Frontiers of the Roman Empire Grenzen des Römischen Reiches Frontières de l Empire Romain
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Frontiers of the Roman Empire Grenzen des Römischen Reiches Frontières de l´Empire Romain David J Breeze, Sonja Jilek and Andreas Thiel Supported by/Unterstützt durch/Soutenu par: Council for British Research in the Levant Department for Culture, Media and Sport, UK Deutsche Limeskommission, Germany Directorate of Antiquities, the Hashemite Kingdom of Jordan Historic Scotland, UK Hungarian Ministry of Cultural Heritage, Hungary Ministerium für Unterricht, Wissenschaft und Kultur, Austria Ministry of Culture, Syrian Arab Republic Römisch-Germanische Kommission des Deutschen Archäologischen Instituts, Germany Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland, UK Slovakian Academy of Sciences, Slovakia Published by Historic Scotland, UK and Deutsche Limeskommission, Germany Edinburgh – Esslingen – Wien 2005
Front cover/Umschlag/Couverture: An inscription from the Antonine Wall (Scotland, UK) recording the construc- tion of a section of the frontier/Eine Inschrift vom Antoninuswall (Schottland, Großbritannien) dokumentiert den Bau eines Teils der Grenze/Inscription du mur d’Antonin (Écosse, Royaume-Uni) rappelant la construction d’un secteur de la frontière This booklet can be ordered from/Diese Broschüre ist zu beziehen über/Cette brochure peut être commandée chez: Historic Scotland Dr. David Breeze Longmore House Salisbury Place Edinburgh EH9 1SH UK e-mail: david.breeze@scotland.gov.uk Also available from this address is: The Antonine Wall The North-West Frontier of the Roman Empire, Proposed as a World Heritage Site, 2004 Deutsche Limeskommission Dr. Andreas Thiel c/o Landesamt für Denkmalpflege Berliner Strasse 12 73728 Esslingen Germany e-mail: andreas.thiel@rps.bwl.de Also available from this address is: Der Limes zwischen Rhein und Donau, Ein Bodendenkmal auf dem Weg zum UNESCO-Weltkulturerbe, 2002 Council for British Research in the Levant Dr. Bill Finlayson P.O. Box 519 Jubaiha 11941 Amman Jordan e-mail: b.finlayson@cbrl.org.uk Copyright by Historic Scotland, UK; Deutsche Limeskommission, Germany Edited by Sonja Jilek Translation by Christine Pavesicz (German), Gabrielle Kremer (French), Nadja Qaisi (Arabic) Designed by Anna Adamczyk Printed by Barr Printers (Glenrothes) Ltd, Moray House, 4 Faraday Road, Southfield Estate, GLENROTHES KY6 2RU, UK Edinburgh – Esslingen – Wien 2005 ISBN 1 904966 16 0
CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS SOMMAIRE Foreword by Henry Cleere Vorwort von Henry Cleere Avant-propos par Henry Cleere Preface Vorbemerkungen Préface Common cultural heritage of Das gemeinsame kulturelle Er- Le Patrimoine culturel commun the Roman empire 12 be des Römischen Reiches 13 de l’empire romain 13 The Roman empire Das Römische Reich L’empire romain Frontiers and trade Grenzen und Handel Frontières et commerce The proposed World Heritage Das als Weltkulturerbe ein- Le site du patrimoine mondial Site "Frontiers of the Roman gereichte Projekt „Grenzen des proposé des «Frontières de Empire" 20 Römischen Reiches” 21 l’Empire Romain» 21 The definition of a World Heritage Die Definition des Weltkulturerbes Définition d’un site du patrimoine Site Die zukünftige Aufgabe mondial culturel The task ahead La mission à remplir History and extent of frontiers Geschichte und Ausdehnung Histoire et étendue des 26 der Grenzen 27 frontières 27 Rome´s foreign policy Roms Außenpolitik La politique étrangère de Rome The location of frontiers Der Verlauf der Grenzen L’étendue des frontières The army and frontiers 34 Das Heer und die Grenzen 35 L’armée et les frontières 35 The purpose of frontiers Zur Funktion der Grenzen La fonction des frontières Soldiers and civilians Soldaten und Zivilisten Soldats et population civile Military