Mot du président XXIIe Congrès mondial de la FIT - International Federation of Translators
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS La voix des associations de traducteurs, terminologues et interprètes à travers le monde N° 2, 2019 Nouvelles de la FIT XXII Congrès mondial de la FIT e RÉSERVEZ CES DATES ! Mot du président Kevin Quirk Chers membres de la FIT, (GSIT) de l’Université Hankuk des études l’on reproche parfois à la FIT d’être liée par étrangères (HUFS). Ce fut un véritable plai- des statuts et des règles de procédure qui Déjà le deuxième numéro de Translatio ! sir d’être sur place pour constater l’enthou- rendent difficile l’adaptation au change- Il s’est passé beaucoup de choses à la FIT siasme des étudiants quant à l’avenir de ment. Nous organisons le Forum des pré- depuis la première livraison parue plus tôt notre profession dans le contexte des chan- sidents précisément parce que la FIT est cette année. Entre autres, le Conseil a tenu gements technologiques. particulièrement bien placée pour réunir sa réunion annuelle en présentiel pour Cette édition de Translatio présente éga- les décideurs de nos associations membres la toute première fois au Panama et bon lement le travail de nos membres, qu’il afin qu’ils fassent part de leurs meilleures nombre de ses membres ont assisté au Troi- s’agisse de grandes associations bien éta- pratiques et indiquent où, selon eux, la sième Congrès international de traduction blies comme l’ATA, l’ITI et la SFT ou de petites FIT devrait concentrer ses efforts. Même si et d’interprétation qui s’est tenu dans la associations tout aussi importantes et dési- aucune décision ne sera prise au Forum des capitale les 29 et 30 mars. Vous lirez dans les reuses de faire partie de la famille de la FIT. présidents, j’espère sincèrement que nous pages qui suivent des échos des organisa- J’invite d’ailleurs toutes les associations à apprendrons tous les uns des autres. Jusqu’à teurs du congrès ainsi que des membres du soumettre des articles sur leurs activités et présent, la réaction est extrêmement posi- Conseil qui ont été ravis de se rendre dans les mesures qu’elles prennent pour amélio- tive et je suis fermement convaincu que ce si beau pays. rer la visibilité des traducteurs, terminolo- l’événement connaîtra un franc succès. Le Bureau a lui aussi tenu une réunion en gues et interprètes à travers le monde. Enfin, je voudrais exprimer ma gratitude présentiel, cette fois à Séoul (Corée du Sud), J’aurai bientôt l’immense privilège d’ac- au Comité permanent de Translatio, qui le 4 juillet 2019 dans le cadre d’APTIF9, cueillir un très grand nombre de présidents fait un travail remarquable en publiant un coorganisé par l’Association coréenne des et présidentes au tout premier Forum des nouveau numéro tous les trois mois. Je vous traducteurs et interprètes (KATI) et l’École présidents qui se tiendra à l’hôtel Regina remercie sincèrement ! supérieure d’interprétation et de traduction de Vienne le 6 octobre 2019. Je sais que Kevin Quirk, president@fit-ift.org secretariat@fit-ift.org | www.fit-ift.org | Siège social : REGUS, 57 rue d’Amsterdam, 75008 Paris, France
XXIIe Congrès mondial de la FIT Les professionnels des langues au service de la paix, de l’entente entre les peuples et de la culture Le congrès de la FIT se déplace de nouveau vers les côtes ensoleillées. En effet, la FIT et l’association hôte du congrès, l’Association cubaine des traducteurs et des interprètes (ACTI), vous convient à Varadero (Cuba) en décembre 2020. Comme le veut la tradition, il y aura d’abord le Congrès statutaire pour les associations membres, qui se tiendra les 1er et 2 décembre, suivi du Congrès mondial du 3 au 5 décembre. Le thème met encore une fois l’accent sur le rôle essentiel que jouent les traducteurs, terminologues et interprètes en facilitant le dialogue à l’échelle internationale, nationale et locale dans les sphères offi- cielles, professionnelles, communautaires et personnelles. Surveillez l’appel à communications qui sera lancé bientôt. Pour inscrire votre nom sur la liste de préinscription afin de recevoir l’information au fur et à mesure qu’elle sera connue ou si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous écrire à fitvaradero2020@fit-ift.org Première réunion du Conseil de la FIT au Panama L a réunion physique 2019 du Conseil de la FIT s’est tenue à l’hôtel Intercontinen- tal Miramar de Panama les 27 et 28 mars Alors qu’à l’extérieur, les températures dépassaient allègrement les 30 °C en journée, dans une salle climatisée de l’hô- avons assisté à une démonstration du folklore local. Des danseurs vêtus d’une variété de costumes illustrant plusieurs 2019. Tous les membres du Conseil, à l’ex- tel, le Conseil a examiné les demandes aspects de la culture panaméenne ont ception de deux, étaient présents et la d’adhésion de membres potentiels et diverti et captivé les membres du Conseil plupart ont prolongé leur séjour afin de officiellement accueilli au sein de la FIT et les autres convives. participer au Congrès de l’APTI. Ils ont été l’association costaricaine ANTIO. C’est un Le Conseil de la FIT tient à remercier chaleu- rejoints par deux conseillers honoraires, véritable privilège pour le Conseil d’exa- reusement le comité local d’organisation à ainsi que par le Secrétariat. miner les demandes d’adhésion à la FIT Panama, en particulier Reina de Betten- Le programme chargé communiqué aux en tant que membre observateur, associé dorf qui s’est efforcée sans relâche de veil- membres du Conseil en amont de la réu- ou ordinaire. La famille FIT s’agrandit et ler au confort de ses hôtes. Au moment de nion s’accompagnait de pas moins de