Regioun Lëtzebuerg West - Periode 2007-2013 - LEADER Luxemburg
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
LEADER – eine Erfolgsgeschichte LEADER – UNE HISTOIRE à SUCCèS DES RéGIONS in den ländlichen Regionen Luxemburgs! RURALES DU LUXEMBOURG! In Luxemburg hat sich die europäische LEADER-Initiative seit ihrer Einführung im Jahr 1991 Depuis son introduction en 1991, l‘initiative européenne LEADER est devenue partie zu einem bedeutenden Bestandteil der regionalen und nationalen Politik zur Entwicklung intégrante de la politique régionale et nationale du développement rural. De nombreux des ländlichen Raumes entwickelt. Viele Menschen aus den ländlichen Regionen waren in habitants des régions rurales ont été concernés par des projets LEADER et pouvaient en LEADER-Projekte eingebunden und konnten einen Mehrwert daraus schöpfen. Neue Arbeits- tirer une plus-value. De nouveaux emplois ont pu être créés, la culture et la société en ont plätze wurden geschaffen, Kultur und Gesellschaft wurden dadurch belebt. profité. Mit der LEADER-Periode 2007-2013 geht für Luxemburg nun bereits die vierte LEADER- Avec la période LEADER 2007-2013, c’est la quatrième étape LEADER qui touche à sa fin. Phase zu Ende. Die Bilanz dieser Förderperiode in Zahlen zusammengefasst: 5 Lokale En chiffres, le bilan de cette période se présente comme suit: 5 groupes d’action locale Aktionsgruppen (LAG) mit 58 Partnergemeinden und 89 Partnerorganisationen wurden (GAL) avec 58 communes partenaires et 89 organisations partenaires ont été soutenus: unterstützt: Redingen-Wiltz, Clervaux-Vianden, Müllerthal, Miselerland und Lëtzebuerg West. Redange-Wiltz, Clervaux-Vianden, Mullerthal, Miselerland et Lëtzebuerg West. Le terri- Das LEADER-Gebiet wies eine Gesamtfläche von 1.629,16 km² mit 125.965 Einwohnern auf. toire LEADER s’étendait sur une surface totale de 1.629,16 km2 avec 125.965 habitants. Les Den Grundmerkmalen der LEADER-Initiative – partnerschaftlicher Gedanke, Bottom-up-An- principes fondamentaux de l’initiative LEADER – esprit de partenariat, démarche participa- satz, Innovation, Kooperation, integrierter und multisektoraler Charakter – wurde Rechnung tive, innovation, coopération, caractère intégré et multisectorial – ont été respectés. getragen. Près de 140 projets innovateurs ont été initiés et réalisés. Les présentes brochures des Knapp 140 innovative Projekte wurden initiiert und umgesetzt. Die vorliegenden Broschü- différentes régions attestent de façon impressionnante la qualité et la variété thématique ren der einzelnen Regionen belegen wieder einmal auf beeindruckende Art und Weise die de ces projets. Je souhaite que les projets présentés contribuent à l’échange d’expériences Qualität sowie die thematische Vielfalt dieser Projekte. Ich wünsche mir, dass die vorgestell- et de savoir, tout en servant d’inspiration pour de nouvelles initiatives en milieu rural! ten Projekte dazu beitragen, den Austausch von Erfahrungen und Wissen zu fördern sowie Nos GAL ont obtenu un succès particulier dans la coopération transnationale avec des GAL weitere beispielhafte Vorhaben im ländlichen Raum anzuregen! d’autres pays européens. Chacun de nos GAL a réalisé au moins un projet transnational, ce Einen besonderen Erfolg erzielten unsere LAGs in der transnationalen Kooperation mit LAGs qui est unique pour toute l’Europe. aus anderen europäischen Mitgliedstaaten. Jede unserer LAGs setzte mindestens ein trans- La période achevée fut sans doute marquée notamment par les manifestations dans le nationales Kooperationsprojekt um, einzigartig in ganz Europa. cadre de «20 ans de LEADER au Luxembourg»: village LEADER à la Foire agricole d’Ettel- Geprägt wurde die vergangene Periode sicherlich auch durch die Veranstaltungen im Rah- bruck, où les visiteurs ont pu s’informer sur LEADER en général et sur la multitude de men des Jubiläums „20 Jahre LEADER in Luxemburg“: LEADER-Dorf auf der Foire agricole projets réalisés au Luxembourg; séance académique à Wiltz, dans la région où LEADER a in Ettelbrück, in welchem sich die Besucher allgemein über LEADER in Luxemburg infor- été introduit au Luxembourg il y a vingt ans ainsi que la publication d’une brochure avec mieren und die Vielfalt der LEADER-Projekte erleben konnten; akademische Sitzung in Wiltz, des entretiens, des portraits et des reportages sur des acteurs LEADER des 20 ans passés. also in der Region, wo LEADER vor 20 Jahren erstmals in Luxemburg umgesetzt wurde sowie Une nouveauté a été par ailleurs l’organisation d’une «journée LEADER» ayant lieu tous Herausgabe einer Broschüre mit Interviews, Portraits und Reportagen von LEADER-Akteuren les ans dans une autre région. L’objectif de cette «journée LEADER» consiste à favoriser aus den vergangenen 20 Jahren. l’échange entre les acteurs LEADER de toutes les régions et à les remercier pour leur Neu war außerdem die Organisation eines nationalen „LEADER-Dag“ abwechselnd in den dévouement infatigable dans l’intérêt du milieu rural. À l’occasion de la première «jour- einzelnen LEADER-Regionen. Ziel dieses „LEADER-Dag“ ist es, den Austausch zwischen den née LEADER», un film de 15 minutes a été tourné avec des témoignages d’une vingtaine LEADER-Akteuren aus allen Regionen anzuregen und ihnen vor allem für ihren unermüdli- d’acteurs choisis dans les différentes régions. chen Einsatz im Interesse der ländlichen Räume zu danken. Für den ersten „LEADER-Dag“ Je tiens à remercier tous les acteurs LEADER pour leurs initiatives et leur engagement. wurde auch ein 15-minütiger Film gedreht, in welchem 20 von den einzelnen Regionen aus- Pour la période de développement 2014-2020, je vous souhaite à tous beaucoup de succès gewählte lokale Akteure von ihren Erfahrungen mit LEADER berichten. dans l’élaboration et la réalisation de nouvelles idées exemplaires dans l’intérêt de nos Ich möchte allen LEADER-Akteuren für Ihre Initiativen und Ihr großes Engagement danken. régions rurales. Für die kommende Förderperiode 2014-2020 wünsche ich Ihnen allen viel Erfolg beim Aus- arbeiten und Umsetzen neuer, beispielhafter Projektideen im Interesse unserer ländlichen Regionen. Fernand ETGEN Ministre de l‘Agriculture, de la Viticulture Fernand ETGEN et de la Protection des Consommateurs Minister für Landwirtschaft, Weinbau und Verbraucherschutz
