S. 57 + 60 + 61 BY PIXVAE CROWD
C’est une partition de haute voltige. Dans In dieser akrobatischen Partitur fordern sechs Série photographique emblématique Die gleichnamige Fotoserie der amerikani- Celui qui tombe, six personnes défient les lois Artisten die Gesetze der Schwerkraft heraus, de la photographe américaine Nan Goldin, schen Fotografin Nan Goldin, die in den 70er NOVEMBRE / NOVEMBER de la gravité, courent à tout allure, trébuchent, laufen, stürzen, stehen auf, halten einander NOVEMBRE / NOVEMBER initiée à la fin des années 1970 à New York, Jahren in New York die Arbeit daran aufnahm, chutent, se rattrapent, se relèvent, s’enlacent. fest. Wie begegnet man dem Ungleichgewicht? The Ballad of Sexual Dependency (titre d’une ist das Herzstück ihrer Erkundung des Intimen. je / do 16 20:30 * Comment faire face au déséquilibre ? C’est Das ist, zunächst körperlich, die Frage dieser je / do 30 20:30 chanson de L’Opéra de quat’sous de Bertolt Der Titel The Ballad of Sexual Dependency ve / fr 17 14:15 * la question d’abord physique de ce groupe Gruppe von Menschen, die ausloten, wie es Brecht et Kurt Weill) se place au cœur de son ist einem Lied der Dreigroschenoper von 20:30 d’humains en quête de coexistence dans sich auf engem Raum miteinander existieren DÉCEMBRE / DEZEMBER projet d’exploration de l’intime. À la fois devant Bertolt Brecht und Kurt Weill entnommen. un espace circonscrit. Car le plancher qu’ils lässt. Denn ihr gemeinsam behauster et derrière l’objectif, Nan Goldin prend aussi Die Fotografin agiert zugleich vor und hinter sa / sa 18 16:00 habitent ensemble tient autant de la balançoire Bretterboden ist bald Schaukel, bald Floß, das ve / fr 01 20:30 dans son viseur nombre de personnes de son der Kamera, nimmt auch Personen aus ihrer * Kulturbus Offenburg fp Strasbourg que du radeau menacé de sombrer : suspendu zu sinken droht: Ein großes Viereck aus Holz entourage proche (amants, amis, parents…), nächsten Umgebung auf (Geliebte, Freunde, dans l’espace, ce grand carré en bois bouge, hängt im Raum und wippt, schwingt, kreiselt. représentant des instants du quotidien, Eltern…), zeigt Augenblicke des Alltags als * Représentation scolaire / bascule, tournoie. Ivres de vertige, les six Schwindeltrunken versuchen die Akrobaten, autant de reflets d’un milieu et d’une époque : Spiegelbilder eines Milieus und einer Epoche: Schulvorstellung p 2:00 danseurs-acrobates tentent de dompter ce sol dieses Bodens Herr zu werden, der sich ihnen de l’amour, du sexe, du jeu de la vie, du jeu von Liebe, von Sex, vom Spiel des Lebens, vom (entracte inclus / Einschl. 1 Pause) qui ne cesse de se dérober. Tenir l’équilibre est unablässig entzieht. Das Gleichgewicht zu avec la mort. Spiel mit dem Tod. un défi – s’organiser de manière collective pour halten ist eine Herausforderung – sich im The Tiger Lillies est un fantasque trio The Tiger Lillies ist ein originelles Londoner p 1:10 y parvenir tous ensemble l’est d’autant plus. Kollektiv so zu organisieren, dass es allen londonien, dont l’univers expressionniste Trio, dessen expressionistisches Universum Inclassable, situé quelque part entre cirque zusammen gelingt, ist es umso mehr. MAILLON-WACKEN évoque aussi L’Opéra de quat’sous, une touche ebenfalls die Dreigroschenoper auf seine et danse, le spectacle de Yoann Bourgeois Irgendwo zwischen Zirkus und Tanz d’extravagance British en plus. Semblant jaillir Weise heraufbeschwört – mit einem Hauch MAILLON-WACKEN aborde le terrain mouvant de la cohabitation angesiedelt betritt das Stück von Yoann d’un cabaret déglingué, dans l’atmosphère von britischer Extravaganz. Seine düstere und et explore avec finesse et légèreté la cohésion Bourgeois den schwankenden Boden des Photographies : Nan Goldin spectrale duquel flotte un parfum traînant de eingängige Musik scheint einem verlotterten Avec : The Tiger Lillies toujours fragile d’un groupe. Lutter contre Zusammenlebens und erkundet spielerisch mélancolie, leur musique, sombre et entêtante, Kabarett entsprungen, wo ein betörender