voir notre fédération se développer est un plier bagage, nous avons quitté Panama 72 documents à lire et à assimiler : de quoi grand plaisir. tristes d’y avoir passé si peu de temps mais fournir un peu de lecture pour les longues À l’extérieur de la salle, l’excellent accueil la tête pleine d’excellents souvenirs d’une heures de vol depuis les quatre coins du des Panaméens fut au rendez-vous, en ville magnifique, d’un accueil chaleureux monde. Les membres du Conseil ont pu particulier lors du dîner de gala organisé à et de réunions constructives. télécharger d’épais rapports, nombreux l’hôtel Intercontinental Miramar, où nous Iwan Davies, membre du Conseil FIT, ITI documents d’information et plusieurs papiers stratégiques avant d’embarquer, afin d’éviter de transporter des kilos de papier jusqu’à Panama. Le lieu de la réunion, en plein centre-ville, surplombait la baie de Panama et ses nombreux cargos attendant d’emprun- ter le canal de Panama pour rejoindre l’océan Atlantique. Une visite était prévue pour admirer le joyau d’ingénierie qu’est l’écluse de Miraflores, au moment même du passage du dernier cargo de la jour- née, le vraquier chypriote Carme, en route pour Montréal. 2 TRANSLATIO N° 2, 2019
Quand les cultures rencontrent les langues À l’occasion de ses 35 ans, l’Association panaméenne des traducteurs et inter- prètes a organisé plusieurs actions de for- L’orateur principal du Congrès était Frans De Laet, et son intervention De Filene et Finlay à l’interprétation automatique en mation, dont la plus notable, le Troisième direct : vers de nouvelles perspectives dans la Congrès international de traduction et d’in- symbiose entre intelligence artificielle et êtres terprétation, s’est tenue les 29 et 30 mars à humains a été appréciée de l’auditoire. Panama, capitale du pays. Le Congrès avait Le thème principal du Congrès étant les pour thème Quand les cultures rencontrent langues autochtones, une conférence- les langues, en référence à la décision de débat intitulée La situation des langues l’Assemblée générale des Nations Unies autochtones : trois études de cas (Panama, proclamant 2019 Année internationale des Pérou, Afrique) a réuni Elizabeth Quintero langues autochtones. du Panama, S.E. Mario Lopez Chavarri, Conférence-débat La situation des langues autoch- Le coup d’envoi de notre programme d’ac- ambassadeur du Pérou au Panama, et tones : trois études de cas (Panama, Pérou, Afrique). tivités a été donné par cette manifestation Gloria Williams Taylor, cheffe de la tribu Interprète en langue des signes à la droite des remarquable qui a réuni universitaires et Igbo du Nigéria résidant aux Bahamas. intervenants. professionnels du monde entier autour du Le débat était animé par Emma Gomez, traducteurs et interprètes. En amont du partage de connaissances et de compétences. de l’Académie panaméenne des langues. Congrès, le Bureau et le Conseil de la FIT Pour la première fois au Congrès, les inter- Tous les intervenants ont souligné la ont tenu leur réunion annuelle en présen- ventions étaient interprétées en langue des nécessité de préserver et faire revivre les tiel au Panama, pour la toute première signes par des membres de l’Association langues autochtones dans le monde. fois de leur histoire. Grande première nationale pour la promotion des services Flavio Mendez Altamirano, ambassadeur également, la réunion du Conseil en Amé- d’interprétation pour les sourds au Panama. du Panama auprès de l’UNESCO, faisait rique centrale. Outre cette occasion histo- Suzzet Gonzalez de Helleisz, présidente partie de nos hôtes de marque. Sa courte rique, nous avons eu le plaisir d’accueillir de l’APTI, a prononcé l’allocution d’ouver- intervention a porté sur notre profession Andrew Evans, conseiller honoraire de la ture du Congrès. et l’importance des langues autochtones. FIT, en tant qu’observateur des réunions Le Groupe de travail sur l’éducation et le du Bureau et du Conseil et invité d’hon- L’allocution de bienvenue a été donnée développement professionnel de la FIT neur du Congrès. par Kevin Quirk, président de la FIT. Dans son discours, il a notamment invité l’assis- a organisé une table ronde de représen- Le talentueux photographe danois Jør- tance à observer une minute de silence en tants d’Amérique latine sur le thème Pro- gen Christian Wind Nielsen était présent, mémoire de Marion Boers, ancienne pré- fessionnalisation des traducteurs et inter- comme intervenant et comme photo- sidente de la FIT, et d’Etilvia Arjona Chang, prètes dans le monde : analyse comparée. graphe. Ses photos sont consultables ici. fondatrice de l’APTI et lauréate 2005 de la Trente-huit intervenants (28 de l’étran- Tous nos remerciements à l’ensemble des médaille Pierre-François Caillé, distinc- ger et 10 du Panama) ont participé au participants et à notre comité d’organisa- tion d’excellence et de prestige de la FIT, Congrès cette année avec 42 commu- tion dévoué. toutes deux décédées en 2018. nications sur divers sujets intéressant Reina de Bettendorf, vice-présidente de la FIT KATI accueille le Bureau de la FIT à Séoul L ’Association coréenne des traduc- teurs et interprètes (KATI) a généreu- sement invité le Bureau de la FIT à tenir Mi Kim, présidente de KATI, du profes- seur JC Kwak, membre du Conseil de la FIT, et de Henry Liu, conseiller honoraire de KATI, de l’Association indonésienne des traducteurs (HPI), de la Fédération des traducteurs et interprètes de Macao sa réunion de juillet à l’hôtel President de la FIT. Parmi les points d’un ordre du (FTIM), de l’Association malaisienne des de Séoul le 4 juillet 2019, la veille du jour bien rempli, il y avait la création de traducteurs (MTA) et de