10 11 Was ist LEADER? fier des développements positifs et pour trouver des niches de marché – Concept régional de développement. – Promouvoir, grâce à la collaboration de différents secteurs et niveaux, la planification et (D) Seit 1991 erprobt die EU mit der Gemeinschaftsinitiative LEADER einen gebietsbezogenen la réalisation de projets – Approche intégrée. Entwicklungsansatz in den ländlichen Räumen. LEADER steht für «Liaison entre actions de développement de l´économie rurale» (Verbindung zwischen Aktionen zur Entwicklung der – Informer, utiliser le savoir-faire existant, apprendre les uns des autres et travailler en ländlichen Wirtschaft). commun – Mise en réseau des acteurs. Die grundlegenden Ansätze von LEADER sind: – Regionale Besonderheiten als Chance für ein eigenständiges Profil entdecken und entwi- Les Groupes d‘Action Locale en tant qu‘interfaces ckeln - Territorialer Ansatz. LEADER définit le développement régional comme étant une tâche transversale. Des – Die dazu notwendige, breite Bürgerbeteiligung mit demokratischen Spielregeln organisie- Groupes d’Action Locale (GAL) en permettent l’organisation et le suivi. Il s’agit de regrou- ren - Bottom-up-Ansatz. pements régionaux d’organismes publics et privés qui se constituent le plus souvent sous forme d‘association ou de partenariat conventionné. Il importe que le Groupe d‘Action – Mit privaten und öffentlichen Akteuren eine Strategie erarbeiten, wie der Entwicklungs- Locale réunisse un mélange représentatif au niveau régional d’acteurs locaux. En ce qui rückstand abgebaut, positive Entwicklungen verstärkt und Marktnischen gefunden werden concerne les décisions, par exemple celles du conseil d’administration, les partenaires du können - Regionales Entwicklungskonzept. secteur privé (associations de rayonnement régional dans les domaines les plus divers, – Durch die Zusammenarbeit verschiedener Sektoren und Ebenen die Planung und Durch- partenaires économiques et sociaux,...) doivent au moins représenter la moitié des votes. führung von Projekten fördern - Integrierter Ansatz. Les Groupes d‘Action Locale soutiennent et contrôlent le processus de développement, – Informieren, vorhandenes Know-how nutzen, voneinander lernen und gemeinsam arbeiten constituent le point de contact pour des idées et des demandes de projets et réunissent les - Vernetzung der Akteure. différents acteurs de la région. Mais ils peuvent également initier et mettre en œuvre des projets eux-mêmes. LOKALE AKTIONSGRUPPEN ALS SCHNITTSTELLEN Regionalentwicklung im Sinne von LEADER ist eine Querschnittsaufgabe. Organisation und Begleitung leisten Lokale Aktionsgruppen, d.h. regionale Zusammenschlüsse privater und öffentlicher Personen und Institutionen, die sich meist als Verein oder als konventionierte Partnerschaft organisieren. Wesentlich ist, dass die Lokale Aktionsgruppe (LAG) eine für die Region repräsentative Mischung lokaler Akteure zusammenführt. Auf der Entscheidungsebe- ne, beispielsweise im Vorstand, sind Partner aus dem Privatbereich (Vereine mit regionaler Ausstrahlung aus den unterschiedlichsten Bereichen, Wirtschafts- und Sozialpartner,…) mindestens zur Hälfte vertreten. Die Lokalen Aktionsgruppen unterstützen und steuern den Entwicklungsprozess, sind An- laufstelle für Projektideen und Projektanträge und bringen die verschiedenen Akteure in der Region zusammen. Sie können aber auch selbst Projekte initiieren und umsetzen. LEADER, c‘est quoi? (F) Depuis 1991, l’Union Européenne vise à favoriser le développement des milieux ruraux à l‘aide de l‘initiative commune LEADER, qui signifie “Liaison Entre Actions de Développement de l’Economie Rurale”. Les approches fondamentales de LEADER consistent à: – Découvrir et développer des caractéristiques régionales comme une opportunité permet- tant un profil autonome – Approche territoriale. – Organiser une large participation citoyenne avec des règles démocratiques – Approche ascendante. – Mettre au point une stratégie avec des acteurs privés et publics, afin de savoir comment il faut s’y prendre pour réduire le retard accusé du point de vue développement, pour ampli-
12 13 Die LEADER-Region Lëtzebuerg West La région LEADER Lëtzebuerg West Modelltext Die Lokale Aktionsgruppe der Region Müllerthal wurde im Jahr 2003 während der LEADER+ Le groupe d’action locale de la région Mullerthal fut fondé en 2003, lors de la phase Phase (2000-2007) gegründet. Gemeinsam definierten die Akteure in der Region Handlungs- LEADER+ (2000-2007). Ensemble, les acteurs de la région définirent des stratégies et strategien und Ziele und demonstrierten mit dieser Kooperation bereits ein gewisses natur- objectifs, faisant preuve, par cette collaboration, d’un esprit de communauté aux niveaux räumliches, wirtschaftliches und sozio-kulturelles Zusammengehörigkeitsgefühl. Primärer géographique, économique et socio-culturel. Leur souci primordial consistait cependant à Anspruch der Beteiligten war es jedoch, der Region und ihren Bewohnern zu einer darüber pourvoir la région et ses habitants d’une identité qui va plus loin. hinausgehenden Identität zu verhelfen. Zum größten Kapital der Region Müllerthal zählt zweifellos deren landschaftliche Beschaf- Un des points forts de la région Mullerthal reste sans aucun doute sa nature et ses pay- fenheit. Die Vielfalt zeigt sich im Wechsel der einzigartigen Sandsteinsteinformationen der sages, dont la variété se réflète dans l’alternance des formations de grés uniques de la Kleinen Luxemburger Schweiz mit sanften Mergellandschaften und