Poèmes à la fenêtre oems at the indow - Friedrich H - Claude ...

La page est créée Christophe Perret
 
CONTINUER À LIRE
Poèmes à la fenêtre oems at the indow - Friedrich H - Claude ...
Friedrich H

Poèmes à la fenêtre
Poems at the Window
    Traduction ~ Translation :
        Claude N

    Deutsch ~ Français ~ English

           Polychrome 

         Ressouvenances
Poèmes à la fenêtre oems at the indow - Friedrich H - Claude ...
Poèmes à la Fenêtre    Poems at the Window

Louise Keller, Hölderlin, dessin / drawing         Samuel Palmer, e Bright Cloud
                (1842)                                       (circa 1834)
Poèmes à la fenêtre oems at the indow - Friedrich H - Claude ...
Du même tradueur / By the same translator
                                                                                                                                              Friedrich Hölderlin
                                                                            Friedrich Hölderlin, Poèmes à la Fenêtre,
                                                                              texte allemand & traduion française,
                                                                                       Ressouvenances, 2016.

                                                                                William Shakespeare, Sonnets,
                                                                                  traduion rythmée et rimée,
                                                                                                                                             Poèmes à la Fenêtre
                                                                             édition bilingue, Ressouvenances, 2016.                         Poems at the Window
                                                                                      Rainer Maria Rilke,
                                                                         Les Sonnets à Orphée ~ e Sonnets to Orpheus,
                                                                     traduion rythmée et rimée en français & en anglais,                      Traduion ~ Translation :
                                                                            édition trilingue, Ressouvenances, 2017.                               Claude Neuman

                                                                                        À paraître / Upcoming                                   Deutsch ~ Français ~ English

                                                                          Rilke, rythme, rimes ~ Rilke, rhythm, rhyme,
                                                                                                                                                       Seconde édition
                                                                       Poèmes choisis tranduits en français & en anglais,
                                                                                       édition trilingue.
Toutes illustrations : D.R.
                                                                                                                                                      Polychrome 15
                        © Ressouvenances, 2017.

          dépôt légal : mars 2017 ~ i.s.b.n.: 978-2-84505-218-5
                                                                  Ci-contre : première page du manuscrit du poème « Le Printemps » (1)              Ressouvenances
             Ressouvenances, 02600 Cœuvres-&-Valsery                               First page of the manuscript of the poem “e Spring” (1)
Poèmes à la fenêtre oems at the indow - Friedrich H - Claude ...
Présentation                                                                      Presentation

                                        … des Himmels Höhe glänzet                                                           … des Himmels Höhe glänzet
                        Den Menschen dann, wie Bäume Blüt umkränzet.                                        Den Menschen dann, wie Bäume Blüt umkränzet.

                                             … et brille alors la hauteur                                               … the height of the sky shines down
                Du ciel sur l’homme, comme couronnent l’arbre les fleurs.                                       On mankind then, as flow’rs on trees put crown.

                                      (Derniers vers écrits par Hölderlin.)                                                 (Last verses written by Hölderlin)

L     es vingt-huit poèmes de Friedrich Hölderlin présentés ici –
       dans l’ordre chronologique, autant que ceci puisse être établi,
de l’édition Friedrich Hölderlin, Sämtliche Werke und Briefe (Michael
                                                                                  T       he twenty-eight poems by Friedrich Hölderlin presented here, in
                                                                                        the chronological order – as much as that can be established – of the
                                                                                  Friedrich Hölderlin, Sämtliche Werke und Briefe edition (Michael
Knaupp, Carl Hanser Verlag, München, 1993) – furent écrits, très pro-             Knaupp, Carl Hanser Verlag, München, 1993), were most probably writ-
bablement, durant les onze dernières années de sa vie, de 1832 à 1843,            ten during the last eleven years of his life from 1832 to 1843, in Tübingen,
à Tübingen, dans sa chambre de la tour dont les fenêtres donnaient                in his room in the tower whose windows overlooked the river Neckar and
sur le Neckar et les Alpes souabes au loin, où il vécut ses trente-six            the Swabian Alps in the distance. Here he lived his last thirty-six years,
dernières années, hébergé par le charpentier Zimmer après sa crise                accommodated by the carpenter Zimmer after his bout of “madness”.
de « folie ».
   Le leeur intéressé par les détails biographiques pourra se reporter              e reader interested in biographical details should refer to the nu-
aux nombreux ouvrages consacrés à Hölderlin et son supposé « cas                  merous volumes dealing with Hölderlin’s “psychiatric case”. By reading
psychiatrique », de même qu’il pourra consulter son œuvre antérieure,             his previous works, which are much more celebrated than his late poems,
bien plus célébrée que ces poèmes-ci, pour apprécier la modification               the reader will appreciate the stylistic change the later works display,
stylistique qu’ils représentent dans l’œuvre de l’auteur, et qui a souvent,         which has often, wrongly in my opinion, been perceived by critics as a re-
à tort selon moi, été perçue par la critique comme une régression.                gression.
   La plupart des fous n’étant pas poètes et la plupart des poètes                  Since most madmen are not poets and most poets are not mad, to know
n’étant pas fous, le fait de savoir si Hölderlin l’était ou non, et si oui,       whether Hölderlin was mad or not, and if so, when and to what degree,