l’Association 9e Forum sur la traduction et l’interpré- nouveaux centres régionaux, le finance- chinoise des traducteurs (TAC). tation en Asie-Pacifique (APTIF9) coor- ment des centres existants et nouveaux, Nous remercions les membres de KATI ganisé par KATI et l’École supérieure ainsi que le Forum des présidents qui se pour leur chaleureuse hospitalité et d’interprétation et de traduction (GSIT) tiendra à Vienne en octobre 2019. pour leur générosité à l’égard du Bureau de l’Université Hankuk des études Dès la fin de la réunion du Bureau, le et d’autres membres de la FIT qui ont étrangères (HUFS). président de la FIT, Kevin Quirk, a par- été invités à un dîner gastronomique à Les discussions du Bureau se sont en ticipé à la réunion conjointe de l’APTIF, la fin d’une journée fort chargée. partie tenues sous l’œil attentif de Soon à laquelle ont assisté des représentants Kevin Quirk, président de la FIT TRANSLATIO N° 2, 2019 3
APTIF9, un franc succès L e 9e Forum sur la traduction et l’inter- prétation en Asie-Pacifique (APTIF9), coorganisé par l’Association coréenne quoi les traducteurs seront les derniers à éteindre derrière eux une fois que tous les autres auront quitté le bureau depuis des traducteurs et interprètes (KATI) et longtemps. Il plaide pour la coexistence l’École supérieure d’interprétation et de de la traduction humaine et de l’intelli- traduction (GSIT) de l’Université Hankuk gence artificielle, soulignant que la tra- des études étrangères (HUFS), s’est tenu à aux changements apportés par l’évolu- duction est l’une des activités ou pro- Séoul du 5 au 7 juillet 2019. Sous les aus- tion de la technologie. fessions les plus anciennes et les plus pices de la FIT, il a réuni quelque 500 pro- Mais nous sommes encore aveuglés durables. fessionnels, chercheurs et étudiants de par bon nombre d’attentes irréalistes et Il a été très encourageant de constater toute la région asiatique. APTIF9 a connu moult prétentions selon lesquelles les l’enthousiasme des nombreux étudiants un franc succès. machines auraient déjà atteint la parité présents, qui n’ont pas peur d’être rem- Judicieusement choisi, le thème, Réalité avec les traducteurs humains ont récem- placés par des machines dans un proche ou illusion : du code Morse à la traduction ment été démasquées et tenues pour avenir. machine, a trouvé écho dans bon nombre fausses, comme l’a démontré Alan Melby, Nous tenons à remercier KATI et GSIT de présentations. L’intelligence artificielle vice-président de la FIT, se faisant rassu- pour l’organisation d’un si bel évé- transforme chacune des facettes de nos rant devant une salle comble. nement et, en particulier, le profes- vies ; la traduction et l’interprétation, que Parmi les conférenciers principaux, Jost seur JC Kwak, membre du Conseil de la l’on a longtemps crues être le domaine Zetzsche, traducteur et spécialiste de la FIT, pour la coordination de tous les exclusif des humains, n’échappent pas traduction machine, a expliqué pour- aspects d’APTIF9. 4 TRANSLATIO N° 2, 2019
Avant-goût de la 60e Conférence annuelle de l’ATA à Palm Springs L ’American Translators Association (ATA) s’apprête à tenir sa 60e Conférence annuelle du 23 au 26 octobre 2019 à Palm des participants de plus de 50 pays se pressent à cette manifestation toujours très attendue. Année après année, les par- Springs (Californie). Ce sera la première ticipants qui y assistent pour la première fois que l’ATA se réunira à Palm Springs, fois repartent ravis d’avoir passé du temps magnifique cité au cœur du désert à avec d’autres professionnels qui com- seulement deux heures de Los Angeles, prennent leur métier. Ils insistent égale- célèbre pour son architecture typique des ment sur l’accueil chaleureux qui leur est années 1950 et ses 350 jours d’ensoleille- réservé à la conférence et sur l’enthou- ment par an. siasme des intervenants à partager leurs Les inscriptions à la conférence ouvrent connaissances pointues. En tout, 88 % des dès juillet et les activités spéciales, sessions participants indiquent avoir acquis de et noms des intervenants sont annoncés nouvelles compétences. sur le site internet officiel de la conférence. Sur place, le réseautage est un des princi- Cette année, le programme proposera plus paux intérêts de la conférence : l’occasion de 170 sessions et autant d’excellentes parfaite de retrouver des visages familiers occasions pour les traducteurs comme les et de faire de nouvelles connaissances. interprètes de se former. Outre les sessions Ainsi, 98 % des participants indiquent ordinaires, une journée complète d’ate- avoir établi de nouveaux contacts, un bon liers, l’Advanced Skills and Training (AST) moyen de décrocher de futurs contrats ou À l’instar des précédentes conférences, Day, proposera des sessions de formation d’apprendre à mieux gérer son activité. ATA60 promet d’offrir à la fois les forma- intensive, avec un nombre de places limité Le forum de recrutement, qui se déroule tions dont vous rêvez et les rencontres pour favoriser les apprentissages. sur deux soirées, et le salon exposants, qu’il vous faut. L’ATA vous donne rendez La Conférence annuelle de l’ATA est l’évé- ouvert sur les trois jours de la conférence, vous à Palm Springs en octobre prochain ! nement idéal pour se former et déve- permettent également de rencontrer de Plus d’informations sur le site internet de lopper son réseau et, chaque année, nouvelles personnes. la conférence. Présentation du L e CTPSF, ou Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, a le plaisir d’être désormais membre observateur de la FIT et membre à part entière de FIT Amérique latine. Fondé en 1992 par la loi provinciale n° 10.757, le CTPSF