Streuobstwiesen. Sie Petite Suisse Luxembourgeoise avec les contrées marneuses et les vergers. Elle offre non bietet nicht nur den Bewohnern der Gemeinden einen attraktiven Lebensraum mit Naherho- seulement un entourage agréable et une qualité de vie élevée aux habitants des com- lungsmöglichkeiten, sondern ist auch touristischer Anziehungspunkt. munes, mais constitue également un attrait touristique considérable. Zu Beginn der LEADER-Periode 2007–2013 wurde eine Entwicklungsstrategie ausgearbei- Au début de la période LEADER 2007-2013, une stratégie de développement fut élaborée, tet, die das Ergebnis einer umfassenden Bestandsaufnahmen der regionalen Möglichkeiten issue d’un inventaire complet des possibilités régionales. Elle respecte la spécificité natu- waren. Sie berücksichtigt nicht allein die naturräumliche Beschaffenheit sondern auch sozio- relle, mais aussi les facteurs socio-culturels et économiques. kulturelle und wirtschaftliche Faktoren. Trois domaines se trouvaient au centre de l’intérêt lors de la période de développement Inhaltlich lag der Fokus der Arbeit in der LEADER- Förderperiode von 2007 bis 2013 auf den drei Bereichen: LEADER 2007-2013: – Regionale Produkte – produits régionaux, – Freizeit, Kultur und Tourismus – loisirs, culture et tourisme, – Bildung und Regionalmarketing. – éducation et marketing régional. Die Arbeit, die engagierte Akteure der LAG Müllerthal in den letzten Jahren geleistet haben, Le travail effectué durant les dernières années par les acteurs engagés de la région Mul- spiegelt sich in den deutlich sichtbaren Ergebnissen der über 75 durchgeführten Projekte lerthal se réflète dans les 75 projets réalisés depuis 2003. Indépendemment des avantages seit 2003 wider. Unabhängig von spezifischen Vorteilen, die jede der Initiativen der Region spécifiques apportés par chacune des initiatives, leur interaction a généré une plus-value brachte, entwickelte sich im Zusammenspiel der einzelnen Fortschritte auch ein darüber supplémentaire qui s’est concrétisée dans les secteurs suivants: hinaus gehender Mehrwert, der sich anhand folgender Kriterien konkretisieren lässt: – renforcement de l’économie régionale, – Stärkung der regionalen Wirtschaft – intensification de la collaboration et de la mise en réseau –Intensivierung der Zusammenarbeit und Vernetzung – Innovation – innovation – Identität – identité. Mittlerweile funktioniert die Zusammenarbeit in der Region im Rahmen von LEADER seit Entre-temps, la collaboration dans la région fonctionne depuis bien des années dans le vielen Jahren. Das Vorantreiben der Gründung des Naturparks Müllerthal ist nur ein bedeu- cadre de LEADER. Faire progresser la fondation du parc naturel du Mullerthal n’est qu’un tendes Beispiel für die erfolgreiche Arbeit, die bereits in der LEADER+ Phase ihre Früchte bel exemple parmi tant d’autres pour le travail efficace effectué depuis la phase LEADER+. zeigte. Veranstaltungen wie der Mullerthal Trail Family Day oder das Lernfest belebten die Des manifestations comme le Mullerthal Trail Family Day ou la Fête de l’apprentissage ont Region. Auch durch ein verbreitertes Spektrum an sozialen Angeboten, darunter der Mediati- enrichi la région. Un éventail plus large en offres sociales, comme le service de médiation, onsdienst für Nachbarschaftskonflikte, und durch bedarfsorientierte regionale Bildungsver- ainsi qu’en formation continue orientée aux besoins des habitants, a contribué à augmenter anstaltungen hat sich die Lebensqualität für die Bewohner deutlich erhöht. la qualité de vie dans la région. Zu den wichtigsten Erfolgen der Initiative zählen die Zusammenarbeit zwischen Akteu- Un des principaux succès de l’initiative consiste dans la collaboration entre les acteurs de ren - auch aus verschiedenen Themenbereichen - sowie deren Vernetzung in der Region. Bedeutend waren darüber hinaus Projekte mit regionalem Charakter, die mit dazu beige- domaines divers et dans la mise en réseau de la région. Sans oublier les projets à caractère tragen haben, die Identität der „Regioun Mëllerdall“ zu schärfen und festzulegen. Durch den régional qui ont contribué à renforcer et à confirmer l’identité de la «Regioun Mëllerdall». „Bottom-up“-Ansatz hatten die Akteure vor Ort die Chance, sich aktiv an der Entwicklung der Grâce au principe participatif, les acteurs locaux avaient la chance de pouvoir participer Region zu beteiligen. activement au développement de la région.
14 15 Mitglieder der LAG Müllerthal 2007-2013 Membres du GAL Mullerthal 2007-2013 14 Gemeinden / COMMUNES: Beaufort, Bech, Berdorf, Consdorf, Echternach, Ernzdall-Gemeinde, Fischbach, Heffingen, Larochette, Mompach, Nommern, Reisdorf, Ropsort, Waldbillig 18 Vereine / associations: Bereich Verein/Organisation Secteur Association/organisation Jugend / Jeunesse Centrale des Auberges de Jeunesse Luxembourgeoises a.s.b.l. Jugendkoordinatioun Mëllerdall a.s.b.l. Eechternoacher Jugendhaous – CIRJE a.s.b.l. Kultur / Culture Amis du château de Larochette a.s.b.l. Amis du Vieux Larochette a.s.b.l. Finanztabellen Land-/Forstwirtschaft Groupement des Sylvicultures Our-Sûre Agriculture/sylviculture Mëllerdaller Produzenten a.s.b.l. Union Nationale des Distillateurs Agricoles Luxembourgeois Vum Bauerenhaff op den Dësch a.s.b.l. Natur/Umwelt natur & ëmwelt – Sektioun Mëllerdall Nature/environnement Mouvement écologique – regionale Sektion Echternach Regionalentwicklung Regional Initiativ Mëllerdall - RIM a.s.b.l. Développement régional Weiterbildung/Soziales Mouvement pour l'Egalité des Chances - MEC a.s.b.l. Education / social Tourismus / Tourisme Entente des Syndicats d’Initiativ et de Tourisme de la Région Mullerthal – Petite Suisse Luxembourgeoise – Basse Sûre a.s.b.l. Groupement européen des Ardennes et de l'Eifel – section luxembourgeoise Hôtels Réunis a.s.b.l. Syndicat d’Initiative et de Tourisme Reisdorf a.s.b.l. Association pour la Promotion du Tourisme Rural a.s.b.l.