                                                                              7
Poèmes à la fenêtre oems at the indow - Friedrich H - Claude ...
quand et à quel point, est de mon point de vue d’un intérêt purement               is in my view of purely anecdotal interest. What’s more, this question un-          Ces poèmes sont « impersonnels » dans la mesure où le sujet n’en                    ese poems are “impersonal” in so far as they do not concern them-
anecdotique. De plus, cette question colore indûment l’interprétation              duly colors the interpretation of these poems : knowing that their author     est plus l’homme et son « petit tas de secrets » (André Malraux), dont                selves with man’s “little heap of secrets” - to quote André Malraux -, of
de ces poèmes : sachant que leur auteur fut diagnostiqué comme fou,                had been diagnosed as mad, many of the critics have read his return to a      il ne « reste » rien, mais l’« ouvert ».                                              which nothing is left but “the open”.
tout un pan de la critique a lu comme des preuves d’aliénation leur               fixed form of prosody as a sign of alienation, whereas this would not occur        On pense à la parole bouddhique : « Il y a le chemin, mais pas le                   One is reminded of the Buddhist saying : “e path exists, but not the
retour à une prosodie de forme fixe, alors que l’idée n’en viendrait pas           to an unaware reader.                                                         voyageur.»                                                                           traveler on it”.
à un leeur non prévenu. C’est pourquoi aussi je n’ai pas estimé utile                                                                                                Hölderlin l’a d’ailleurs très clairement formulé a contrario dans le                Hölderlin very clearly formulated this “a contrario” in the poem “Der
                                                                                     is is why I have not deemed it useful to reproduce here the dedica-
de reproduire ici les dédicaces des poèmes signés par Hölderlin du                                                                                              poème « Der Mensch » :                                                               Mensch”:
                                                                                  tions of the poems signed by Hölderlin with the name Scardanelli and
nom de Scardanelli et accompagnées de dates qui vont du xviie au
                                                                                  with dates ranging from the 17th to the 20th century. ey are not without        Wenn aus sich lebt der Mensch und wenn sein Rest sich zeiget,                         Wenn aus sich lebt der Mensch und wenn sein Rest sich zeiget,
xxe siècle. Elles ne sont certes pas sans intérêt, mais ne jettent pas de
                                                                                  interest, but do not shed any pertinent light on the texts themselves.            So ists, als wenn ein Tag sich Tagen unterscheidet,                                   So ists, als wenn ein Tag sich Tagen unterscheidet,
lumière particulière sur les textes eux-mêmes.
                                                                                                                                                                   Daß ausgezeichnet sich der Mensch zum Reste neiget,                                   Daß ausgezeichnet sich der Mensch zum Reste neiget,
   Les poèmes de ces dernières années présentent majoritairement                     e majority of the poems of those last years present the following char-       Von der Natur getrennt und unbeneidet.                                               Von der Natur getrennt und unbeneidet.
les caraères suivants : pour ce qui est de la prosodie, pentamètres ou            aeristics : their prosody is in iambic pentameters or hexameters, with
hexamètres iambiques (respeivement cinq ou six accents toniques,                 feminine rhymes ; their subje matter is impersonal contemplation.               Quand de lui-même vit l’homme et quand son reste apparaît,                            When from himself lives man, and when the rest of him shows,
placés sur les syllabes paires), à rimes féminines ; pour ce qui est du                                                                                             C’est comme quand s’est un jour des autres jours dissocié,                             It is like when a day, forsaking the days, is gone,
contenu, la contemplation impersonnelle.                                            I chose to translate the ones which do present those three charaeristics,      Que sur son reste concentre l’homme son intérêt,                                      at only to the rest that man continually bows,
   J’ai choisi de traduire ceux qui présentent ces trois caraéristiques,          whose combination I believe to be significant.                                    Coupé de la nature et en rien envié.                                                 From nature then estranged and envied by none.
dont je pense que la combinaison est signifiante.                                      Twenty-one of them have a season for title (eight “Springs”, six “Win-                                                                                             e images of the external world, of Nature, are themselves no longer
   Le titre en est, pour 21 d’entre eux, le nom d’une saison (huit « Prin-         ters”, five “Summers”, two “Autumns”), three of them are titled “View”,           Les images du monde extérieur, de la nature, elles-mêmes ne sont
                                                                                                                                                                                                                                                     individualized, but are immutable apparitions, taking the charaer of
temps », six « Hivers », cinq « Étés », deux « Automnes »), pour trois            and the apparition of natural phenomena is also at the heart of the other     plus individualisées, mais sont des apparitions immuables, comme
                                                                                                                                                                                                                                                     fixed constellations : “das Feld”, “die Gefilde”, “der Bach”, “der Strom”, “ die
d’entre eux « La Vue », et l’apparition des phénomènes naturels est                four (“Conviion”, “e Fate of the Soul”, “Man”, “Greece”).                   prenant le statut de constellations fixes : « das Feld », « die Gefilde », « der
                                                                                                                                                                                                                                                     Stege”, “ die Bergen”, “ die Wege”, “ die Wolken”… and “ die Sternen”, per-
également au centre des quatre autres (« Conviion », « Le destin de                                                                                             Bach », « der Strom », « die Stege », « die Bergen », « die Wege », « die Wol-
                                                                                     As references to gods and self disappear (no more “I”, “me”), to give                                                                                           haps akin to those other constellations of Rilke’s tenth Duino Elegy, with
l’Esprit », « L’Homme », « Grèce »).                                                                                                                            ken »… et « die Sternen », cousines peut-être des autres constellations
                                                                                  place to the apparition of the external and permanent world only, the                                                                                              the difference that they are not the ones of the “land of pain”: “ die Vol-
                                                                                                                                                                de la dixième « Élégie de Duino » de Rilke, à la différence près qu’elles
                                                                                  chosen prosody also becomes as an external and permanent phenomenon,                                                                                               lkommenheit ist ohne Klage” (Der Herbst, 1) (“in this perfeion no sor-
    Alors que disparaissent les références aux dieux et au moi (plus de                                                                                         ne sont pas celles du « Pays de la Douleur » : « die Vollkommenheit ist
                                                                                  which calls for and struures the text, in the way of a “thinking machine”,                                                                                         row takes hold”), because sorrow is part of the “rest”.
« ich », « mir ») pour faire place à la seule apparition du monde extérieur                                                                                     ohne Klage » (Der Herbst, I) (« la perfeion est exempte de plainte »),
et permanent, la prosodie choisie devient elle aussi comme un phé-                to use the expression coined by Louis Aragon.                                 car la plainte fait partie du « reste ».
nomène extérieur et permanent, qui « appelle » et struure la parole,
à la façon d’une « machine à penser », pour reprendre l’expression de
Louis Aragon.