Composition, chant, accordéon : Présenté avec / la chute ou prendre le risque de tomber, den stets fragilen Zusammenhalt einer Martyn Jacques s’accorde aux images de Nan Goldin, les Duft aus Melancholie die gespenstische In Zusammenarbeit mit TJP rester soudé ou s’isoler, danser, se figer, Gruppe. Gegen den Sturz ankämpfen oder Contrebasse, scie musicale, thérémine, insinue en nous, frémissements instantanés Atmosphäre prägt. Sie stimmt sich auf s’agripper ou s’épauler : comment lutter contre ihn riskieren, sich zusammenschließen oder chant : Adrian Stout de la comédie humaine. die Bilder von Nan Goldin ein und bringt Batterie, percussions, chant : la disparition ? sich absondern, tanzen, stillstehen, klammern sie uns als vibrierende Momentaufnahmen Jonas Golland À partir de 8 ans / Ab 8 Jahren oder sich stützen: Wie kämpft man gegen das The Tiger Lillies sont représentés der menschlichen Komödie zu Gehör. Verschwinden an? par Sarah Ford/Quaternaire www.quaternaire.org Conception, mise en scène PHOTOGRAPHIES / FOTOGRAFIEN et scénographie : Yoann Bourgeois Assisté de : Marie Fonte Interprètes : Julien Cramillet, Vente de CD et dédicace à l’issue du spectacle / CD-Verkauf und Signieren NAN GOLDIN Dimitri Jourde en alternance avec nach der Vorstellung AVEC / MIT Jean-Baptiste André, Élise Legros, Atelier-photo / Foto-Workshop Jean-Yves Phuong, Vania Vaneau en atlernance avec Francesca Ziviani, p page / S. 58 THE TIGER LILLIES Marie Vaudin Lumière : Adèle Grépinet Son : Antoine Garry MISE EN SCÈNE / REGIE THE BALLAD Costumes : Ginette Réalisation, scénographie : Nicolas Picot, Pierre Robelin, YOANN BOURGEOIS Cénic Constructions CCN2-CENTRE CHORÉGRAPHIQUE NATIONAL DE GRENOBLE Régie générale : David Hanse Régie plateau : Alexis Rostain, Étienne Debraux Régie lumière : Magali Larché, Julien Louisgrand Régie son : Benoît Marchand rt ze CELUI OF SEXUAL on w -K Rencontre avec l’équipe artistique ho e / us h as rr je 16 novembre à l’issue du spectacle / rk ic Di lete Publikumsgespräch mit den Künstlern Zi kre t/ g d / a n er An lan do 16 November nach der Vorstellung u e Fr o nc is, ng rq / c n E Ci ce n- -U A , tio tats US 16 17 Atelier / Workshop an c p page / S. 58 Fr oj e É Pr QUI TOMBE DEPENDENCY
Le « théâtre filmique » de la compagnie Das „Filmtheater“ der Antwerpener Compagnie C’est une des œuvres magistrales de Rain gehört zu den Hauptwerken der anversoise BERLIN sonde et représente les BERLIN erkundet und zeigt die Städte der l’histoire récente de la danse : créée en jüngeren Tanzgeschichte: Es wurde 2001 DÉCEMBRE / DEZEMBER villes de la planète, comme autant de textes Erde wie lauter Texte, die von der heutigen DÉCEMBRE / DEZEMBER 2001 sur Music for 18 Musicians de Steve zu Music for 18 Musicians von Steve Reich racontant le monde actuel. « Tchernobyl, si Welt erzählen. „Tschernobyl, so nah, so fern“, Reich, Rain, reprise en 2016, est l’une des geschaffen und 2016 wiederaufgenommen ma / di 05 20:30 loin, si près » est le sous-titre de ce portrait so ist dieses Porträt eines alternden Paars ma / di 12 20:30 chorégraphies les plus électrisantes d’Anne und ist eines der elektrisierendsten Werke me / mi 06 20:30 d’un couple vieillissant : Pétro et Nadia, 80 ans untertitelt. Pétro und Nadia, beide über 80, me / mi 13 20:30 * Teresa De Keersmaeker. L’artiste belge von Anne Teresa De Keersmaeker. Die passés, restés vivre seuls dans un village sind als einzige in ihrem evakuierten Dorf poursuit et accentue ici les lignes de force Choreografin spitzt darin die wesentlichen je / do 07 19:00 évacué de la région de Tchernobyl, Zvizdal. des Tschernobyl-Gebietes geblieben: Zvizdal. * Kulturbus Offenburg fp Strasbourg qui marquent son approche du mouvement : Züge ihres künstlerischen Vorgehens zu: 21:00 l’occupation géométrique de l’espace, les die geometrische Inbesitznahme des Raums, Seuls habitants de ce village fantôme qui Die beiden Bewohner dieses Geisterdorfes, ve /fr 08 19:00 courait jadis sur quatre kilomètres de long, das sich einst über vier Kilometer erstreckte, formes mathématisées, la répétition inlassable, die mathematischen Formen, unermüdlichen 21:00 p 1:10 l’art de la variation permanente – tout ce Wiederholungen, die Kunst der fortwährenden ils vivent, au cœur d’une forêt qui gagne du leben mitten in einem immer weiter ausgrei- qui peut être considéré comme la signature Variation – alles, was als Keersmaekers sa /sa 09 19:00 terrain, en compagnie d’un chien, d’une vache, fenden Wald gemeinsam mit einem Hund, Signatur gelten kann, wird hier an seine de Keersmaeker est ici poussé à ses limites. 