est une organisation à but non lucratif membre de la Fédération argentine des traducteurs (FAT), compétente dans la province de Sante Fe, dans le centre-est de l’Argentine. Sa mission principale est de pro- téger l’exercice légal de la profession. Selon la loi, toute traduction, qu’elle soit technique, scientifique, littéraire ou juridique, doit être effectuée par un traducteur certifié dûment inscrit auprès de l’as- sociation et porter la certification du traducteur. Cette certification garantit que la traduction est effectuée par un professionnel com- pétent et reconnu. Le CTPSF vise à promouvoir l’exercice légal de la profession et à Formation dans la ville de Santa Fe défendre les intérêts de ses membres. Il œuvre aussi en faveur du respect des normes de déontologie, de la formation continue et des Les traducteurs certifiés du CTPSF couvrent de nombreux domaines échanges réciproques avec les organisations publiques et privées (médecine, économie, administration, éducation, informatique, et les associations du secteur. droit, etc.), dans des secteurs très divers. En Argentine, les traduc- tions effectuées par un traducteur certifié sont valides à toutes fins Le CTPSF compte près de 900 traducteurs et interprètes asser- légales et constituent des documents officiels exécutoires. mentés, certifiés dans près de 25 langues. Pour exercer en tant que traducteurs, les membres doivent également être titulaires d’un Pour plus d’informations, consultez notre site internet et restez en diplôme reconnu délivré par une université ou un institut d’ensei- contact en nous suivant sur Facebook, Twitter et LinkedIn. gnement supérieur officiel. Silvia Bacco, représentante du CTPSF TRANSLATIO N° 2, 2019 5
Décision de justice importante pour les interprètes afghans auxiliaires de l’armée française L e Conseil d’État a examiné le 1er février le cas de Basir Ibrahimi, interprète afghan anglophone ayant travaillé pour la justice et les auxiliaires afghans de l’armée française. » Rappelons que dès 2015 la Société fran- l’armée française, dont les différentes çaise des traducteurs (SFT) s’engageait demandes d’asile et de protection aux côtés des interprètes afghans et étaient restées vaines. La raison invo- invitait ses adhérents à signer une péti- quée ? Son contrat de travail « ne com- tion pour demander la protection des portait pas de clause de soumission au traducteurs et interprètes dans les zones droit français », autrement dit relevait du de conflit. En 2017, la SFT cosignait une droit local. lettre ouverte au président français Comme nombre de ses confrères afghans, Emmanuel Macron l’exhortant à ouvrir M. Ibrahimi s’était trouvé contraint de les portes aux interprètes afghans. En fuir son pays où il était considéré comme 2018, notre association adressait à l’am- traître et menacé de mort. Soutenu dans bassadeur de France auprès des Nations ses démarches par l’Association des Unies un courrier préparé par la FIT, anciens interprètes afghans de l’armée exhortant l’ONU à adopter une résolu- Rupert Swyer (à droite), organisateur de la marche en française, il s’était tourné fin 2018 vers la tion visant à protéger les traducteurs et soutien aux interprètes afghans, et Michel Nercessian, plus haute juridiction de l’État français interprètes civils en zones de conflit. Elle interprète membre de l’AIIC, Image: Rupert Swyer pour faire aboutir sa demande de « pro- avait également relayé l’appel de notre de l’armée française. Un bel exemple de tection fonctionnelle ». confrère Rupert Swyer à constituer une mobilisation collective. Le Conseil d’État s’est prononcé en équipe de marcheurs en soutien aux interprètes afghans lors d’une marche La SFT se réjouit de cette décision du sa faveur, dans une décision qualifiée nocturne en région parisienne les 26 et Conseil d’État et invite ceux qui souhai- d’historique par Caroline Decroix, vice- 27 janvier derniers. Plusieurs membres teraient en savoir plus sur le sort des présidente de l’association, et saluée par de la SFT avaient répondu présent et interprètes afghans à lire l’ouvrage Tarju un communiqué : « La haute juridiction d’autres sympathisants s’étaient aussi man, enquête sur une trahison française permet la protection à venir de tous les joints à la marche. La cagnotte ouverte à des journalistes Brice Andlauer et Quen- auxiliaires de l’armée française quel que cette occasion a permis de récolter plus tin Müller, paru aux éditions Bayard en soit le terrain de conflit dès lors qu’une de 3 000 euros qui ont été remis à l’Asso- février 2019. menace pèse sur eux du fait de leurs fonctions. C’est une grande victoire pour ciation des anciens interprètes afghans Société française des traducteurs : www.sft.fr/ Retour sur la conférence BP19 à Bologne B usiness and Practice, Badass Polyglots, Boosting Productivity… L’acronyme « BP » semble pouvoir se décliner à l’infini, sion de prendre quelques jours de pause pour réfléchir à mon activité, élargir mon réseau et découvrir une nouvelle ville. 