16 17 Zeichen erklärungen Projektübersicht Soziales, Jugend & Partizipation / Vie sociale, jeunesse & participation Betreit Wunnen Doheem / Maintien à domicile 360° ....................................................52 Pacte intégration...........................................................................................................................54 Explications des Land & Forstwirtschaft / Agriculture & sylviculture Démarche régionale Jeunes.........................................................................................................56 pictogrammes Kiki Ricki – Magazin zur Entdeckung der Landwirtschaft Magazine-découverte sur l’agriculture pour enfants..................................................................20 Biergerbedeelegung / Démarche Actions Participatives dans les Communes.................58 Lohhecken – Energie- und Biotopspender Turn it on bis.............................................................................................................................60 Taillis de chêne – fournissers d‘énergie et de biotopes..............................................................22 Integrativer Dorftreff Surré / Lieu de rencontre à Surré..............................................62 Waldführerschein / Permis forestier...................................................................................23 Bongert Kauneref / Verger Kaundorf....................................................................................64 Projektträger / porteur de projet Wirtschaft / Economie Generationen-Beweg- & Spielplatz / Terrain de jeux intergénérationel....................................66 Staark Fraen - Staark Regioun / Femmes fortes - région forte........................................24 Fräiraum fir Kanner a Jugendlecher an der Gemeng Groussbus Lieu de loisirs pour enfants et jeunes dans la commune de Grosbous......................................67 Démarche régionale Oek‘Eau – Energie-Cluster.......................................................................26 Projektpartner / partenaires de projet Eng Plaz fir d’Jugend / Place aux jeunes.............................................................................68 Beki – Regio-Geld als Entwicklungsfaktor / monnaie régionale................................................28 Kanner erliewen d’Regioun / Les enfants découvrent la région.......................................70 Pédag’Ec......................................................................................................................................30 Naturerlebnisfläche Schulcampus Dahl Laufzeit / durée du projet Rambrouch – Entreprises & citoyens de la commune Campus scolaire Dahl...................................................................................................................72 Unternehmen & Bürger der Gemeinde........................................................................................32 The Planet said to me.............................................................................................................74 Gesamtkosten / Total des coûts Freizeit, Kultur und Tourismus / Loisirs, Culture & Tourisme Bildung & Beratung / Formation et conseil Meditatiounswee Randschleider Pad / Sentier de méditation Rindschleiden...............34 Landakademie...........................................................................................................................76 Misärshaff.................................................................................................................................35 Finanzierung / financement Balance als Chance – Vereinbarkeit von Familie und Beruf Kannermusée...?.......................................................................................................................36 Concilier famille et travail.............................................................................................................78 Waasserzeechen / Signes d’eau.............................................................................................38 Eltereschoul an der Regioun Westen-Norden Kontaktadresse / adresse de contact Themenwege Mertzig / Sentiers thématiques.......................................................................40 École des parents .........................................................................................................................80 Mateneen an der Gemeng Wanseler - Site Schleef................................................................42 Kommunikation / Communication CultTrips....................................................................................................................................44 Synergie – Regionalmagazin / Magazine régional....................................................................82 Regional self-discovery tours..........................................................................................46 Austausch mit Leader-Regionen in Österreich und Slowenien Slow Food Travel......................................................................................................................48 Échange avec des régions LEADER en Autriche et en Slovénie.................................................84 Regional Mobil mam Velo am Westen................................................................................50 Projektpanorama 2007-2013..................................................................................................86
18 19 Photos LAG Lëtzebuerg West Dynamik und Zurückhaltung Dynamisme et retenue régionaux d’un dynamisme positif et fournit une aide au développement autonome. (D) Das Lokal nimmt sich bescheiden aus. und Impulsgebers, die unentbehrlich ist, (F) Les locaux sont modestes, le bureau Der Schreibtisch ist vollbelegt, der Rechner um Entwicklungen zu beschleunigen bzw. encombré, l’ordinateur rarement en mode De même, on soutient une collaboration kommt selten zur Ruhe. Selbstdarstellung überhaupt erst möglich zu machen und eine de veille. L’autoreprésentation n’est pas une intensifiée entre les commissions consul- ist nicht Sache des LEADER-Büros. positive Dynamik in die regionalen Prozesse priorité pour le bureau LEADER. tatives du territoire LEADER. En principe, zu bringen. Hilfe zur Selbsthilfe eben. une première rencontre suffit pour que les Wer die Anlaufstelle der Lokalen Arbeits- Quiconque s’adresse au Groupe d’action contacts se font d’eux-mêmes. gruppe Redange-Wiltz (LAG) aufsucht, um Auch eine intensivere Zusammenarbeit unter local (GAL) pour introduire un projet, une ein Vorhaben, eine Idee, einen Denkanstoß, den konsultativen Gemeindekommissionen idée, une réflexion concernant la région, D’autres missions du bureau LEADER sont die Region betreffend, einzureichen, weiß im LEADER-Gebiet soll gefördert werden. apprécie cette retenue. Sans cela, com- la gestion du programme LEADER pour la diese Zurückhaltung zu schätzen. Wie würde Nach einem ersten Kennenlernen laufen die ment se sentirait-il représenté, en tant région, la communication avec le monde es sonst gelingen, die Anliegen, Sorgen und Kontakte in der Regel von allein. que commune, association ou particulier, politique, les administrations, les associa- Pläne von Landgemeinden, Vereinen oder avec ses doléances, soucis ou initiatives, tions et institutions ainsi que les relations Weitere Aufgaben des