21:00 d’un cheval, de quelques poules. Ils vaquent einer Kuh, einem Pferd, ein paar Hühnern. Pendant que la musique de Reich se déploie Grenzen getrieben. Während die Musik sich aux affaires courantes et, avec le temps, Sie verrichten die anfallenden Arbeiten, MAILLON-WACKEN dans d’irrépressibles variations rythmiques, in unwiderstehlichen rhythmischen Variationen tout le monde boite, hommes et animaux. und mit der Zeit beginnt ein jeder zu humpeln, les dix danseurs et danseuses font naître des entfaltet, schaffen die zehn Tänzerinnen Ils invoquent Staline et tous les saints, Mensch und Tier. Sie rufen Stalin und alle p 1:15 vagues de mouvements qui se superposent, und Tänzer Bewegungswellen, die einander se traitent de vieux ou d’handicapés, rêvent Heiligen an, beschimpfen einander als Alte Présenté avec / In Zusammenarbeit se croisent ou se prolongent, une irrépres- überlagern, widerspiegeln, fortsetzen; eine En ukrainien, surtitré en français de voir la zone repeuplée, regardent le temps oder Behinderte, träumen davon, die Sperrzone mit Kulturbüro Offenburg sible énergie collective passe de corps en unbezwingbare kollektive Energie zirkuliert et en allemand / qui passe. wiederbevölkert zu sehen, schauen zu, corps. Ce qu’on voit et entend sur la scène von Körper zu Körper. So scheint, was man Auf Ukrainisch mit französischen wie die Zeit verstreicht. und deutschen Übertiteln Zvizdal est un dispositif théâtral pour semble ainsi être animé par un seul souffle. auf der Bühne hört und sieht, von einem grand écran, deux caméras miniatures, Zvizdal ist ein Theaterdispositiv für Chorégraphie : Il contribue à « transformer », dit Anne Teresa einzigen Atemzug belebt. Er trägt dazu bei, trois maquettes giratoires, quatre saisons Breitwandfilm, zwei Miniaturkameras und Anne Teresa De Keersmaeker De Keersmaeker, « quelque chose de très sagt Anne Teresa De Keersmaeker, „etwas ukrainiennes, cinq années de tournage ; drei drehbare Modelle eines Gehöfts; vier Interprètes : Laura Bachman, technique en une véritable émotion et une sehr Technisches in wirkliche Emotion MAILLON-WACKEN c’est aussi la chronique d’un déclin annoncé, ukrainische Jahreszeiten, fünf Jahre Dreh. Léa Dubois, Anika Edström Kawaji, und in Erzählung zu verwandeln“. Diese Zoi Efstathiou, Yuika Hashimoto, narration ». Cette transformation s’exprime la lente érosion d’un village, la fin d’un monde, Es ist auch die Chronik eines angekündigten Laura Maria Poletti, ici dans une pluie incessante d’images Verwandlung findet ihren Ausdruck in einem la disparition inéluctable d’un mode de (sur)vie. Niedergangs, der langsame Verfall eines Dorfs, Soa Ratsifandrihana, et de forces pour donner naissance à une unablässigen Regen aus Bildern und verschie- Avec : Nadia et das Ende einer Welt, das unausweichliche José Paulo dos Santos, Frank Gizycki, communauté bouillonnante et singulière. denen Energiezuständen, in dem sich eine Pétro Opanassovitch Lubenoc Robin Haghi, Lav Crnc̀´ević, Verschwinden einer (Über)Lebensweise. Luka Švajda, Thomas Vantuycom brodelnde, einzigartige Gemeinschaft formt. Concept : Bart Baele, Yves Degryse, Cathy Blisson Musique : Music for 18 Musicians, Scénographie : Manu Siebens, Steve Reich Ina Peeters, BERLIN Scénographie et lumière : Entretiens : Yves Degryse, Jan Versweyveld Cathy Blisson Costumes : Dries Van Noten Caméra et montage : Bart Baele, Geert De Vleesschauwer Enregistrements sonores : Toon Meuris, Bas de Caluwé, Manu Siebens, Atelier danse / Tanz-Workshop Karel Verstreken p page / S. 58 / Interprète : Olga Mitronina ire Composition musicale : PAR / VON ta CHORÉGRAPHIE / CHOREOGRAFIE en rfilm nz en BERLIN ANNE TERESA DE KEERSMAEKER Peter Van Laerhoven m cu nta n Ta g i Construction décor : Manu Siebens, do me lgie / Bel o u e e Klaartje Vermeulen, Dirk Stevens, é id ok B ns e / Kasper Siebens, Kopspel, Rex Tee t r e éâ ea lg , v r, D e / e t iq u ROSAS Da iqu Be lg 19 18 Mécanique : Joris Festjens, Dirk Lauwers Th Th Be Maquette : Ina Peeters, avec l’aide de Puck Vonk, Rosa Fens et Thomas Dreezen Graphisme : Jelle Verryckt Site internet : Stijn Bonjean RAIN Communication, production : Laura Fierens ZVIZDAL Administrateur : Kurt Lannoye Administration : Jane Seynaeve Rencontre avec l’équipe artistique ve 8 décembre à 20:30 / Publikumsgespräch mit den Künstlern fr 8 Dezember um 20:30 [ CHERNOBYL, SO FAR – SO CLOSE ]
Ce sont des acrobates du sol qui tentent Sechs Akrobaten unternehmen den Voitures pour les garçons, Barbies pour Autos für Jungs, Barbies für Mädchen, und de s’affranchir de la pesanteur. Dans Rare Versuch, der Schwere zu trotzen. In Rare les filles, et qui n’aurait pas compris peut wer’s nicht begreift, hält sich an die Farben: DÉCEMBRE / DEZEMBER Birds, six artistes utilisent une piste circulaire Birds befragen Zirkusartisten in einem JANVIER / JANUAR s’en remettre aux couleurs : assignations Geschlechtszuweisungen und angebliche pour faire des expériences, rechercher des Bühnenrund die Evolution der menschlichen sexuelles et prétendues différences, Unterschiede kleiden sich auch heute noch lu / mo 18 20:30 formes curieuses, explorer les possibles. Gattung, indem sie die Entwicklung ihrer je / do 11 10:00 * aujourd’hui, s’habillent toujours de bleu in Rosa und Blau. Humorvoll und originell ma / di 19 14:15 * Ensemble, porteurs et voltigeurs dévoilent Fortbewegung untersuchen. Gemeinsam ve / fr 12 10:00 * et de rose. La chorégraphe Tabea Martin et ses ergreifen die Choreografin Tabea Martin la beauté oscillante et fragile du déséquilibre. spüren die Akrobaten die schillernde, 20:30 * quatre danseurs s’emparent avec humour und ihre vier Tänzer in der Debatte über die me / mi 20 20:30 En explorant cette permanente instabilité, zerbrechliche Schönheit in der Suche nach et originalité de l’épineux débat sur « le genre ». Konstruktion der Geschlechter das Wort. Wenn je / do 21 20:30 la compagnie interroge les ressorts de notre dem Gleichgewicht auf. In der Erkundung sa / sa 13 16:00 Quand les filles se mettent à danser, les die Mädchen zu tanzen beginnen, beobachten ve /fr 22 19:00 humanité, jusqu’à faire de son vocabulaire fortwährender Instabilität legt die Gruppe * Représentations scolaires / garçons les observent. Quand elles se mettent die Jungen sie. Wenn sie anfangen, die du mouvement une réflexion sur l’existence. die Lebensbedingung des Zweifüßers Schulvorstellungen à décliner les clichés, ils commencent aussi Klischees durchzudeklinieren, dann mischen * Représentation scolaire / Mensch offen, so dass aus ihrem Vokabular à intervenir. Les filles sont toujours râleuses sich auch die Jungs ein. Mädchen nörgeln und Schulvorstellung Après avoir exploré dans Face Nord, * Kulturbus Offenburg fp Strasbourg der Bewegung auch eine Reflexion über et ont seules le droit de pleurer ? Les garçons haben ein Vorrecht aufs Weinen? Jungs sind présenté au Maillon en 2013, le principe das Dasein wird. sont forts et ont le droit de cracher ? C’est stark und dürfen spucken? Meinen Sie? Sie de la compétition dans les rapports humains, ce que vous pensez ? Ils dansent, chantent, tanzen, singen, reden, entdecken sich, fallen le groupe se penche cette fois-ci sur la In Face Nord, das 2013 im Maillon zu sehen p 0:50 nécessité de l’échange pour faire perdurer war, erkundete die Gruppe das Prinzip des p 1:00 parlent, se découvrent en transgressant aus allen Rollen. Eine schöne Verwirrung les rôles des uns et des autres. Une belle macht sich breit und ufert in ein fröhliches le collectif. Les artistes se livrent à une suite Wettstreits in menschlichen