18 sessions autour de trois thématiques parallèles. Dans certains cas, le choix a été cornélien mais les participants pourront même s’il représentait au départ la version Une fois l’inscription effectuée, les parti- heureusement visionner sur Internet les courte de Budapest, siège de la première cipants avaient accès à une application interventions auxquelles ils n’ont pas pu édition de cette conférence organisée par dédiée. Au départ réticente à installer une assister. Pour moi, les deux intervenants Csaba Bán. Cette année, celle-ci avait lieu appli de plus sur mon téléphone, je me marquants ont été Alessandra Vita et à Bologne du 1er au 3 mai. suis rendu compte de son intérêt, dans Herman Boel. Alessandra a présenté des La conférence se concentrait sur le volet les semaines précédant l’évènement, stratégies efficaces pour trouver de meil- entrepreneurial de notre profession et les pour repérer en amont les personnes leurs clients et travailler dans de bonnes aspects pratiques du processus de traduc- partageant les mêmes combinaisons de conditions : fixer ses propres règles, choi- tion dans le programme de BP19 m’inté- langues ou les mêmes spécialisations sir avec qui on souhaite travailler, établir ressaient vraiment. Malgré 13 ans d’expé- ou vivant dans le même pays. Mettre un ses devis en fonction du degré d’urgence rience dans le secteur de la traduction, je visage sur un nom avant la conférence a et comprendre ce qui importe aux clients. n’avais jamais assisté à une conférence de grandement facilité les contacts sur place. La stratégie gagnante pour Alessandra traducteurs. C’était là une excellente occa- Le choix était vaste le premier jour, avec a été de créer un site internet de qualité 6 TRANSLATIO N° 2, 2019
proposant un contenu étoffé destiné aux La deuxième journée était consacrée à clients finaux, ce qui lui a permis d’attirer des interventions courtes : construire les clients vers elle, sans avoir à les démar- la relation-client, augmenter ses tarifs, cher. gérer les conflits, se positionner en véri- Herman Boel a été chef de projets de tra- table professionnel, faire équipe avec des duction pendant 15 ans avant de s’instal- confrères et consœurs dans un intérêt ler à son compte. Son intervention sur les mutuel ou améliorer sa productivité. moyens de fluidifier les relations avec les Selon moi, le succès de la conférence BP19 chefs de projets a été particulièrement s’explique par l’ambiance sympathique, la utile à tous ceux qui travaillent avec des qualité des intervenants, la diversité des agences de traduction. Herman a distillé formats (ateliers, sessions approfondies conseils et astuces précieux, comme ne et interventions courtes), les nombreuses pas parler de luxueuses vacances sous les occasions de réseauter et surtout l’excel- tropiques ou encore annoncer l’augmen- lente organisation, à l’évidence fruit de tation de ses tarifs à un autre moment que beaucoup de préparations. la fin d’année. L’assistance était toute ouïe lors du dis- Les pauses-café et les déjeuners ont per- cours de clôture : quelle serait la ville Des participants à BP19 mis de se régaler tout en discutant et hôte de l’an prochain ? Roulement de en partageant ses expériences avec des fait découvrir plusieurs idées intéres- tambour.... BP20 aura lieu à Nuremberg, confrères et consœurs du monde entier. santes et astuces utiles — certaines ont en Allemagne. J’ai hâte d’y être pour une Échanger avec d’autres traducteurs russes rejoint immédiatement ma liste d’actions autre dose d’inspiration et du développe- installés au Royaume-Uni et ailleurs m’a à mettre en place. ment professionnel bien efficace ! Yulia Tsybysheva, membre du CIOL Des professionnels brésiliens des langues au service de l’inclusion ethnique E n 2017, alors que j’étais au conseil d’administration de l’Association bré- silienne des traducteurs et interprètes trer en chair et en os une amie virtuelle qui m’est devenue chère, Rane Souza. Je m’étais toujours passionné pour les dis- lation noire dans la société brésilienne et dans notre profession a été à la fois brillante et révélatrice. Elle a notamment (ABRATES), je me suis beaucoup intéressé cussions que lançait régulièrement Rane, expliqué que bien qu’environ 55 % de la aux débats autour de l’inclusion sociale, elle-même noire, autour de la culture population brésilienne s’identifie comme culturelle et ethnique au Brésil, en par- africaine, du féminisme et de la violence noire ou à la peau foncée, selon les chiffres ticulier concernant les communautés sociale contre la population noire. Lors du dernier recensement officiel, les per- noires périphériques, au sein desquelles de notre rencontre, elle m’a confié à quel sonnes noires ne semblent représenter les manifestations de notre héritage afri- point elle était stupéfaite de voir une tra- qu’environ 10 % des professionnels des cain fleurissent le plus. J’utilise ici le qua- ductrice et interprète noire, Maryam Abdi, langues au Brésil. Elle a conclu son inter- lificatif « noires » pour une bonne raison. oratrice principale de notre manifestation. vention en déclarant : « Je rêve du jour où En effet, il ressort de notre histoire comme Lorsqu’elle m’a dit : « C’est la première fois ABRATES s’engagera pour rendre notre de nos statistiques que la plupart des Bré- que je vois une consœur noire parler en profession plus inclusive ». siliens sont d’ascendance africaine, quelle public. Je suis stupéfaite ! », j’ai répondu, Nous l’avons entendue. que soit la couleur de leur peau. Toutefois, « Eh bien, à ton tour, alors ! Serais-tu d’ac- Cette année-là, j’ai été élu président de ce sont les Brésiliens à la peau foncée qui cord pour animer une intervention sur le l’association et ma toute première déci- vivent au quotidien les aspects positifs quotidien et les difficultés des traducteurs sion a été d’inviter Rane à s’engager : c’est (richesse culturelle et artistique) autant et interprètes noirs dans les métiers des ainsi qu’est né ABRATES Afro. La première que négatifs (préjugés, intolérance et vio- langues au Brésil, lors de notre prochaine étape a consisté à identifier où la popula- lence) de cet héritage. Ce sont ces com- conférence ? » tion noire du Brésil était la plus dense et la munautés qui luttent pour leur visibilité Rane a accepté ma proposition, elle est réponse a été simple : dans les