                                                                              8                                                                                                                                                                  9
Poèmes à la fenêtre oems at the indow - Friedrich H - Claude ...
La forme                                                                             Form                                            Der Sommer (I) : vers 12 : heptamètre (7 accents toniques) de              Der Sommer (I) : line 12 : heptameter, 15 syllables
                                                                                                                                                                        15 syllabes                                                          Der Winter (I) :
   La prosodie adoptée par Hölderlin dans ces poèmes est donc faite                Hölderlin often offered his poems to his few visitors, and composed them         Der Winter (I) :                                                           line 2 : pentameter with masculine rhyme, 10 syllables ;
de pentamètres et hexamètres iambiques rimés, les rimes étant fémi-               before their eyes in a few minutes.                                             vers 2 : pentamètre à rime masculine de 10 syllabes ;                      line 3 : tetrameter, 9 syllabes ;
nines. Souvent Hölderlin les a offerts à ses quelques visiteurs, et les a          One of them, Johann Georg Fischer, writes : “ He started writing, rhyth-         vers 3 : tétramètre (4 accents toniques) de 9 syllabes ;                   line 4 : hexameter with masculine rhyme, 12 syllables ;
composés devant eux en quelques minutes.                                          ming with his left hand each verse, of which he was saluting the comple-        vers 4 : hexamètre à rime masculine de 12 syllabes ;                       line 7 : heptameter, 15syllabes.
   L’un deux, Johann Georg Fischer, écrit : « Il se mit à écrire, scandant        tion with a hum ! of satisfaion.” (cited in Hölderlin, Le Chemin de            vers 7 : heptamètre de 15 syllabes.                                        Der Geistes Werden: line 5 : hexameter of 11syllables, 3 trochees.
de la main gauche chaque vers dont il saluait l’achèvement d’un hem !             Lumière, André Alter, Champ Vallon, 1992)                                       Der Geistes Werden : vers 5 : hexamètre de 11 syllabes, 3 trochées.         Griechenland : line 2 : one anapest and two trochees
de satisfaion.» (cité dans André Alter, Hölderlin, Le Chemin de                     is testimony is particularly interesting when one considers the for-          Griechenland : vers 2 : un anapeste et deux trochées                        Der Frühling (V) : line 8 : pentameter of 12 syllables
Lumière, Champ Vallon, 1992)                                                      mal perfeion of the poems in question, which implies either a long in-          Der Frühling (V) : vers 8 : pentamètre de 12 syllabes                      Der Frühling (VII) : line 5 : tetrameter, 9 syllables
   Ce témoignage est particulièrement intéressant quand on consi-                  ternal maturing and a sort of “staging of the improvisation”, or such an         Der Frühling (VII) : vers 5 : tétramètre de 9 syllabes                         So, 97 % of iambic pentameters or hexameters with feminine rhymes,
dère la perfeion formelle des poèmes en question, qui implique soit               internalization of the prosodic “constraints” (to use the vocabulary of the      Donc, 97 % de pentamètres ou hexamètres iambiques à rime fémi-             a remarkable conformity to the self-imposed constraints, to the struure
une longue maturation intérieure et une sorte de « mise en scène » de             French “Oulipo” literary movement -Raymond Queneau, Georges                  nine, c’est-à-dire une conformité remarquable aux contraintes auto-            chosen for the “thinking machine”, when one considers that even the mon-
l’improvisation, soit une telle intériorisation des « contraintes » (pour         Pérec…-), that they are “producing” the text.                                imposées, à la struure choisie pour la « machine à penser », quand            ument of the iambic pentameter that Shakespeare’s Sonnets constitute is
employer le vocabulaire de l’Oulipo) prosodiques que celles-ci « pro-                Let us quote on this matter David Bellos, the American translator of      on sait par exemple que même le monument du pentamètre iambique               far from presenting the same regularity.
duisaient » le texte.                                                             Georges Perec : “when your mind is engaged in multi-level pattern-           que constituent les Sonnets de Shakespeare est très loin de présenter
   Citons à ce propos David Bellos, tradueur américain de Georges                matching pursuits you find resources in your language you never knew          la même régularité.                                                              (In order to help the reader scan the German verses, we have under-
Perec : « lorsque votre esprit est engagé dans la poursuite de schèmes             were there” – an observation which has pertinence to the poetical creation      (Pour aider le leeur à scander les vers en allemand, nous avons           lined in this edition the accentuated syllables. e caesura(s) are marked
à plusieurs niveaux, vous trouvez des ressources dans votre langue                which imposes itself pre-established constraints, as well as to its transla-   souligné dans cette édition les syllabes accentuées. La ou les césures        by additional space between the words).
dont vous n’aviez jamais su qu’elles s’y trouvaient » – réflexion perti-           tion.                                                                        des vers sont marquées par une espace forte.)
nente aussi bien pour ce qui concerne la création poétique qui s’im-                 e formal perfeion reached here by Hölderlin is indeed impressive :         L’importance du rythme, et du son en général (iambes, césures,                e importance in these poems of rhythm, and of sound more generally
pose des contraintes préétablies, que pour sa traduion.                          Out of the two hundred and sixty lines of these twenty-eight poems, all      rimes, rimes internes, répétitions, mots se répondant en échos, asso-         (iambs, caesuras, rhymes, internal rhymes, repetitions, words echoing one
   La perfeion formelle atteinte ici par Hölderlin est en effet im-                are iambic pentameters or hexameters with feminine rhymes, i.e. of           nances et allitérations) dans ces poèmes rappelle les paroles d’Höl-          another, assonances and alliterations) brings to mind Hölderlin’s words,
pressionnante.                                                                    eleven or thirteen syllables, except nine of them (plus some rare instances   derlin rapportées par Bettina Von Arnim : « Les lois de l’esprit sont         as reported by Bettina Von Arnim : “e laws of the mind are rhythmical.
   Sur les 260 vers que comptent ces vingt-huit poèmes, tous sont                 where diion can hesitate between an iamb and a trochee, but is pushed       rythmiques. […] Tant que le poète en est encore à chercher l’accent            […] As long as the poet is still looking for the metrical accent and is not
des pentamètres ou hexamètres iambiques à rimes féminines c’est-à-                 toward the iamb by the environing rhythm) :                                  métrique et n’est point emporté par le rythme, sa poésie est sans vérité        carried forward by the rhythm, his poetry is without truth […] what is
dire de onze ou treize syllabes, à l’exception de neuf vers (plus                                                                                              […] ce qui est poésie, c’est que l’esprit ne puisse s’exprimer seulement        poetry is the fa that the mind can only express itself in rhythms, that its
quelques rares cas où la diion peut hésiter entre l’iambe et le                                                                                               qu’en rythmes, que sa langue ne soit que rythme » (cité dans Armel            language is rhythm” (cited by Arme Guerne in Les Romantiques Alle-
trochée, mais est emportée vers l’iambe par le rythme environnant) :                                                                                            Guerne, Les Romantiques allemands, Desclée de Brouwer, 1956).                 mands, Desclée de Brouwer, 1956).