Beziehungen. Nun En français, allemand et anglais / confusion s’installe et déborde dans un Verkleidungsspiel auf der Bühne aus – was de mouvements fluides, dont le principe wendet sie sich dem Austausch zu, der für ein Auf Französisch, Deutsch und Englisch joyeux jeu de déguisements sur le plateau gilt als weiblich, was ist hier typisch männlich? MAILLON-WACKEN cyclique est par moments déjoué. Ils marchent, Kollektiv überlebensnotwendig ist. Die Artisten – qu’est-ce qui est censé être féminin, qu’y Wir merken nicht, dass wir verschieden sind – courent, sautent dans un tourbillon perpétuel. geben sich einer Folge fließender Bewegungen a-t-il ici de typiquement masculin ? Nous ne bis zu dem Moment, wo man es uns sagt. Auch Et si leur tentative d’envol se résume hin, deren Kreise bisweilen unterbrochen THÉÂTRE DE HAUTEPIERRE nous rendons pas compte que nous sommes wenn sich die Performer direkt an ihr junges À partir de 8 ans / Ab 8 Jahren finalement à maintenir le corps collectif dans werden. Sie gehen, laufen, springen in einem différents – jusqu’au moment où on nous Publikum richten, so stellt sich doch allen die un élan continu qui leur permet de résister ständigen Wirbel. Und wenn ihr Abflugversuch le dit. Si le spectacle interpelle les jeunes Frage: Können wir von Kindern erwarten, dass et d’éviter les obstacles, ces Rare Birds sich schließlich darauf beläuft, den kollektiven À partir de 9 ans / Ab 9 Jahren spectateurs, la question est en réalité posée sie dem sozialen Druck widerstehen? se voient bel et bien pousser des ailes. Körper in einen andauernden Schwung zu Créateurs interprètes : Alexandre Fray, à tous : pouvons-nous attendre d’un enfant versetzen, der ihnen erlaubt durchzuhalten Arno Ferrera, Mika Lafforgue, qu’il résiste à la pression sociale ? Sergi Pares, Frédéri Vernier, und Hindernissen auszuweichen, dann Spela Vodeb wachsen diesen Rare Birds tatsächlich Flügel. Première française / Frankreichpremiere Direction artistique : Alexandre Fray Coordination artistique : Miriam Kooyman Regard extérieur : Floor Van Leeuwen Chorégraphie : Tabea Martin Conseil dramaturgique : Bauke Lievens Dramaturgie : Irina Müller Son : Jan Benz, Steffen Lohrey Interprétation : Carl Staaf, Lumière : Florent Blanchon Maria de Dueñas Lopez, Costumes : Jennifer Defays Miguel do Vale, Pauline Briguet Régie : Pierre-Jean Faggiani Scénographie : et Laurent Mulowsky Doris Margarete Schmidt Administration : Caroline Maerten Technicien : David Baumgartner Diffusion : Lou Henry Costumes : Mirjam Egli Remerciements : Jan Steen, Conseiller artistique : Jozef Frucek et Linda Kapetanea / Moos van den Broek Rootlessroot Tournée : Larissa Bizer DE / VON us h rk ic CHORÉGRAPHIE / CHOREOGRAFIE nz iz Zi kre Ta e UN LOUP POUR L’HOMME i C ce rq / / an u e Fr Rencontre avec l’équipe artistique TABEA MARTIN e / chw ns / S Da se Atelier parents-enfants, masterclass / s 20 21 i an sa 13 janvier à l’issue du spectacle / Su Eltern-Kind-Workshop, Masterclass Fr p pages / S. 59 + 60 Publikumsgespräch mit den Künstlern sa 13 Januar nach der Vorstellung PINK FOR GIRLS RARE BIRDS & BLUE FOR BOYS
Un fils se brouille avec son père, un autre vole Ein Sohn überwirft sich mit seinem Vater, Dix villes, dix histoires – et un vaste panorama Zehn Städte, zehn Geschichten – und ein le sien avant que tous les deux fuient leur ein anderer bestiehlt den seinen, ehe beide de l’Europe d’aujourd’hui. El Conde de Torrefiel umfassendes Panorama des heutigen Europa. JANVIER / JANUAR famille. Tandis que le premier se fait attendre ihre Familien fluchtartig verlassen. Während JANVIER / JANUAR propose une expérience visuelle où cohabitent El Conde de Torrefiel bietet ein visuelles et désirer, le deuxième nourrit la haine der erste sehnlichst erwartet wird, nährt der théâtre, chorégraphie, littérature et arts Erleben, das Theater, Choreografie, Literatur me / mi 17 20:30 délirante d’un père qui lui promet la corde zweite den irrlichternden Hass eines Vaters, me / mi 24 20:30 plastiques. Devenue en quelques années und Bildende Kunst