quartiers et pour avoir voix au chapitre. Étonnam- même allée encore plus loin. périphériques. Ensuite, il a fallu sélection- ment pourtant, ce sont également les En 2018, William Cassemiro, président en ner une communauté pilote et trouver personnes qui semblent le moins bien exercice de l’association, et moi-même des partenaires sur place prêts à soute- connaître tout le potentiel d’ouverture de avons décidé d’inviter Rane à prononcer nir notre démarche. Puisque Rane et moi notre métier — j’y reviendrai. une des allocutions d’ouverture de notre vivons à Rio de Janeiro, notre choix s’est Cette année-là, à la fin de notre 8e Confé- 9e Conférence internationale. Son inter- porté sur Nova Holanda, une des plus rence internationale, j’ai enfin pu rencon- vention sur la représentativité de la popu- grandes au sein du regroupement de fave- TRANSLATIO N° 2, 2019 7
las Maré. Sur place, l’Instituto Maria João Aleixo s’est montré très enthousiaste vis-à-vis de notre projet et a fait le lien entre nous et la population locale. Sans réelle surprise, nous avons constaté à quel point le travail concret des traducteurs et interprètes lui était méconnu et vu son enthousiasme décoller à la découverte des possibilités de ces parcours professionnels. À l’issue d’un premier cursus introductif suivi par 14 étudiants en avril dernier, les résultats ont été si positifs qu’un cursus de forma- tion complet est en cours d’élaboration pour être dispensé à Nova Holanda. Des représentants d’autres quartiers de Rio de Janeiro et São Paulo sollicitent déjà ABRATES pour répliquer cette démarche ailleurs. Ainsi, une nouvelle édition d’ABRATES Afro aura lieu en août prochain, sous l’égide de Rane Souza, coordonnatrice géné- rale du programme. Pour ma part, si mon mandat de président prend fin en juin 2020, mon enthousiasme pour ce programme n’est pas près de s’éteindre. Je m’engage à répondre présent pour aider Rane, le programme et l’association. Après tout, en tant que profession- nels des langues, nous nous présentons souvent comme étant au service d’un monde meilleur. ABRATES Afro est un moyen idéal de Rane Souza (intervenante à la Conférence ABRATES, à droite) avec Gio Lester joindre les actes à la parole. (secrétaire générale d’ABRATES, au centre) et Karla Rodrigues (major de pro- motion d’ABRATES Afro, à gauche) Ricardo Souza, président d’ABRATES Changement de cap à l’ÖVGD : un nouveau bureau à la barre T ous les trois ans, l’Association autri- chienne des interprètes de justice (ÖVGD) élit un nouveau bureau. Au prin- cile où nous avons l’impression de tourner en rond, déclare Andrea Bernardini, mais nous ferons tout pour atteindre cet objec- tribunaux et les services de proximité ont besoin. L’ÖVGD fait actuellement le point sur sa collaboration avec ces organismes en temps 2018, une nouvelle équipe a ainsi tif prioritaire ». appui du renforcement des compétences pris les rênes, ouvrant un nouveau cha- La nouvelle équipe déborde d’énergie et des professionnels des langues concer- pitre pour les interprètes de justice en d’enthousiasme pour transformer l’ÖVGD nées, en particulier pour les enquêtes de Autriche, après plus de trente ans de pré- en association professionnelle en phase police et les procédures d’asile. sidence de Christine Springer. Pour sept avec son époque, au service des intérêts Coup de chance, les médias autrichiens des dix membres du nouveau Bureau, de ses membres. En 2018, c’était au tour ont commencé à s’intéresser aux problé- dont Andrea Bernardini, présidente, et de l’ÖVGD d’organiser les événements matiques de l’interprétation de justice Brigitte Messner, vice-présidente, il s’agit de la Journée mondiale de la traduction, l’été dernier, grâce à un nouveau contact d’un premier mandat. traditionnellement commune à toutes presse au sein de l’ÖVGD. Plusieurs jour- Si l’ÖVGD concentrait auparavant ses les associations autrichiennes de traduc- naux et magazines autrichiens majeurs efforts sur la capitale Vienne, la nouvelle teurs et d’interprètes. Ce fut l’occasion ont ainsi publié des articles et reportages équipe mise sur le renforcement des pour le nouveau Bureau de se présenter sur le rôle des interprètes de justice dans échanges avec les membres dans d’autres aux autres acteurs de la profession en l’appareil judiciaire. Une brève interview régions du pays. Autriche, lors d’une manifestation à la de notre présidente a même été diffusée Un des dossiers urgents auquel s’est attelé Maison de l’Union européenne à Vienne. en heure de grande écoute au journal du le Bureau concerne les honoraires versés L’Autriche comptant parmi les pays qui samedi soir. par les tribunaux pour les missions de ont récemment dû faire face à l’arrivée de L’arrivée d’une nouvelle équipe à la tête justice pénale. Si leur montant est régle- migrants et de réfugiés du Moyen-Orient de l’ÖVGD tombe à pic : notre association menté et indexé pour tenir compte du et d’Afrique, la demande d’interprètes tra- fêtera ses 100 ans en octobre 2020 et les coût de la vie, la dernière revalorisation vaillant dans leurs langues est très forte. préparatifs vont bon train. Nous com- datait de 2007. Récemment, les inter- Les universités, ainsi que plusieurs ins- muniquerons bien sûr en temps utile les prètes de justice ont fait les frais de res- titutions publiques et privées, mettent détails à la FIT et espérons que nombre trictions budgétaires : plusieurs éléments tout en œuvre pour former et certifier des de confrères et consœurs FIT seront à nos constitutifs des honoraires ont même été interprètes en arabe, farsi/dari et turc, pour côtés pour cet anniversaire important. revus à la baisse. « C’est un combat diffi- ne citer que quelques langues dont les Liese Katschinka 8 TRANSLATIO N° 2, 2019