                                                                             10                                                                                                                                                         11
Poèmes à la fenêtre oems at the indow - Friedrich H - Claude ...
syllabes plutôt qu’au nombre d’accents toniques. Justement, mon but                    is leads of course to some translation choices, turns of phrase, inver-
                       La traduction                                                          Notes on the Translation                                         a été de faire entendre en français le rythme du texte d’origine, plutôt           sions, which would not be necessary if one would care for the meaning
                                                                                                                                                               que de le « franciser ». C’est-à-dire de faire entendre (pas nécessaire-            only.
    Mon objeif en tant que tradueur a été ici de faire « entendre »              I wish to thank my cyberfriend Donald Clarke, who proofread my              ment sous forme iambique, car ce n’est pas la nature du français), pour                e search for the corre rhythm also leads to the use of short words
autant que possible cette musique en essayant de reproduire la struc-            translations and pointed out to me the instances where my English was           chaque vers le même nombre d’accents toniques, ou plutôt (dans une                 that have no other reason to appear (as “then”, “there”, “here, “so”…), a
ture musicale des poèmes d’Hölderlin, pour faire de ces traduions              not really English, which lead me to make numerous changes. Without            langue peu accentuée comme le français) le même nombre de                          praice generally decried by those who forget that the poet being trans-
des échos sonores des originaux, et par là aider peut-être à mieux en-          his watchful eye, French being my mother tongue, they could never have         « groupes phoniques » ou « unités de souffle », que dans l’original.                 lated is using such words himself, and for the same purpose (“doch”, “aber”,
tendre les textes allemands, en reproduisant, tout en restant au plus            been completed.                                                                                                                                                   “dann”, “so”…).
près possible du sens :                                                            Donald is an American writer, author of “Wishing on the Moon : the             Il est nécessaire de préciser mon choix d’un parti pris important
    – l’emplacement de la (ou des) césures dans le vers ;                       Life and Times of Billie Holiday “(1994), “e Rise and Fall of Popular         pour l’« écoute » de ces traduions : une diion française non-poéti-                 Since translations are always perfeible, the possible evolutions of the
    – le nombre d’accents toniques (ou groupes phoniques, unités de             Music” (1995), “All or Nothing at All : a Life of Frank Sinatra” (1997) and    queuh :                                                                            present ones, as well as my other translations from German into French
    souffle) par vers, et ce de chaque côté des césures ;                         “e Penguin Encyclopedia of Popular Music” (1989, 1998) which is also             La prononciation du e muet dans la diion poétique, alors qu’il est              and English, and from English into French, will be found on my website
    – le nombre de syllabes par vers, et ce de chaque côté des césures ;        freely available online on his website                                         élidé dans la langue française telle qu’elle est parlée (sauf dans le Midi),        www.traduirelefondetlaforme.com.
    – la rime (mais malheureusement pas son caraère systématique-                                   www.donaldclarkemusicbox.com.                              est une spécificité française, qui ralentit le rythme et « prend de la
                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Claude Neuman
    ment féminin) et l’ordonnancement des rimes ;                                                                                                              place ». Ni l’allemand ni l’anglais n’ont de procédé équivalent : ce sont
    – autant que possible les répétitions et échos de mots ainsi que               My goal as a translator has been to make the music “heard” as much          des langues accentuées et rythmées, contrairement au français, et leur
    leur place dans le vers, et, quand j’ai pu en trouver le moyen, cer-        as possible, to try and reproduce the musical struure of Hölderlin’s poems,    poésie ne recourt donc pas à une diion artificielle pour produire une
    taines assonances et allitérations.                                         in order for these translations to sound as echoes of the originals and per-   musique conventionnelle signalant que « ceci est de la poésie ».
    Ceci amène bien sûr à des choix de traduion, des tournures, des            haps also help some of the readers to better hear the German texts, by re-        Je me suis donc imposé comme règle pour ces traduions que le e
inversions qui ne seraient pas nécessaires si l’on ne se préoccupait que        producing, while remaining as close as possible to the meaning :               muet doive toujours être prononcé de façon naturelle, c’est-à-dire
du sens.                                                                           – the placement of the caesura(s) in the line,                              élidé en général, comme il l’est dans le français que nous parlons. En
    La recherche du rythme conduit aussi à utiliser des mots « che-                – the number of tonic accents per line, and on each side of the caesuras,   cas de choc de consonnes dentales ou chuintantes ou identiques, ou
villes » (typiquement : « là »), pratique généralement décriée par ceux            – the number of syllables per line, and on each side of the caesuras,       d’accumulation de plus de deux consonnes en cas d’élision, ou dans
qui oublient que, comme tout bon artisan, le poète traduit en utilisait            – the rhymes (but unfortunately not necessarily their feminine char-        les cas où son absence rendrait la prononciation difficile, le e est en
lui-même (ici : doch, aber, dann, so…) et dans le même but.                     aer), and the rhyme scheme – with a few poor rhymes and even one false        revanche prononcé naturellement : il suffit de se fier à son oreille.
    Pour ce qui est de l’évocation du pentamètre ou hexamètre iam-               one, I am ashamed to admit –,                                                     J’ai de temps en temps dans ces traduions indiqué des apocopes
biques, cette rythmique régulière fait partie de la tradition poétique             – as much as possible, the repetitions and word echoes and their place      par apostrophes, là où l’usage français accepte pareillement l’élision
des langues anglaise et allemande, langues accentuées, et non pas de            in the line, and when I figured a way, some assonances and alliterations.       ou la non-élision du e muet, notamment dans les cas où sa pronon-
la tradition poétique française, qui s’attache au nombre de                                                                                                    ciation modifierait le rythme du vers.

                                                                           12                                                                                                                                                                13
Poèmes à la fenêtre oems at the indow - Friedrich H - Claude ...
Je suis bien conscient que tout ceci est contraire à la police de la
poésie qui surveille le vers français depuis le xviie siècle qui a vu                           De l’allemand en français,                                                      From German to French,
Richelieu fonder l’Académie française pour imposer une langue de
cour distine de la langue du peuple ; mais, encore une fois, cette
                                                                                                 de l’allemand en anglais                                                       from German to English
dichotomie entre la langue académique et la langue parlée n’existe pas
                                                                                     Le français est ma langue maternelle, et pourtant la traduion de               French is my mother tongue, and yet I translated these poems into
en allemand.
                                                                                  ces poèmes en anglais m’a demandé bien moins de temps que la tra-              English a lot faster than I did into French.
   Rappelons que précédemment, les poètes de la Pléiade par exemple
                                                                                  duion française.                                                                 Several reasons for this : the German and English languages
utilisaient souvent l’apocope : « Ronsard prit position dans son Art
                                                                                     Plusieurs raisons à cela : l’allemand et l’anglais sont des langues         are cousins, and are both accentuated languages, which, given my
Poétique : “Tu accourciras aussi (je dis en tant que tu y seras contraint)
                                                                                  cousines, et sont deux langues accentuées, ce qui, compte tenu de mon          goal to render the German rhythm (pentameters, hexameters), is a
les vers trop longs : comme don’ra pour donnera, saut’ra pour sautera.”»
                                                                                  objeif de rendre le rythme allemand (pentamètres, hexamètres), est             great help.
(Georges Lote, Histoire du vers français.)
                                                                                  d’une grande aide.                                                                Even more importantly, the French poetic tradition, in its pro-
   Citons encore Remy de Gourmont : « Il faut que les poètes sachent
                                                                                     Et surtout, la tradition poétique française se préoccupe dans sa            sody, focuses on the number of syllables, which is not meant to be
bien que la croyance à l’e est une survivance, comme la croyance aux
                                                                                  prosodie du nombre de syllabes par vers, qui n’est pas fait pour être           heard but to be counted, rather than on the number of feet, of beats,
fantômes.» (« Le problème du style : questions d’art, de littérature et
                                                                                  entendu mais compté, à l’inverse du nombre de pieds dont se préoc-             as do the German and English ones.
de grammaire », 1902)
                                                                                  cupent les prosodies allemande et anglaise.                                       e French poets tend to count on their fingers, whereas the Ger-
   Notons enfin qu’Hölderlin lui-même ne se prive pas dans ces
                                                                                     Les poètes français comptent le plus souvent sur leur doigts, les           man and English ones count their feet…
poèmes de jouer sur l’élision par apocopes ou contraions orthogra-
                                                                                  poètes allemands et anglais (ou scandinaves, néerlandais, russes…)                In order to guide the reader toward the corre rhythm the Ger-
phiques quand cela est nécessaire au respe du rythme : prächt’ge au
                                                                                  comptent leurs pieds…                                                          man and English poets make use of apocopes and orthographic
lieu de prächtige, gehn au lieu de gehen, Berg’ au lieu de Bergen, Tag’ au
                                                                                     Les poètes allemands et anglais, pour guider le leeur vers le              contraions. e rhythm of the French language being more hesi-
lieu de Tage, etc.
                                                                                  rythme idoine, pratiquent l’apocope et la contraion orthographique.           tant, one would have expeed the French poets to make even more
                                                                                  Le rythme du français étant plus incertain, on aurait pu s’attendre à          use of them.
   Le propre d’une traduion étant d’être toujours perfeible, les
                                                                                  ce que les poètes français les utilisent encore d’avantage.                       Instead (with the exceptions of the songwriters, who do need their
éventuelles évolutions de celles-ci, ainsi que mes autres traduions
                                                                                     Au lieu de cela (à l’exception des auteurs de chansons, qui eux doi-        words to fit the music, and of a few attempts, that remained without
de l’anglais et de l’allemand et mes réflexions sur la pratique de la tra-
                                                                                  vent « tomber » sur le rythme de la musique, et de quelques tentatives         posterity, in the sixteenth century, like the ones of Jean-Antoine de
duion, pourront dans le futur être consultées sur le site internet que
                                                                                  sans postérité au xvie siècle, comme celles de Jean-Antoine de Baïf,            Baïf with his “measured verses” that were apocoped when needed)
je construis à cet effet : www.traduirelefondetlaforme.com
                                                                                  de « vers mesurés » et apocopés quand de besoin), les poètes classiques        the French classical and romantic poets preferred to rule the pro-
                                                   Claude Neuman                  et romantiques français ont préféré régenter la prononciation de la            nunciation of the language by imposing the voicing of the “silent e”,
                                                                                  langue en introduisant la convention du e muet prononcé à l’encontre           against the way it is naturally pronounced, making the supple French
                                                                                  de la prononciation naturelle, rendant la souple langue française              language rigid, which simplifies the problem, but by definition