LEADER-Büros sind face aux «grands», en l’occurence l’Union publiques et le travail de presse. gar Einzelpersonen gegenüber dem Großen die Verwaltung des LEADER-Programms für Européenne? und Ganzen, sprich der Europäischen Union, Les collaborateurs du GAL sont en contact die Region, die Kommunikation mit Politik zu vertreten? Car l’office du GAL Redange-Wiltz est étroit avec les autres groupes et régions und Verwaltung, Vereinen und Institutionen Denn die Geschäftsstelle der LAG Redange- sowie Öffentlichkeits-, Presse- und Medien- l’adresse d’accueil et de conseil pour LEADER au Luxembourg ou ailleurs pour Wiltz bildet die zentrale Anlauf- und Bera- arbeit. porteurs de projets potentiels. Le bureau des coopérations transrégionales ou trans- tungsstelle für potentielle Projektträger. LEADER aide à l’introduction de projets et nationales. Finalement, ils sont respon- Außerdem stellen die Mitarbeiter der LAG sert de médiateur entre les demandeurs, sables de l’accueil de groupes de visiteurs Das LEADER-Büro leistet Hilfestellung bei den Kontakt zu anderen LEADER-Gruppen le GAL, la gestion et les subventionneurs. autochtones ou étrangers. der Neubeantragung von Projekten und und Regionen im In- und Ausland zwecks Il assure le suivi d’un projet et surveille la vermittelt zwischen den Antragstellern, der Compte tenu de cette longue liste de überregionaler oder grenzüberschreitender gestion des finances mises à disposition. LAG, dem Management und den Förder- responsabilités, il existe peu de thèmes Zusammenarbeit her. Schließlich obliegt mittelgebern. Die Geschäftsstelle begleitet Une attention particulière est prêtée à la par lesquels le bureau LEADER n’est pas ihnen die Betreuung in- und ausländischer die Projektabwicklung und überwacht den mise en réseau. Établir des contacts entre concerné – mis à part des services de tueur Besuchergruppen. Umgang mit den zur Verfügung gestellten des personnes avec les mêmes intérêts, à gages ou de conseil matrimonial. Fördermitteln. Diese an sich schon recht lange Aufgaben- créer des groupes de travail réunissant les liste bringt mit sich, dass es wohl kaum Il ne reste tout simplement pas le temps Viel Wert wird bei den LEADER-Projekten auf acteurs, trouver des porteurs potentiels, einen Themenbereich gibt, mit dem sich das de faire impression, ni de vous jeter de la Vernetzung gelegt. Personen mit gleichen favoriser l’échange – pour tout cela, le LEADER-Büro nicht befasst – Killeraufträ- poudre aux yeux. Interessen in Kontakt bringen, Akteure in bureau LEADER joue un rôle catalyseur et ge und Ehevermittlung ausgenommen. Da générateur, indispensable à l’accélération, Arbeitsgruppen zusammenführen, potenti- bleibt keine Zeit zum Eindruck schinden, voire à la base de certains développements. elle Träger ausfindig machen, Erfahrungs- kein Platz für Augenwischerei. C’est ainsi qu’il pourvoit les processus austausch ermöglichen – hier spielt das LEADER-Büro die Rolle eines Katalysators
20 Landwirtschaft & regionale Produkte / Agriculture & produits régionaux 21 A Guddesch Warum in die Ferne schweifen? (F) Les courts chemins des bovins gnard vieux jeu : l’aménagement intérieur est conçu complètement selon les principes Le monde à l’envers : Perdu dans ses pen- Feng Shui. sées, on rentre du supermarché, longeant (D) Verkehrte Welt: Gedankenverloren fahren nungen kaum ein Thema sein dürften: Das des prés verts avec des bœufs bien nourris. Pour les professionnels de toutes sortes, wir mit unseren Einkäufen vom Supermarkt Dörfchen Beringen liegt direkt bei Mersch, Une fois rentré, on sort ses achats, dont une salle de conférences avec possibilité Marc Dentzer an saftig grünen Wiesen mit wohlgenährten ziemlich genau in der Mitte des Großher- entre autre des steaks emballés sous vide de restauration et équipement moderne Rindern vorbei und laden zu Hause vakuum- zogtums. Und wer sich hier nun altbackene provenant, qui sait, tout droit de la pampa (projecteur, écran toile, « flipchart », accès verpackte Steaks in den Kühlschrank, deren ländliche Gemütlichkeit erwartet, wird sofort argentine. Si cette forme de mondialisation internet) est disponible. Parfait pour les Ursprung womöglich in der argentinischen eines Besseren belehrt: Die Inneneinrich- a pour vous quelque chose de surréel, voici conférences et les rencontres dans un Gemeinde Mersch, Pampa liegt. Wem diese Form der Globali- tung ist komplett in einem wohldurchdach- l‘histoire édifiante de « A Guddesch ». entourage calme. regionale Produzenten sierung etwas surreal daherkommt, den wird ten Feng-Shui-Ambiente gehalten. Marc Dentzer, agriculteur, installa dans sa Vu sous cet aspect, il n’y a plus aucune die Erfolgsgeschichte von «A Guddesch» Für Profis aller Art und andere anspruchs- grange désaffectée une salle de fête, où raison de se résigner face à des transports erfreuen. volle Zeitgenossen steht zudem ein Semi- avaient lieu mariages, fêtes d’entreprises et d’animaux cruels et des chemins absurdes 4/2009-6/2010 Landwirt Marc Dentzer richtete vor Jahren narraum mit Verpflegung und modernster assemblées. L’idée eut un succès énorme, des produits alimentaires. Le restaurant « A neben seinem Bauernhof in einer restaurier- Ausstattung zur Verfügung: Ideal für Kon- et la décision fut vite prise de transformer Guddesch » de la famille Dentzer présente ten Scheune einen Veranstaltungssaal ein, in ferenzen und Zusammenkünfte in ruhiger le local occasionnel en un véritable restau- une alternative saisissable. 15.850,48 € ttc dem Hochzeiten, Betriebsfeiern und Vereins- Umgebung. rant avec bistrot et terrasse et des heures „A Guddesch“ a grandi bien au-delà du treffen stattfanden. Die Idee erwies sich als d’ouverture fixes ainsi qu’une carte inté- So gesehen gibt es keinen Grund mehr projet LEADER. Un hôtel, une vinothèque et Riesenerfolg, und so beschloss der gewitzte ressante pour des pauses de midi réconfor- Tiertransporte und verschlungene Pfade bei une épicerie fine ont rejoint le restaurant. Unternehmer, einen Schritt weiterzugehen. tantes et des soirées relaxantes. FEADER & Etat: 10.619,82€ ttc Aus dem Gelegenheitslokal entstand ein der Lebensmittelherstellung als notwendi- Ateliers de cuisine, soirées thématiques Privat: 5.230.66€ ges Übel in Kauf zu nehmen, das inzwischen Naturellement, la carte présente en pre- et autres évènements se tiennent dans les echtes Restaurant inklusive Bistrot und Ter- bestbekannte Restaurant „A Guddesch“ mier lieu les produits de l’entreprise même, locaux. Marc Dentzeer et son équipe ont rasse, mit geregelten Öffnungszeiten und in- beweist, dass es Alternativen gibt. tels des potirons ou de la viande de bœuf prouvé que l‘esprit entrepreneur et les teressantem Menüangebot für erfrischende LEADER limousin, mais également d’autres spéciali- idées créatives font leur chemin, même par Mittagspausen und erholsame Feierabende. «A Guddesch» ist längst über das von Leader tés et produits régionaux. temps difficiles. unterstützte Vorzeigeprojekt hinausge- Selbstverständlich stehen ganz oben auf der wachsen. Zum Restaurant haben sich ein Anführungszeichen Le menu « business », servi les jours Speisekarte Erzeugnisse aus dem eigenen Hotel,vereenheetlechen eine Vinothek und ein Feinkostlokal ouvrables, attire les travailleurs de tous landwirtschaftlichen Betrieb, wie Kürbisse gesellt. Küchenworkshops, Themenabende genres à la campagne. Le petit village oder Rindfleisch von der bekannten Li- und andere Events werden hier abgehalten. de Beringen se trouvant juste à côté de mousinrasse, aber auch sonstige regionale Marc Dentzer und sein Team haben bewie- Mersch, presqu’exactement au centre du Produkte und Spezialitäten. sen, dass Unternehmergeist und kreative pays, les distances ne constituent pas un Das werktags angebotene Business-Menü Ideen auch in schwierigen Zeiten ihren Weg obstacle. Côté décor, ne vous attendez lockt Berufstätige aufs Land, zumal Entfer- machen. surtout pas à un certain charme campa-