Conférence de l’ITI à Sheffield, mai 2019 P lus de 350 traducteurs, interprètes et profes- sionnels du secteur des langues se sont rassem- blés début mai à Sheffield en Grande-Bretagne pour la conférence biennale de l’Institute of Trans- lation and Interpreting (ITI), principale organisa- tion des métiers de la traduction du Royaume-Uni. La conférence est un temps privilégié de la vie de l’ITI, où les membres de cet organisme et de ses nombreux réseaux et groupes régionaux se retrouvent pour rencontrer le Bureau, réfléchir aux initiatives à mener et saluer le travail accom- pli, notamment à travers les prix ITI Awards. Elle est aussi un rendez-vous international : les lin- guistes étaient venus nombreux des îles britan- niques mais aussi du reste de l’Europe, des Amé- riques, d’Australasie et de Chine. Prenons le temps de relever, parmi les quelque 32 langues repré- sentées, la présence de langues moins fréquentes aux conférences occidentales, comme l’arabe, le chinois, le japonais, le turc et l’afrikaans. Mention spéciale aux confrères et consœurs présents tra- vaillant en gallois, catalan et féroïen. Paul Appleyard, nouveau président, et Paul Wilson, directeur général, offrent à Anne de Frey- man les remerciements de l’ITI pour son travail d’organisation des dernières conférences. Le programme de l’édition 2019, sur le thème Au Image : Institute of Translation and Interpreting delà de l’essentiel : forger l’avenir de la profession, a su présenter toute la richesse des pratiques actuelles (traduction d’ouvrages illustrés, respea- king ou sous-titrage vocal interlinguistique, révi- sion au sein d’une organisation internationale, parmi bien d’autres), aborder les défis que pose l’intelligence artificielle et suggérer des straté- gies de réponse, ainsi que proposer des pistes de réflexion et des outils dont chacun pourra nourrir sa vie professionnelle (travail en binôme de tra- ducteurs, gestion du stress pour les interprètes ou conseils pratiques pour parler en public, etc.). Espace de circulation des idées, la conférence de Sheffield a aussi été un beau moment de convi- vialité, l’occasion de se retrouver autour d’un repas, sur la piste de danse ou en petit comité lors des activités « off », pour découvrir Sheffield et ses environs, faire du yoga, aller courir ou profiter d’une séance de dégustation de saké. Après le pays de Galles en 2017 et le centre et le nord de l’Angleterre, les paris vont bon train sur la ville britannique qui accueillera la prochaine édition. En attendant 2021, #ITIConf19 donne sur Twitter un aperçu des réactions suscitées par l’évènement et le site de la conférence a mis en ligne une galerie de photos à l’adresse https:// www.iti-conference.org.uk/gallery/. La présidente sortante Sarah Bawa-Mason remet à Oliver Kamm le prix John Sykes Memorial Sandra Mouton, membre associée Prize for Excellence 2019, décerné à titre posthume à sa mère Anthea Bell. de l’ITI, membre de la SFT Image : Institute of Translation and Interpreting TRANSLATIO N° 2, 2019 9
Des nouvelles de l’OTTIAQ P our assurer la pérennité de l’Ordre des traducteurs, terminologues et inter- prètes agréés du Québec (OTTIAQ), son conseil d’administration a créé un comité de la relève, dont les huit membres sont âgés de 35 ans et moins. Le comité a pris son envol l’automne dernier. Composé majoritairement d’étu- diants inscrits, il a pour mandat d’explo- rer et de susciter l’intérêt des 35 ans et moins envers l’Ordre. Fort dynamique, il a déjà organisé son premier événement de réseautage, multiplié les rencontres de représentation auprès des universités et, avec la responsable des communications, élaboré un solide plan d’action axé sur les médias sociaux. De gauche à droite : Antoine Galipeau, Meaghan Girard, traductrice agréée et vice-présidente de L’événement de réseautage a réuni une l’Ordre, Émilie Bachelier, responsable des communications, Simon Frappier, Mariya Goncharova, Véro- nique Baillargeon, Lae Schmidt. Absente de la photo : Stéphanie Lamontagne, traductrice agréée centaine de jeunes langagiers, étudiants, entrepreneurs et acteurs du domaine de de visuels pour diffusion dans les médias point de vue des jeunes langagiers, le la traduction. Après un réseautage libre, sociaux, ce qui a permis à l’Ordre d’ac- comité prévoit d’intégrer plus de jeunes une activité de mentorat express a permis croître son rayonnement auprès des plus membres et d’étudiants inscrits à divers à chacun de rencontrer, en petits groupes, jeunes langagiers du Québec. comités (comité du programme du des personnes-ressources qui ont animé Dans le cadre de son plan d’action, le comité congrès, comité de la formation continue, des discussions sur divers thèmes (agré- verra à être présent dans toutes les univer- groupe de travail de la compagne publici- ment, entrepreneuriat, recherche d’em- sités dont les programmes de traduction taire, comité des prix et distinctions, etc.). ploi, travail en cabinet, réseautage, etc.). sont reconnus par l’Ordre ainsi qu’à toutes L’OTTIAQ profite de cette tribune pour Le comité travaille déjà à une deuxième les activités de recrutement de ce dernier. souligner l’engagement de la relève et édition pour 2020 ! Enfin, dans le but de favoriser un engage- remercie tous les membres de son comité Parmi les réalisations des derniers mois, ment accru de la relève auprès de l’Ordre pour leur travail inspirant. Nous sommes mentionnons la réalisation de contenus et et de prendre davantage en compte le très fiers de vous ! FIT Amérique latine : de Panama à Buenos Aires et sur l’ensemble du continent C ommençons par une excellente