                                                                             14                                                                             15
Poèmes à la fenêtre oems at the indow - Friedrich H - Claude ...
rigide, ce qui simplifie le problème, mais par définition le fait de pro-           pronouncing what is silent indicates that one does not produce a            Plus que par leurs homologues anglo-saxons, germaniques ou                     It is hence generally “forbidden” by the French “translatologists”
noncer ce qui est muet indique que l’on ne produit pas une poésie                  poetry made foremost for the ear. Reaing against this artificial ri-       russophones – se reporter à Un art en crise, essai de poétique de la           (more than by their Anglo-Saxon, Germanic or Russian counter-
d’abord destinée à l’oreille. Réagissant contre cette rigidité artificielle,        gidity, the “modern” French poets have, and more systematically than      traduion poétique du russe Efim Etkind (Vladimir Nabokov repré-                parts – cf. Un art en crise, essai de poétique de la traduion poétique, by
les poètes français « modernes », eux, et plus systématiquement qu’en              in Germany or the English speaking countries, adopted “free verse”,      sentant le contre-exemple) –, il est donc généralement « interdit » par         the Russian Efim Etkind (Vladimir Nabokov being the counte-
Allemagne ou en pays anglo-saxons, sont passés aux « vers libre », la             rhyming becoming obsolete as well : after all, rhyming too is only for   les « traduologues » français de traduire poétiquement la poésie,             rexample) – to poetically translate poetry, i.e. as a literary obje in
rime elle aussi tombant en désuétude : après tout elle aussi n’est faite           the ear…                                                                 c’est-à-dire en tant qu’objet littéraire dont le sens et la musique sont        which meaning and music are inseparable.
que pour l’oreille…                                                                  erefore it very rarely comes to the mind of French translators       indissociables.                                                                   “Let no such man be trusted. Mark the music.” (Shakespeare, e
   Il vient donc très rarement à l’esprit des tradueurs français d’es-           to try and reproduce a rhythmic regularity which is foreign to their        “Let no such man be trusted. Mark the music.” (Shakespeare, Le Mar-          Merchant of Venice.)
sayer de reproduire une régularité rythmique étrangère à leur propre              own poetic tradition, whereas, for instance, the Anglo-Saxon trans-       chand de Venise.)
tradition poétique, alors que, par exemple, souvent les tradueurs                lators of German poetry often do it as a matter of course (though,
anglo-saxons de la poésie allemande le font tout naturellement                    “shakespearised” as they are, they tend to use the iambic pentameter
(quoiqu’ils aient un peu trop tendance, shakepearisés qu’ils sont, à              for all purposes).
mettre du pentamètre iambique partout).                                              When translating in French I was therefore starting with a cul-
   Traduisant en français je partais donc avec un handicap culturel.              tural handicap.
   Il est instruif de lire les préfaces de 99 % des éditions françaises               It is instruive to read the prefaces of 99 % of the French – and
– et aussi, mais tout de même dans une moindre mesure, anglo-                     also, but to a lesser extent, of the Anglo-Saxon - editions of foreign
saxonnes – de poésie étrangère, et de noter ce qui s’y dit de la prosodie         poetry, and to take note of how much is said about the prosody that
propre à cette poésie étrangère : à peu près rien… d’une part les                 charaerizes this foreign poetry : just about nothing… number one,
contraintes prosodiques ne sont pas « modernes » – et il faut être mo-            prosodic constraints are not “modern” – and one has to be modern –,
derne –, et d’autre part quand on ignore la musique il ne reste que le             and number two, when one ignores the music all that is left is the
« sens », et donc il serait paraît-il primordial de dire « exaement » la         “meaning”, and so we are told that what is paramount is to say
même chose que le poète qu’on traduit ; on oublie ainsi que ce qu’il              “exaly” the same thing as the translated poet ; one forgets thus that
dit est largement déterminé par la rime et le rythme qu’il s’impose,               what he says is largely determined by the search for rhyme and
et que s’il avait été « contraint » par les rimes et rythmes des mots             rhythm that he imposes to himself, and that if he had been “constrai-
d’une autre langue, il aurait dit la même chose de façon légèrement               ned” by the rhymes and rhythms of the words of another language
différente.                                                                        he would have said the same thing slightly differently.
   En tant que tradueur, si l’on estime que la rime est une survivance                As a translator, if one deems the rhyme to be a meaningless lefto-
sans intérêt et qu’on n’est pas conscient de la rythmique étrangère, on            ver of the past and if one is not conscious of the foreign rhythms, one
ne peut pas trouver ce qu’on ne cherche pas, ni ce qu’on n’entend pas.            cannot find what one is not looking for, nor what one does not hear.

                                                                             16                                                                                                                                                      17
Poèmes à la fenêtre oems at the indow - Friedrich H - Claude ...
Le printemps (i)                                          Der Frühling (i)                                                               The Spring (i)

                                       Comme au regard c’est doux,         lorsqu’à nouveau viennent pointer   Wie seelig ists, zu sehn,      wenn Stunden wieder tagen,         How sweet it is to see,     when hours again here dwell,
                                       Les heures où parcourt l’homme,         réjoui, les champs des yeux,   Wo sich vergnügt der Mensch      umsieht in den Gefilden,         When man is overjoyed          to look at the fields displayed,
                                       Lorsque les hommes         s’informent de leur santé,                  Wenn Menschen sich       um das Befinden fragen,                  When each man asks         the others if they are well,
                                       Lorsque les hommes         se façonnent pour vivre heureux.            Wenn Menschen sich       zum frohen Leben bilden.                When each man builds           a life of happiness made.