22 Landwirtschaft & regionale Produkte / Agriculture & produits régionaux 23 Landwirt schaftliches Maßnahmen paket für Direkt vermarkter und Leiter von pädagogischen Bauernhöfen Mit gebündelten Kräften täten – vom Kindergeburtstagsfest bis zur Mais au lieu de soutenir des initiatives indi- ihren Sinnesscheune – auf Ihren Höfen an. viduelles, le GAL a préféré unir les forces en permettant aux entreprises d’acquérir Was die Direktvermarkter der Region betrifft, (D) Seit der offiziellen Gründung der Lokalen de nouvelles compétences, de réaliser des LEADER so reicht das Angebot von Honig über Likör Aktionsgruppe Lëtzebuerg West, Mitte des idées innovatrices, de professionnaliser des bis zu Weihnachtsbäumen. In den Broschü- Jahres 2008, gab es eine ganze Reihe von productions et de pratiquer une communi- LAG Lëtzebuerg West ren „Regional Akafen“ und „Pädagogische Anfragen an das Leader-Büro für Projekte cation ciblée. Bauernhöfe“ finden interessierte Käufer alle aus dem landwirtschaftlichen Sektor. regionalen Produzenten und deren Erzeug- Une offre de formation continue et de Eine Umfrage bei den regionalen landwirt- nisse. coaching personnel ainsi que des visites de Landwirtschaftskammer, APFAPL schaftlichen Betrieben ergab, dass ein gro- projets existants dans le pays ou à l’étran- (Association pour la Promotion des Die mit dem Logo der Region versehenen ßes Interesse für Projekte in den Bereichen ger fournissaient les connaissances de Fermes d’Accueils et Pédagogiques Produkte sowie die vor Ort aufgestellten Hof- Direktvermarktung von regionalen Produkten base. A l‘aide d‘études du marché et d‘avis du Luxembourg), Betriebe der Region, schilder weisen auf die am Leader-Projekt BEO (Bauereninitiativ fir d’Eisleck an und Empfangsstrukturen auf Bauernhöfen LEADER d’experts, de concepts de marketing ont pu mitwirkenden Betriebe hin und erleichtern den Naturpark Our) besteht. être développés. potentiellen Kunden die Suche nach den Anführungszeichen Doch statt einzelne Initiativen zu unterstüt- Anbietern. De nombreuses entreprises ont découvert zen, zogvereenheetlechen die LAG es vor, Kräfte zu bündeln la lacune de l‘offre et se sont mis à proposer Anführungszeichen 1/2010-6/2012 und allen in Frage kommenden Betrieben die survereenheetlechen leurs fermes des activités pédagogiques Möglichkeit zu bieten, in den Bereichen ‚Di- (F) Paquet de mesures pour dirigeants captivantes et variées, de la fête d‘anniver- rektvermarktung‘ und ‚Bauernhofpädagogik’ d’entreprises à commercialisation saire à la „grange des sens“. neue Kompetenzen zu erwerben, innovative directe et de fermes pédagogiques 91 824,49 € hTVA En ce qui concerne les entreprises à com- Ideen umzusetzen, ihre Konzepte zu profes- Depuis la fondation du groupe de travail mercialisation directe de la région, l‘offre sionalisieren und eine gezielte Öffentlich- Lëtzebuerg West à la moitié de l’an 2008, de s‘étend du miel et du liqueur aux sapins de keitsarbeit zu betreiben. nombreuses demandes concernant des pro- Noël. Dans les brochures „Regional Akafen“ FEADER & Etat: 61 522,41€ hTVA Weiterbildungskurse, persönliches Coa- jets du secteur agricole ont été adressées à et „Fermes pédagogiques“, tous les produc- Region: 21 672,70€ Participation privée : 8 629,38 € Privat: ching und die Besichtigung von bestehenden notre bureau. teurs régionaux sont répertoirés avec leurs Projekten im In- und Ausland vermittelten produits. Une enquête auprès des entreprises agri- das nötige Grundwissen. Marktstudien und coles régionales nous informe qu’il y a un Les produits pourvus du logoAbstand de la région, Expertenmeinungen wurden hinzugezogen, intérêt pour d’autres projets des domaines tout comme les panneaux signalétiques ins- Vermarktungskonzepte erarbeitet. LAG Lëtzebuerg de la commercialisation directe de produits tallés sur les lieux, informent surles entre- West So erkannten etliche Betriebe die Ange- régionaux et de structures d’accueil à la prises qui participent au projet LEADER et botslücke und boten fortan spannende und ferme. facilitent la recherche. abwechslungsreiche pädagogische Aktivi-
24 Landwirtschaft & regionale Produkte / Agriculture & produits régionaux 25 Anführungszeichen dekorierter «Selbstbedienungsladen». Die Auswahl an Gemüse ist groß, das Konzept vereenheetlechen hat sich bewährt. Zugleich wurde die Zusam- menarbeit mit Gastronomen und Großabneh- mern verstärkt. Ab 2009 wurden weitere Gemüsesorten angeboten und Synergien mit anderen land- wirtschaftlichen Betrieben hergestellt. (F) Une terre fertile Le fait que le Luxembourg ne produit que 1% des légumes qu’il consomme motiva les Bild ersetzen trois jeunes entrepreneurs Serge Erpelding, Regionaler Jean Hensel et Serge Turmes d’effectuer quelques premiers essais de culture de Markt Beringen Fruchtbarer Boden légumes à niveau régional. En 2007, le coup de départ fut donné sous le nom de « Téintener Geméis », avec la Begegnungen am Stand commercialisation de trois tonnes de poti- Téintener (D) Der Gemüseverbrauch hierzulande wird (D) In einer Zeit, in der das soziale Gefüge gerade mal zu 1% in Luxemburg produziert. rons. Les acheteurs de la première récolte der Dörfer sich immer weiter verändert und Geméis Dies bewog die drei Jungunternehmer Serge Erpelding, Jean Hensel und Serge Turmes, étaient surtout des entreprises de jardinage et de gastronomie régionales, mais aussi das aktive Dorfleben zu verkümmern droht, ist der örtliche Markt so etwas wie ein Über- es mit dem Anbau von Gemüse auf regiona- des particuliers. Le groupe se présenta au bleibsel aus besseren Zeiten, gilt er doch (F) Rencontres au stand ler Ebene zu versuchen. marché régional « Äischdallmaart », ce qui seit jeher nicht nur als Einkaufsort, sondern lui rapporta une certaine popularité au-delà À une époque où la vie sociale des villages auch als gesellschaftlicher Treffpunkt. LAG Lëtzebuerg West 2007 starteten sie unter dem Namen „Téinte- risque de s’atrophier, le marché local appa- du territoire communal. ner Geméis“ mit der Vermarktung von rund Dank der Unterstützung von LEADER Lët- raît comme un vestige du bon vieux temps, drei Tonnen Kürbisgemüse. Abnehmer der Sous l’effet de la réussite de cette première zebuerg West erfreut sich der von März bis puisque, en dehors de sa fonction de lieu ersten Ernte waren Gärtnereien, regionale année, on agrandit, en 2008, la surface Oktober monatlich stattfindende Beringer d’achat, il constitue également un point de Regionale Produzenten, Gastronomen aber auch private Käufer.. Die cultivable et la palette des produits. Oi- Markt zunehmender Beliebtheit. rencontre. Gemeinde Mersch Serge Erpelding engagierte Gruppe präsentierte sich beim gnons, maïs sucré, courgetttes, cocombres, Die Produzenten verfügen über einheitliche