nou- velle : le Costa Rica a été accepté comme membre ordinaire de la FIT lors la Provincia de Buenos Aires. Bienvenue dans la famille FIT ! J’ai eu la chance d’animer au Congrès de primer devant les participants au nom de la FIT et d’ouvrir officiellement le congrès. Organisée sur trois jours autour du thème de la réunion du Conseil à Panama à l’oc- Panama la table ronde Professionnalisa- Cap sur le changement : vers une approche casion du Troisième Congrès international tion des traducteurs et interprètes dans le avant-gardiste de la formation et coïnci- de traduction et d’interprétation organisé monde : analyse comparée qui a conduit à dant avec la Journée de la langue espa- par l’Association panaméenne des tra- des échanges extrêmement riches sur les gnole à l’ONU le 23 avril, la manifestation ducteurs et interprètes (APTI) les 29 et actions de formations initiale et continue a rassemblé des intervenants de renom, 30 mars derniers. Félicitations ! dans les pays de l’ensemble de la région. parmi lesquels José Luis Moure, ancien La FIT accueille également deux nouveaux Du 22 au 24 avril, la faculté de droit de président de l’Académie argentine des membres observateurs d’Amérique latine, l’Université de Buenos Aires a accueilli lettres. Le congrès, qui comportait éga- les associations de traducteurs assermen- le Deuxième Congrès universitaire sur la lement des tables rondes et des confé- tés de deux provinces argentines : le Cole- formation en traduction et interpréta- rences-débats, a su fédérer professionnels gio de Traductores de la Provincia de Santa tion. En ma qualité de présidente de FIT d’envergure, formateurs de traducteurs et Fe et le Colegio de Traductores Públicos de Amérique latine, j’ai eu le plaisir de m’ex- d’interprètes et étudiants, pour échanger 10 TRANSLATIO N° 2, 2019
sur les grands enjeux de la formation dans les domaines de la traduction, de l’inter- prétation et de la terminologie. La même semaine, j’ai présenté cer- tains des projets auxquels participent FIT Amérique latine et la FIT et qui font l’objet d’une véritable promotion et d’un appui par les deux organisations, lors des sessions professionnelles orga- nisées par l’AATI au 45e Salon du livre de Buenos Aires. Un de ces projets se déroule actuellement entre l’AATI (Argentine) et l’ACTTI (Colombie) autour du rôle des tra- ducteurs et des interprètes pour garantir l’accessibilité linguistique aux locuteurs de langues minoritaires. Selon un rap- port récent de l’UNESCO, près de 40 % de la population mondiale reçoit une édu- cation dans une langue qu’elle ne com- prend pas, ce qui confirme la pertinence d’un tel projet. Il est d’ores et déjà prévu d’organiser un séminaire de cinq jours en Colombie pour former au sous-titrage un groupe de traducteurs/interprètes en langues autochtones. Un des résultats attendus en est la réalisation d’une série micro-documentaire en 24 parties en lan- gues autochtones, avec sous-titres, ainsi qu’une valorisation du statut de la tra- duction et de l’interprétation en langues Alejandra Jorge, membre du Conseil de la FIT, avec des confrères et consoeurs de l’AATI au Salon du livre autochtones en Amérique latine. et avec Beatriz Rodriguez, directrice du programme de traduction de l’Université de Buenos Aires J’ai également évoqué un projet mis en nécessaire de définir les termes corrects à Comme vous pouvez le constater, nous place par des collègues du Mexique, du employer pour désigner différentes com- n’avons pas chômé ces derniers mois ! Pérou et du Panama. Compte tenu des munautés et les termes que privilégient Merci de votre intérêt pour nos actuali- variantes d’espagnol parlées dans la région ces communautés elles-mêmes. L’objectif tés et à bientôt pour de nouvelles infor- et du fait que les traducteurs et les inter- est de créer une base de données consul- mations dans le prochain numéro de prètes, en particulier, travaillent avec des table par les interprètes afin de maintenir Translatio. professionnels d’autres communautés his- la cohérence linguistique et d’utiliser des Alejandra M. Jorge, présidente de FIT Amé- panophones ou s’adressent à des publics termes à la fois politiquement corrects, rique latine, membre du Conseil de la FIT d’autres pays hispanophones, il est souvent inclusifs et non discriminatoires. Webinaire de FIT Amérique latine La véritable définition de l’accessibilité L e programme de webinaires 2019 de FIT Amérique latine a commencé sur les chapeaux de roue : plus de 80 partici- intervenante de l’année. Le webinaire était organisé par Dagmar Ford, vice-pré- sidente de FIT Amérique latine, et l’équipe venue a permis de faire connaître encore plus loin les activités du centre régional. Interprète de la langue des signes argentine pants de 11 pays ont assisté à la première Formation continue de l’AATI, composée vers l’espagnol, professeure de français, tra- session en ligne en mai dernier. FIT Amé- de Martín Chamorro, Santiago de Miguel, ductrice, coach pour interprètes et experte rique latine, en partenariat avec l’AATI, a Camila Carnevale et Pat Clivio. L’équipe a ès inclusion et diversité, Rosana Famularo organisé un webinaire Zoom réservé aux encouragé les non-membres à s’inscrire est également coresponsable du groupe membres d’associations affiliées à la FIT grâce à un tirage au sort et en faisant la de travail Traduction audiovisuelle et acces- autour de la traduction et de l’accessibi- promotion du webinaire sur les réseaux sibilité et membre du conseil de l’Associa- lité, animé par Rosana Famularo, première sociaux. Cette initiative novatrice et bien- tion argentine des traducteurs et inter- TRANSLATIO N° 2, 2019 11
Vous pouvez aussi lire