miteinander verbindet. je / do 18 20:30 à son retour. En quittant le giron familial, der ihm bei seiner Rückkehr mit dem Strang je / do 25 20:30 une des compagnies européennes les plus Die Compagnie, die sich in wenigen Jahren zu ils mettent en cause la filiation. Mais pour droht. Indem sie den Schoß der Familie remarquables et remarquées, elle redécouvre einer der bemerkenswertesten europäischen ve / fr 19 20:30 forger quel avenir ? verlassen, stellen sie die Generationenfolge ve / fr 26 20:30 ce qui, dans la performance contemporaine, Theatergruppen entwickelt hat, entdeckt neu, in Frage. Doch um welcher Zukunft willen? joue souvent un rôle secondaire : la poésie was in der zeitgenössischen Performance oft Jean-Yves Ruf, en résidence de création au du texte. Philosophique et profondément drôle, nur eine Nebenrolle spielt: die Poesie des Maillon, portera sur la scène ce thème aussi Jean-Yves Ruf, Artist in residence im Maillon, p 2:30 (entracte inclus, ancien que notre civilisation, mettant en miroir spiegelt dieses Thema, das so alt ist wie p 1:10 il explore ici la façon dont une réalité peut Texts. Philosophisch und urkomisch erkundet durée estimée / Einschl. 1 Pause, en cacher une autre sans l’effacer pour autant, der Text aus dem Off, wie eine Wirklichkeit voraussichtliche Dauer) deux histoires sur l’échec de transmission. unsere Zivilisation, in zwei Geschichten, En espagnol, surtitré en français / comme une forêt, au fil de l’histoire, recouvre eine andere verbergen kann, ohne sie Ces deux textes courts évoquent des mit denen er das Scheitern der Nachfolge Auf Spanisch mit französischen En français / Auf Französisch peu à peu les anciens champs de bataille. auszulöschen, so wie im Laufe der Geschichte questions qui pèsent sur nos sociétés contem- auf die Bühne bringt. Die zwei kurzen Texte Übertiteln Les jeunes Barcelonais cartographient über alten Schlachtfeldern allmählich Wälder poraines : quelles seraient aujourd’hui les werfen Fragen auf, die auch heute auf der en dix stations la pensée et la psyché de wachsen. Das junge Kollektiv aus Barcelona valeurs à transmettre entre les générations, Gesellschaft lasten: Welche Werte sollen l’homme ; un voyage à travers l’Europe qui fait kartografiert in zehn Etappen Verstand und MAILLON-WACKEN quelle utopie sociale à perpétuer ? À travers der nächsten Generation übermittelt werden, MAILLON-WACKEN peu à peu transparaître ce territoire sauvage Psyche des Menschen. Nach und nach fördert ce diptyque, le metteur en scène jette deux an welcher Gesellschaftsutopie gilt es qu’est l’esprit. Enfouies sous notre rapport diese Reise durch Europa jene Wildnis zutage, regards sur le microcosme de la famille et festzuhalten? Mit diesem Diptychon wirft der faussement simple à la culture et l’histoire die unser Denken ausmacht. In unserem sur ce que projettent les pères sur les fils. Regisseur zwei unterschiedliche Blicke auf den Création / Uraufführung Idée et création : El Conde de Torrefiel de notre époque, peurs et contradictions vermeintlich einfachen Verhältnis zu Kultur und Coproduction / Koproduktion Maillon Le risque d’être brisé par la machine familiale, Mikrokosmos der Familie und auf jenes Bild, en collaboration avec les interprètes ressurgissent. Entre short stories et choré- Geschichte unserer Zeit brechen verdrängte par une rébellion sans but et le sentiment das Väter auf ihre Söhne projizieren. Vor der Mise en scène et dramaturgie : graphies, les artistes créent de vrais tableaux Ängste und Widersprüche hervor. Zwischen d’abandon mène chacun à se replier dans Gefahr, vom Familiengetriebe zerbrochen zu Tanya Beyeler et Pablo Gisbert Texte : Pablo Gisbert vivants où est dévoilée avec tendresse short stories und Choreografien schaffen son camp. L’argent devient alors la seule werden, in zielloser Rebellion und dem Gefühl Avec : Djamel Belghazi, Jérôme Derre, Lumière : Octavio Más et humour la fragile beauté de paysages die Künstler lebende Bilder. Zugewandt und Johanna Hess, Vincent Mourlon, valeur concrète et transmissible, même