Grâce au soutien de LEADER Lëtzebuerg regionalen „Äischdallmaart“, was ihr dazu cornichons et tournesols venaient complé- Marktstände und betreiben eine effiziente West, le marché mensuel de Beringen, qui verhalf, über die Gemeindegrenzen hinaus ter l’assortiment. Le GAL Lëtzebuerg West Öffentlichkeitsarbeit. Das Projekt wird durch a lieu de mars à octobre, connaît un succès 7/2013-10/2014 Wollatelier Tuntange, Ligue HMC, bekannt zu werden. accepta dès lors la demande de soutien au Gelder von der EU, dem Landwirtschaftsmi- grandissant. Endkonsumenten niveau de la promotion introduite par les Angespornt vom Erfolg des ersten Jahres nisterium, den Gemeinden und den regiona- responsables de « Téintener Geméis ». Les producteurs disposent de stands uni- erweiterten die drei 2008 sowohl die Anbau- len Produzenten finanziert. Un stand installé à l’entrée de la maison formes et effectuent un travail de com- fläche als auch die Produktpalette. Zwiebeln, siehe Excel Animationen verschiedenster Art, wie z.B. munication efficace. Le projet est financé 12/2008-12/2009 Zuckermais, Zucchini, Gurken, Ziergurken insouffla une nouvelle dynamique à l‘entre- Auftritte der Schauspielergruppe von „Ge- par l’UE, le ministère de l’agriculture, les und Sonnenblumen ergänzten das Sorti- prise. Le principe est simple : Le client schicht erliewen“, sorgen für zusätzliche communes et les producteurs régionaux. ment. Die Lokale Aktionsgruppe Lëtzebuerg se sert lui-même et paye en déposant la Unterhaltung. somme due dans une caisse. Le stand mo- Des animations diverses, comme p.ex. des 2.875,00 € ttcWest genehmigte daraufhin einen Antrag der Verantwortlichen von „Téintener Geméis“ für deste, qui ne consistait au début qu’en une Der monatlich stattfindende Frischwaren- interventions du groupe d’acteurs du projet eine finanzielle Unterstützung im Bereich brouette munie d’un parasol, se transforma markt ist eine angenehme Belebung des «Geschicht erliewen», garantissent un der Öffentlichkeitsarbeit. bientôt en véritable magasin libre-service Dorfes Beringen. Die Kunden können ihre divertissement supplémentaire. FEADER & Etat: 1.926,25 € joliment décoré. L’offre est vaste, le concept Einkäufe vor Ort erledigen und zugleich mit LAG Lëtzebuerg ttcDie Idee eines Verkaufsstands vor der Le marché de Beringen apporte une attrac- Téintener Geméis sarl (privé): 948,75 € s’est confirmé. La collaboration avec la gas- dem Produzenten über seine Ware und deren West eigenen Haustür verlieh dem Unternehmen tion des plus aréables au village. Les clients tronomie et les grossistes s’est développée. Herstellungsweise sprechen. eine neue Dynamik. Das Prinzip ist einfach: viennent y fire leurs achats et discuter avec Der Kunde bedient sich selbst und bezahlt, A partir de 2009, de nouvelles sortes de les producteurs de l’offre en produits frais Téintener Geméis indem er das Geld in einer Kasse hinterlegt. légumes se sont ajoutés à l’offre, et des et des méthodes de fabrication. Aus einem anfangs schlichten Verkaufs- synergies avec d’autres entreprises agri- stand, bestehend aus einer Schubkarre coles ont été mises en place. mit Sonnenschirm, wurde ein ansprechend
26 Freizeit, Kultur und Tourismus / Loisirs, Culture & Tourisme 27 Touristische Entwicklungs- strategien für die Region Eisch- und Mamertal sowie die Gemeinde Bild ersetzen Boevange/Attert Schluss mit dem Dornröschenschlaf LEADER LAG Lëtzebuerg West (D) Was wir heute als Lëtzebuerg West ken- Leader-Gebietes wollte diese Entwicklung (F) Réveillons la Belle au Bois Dor- Le GAL du nouveau territoire LEADER ne nen, bestand vor nicht allzu langer Zeit aus nicht dem Zufall überlassen, sondern ziel- mant voulant pas laisser au hasard ces possibi- GAL Lëtzebuerg West einer eher disparaten Ansammlung ländli- gerichtet auf der Grundlage eines mittel- bis lités, opta pour un concept stratégique à Il fut un temps où ce que nous connaissons cher Gemeinden in einem Gebiet, das sich langfristig orientierten Strategiekonzeptes moyen et à long terme et chargea l‘Institut Anführungszeichen ajourd‘hui sous le nom de Lëtzebuerg West, von der belgischen Grenze bis zum Zentrum steuern. touristique Européen (ETI) d‘élaborer des vereenheetlechen n‘était autre qu‘un groupement dispa- des Landes erstreckte und das in Reisefüh- Deshalb beauftragte sie das Europäische propositions pour un tel concept touristique GemeindevertreterInnen, rate de communes rurales situées dans Vertreter aus den rern und -prospekten unter «Luxemburg Tourismus Institut (ETI), ein entsprechendes régional. un territoire qui s‘étendait de la frontière Berichen Natur und Kultur – Hauptstadt und Umgebung» ein beschei- Angebot zur Erstellung eines touristischen belge jusqu‘au centre du Grand-Duché et Depuis des années, l‘ETI joue un rôle S.I., Übernachstungsinfrastruktur, denes Randdasein fristete. Dass sich hinter Konzeptes für die Region abzugeben. qui figurait dans les guides et prospectus actif dans le développement touristique Gastronomie dieser notdürftigen Formulierung eine Regi- Das ETI prägt seit Jahren die touristische touristiques sous la rubrique „Capitale et au Luxembourg. Grâce à ses concepts et on mit eigener Identität und Dynamik in den Entwicklung in Luxemburg. Mit seinen Kon- environs“. En effet, cette région menait à stratégies, l‘institut a fourni le cadre pour le Bereichen Wirtschaft, Kultur und Tourismus zepten und Strategiepapieren hat das Institut l‘époque une existence dans l‘ombre et avait positionnement actuel du Luxembourg en 13 Monate verbarg, -war 11/2008 bis dahinschwer vermittelbar. 12/2009 den Rahmen für die aktuelle Positionierung du mal à imposer son identité et son dyna- tant que destination touristique. Die touristischen Potenziale des Eisch- und Luxemburgs als touristisches Ziel gesteckt. misme notamment dans les domaines de Les analyses et recommandations de l‘ETI Mamertals wurden zu jenem Zeitpunkt nicht l‘économie, de la culture et du tourisme. Die vom ETI erstellten Analysen und Empfeh- ont servi de base à bien des mesures que hinreichend ausgeschöpft. Das Angebot in 49.400,00 € hTVA lungen dienten als wertvolle Grundlage für Les potentiels touristiques de la vallée le GAL mit en œuvre durant les années qui den Bereichen Freizeit, Erholung und (Kurz-) die zahlreichen Maßnahmen, die die LAG in de l‘Eisch et de la Mamer n‘étaient pas suivaient, afin de foritifer le développement urlaub war ebenso schwach ausgeprägt wie den darauffolgenden Jahren ergriff, um die reconnus à leur juste valeur. L‘offre en de la région en tant qu‘ensemble autonome. die organisatorischen Strukturen für eine Entwicklung der Region als eigenständiges possilbilités de loisirs et de divertissement FEADER & Etat: 33.098,00€ professionelle Vermarktung der Region. hTVA GAL : 16.302,00€ Ganzes zu fördern. était aussi clairsemée que les structures Region Dabei boten die landschaftliche und kulturel- nécessaires à une commercialisation pro- le Vielfalt sowie die einzigartige Attraktivität fessionnelle de la région. des heutigen Lëtzebuerg West hervorragen- Ceci dit, la variété naturelle et culturelle de Voraussetzungen, die touristische Ent- LAG Lëtzebuerg West tout comme l‘attractivité exceptionnelle wicklung voranzutreiben. Die LAG des neuen de l‘actuel Lëtzebuerg West présentaient depuis toujours des conditions optimales pour le développement touristique.