                                       Comme voûte se fait le ciel,      et qu’il s’étire, se morcelle,       Wie sich der Himmel wölbt,      und außeinander dehnet,          As is the sky vaulting,     and tearing itself apart,
                                       Tant est de joie alors,     dans les plaines et au grand vent,          So ist die Freude dann      an Ebnen und im Freien,               Also, there’s such joy then,      and freedom in yonder plains,
                                       Lorsque le cœur      aspire à une vie nouvelle,                        Wenn sich das Herz      nach neuem Leben sehnet,                 When yearns the heart          a new life again to start,
                                       Que les oiseaux chantent,       qu’ils s’égosillent au chant.          Die Vögel singen,     zum Gesänge schreien.                      at birds are singing,      and to sing loud take pains.

                                       L’ homme, qui souvent        questionne son for intérieur,              Der Mensch, der offt      sein Inneres gefraget,                  e men, who oft       ask their true soul what is up,
                                       De la vie parle alors,    par quoi la parole advient,                  Spricht von dem Leben dann,       aus dem die Rede gehet,        ey talk about life then,        wherefrom the spoken word springs,
                                       Lorsque dans l’âme        n’a place le chagrin rongeur,                Wenn nicht der Gram       an einer Seele naget,                  When no worry       their spirit is eating up,
                                       Et que, joyeux,    se tient l’homme devant ses biens.                  Und froh der Mann       vor seinen Gütern stehet.                 And so stands man,         happy with his belongings.

                                      Lorsqu’une maison rutile,        édifiée dans l’air là-haut,             Wenn eine Wohnung prangt,        in hoher Luft gebauet,          When shines a house up there,          built as it was in high air,
                                      Tant croît le champ de l’homme          et si loin les chemins vont,    So hat der Mensch das Feld     geräumiger und Wege               Also, to man the field       offers more space and the paths
                                      Qu’admire chacun          autour de soi ce tableau,                     Sind weit hinaus,     daß Einer um sich schauet,                 So far do go,    that one, all around, does stare,
Samuel Palmer, In a Shoreham Garden
                                      Et sur un ruisseau passent,       bien bâtis, de petits ponts.          Und über einen Bach      gehn wohlgebaute Stege.                 And footbridges, well built,       over a streamlet do pass.
           (circa 1830)

                                      18                                                                                                                                  19
Vue (1)                                                         Aussicht (i)                                                                  View (i)

                                       Quand sont joyeux les hommes,            cela est affaire de cœur              Wenn Menschen fröhlich sind,         ist dieses vom Gemüte,           When men are contented,         it’s from their heart it’s coming,
                                       Et de bien-être aussi,        pourtant dans le champ l’on voit               Und aus dem Wohlergehn,       doch aus dem Felde kommet,             And from their well-being,       yet comes in view in the field
                                       De l’arbre la croissance,       la tendre éclosion des fleurs,                Zu schaun der Bäume Wuchs,        die angenehme Blüte,               e growing of the trees,       the flowers’ tender blooming,
                                       Pour l’homme fruit des moissons           là encore profite et croît.         Da Frucht der Ernte noch     den Menschen wächst und frommet.        ere still, fruit of harvest      for men does grow and gives yield.

                                       Les monts entourent le champ,           descendent du ciel là-haut           Gebirg umgibt das Feld,     vom Himmel hoch entstehet                 Mountains surround the field,         from high in the sky come down
                                       L’aurore et l’air aussi,      au lointain sont dans les champs               Die Dämmerung und Luft,          der Ebnen sanfte Wege               e break of day and air,       in plains the paths sweetly
                                       Les doux chemins des plaines,          et mènent par-dessus les eaux         Sind in den Feldern fern,    und über Wasser gehet                   Stretch out in yonder fields,      and over water, to town
                                       L’homme aux hameaux là-bas,            les pass’relles s’él’vant fièrement.   Der Mensch zu Örtern dort        die kühn erhöhten Stege.            Are leading man out there       the high small bridges proudly.

                                       Ce dont se souvient l’homme           dans les mots aussi se tient,          Erinnerung ist auch       dem Menschen in den Worten,                 Reminiscence also      for men their words do contain,
                                       Et l’unité des hommes          leur vie entière va valoir                    Und der Zusammenhang         der Menschen gilt die Tage              And their togetherness       for men will stand through the days
                                       Au long des jours,         restant aux hameaux leur bien,                     Des Lebens durch      zum Guten in den Orten,                        Of their whole life,   and be in the town their gain,
                                       Pourtant c’est lui-même           que l’homme questionne s’il veut savoir.     Doch zu sich selber    macht der Mensch des Wissens Frage.           Before his own self    the knowing question man yet lays.

                                       La vue se montre un réconfort          pour l’homme réjoui                   Die Aussicht scheint Ermunterung,       der Mensch erfreuet          As proves the view to bring comfort       rejoices man still
                                       De son profit,      les jours font alors pour lui                             Am Nutzen sich,       mit Tagen dann erneuet                         At his profit,    through days his work he then will
                                       Nouvelle sa tâche,         et la prudence fait bonne veille                  Sich sein Geschäft,    und um das Gute waltet                        Renew again,      and on his gain looks after
John Constable, Autumnal Sunset
                                       Auprès du bien,       rend grâce,      et ne se fait vieille.                Die Vorsicht gut,     zu Dank,     der nicht veraltet.               His good prudence,       grateful,    which ages never.
           (1812)

                                  20                                                                                                                                                21
L’automne (1)                                               Der Herbst (i)                                                             The Autumn (i)

                                          Les légendes,         qui de la terre     vont s’éloignant,            Die Sagen,          die der Erde     sich entfernen,              e legends,         which from the earth      are receding,
                                          Qui parlent         de l’esprit qui fut     et revient encore,         Vom Geiste,       der gewesen ist       und wiederkehret,           About soul,        which did exist, once,      and again returns,
                                          Viennent se tourner vers les humains,             et là l’on apprend   Sie kehren zu der Menschheit sich,       und vieles lernen        ey turn themselves to men once more,             and we are learning
                                          Beaucoup du temps,           qui hâtiv’ment se dévore.                 Wir aus der Zeit,      die eilends sich verzehret.                A lot from Time,        which hastily itself burns.

                                          L’image des temps passés demeure,             n’est point oubliée       Die Bilder der Vergangenheit        sind nicht verlassen          e images of the past times          by Nature never
                                          Par la nature,       et comme pâlissent les journées                   Von der Natur,       als wie die Tag’ verblassen                  Are forgotten ;       as days are getting paler
                                          Au plein de l’été,       l’automne vient sur la terre tomber,          Im hohen Sommer,          kehrt der Herbst zur Erde nieder,        At height of summer,         autumn returns and falls on earth,
                                          Dans le ciel encore,        l’esprit des pluies de se montrer.         Der Geist der Schauer         findet sich am Himmel wieder.         Again, in the sky,      one can find the soul of showers.

                                          En peu de temps           beaucoup de choses s’achèvent,               In kurzer Zeit       hat vieles sich geendet,                     In a short time       has quite a lot been ended.
                                          Apparaît,         à sa charrue,    le laboureur                        Der Landmann,          der am Pfluge       sich gezeiget,          e farmer          who is shown there,     pushing the plow,
                                          Il voit comme l’an décline,         s’achevant dans le bonheur,        Er siehet, wie das Jahr      sich frohem Ende neiget,             He watches how the year          with joyous ending does bow,
                                          En de telles images         le jour de l’homme se parachève.           In solchen Bildern      ist des Menschen Tag vollendet.            In such an image        man’s day, fulfilled, is seen ended.