administration Die Militärverwaltung Administration militaire Research on Roman frontiers Die Erforschung der römischen L’exploration des frontières 38 Grenzen 39 romaines 39 Inscriptions and documents Inschriften und Dokumente Inscriptions et documents Survey and excavation Prospektion und Ausgrabungen Prospection et fouilles Aerial photography Luftbildarchäologie Photographie aérienne Protection and presentation of Schutz und Präsentation der Protection et présentation des frontiers 46 Grenzen 47 frontières 47 Future perspectives 48 Zukunftsperspektiven 49 Perspectives futures 49 Further Reading Weiterführende Literatur Lecture recommandée Illustration acknowledgements Bildnachweis Illustrations
Line of the frontier in Upper Germany south of Welzheim (Germany) Der Limesverlauf in Obergermanien südlich von Welzheim (Deutschland) Tracé de la frontière en Germanie supérieure, au sud de Welzheim (Germanie)
FOREWORD VORWORT AVANT-PROPOS As empires expand and increase Wenn sich Reiche ausdehnen und Lorsque les empires sont en ex- in power they produce great mächtiger werden, bringen sie pansion et gagnent du pouvoir ils architecture – the ancient große Architektur hervor – zum créent une architecture monu- palaces and shrines of China, for Beispiel die alten Paläste und mentale – les palais et les temples example, the tombs and palaces Heiligtümer von China, die Grab- anciens de la Chine par exemple, of Akbar and his successors in stätten und Paläste von Akbar und les tombeaux et palais d’Akbar et India, the great temples of the seinem Nachfolger Indien, die de ses successeurs en Inde, les Khmer Empire such as Angkor, or großen Tempel des Reiches der grands temples des Khmer the urban magnificence of Rome Khmer wie Angkor, oder die Pracht comme Angkor, ou la splendeur and its provincial cities. History has von Rom und der Provinzstädte urbaine de Rome et de ses villes shown that great empires, how- des Römischen Reiches. Die dans les provinces. L’histoire a ever powerful, inevitably enter into Geschichte hat gezeigt, daß montré que les grands empires, a period of decline and become auch noch so große Reiche un- quoique puissants,connaissent exposed to attacks on their fron- vermeidlich eine Zeit des Verfalls inévitablement une période de tiers. When these attacks become erleben und ihre Grenzen Angrif- déclin et subissent des attaques persistent and sustained, a new fen ausgesetzt sind. Wenn diese de leurs frontières. Quand ces at- form of architecture comes to the Angriffe hartnäckig über lange Zeit taques deviennent continuelles et fore, that of massive defensive stattfinden, taucht eine neue Art durables, une nouvelle forme d’ar- works, such as the Spanish colonial von Architektur auf, eine Architek- chitecture émerge, à savoir celle forts around the Caribbean or the tur massiver Verteidigungsanla- des défenses massives, comme Templar and Hospitaller forts, from gen, wie die spanischen Kolo- les forts coloniaux autour de Krak des Chevaliers to Valletta. nialfestungen in der Karibik oder la mer des Antilles ou les forts Among the most striking of these die Bastionen der Tempelritter und des Templiers et des chevaliers ancient defences are those which der Johanniter von Krak des hospitaliers de Saint-Jean de present a continuous barrier to Chevaliers bis Valletta. Jérusalem, du Krak des Chevaliers hostile armies. Deservedly, the Zu den beeindruckendsten Vertei- jusqu’à Valletta. most celebrated of these is the digungsanlagen des Altertums Parmi les défences anciennes, les Great Wall of China, where work gehören jene, die eine ununter- plus remarquables sont celles qui began in the 3rd century BC and brochene Barriere gegen présentent une barrière continue continued, with many extensions feindliche Armeen darstellen. Die aux armées hostiles. A juste titre, la and rebuilds, until the 15th centu- berühmteste davon ist sicherlich plus illustre de celles-ci est la ry AD. Despite successful invasions die Chinesische Mauer – ihr Bau Grande Muraille de Chine, dont la by Mongol and Manchu armies, begann im 3. vorchristlichen construction fut commencée au the Wall and the vast area that it Jahrhundert und dauerte, mit vie- IIIe siècle av. J.