28 Freizeit, Kultur und Tourismus / Loisirs, Culture & Tourisme 29 Festival luxembour- geois du cyclisme féminin Elsy und ihre Weggefährtinnen (D) Reims, 1958. Die junge Luxemburgin Elite des luxemburgischen Frauenradsports (F) Elsy et ses disciples En hommage à Elsy Jacobs ainsi qu‘au fährt in die Zielgerade. Die Straße ist fast mit internationalen Teams der Weltspitze. double vainqueur du Tour de France, Nico- ausschließlich von Männern gesäumt. Reims 1958. La jeune luxembourgeoise Gemeinde Garnich Den Veranstaltern des Festivals, d. h. den las Frantz de Mamer, le Festvial du cyclisme Gelten die jubelnden Zurufe ihrer sportli- aborde la dernière ligne droite. Les accla- Gemeinden Garnich und Mamer, dem SaF féminin a lieu tous les ans le premier chen Leistung oder ist es eher der – damals mations qui proviennent de l‘assistance au Zéisseng sowie dem Lady Team Luxembourg, weekend en mai. L‘élite luxembourgeoise ungewohnte – Anblick sonnengebräunter bord de la route – presque exclusivement liegt die Förderung des Frauenradsports in du sport cycliste féminin s‘y mesure aux Frauenbeine, der für Begeisterung sorgt? des hommes – se rapportent-ils vraiment Luxemburg ebenso am Herzen wie die Wür- meilleures équipes internationales. Elsy Jacobs schert sich nicht darum. Sie à l‘exploit sportif ou est-ce que ce sont les digung der beiden Radsportlegenden. jambes de femme bronzées, un spectacle Les oganisateurs du festival, à savoir les 2010-2012 12/2009 sammelt - 06/2013 noch einmal ihre Kräfte und legt ei- nen beeindruckenden Endspurt hin. Freude- Da der Streckenverlauf die gesamte Re- rare à l‘époque, qui provoquent cet enthou- communes de Garnich et de Mamer, le SaF schreiend wirft sie die Arme hoch, die Frau gion einbezieht, bietet sich allen Fans die siasme? Sans s‘en préoccuper, Elsy Jacobs de Cessange et le Lady Team Luxembourg, aus Garnich € fährt als erste über die Ziellinie. Gelegenheit, sich in unseren herrlichen rassemble ses forces et croise la ligne ont à cœur aussi bien le soutien du cyclisme 40.551,83 hTVA 40.751,83 € Landschaften umzusehen. Doch Radfahren d‘arrivée dans un sprint impressionnant. féminin que la mémoire des deux légendes Als jüngstes von sieben Geschwistern wuchs sportives. ist bekanntlich nicht nur etwas für Cham- Née en 1933, cadette d‘une famille de sept die 1933 geborene Elsy Jacobs in Garnich pions. Die traditionelle Randonnée, an der enfants, Elsy Jacobs grandit à Garnich. Pen- Comme le parcours inclut la région entière, auf. Während der 1950er Jahre bestritt sie sich jeder beteiligen kann, der in die Pedale dant les années 1950, Jacobs participe avec les amateurs ont l‘occasion d‘explorer nos FEADER & Etat:27.303,72 € zahlreiche Damenrennen mit viel Erfolg – Gemeinde Garnich (privé): 6.836,32 € siehe Excel treten möchte, führt auf drei verschiedenen un succès considérable à de nombreuses merveilleux paysages. Ceci dit, le cyclisme allerdings unter französischer Flagge, da GAL : 6.611,79 € Rundfahrten durch den Westen Luxemburgs. courses pour femmes – sous le drapeau n‘est pas réservé aux champions. La tra- in Luxemburg Damenrennen zu jener Zeit verboten waren. Erst ab 1955 fuhr sie mit Lu- Bei den ersten Ausgaben des Festivals, die français toutefois, puisqu‘au Luxembourg, ditionnelle randonnée, à laquelle tout le xemburger Lizenz. Elsy Jacobs siegte 1958 in zwischen 2010 und 2012 stattfanden und von les courses cyclistes féminines sont inter- monde peut participer, traverse l‘Ouest du Reims bei den ersten Straßen-Radweltmeis- LEADER unterstützt wurden, nutzte die LAG dites. Ce n‘est qu‘en 1955 qu‘Elsy Jacobs Luxembourg sur trois circuits différents. terschaften der Frauen, fuhr im selben Jahr Lëtzebuerg West die Gelegenheit, um kräftig obtient une licence luxembourgeoise. Lors des premières éditions du festival, qui Commune de einen neuen Stundenweltrekord, der bis 1972 die Werbetrommel für die Region zu rühren. En 1958, elle gagne le premier champion- ont eu lieu de 2010 à 2012 avec le soutien Garnich ungebrochen blieb und wurde fünfzehnmal Darüber hinaus konnten die Streckensi- nat mondial de courses cyclistes routières de LEADER, le GAL Lëtzebuerg West a saisi Luxemburgische Meisterin. cherung, die Öffentlichkeitsarbeit sowie die pour femmes à Reims; la même année, elle l‘occasion pour promouvoir la région. En Animation über das Projekt gewährleistet établit un nouveau record horaire mondial outre, la sécurisation des pistes, les rela- Zum Gedenken an Elsy Jacobs und an den werden. qui restera imbattu jusqu‘en 1972. Par la tions publiques et l‘animation ont pu être aus Mamer stammenden zweifachen Tour de France-Gewinner Nicolas Frantz findet jähr- suite, elle remporte quinze fois le titre de assurées dans le cadre du projet. lich am ersten Maiwochenende das Festival championne du Luxembourg. du cyclisme féminin statt. Hier misst sich die
Vous pouvez aussi lire