                                          L’orbe des terres,       avec ses roches pour parure,                  Der Erde Rund         mit Felsen ausgezieret                      e earth’s roundure,         with all its rocks for decor,
                                          N’est point comme le nuage,              qui dans le soir ne perdure,   Ist wie die Wolke nicht,       die abends sich verlieret,          Is not as is the cloud,     which lives in evening no more,
                                          Il se fait voir      avec un jour que l’or teinte,                     Es zeiget sich    mit einem goldnen Tage,                         It shows itself,      along with a day of gold,
Samuel Palmer, Landscape, Twilight
                                          Et est la perfeion          exempte de plainte.                        Und die Vollkommenheit         ist ohne Klage.                     And in this perfeion         no sorrow takes hold.

                                     22                                                                                                                                       23
L’été (1)                                                     Der Sommer (i)                                                           The Summer (i)

                                    Champs et moissons paraissent,         des hauteurs là brille              Das Erntefeld erscheint,        auf Höhen schimmert                e harvest field appears,        from heights does shimmer
                                    La gloire du clair nuage;      dans l’ample ciel cependant,                Der hellen Wolke Pracht,    indes am weiten Himmel                 e radiant cloud’s beauty,      while in the distant wide sky
                                    Nombre d’étoiles        en la nuit calme scintillent,                      In stiller Nacht    die Zahl der Sterne flimmert,                    In silent night     the stars in number flicker,
                                    Ample et puissant        est des nues le fourmillement.                     Groß ist und weit      von Wolken das Gewimmel.                     Large is and wide      the jumble of clouds up high.

                                    Plus loin encore vont les sentiers,      et la vie humaine,                Die Pfade gehn entfernter hin,     der Menschen Leben,             e paths proceed even further,       human existence,
                                    Se montre là,      de par les mers dévoilée,                               Es zeiget sich    auf Meeren unverborgen,                          It shows itself,    out on the seas unfolding,
                                    Le jour solaire,    pour les humains à la peine                            Der Sonne Tag      ist zu der Menschen Streben                      e sunny day        offers to man’s persistence
                                    Est haute image,       et luit d’or la matinée.                             Ein hohes Bild,    und golden glänzt der Morgen.                   A high image,       and golden shines the morning.

                                    De nouvelles couleurs        tout le jardin est décoré,                     Mit neuen Farben      ist geschmückt der Gärten Breite,             With brand new colours        is dressed the garden’s breadth anew,
                                    L’homme est émerveilllé          que ses efforts portent fruit,              Der Mensch verwundert sich,       daß sein Bemühn gelinget,        e men are astonished :        their efforts are efficient,
                                    Ce que sa vertu crée,      et ses hauts faits accomplis,                   Was er mit Tugend schafft,     und was er hoch vollbringet,         What with virtue they build,      and their so high achievement,
                                    Se tiennent comme une glorieuse escorte          aux côtés des temps       Es steht mit der Vergangenheit      in prächtigem Geleite.          It is standing with the past times      as beautiful retinue.
                                                                                                    [passés.

John Constable, e Wheatfield
           (1816)

                               24                                                                                                                                            25
L’hiver (1)                                                  Der Winter (i)                                                                       The Winter (i)

                                              Quand la neig’ pâle       s’en vient embellir les champs,                   Wenn bleicher Schnee          verschönert die Gefilde,                      When the white snow          adorns the fields with paleness,
                                              Et haut éclat       sur la plaine ample luit,                               Und hoher Glanz        auf weiter Ebne blinkt,                             And a high glow        on yonder plains does blink,
                                              Charme l’été au loin,        et souvent                                     So reizt der Sommer fern,       und milde                                  So charms summer afar,         and sweetness
                                              Doux, s’approche le printemps,            tandis que l’heure s’enfuit.      Naht sich der Frühling oft,      indes die Stunde sinkt.                   Of spring is nearing oft,      whereas the hours sink.

                                              L’apparition splendide est là,        et l’air est plus pur,                  Die prächtige Erscheinung ist,       die Luft ist feiner,                    e apparition splendid is,        the air is purer,
                                              Les bois sont clairs,      pas un homme ne s’en va sur                      Der Wald ist hell,      es geht der Menschen keiner                         e woods are bright,         there goes no man to wander
                                              Les chemins,        qui, bien trop, sont écartées,      le silence impose   Auf Straßen,    die zu sehr entlegen sind,        die Stille machet        On alleys,     that by far are too remote,        the calm is making
                                              La majesté,         comme rit cependant tout’ chose.                         Erhabenheit,     wie dennoch alles lachet.                                 Solemnity,     while yet everything’s laughing.

                                              Le printemps brillant,        en fleur point ne paraît                       Der Frühling scheint nicht       mit der Blüten Schimmer                   e spring appears not,        with flowers that shimmer,
                                              À l’homme aussi séduisant,         c’est que flamboient                       Dem Menschen so gefallend,         aber Sterne                             To man so pleasurable :       stars a-plenty
                                              Au ciel les astres clairs ,     l’on voit avec joie                          Sind an dem Himmel hell,        man siehet gerne                           Up in the sky are bright,      one watches, gladly,
                                              Le ciel au loin,      qui ne change presque jamais.                         Den Himmel fern,        der ändert fast sich nimmer.                        e sky afar,       which changes almost never.

                                              Les rivières sont comme des plaines,           plus apparent                Die Ströme sind wie Ebnen,         die Gebilde                             e rivers are there like plains,      the forms’ fairness,
                                              Est, quoiqu’épars,       ce qui a forme,        et s’étend                   Sind, auch zerstreut,      erscheinender,     die Milde                     Few as they are,       better appears,    the sweetness
                                              La vie dans sa douceur,        l’ampleur des cités                          Des Lebens dauert fort,       der Städte Breite                            Of life is enduring,      the breadth of cities
Samuel Palmer, View of Clovelly, Devon
                                              Bien nette apparaît là,       dans l’espace illimité.                       Erscheint besonders gut       auf ungemeßner Weite.                        Appears very clearly       in yonder immensities.
            (1848-1849)

                                         26                                                                                                                                                     27
Conviction                                    Überzeugung                                                          Conviction

                                             Tel que le jour,     qui les hommes auréole d’or,        Als wie der Tag       die Menschen hell umscheinet          Just like the day    which bathes men in bright lights
                                             Et de sa lumière,     qui des hauteurs jaillit,          Und mit dem Lichte,       das den Höhn entspringet,         And with the glow      that from the heights does spring,
                                             Vient unifier       les phénomènes de l’aurore,           Die dämmernden        Erscheinungen vereinet,               e hazy forms       appearing at dawn unites,
                                             Ainsi est le savoir     qui touche au cœur de l’esprit.   Ist Wissen, welches tief    der Geistigkeit gelinget.        Is knowledge which deep down       into the soul is reaching.