der Verlassenheit, beharrt jeder auf seiner Scénographie : Jorge Salcedo où se superposent les strates du temps. humorvoll bringen sie die fragile Schönheit Fred Ulysse à contre-gré. Dans une création précise Position. Und so wird Geld oft zum einzigen Musique : Rebecca Praga et Salacot von Landschaften ans Licht, in denen sich Mise en scène : Jean-Yves Ruf dans le décor comme dans la pureté du jeu, verbindlichen Wert, selbst wider Willen. Mit Conception sonore : Adolfo García Son : Jean-Damien Ratel Chorégraphie : Amaranta Velarde die Schichten der Zeit überlagern. Jean-Yves Ruf relèvera le pari de rendre klaren Entscheidungen in Bühnenbild und Vidéo : Thomas Guiral Avec : Tirso Orive Liarte, Nicolás Lumière : Christian Dubet ces écritures tangibles. Spielweisen setzt Jean-Yves Ruf die beiden Carbajal Cerchi, David Mallols Scénographie et costumes : Erzählungen plastisch auf der Bühne um. et Albert Pérez Hidalgo Laure Pichat Régie technique : Isaac Torres Assistée de : Claudia Jenatsch Voix : Tanya Beyeler Production et diffusion : EPOC Traduction française : Marion Cousin MISE EN SCÈNE / REGIE Production : Charlotte Pesle Beal Assistanat à la mise en scène : MISE EN SCÈNE / REGIE TANYA BEYELER JEAN-YVES RUF & PABLO GISBERT Yordan Goldwaser Régie générale : Marc Labourguigne Rencontre avec l’équipe artistique CHAT BORGNE THÉÂTRE je 25 janvier à l’issue du spectacle / Publikumsgespräch mit den Künstlern do 25 Januar nach der Vorstellung EL CONDE DE TORREFIEL Conférences, atelier, LA POSIBILIDAD formation enseignant / Vorträge, Workshop, Lehrerfortbildung r p pages / S. 57 + 58 + 61 te ea nien LES FILS r h T a te h / Sp ea ic tre e / Th kre â é n / an Th pag 27 re r é ât / F Es h e 26 T n c a Fr PRODIGUES QUE DESAPARECE -PLUS QU’UN JOUR DE JOSEPH CONRAD -LA CORDE D’EUGENE O’NEILL NOUVELLES TRADUCTIONS DE FRANÇOISE MORVAN FRENTE AL PAISAJE (LA POSSIBILITÉ QUI DISPARAÎT FACE AU PAYSAGE)
Love and Revenge est un concert Die audiovisuelle Musikperformance Love Bachar Mar Khalifé et « le plus petit cirque Bachar Mar Khalifé und „der kleinste Zirkus musical et visuel performatif qui rend and Revenge ist eine Hommage an den du monde » invitent à un récital croisant arts der Welt“ laden zu einem Konzert ein, das FÉVRIER / FEBRUAR hommage au glamour arabe à travers ses arabischen Glamour mit seinen Ikonen des FÉVRIER / FEBRUAR du cirque et musique live. Fils de Marcel Zirkuskunst mit Live-Musik verbindet. Als icônes du siècle dernier tout en portant un letzten Jahrhunderts, die einen ungeschönten Khalifé, figure emblématique de la musique Sohn Marcel Khalifés, Ikone der orientalischen je / do 01 20:30 regard sans équivoque sur l’émancipation Blick auf die Emanzipation der Frauen in jener je / do 08 20:30 orientale, le virtuose franco-libanais porte Musik, macht der französisch-libanesische ve / fr 02 20:30 * des femmes dans cette société. Gesellschaft wirft. ve / fr 09 20:30 en lui un héritage culturel et musical qu’il Virtuose sein kulturelles und musikalisches met à profit dans ses compositions hybrides. Erbe für seine hybriden Kompositionen * Kulturbus Offenburg fp Strasbourg Rayess Bek (alias Wael Koudaih) est l’un Rayess Bek (alias Wael Koudaih) ist einer der sa / sa 10 16:00 À mi-chemin entre Orient et Occident, piano fruchtbar. Sie liegen auf den Schnittstellen des représentants majeurs de la musique bedeutendsten Vertreter der urbanen Musik 20:30 classique et musique électro, il mêle traditions zwischen Orient und Okzident, klassischem urbaine du monde arabe. Avec sa compatriote in der arabischen Welt. Gemeinsam mit der et styles musicaux avec une évidence Klavier und elektronischer Musik und mischen et artiste visuelle libanaise Randa Mirza, libanesischen Visual Arts-Künstlerin Randa p 1:00 stupéfiante. Son ouverture aux formes et Traditionen und Musikstile mit großer ils invitent à un voyage débridé en mixant Mirza lädt er zu einer rauschhaften Reise p 1:00 aux expériences les plus diverses l’amène Selbstverständlichkeit. Seine Offenheit für sur scène de vieux tubes et extraits de films ein und mixt auf der Bühne Filmausschnitte ici au cœur d’un spectacle circassien. Assis verschiedenste Formen und Erfahrungen qui puisent dans les standards de la chanson und alte Songs, die aus den Standards des au piano au centre du plateau, le musicien macht ihn hier zum Zentrum einer Zirkusarbeit. MAILLON-WACKEN populaire arabe et dans l’immense corpus arabischen Volkslieds und dem ungeheuren nous livre des compositions à la fois intimes Der Pianist sitzt in der Bühnenmitte am de la comédie musicale égyptienne. Fundus des ägyptischen Musicals schöpfen. MAILLON-WACKEN et ouvertes à l’autre et invite ainsi à un Flügel und spielt aus Kompositionen, die sehr Soutenu par les basses et nappes hypnotiques Unterlegt mit Julien Perraudeaus hypno- véritable dialogue entre l’instrument et le persönlich und den anderen doch zugewandt À partir de 12 ans / Ab 12 Jahren de Julien Perraudeau et par l’oud électrique de tisierenden Bässen und Mehdi Haddabs geste. En réponse à ses envolées lyriques, sind. Ein echter Dialog zwischen Musik und Mehdi Haddab, qui sur des gammes orientales elektrischer Oud, die den Geist von Jimi À partir de 6 ans / Ab 6 Jahren Gaëtan Levêque et ses acolytes convoquent Bewegung entspinnt sich. Den poetischen invoque l’esprit de Jimi Hendrix, ce quatuor Hendrix in einer orientalischen Tonskala la richesse du cirque. Acrobates et danseurs Höhenflügen des Musikers antworten Gaëtan Conception : Randa Mirza (La Mirza) insolite invite à un dialogue entre musique heraufbeschwört, führt dieses ungewöhnliche font écho à la sensualité des paroles et à la Levêque und seine Komplizen mit der reichen et Wael Koudaih (Rayess Bek) électronique et cinéma, un va-et-vient ludique Quartett einen Dialog zwischen elektronischer Piano et chant : Bachar Mar Khalifé fragilité des mélodies, guidés par un rythme Palette der Zirkuskünste. Akrobatik, Seiltanz Composition musicale : et festif entre son et image. Musik und Film, ein spielerisches, festliches Mise en scène et trampoline : auquel ils donnent corps. Portés acrobatiques, und Choreografie geben den Liedtexten und Machines : Wael Koudaih (Rayess Bek) Hin-und-Her zwischen Klang und Bild. Gaëtan Levêque « Cette performance est un contre-pied, une funambulisme et danse mettent en mouvement filigranen Melodien Widerhall, während ihre Oud électrique : Mehdi Haddab Interprétation cirque : Claviers : Julien Perraudeau façon de montrer que le monde arabe ne „Diese Performance erhebt Einspruch, sie will Mât chinois : Fabian Wixe une musique hypnotique, puissante Körper sich Rhythmus zu eigen machen. Ihre Composition vidéo : Randa Mirza se réduit pas à ce que les médias actuels zeigen, dass die arabische Welt weit mehr Danse acro : Mael Tibibi et aérienne. Zirkuskünste setzen so eine hypnotisierende, (La Mirza) Portés acro : Victoria Belen Martinez, ebenso schwebende wie kraftvolle Musik Ingénieur du son : Ludovic Joyeux veulent bien en montrer. Le débat est là : ist als das, was die aktuellen Medien davon Alexandre Fournier in Bewegung um. Diffusion : Sébastien Lepotvin nous sommes dans un combat d’images. » zeigen. Da liegt der Punkt: wir führen einen Fil : Florent Blondeau Wael Koudaih Kampf der Bilder.“ Wael Koudaih Directeur technique, régie lumières : David Demené Ingénieur son : Clément Marie Directrice de production, tournée : CONCERT CIRQUE DE / ZIRKUS-KONZERT VON Warm-up danse orientale : Street Shaabi / Orientalischer Tanz-Warm-up: Street Shaabi p page / S. 58 de o Virginie Moy BACHAR MAR KHALIFÉ rk us , Vi , , Zi n, ik o n ik o DE / VON us n MISE EN SCÈNE / REGIE us an M ba M ib / / Li / /L LA MIRZA & RAYESS BEK e éo id ce eic , v ran nkr h Rencontre avec l’équipe artistique ve 9 février à l’issue du spectacle / Publikumsgespräch mit den Künstlern GAËTAN LEVÊQUE / COLLECTIF AOC , ue rq ce ic ci ran kre n h u F ue F a i q n , Fr a fr 9 Februar nach der Vorstellung i q n , Fr us a M Lib 28 us Liba 29 PIANO M LOVE AND REVENGE ELECTRO POP MUSIC AND CINEMA FROM THE ARAB WORLD SUR LE FIL
Vous pouvez aussi lire