John Constable, A Cloud Study, Sunset
            (circa 1821)

                                        28                                                                                                                   29
Le printemps (ii)                                  Der Frühling (ii)                                                         The Spring (ii)

                                                        Les hommes oublient          les soucis nés de l’esprit,      Der Mensch vergißt          die Sorgen aus dem Geiste,           e men forget      what’s in their soul a worry,
                                                        Le printemps, lui, fleurit,      et presque tout resplendit,   Der Frühling aber blüht,      und prächtig ist das meiste,        e spring is blooming now,        and almost all is pretty,
                                                        Le champ est vert,        qui s’étend merveilleus’ment,        Das grüne Feld      ist herrlich ausgebreitet,                   e field is green     and gloriously is spreading,
                                                        Là glisse et plonge      le beau ruisseau éclatant.           Da glänzend schön      der Bach hinuntergleitet.                ere shimmers fair        the brook that down is plunging.

                                                        D’arbres les monts qui s’élèvent       sont recouverts,       Die Berge stehn bedecket       mit den Bäumen,                   e mountains are standing high,         where trees abound,
                                                        Et l’air est merveilleux      dans l’espace ouvert,            Und herrlich ist die Luft     in offnen Räumen,                  And glorious is the air     in spaces unbound,
                                                        L’ample vallée    dans le monde est déployée,                  Das weite Tal    ist in der Welt gedehnet                        e large valley    is to the world open wide,
                                                        Tour et maison        aux coteaux sont adossées.              Und Turm und Haus          an Hügeln angelehnet.                And tow’r and house       are leaning on the hillside.

Samuel Palmer, Pastoral with a Horse-Chestnut Tree
                 (1831-1832)

                                                   30                                                                                                                            31
L’été (ii)                                     Der Sommer (ii)                                                           The Summer (ii)

                                                         Quand, du printemps,         la floraison là s’éfface,           Wenn dann vorbei            des Frühlings Blüte schwindet,        When, then over,      dissolves the blooming of spring,
                                                         Alors l’été est là,   qui autour de l’an s’enlace,              So ist der Sommer da,        der um das Jahr sich windet.          So is the summer there,     which ‘round the year is coiling.
                                                         Et comme, du val,       le ruisseau glisse et descend,         Und wie der Bach       das Tal hinuntergleitet,                   And as the brook      is gliding down the valley,
                                                         Alors la gloire des monts,      alentour s’étend.              So ist der Berge Pracht       darum verbreitet.                    So is displayed around     the mountains’ beauty.

                                                         Que donne le champ         sa gloire la plus grande à voir,    Daß sich das Feld    mit Pracht am meisten zeiget,                 at the meadow        with beauty most glorious shines,
                                                         C’est comme le jour       qui décline quand vient le soir,      Ist, wie der Tag,    der sich zum Abend neiget;                    Is like the day,   which in the evening declines ;
                                                         Comme flâne alors l’année,         alors les heures de l’été,   Wie so das Jahr verweilt,      so sind des Sommers Stunden        As so the year lingers,   so hours of summer then,
                                                         L’image de la nature,     souvent voit l’homme s’effacer.       Und Bilder der Natur        dem Menschen oft verschwunden.        And Nature’s images,      are often dissolved for men.

John Constable, Evening Landscape at East Bergholt

                                                    32                                                                                                                               33
Le destin de l’Esprit                                           Des GeistesWerden…                                                          The Fate of the Soul…

                                          Caché n’est aux hommes            ce que l’esprit a pour destin,            Des Geistes Werden         ist den Menschen nicht verborgen,        e fate of the soul         from men is in no way hiding,
                                          Et comme est pour les hommes              la vie qu’ils se sont trouvée,   Und wie das Leben ist,      das Menschen sich gefunden,            And as the life so is,       that men for themselves have found,
                                          C’est de la vie le jour,      c’est de la vie le matin,                     Es ist des Lebens Tag,     es ist des Lebens Morgen,                Of life it is the day,      of life it is the morning,
                                          Sont comme fortune,          de l’esprit les heures él’vées.              Wie Reichtum sind       des Geistes hohe Stunden.                  As great riches      the soul’s high hours abound.

                                          Comme la nature,          là, de plus, est si jolie,                       Wie die Natur     sich dazu herrlich findet,                       As does Nature           find itself shining on all,
                                          Contemple l’homme            une pareille réjouissance,                   Ist, daß der Mensch      nach solcher Freude schauet,              It comes that man          such joy is admiring so,
                                          Comme lui inspire le jour,         lui inspire la vie confiance,           Wie er dem Tage sich,     dem Leben sich vertrauet,               As in the day he trusts,         in life as he trusts also,
                                          Comme avec soi        le lien de l’esprit il lie.                         Wie er mit sich   den Bund des Geistes bindet.                     As with himself          he binds the bond of the soul.

Samuel Palmer, Landscape, Twilight
            (1828)

                                     34                                                                                                                                          35
L’automne (ii)                                        Der Herbst (ii)                                                              The Autumn (ii)

                                          L’éclat de la nature      plus haut encore rayonne,               Das Glänzen der Natur           ist höheres Erscheinen,              e glitter of Nature      appears with higher splendour,
                                          Là où le jour       en joies nombreuses s’achève,                 Wo sich der Tag     mit vielen Freuden endet,                       Out where the day      with many joys is ending,
                                          C’est, en splendeur,       l’année qui se parachève,               Es ist das Jahr,     das sich mit Pracht vollendet,                  It is the year   that brighly finds full ending,
                                          Là où les fruits,      luisant joyeus’ment, fusionnent.           Wo Früchte sich     mit frohem Glanz vereinen.                      Out where the fruits      fuse with a joyful glitter.

                                          Le globe terrestre ainsi se pare,      et rare est le bruit         Das Erdenrund ist so geschmückt,         und selten lärmet           e earth’s roundure is so adorned,        and noises are rare
                                          Qui sonne au champ ouvert,         au soleil tiédit               Der Schall durchs offne Feld,     die Sonne wärmet                  at sound through open fields,         the sunrays warm there
                                          Douc’ment le jour d’automne,         les champs sont offerts       Den Tag des Herbstes mild,        die Felder stehen                   e autumn’s day mildly,       and lays the meadow
                                          Comme une vision sans fin,          et soufflent les airs            Als eine Aussicht weit,     die Lüfte wehen                         Like a deployed vision,     the breezes do blow

                                          Par branches et rameaux,        bruissant joyeus’ment             Die Zweig’ und Äste durch        mit frohem Rauschen                 rough branches and through boughs            with a joyful din
                                          Quand c’est déjà en vide        qu’alors se changent ces champs,   Wenn schon mit Leere sich       die Felder dann vertauschen,        When into void to change        the fields already begin,
                                          Du clair tableau       est vivant le sens entier,                  Der ganze Sinn       des hellen Bildes lebet                        e clear piure’s      entire meaning lives bright
                                          Comme un tableau          de dorée splendeur nimbé.               Als wie ein Bild,    das goldne Pracht umschwebet.                  Like a piure     surrounded by golden light

Samuel Palmer, e Magic Apple Tree
           (circa 1830)

                                     36                                                                                                                                    37
Vous pouvez aussi lire