-C. et continuait, protected has remained more or len Erweiterungen und Umbauten, avec des agrandissements et des less intact up to the present day. bis zum 15. Jahrhundert nach redressements multiples, jusqu’au It is interesting to compare the Christus. Trotz der Einfälle mon- XVe siècle ap. J.-C. Malgré les in- Great Wall of China with the other golischer und mandschurischer vasions des armées mongole et great historic continuous de- Heere sind die Mauer und das mandchou couronnées de suc- fences, those built by the Romans große Gebiet, das sie beschützte, cès, la Muraille, ainsi que le terrain to protect the great empire that it bis zum heutigen Tag mehr oder étendu qu’elle protégeait sont assembled over some seven hun- weniger unversehrt geblieben. restés plus ou moins intacts jusqu’à dred years against the barbarian Es ist interessant, die Chinesische nos jours. attacks from outside that began in Mauer mit anderen bedeutenden Il est intéressant de comparer la the 2nd century AD. There are Verteidigungsanlangen zu verglei- Grande Muraille de Chine aux continuous stretches of masonry chen, zum Beispiel mit jenen, die autres grandes défenses conti- 5
or turf wall or timber palisade, no- die Römer zum Schutz ihres nues historiques, à savoir celles qui tably the two lines in northern großen, im Lauf von etwa sieben- ont été érigées par les Romains, Britain and in Germany, but for the hundert Jahren aufgebauten assemblées pendant plus de sept most part the Roman limes con- Reiches, gegen Angriffe der Bar- siècles, pour protéger le vaste em- sists of interlinked forts and watch- baren errichtet hatten, die im 2. pire contre les attaques externes towers, supported by substantial Jahrhundert nach Christus ein- des barbares dès le 2e siècle ap. legionary fortresses, and making setzten. Es gibt durchgehende J.-C. Il existe des lignes continues use of the great water barriers Grenzbarrieren aus Mauerwerk, de murs maçonnés ou en gazon formed by the Rhine and the Rasensoden oder Holzpalisaden, ou bien de palissades en bois, no- Danube. unter denen vor allem die beiden tamment les deux lignes au nord This complex defensive system is Grenzlinien im Norden von de la Grande-Bretagne et en Alle- comparable in many ways with Großbritannien und in Deutsch- magne. Mais le limes romain est the Chinese Wall, but with one sig- land hervorstechen, doch zum avant tout formé par des forts et nificant difference: it lies on the ter- Großteil besteht der römische des tours de guet enchaînés, ritory of not one but ten modern limes aus miteinander in Kontakt soutenus par des camps légion- countries in Europe and a similar stehenden Kastellen und Wacht- naires principaux, et tirant profit number in the Middle East and türmen, unterstützt von den L e - des grandes barrières fluviales que North Africa. As a result, the differ- gionslagern, wobei die großen forment le Rhin et le Danube. ent sections are subject to a vari- Flüsse Rhein und Donau als Gren- Ce système de défense com- ety of legislative measures and ze genutzt wurden. plexe est comparable à plusieurs management traditions. The cre- Dieses komplexe Verteidi- égards à la Muraille de Chine, ation of a World Heritage Site that gungssystem läßt sich in vieler Hin- mais avec une différence signi- extends from the North Sea to the sicht mit der Chinesischen Mauer ficative: au lieu d’être situé sur le Black Sea and beyond will there- vergleichen, doch gibt es einen territoire d’un seul pays actuel il se fore require a great deal of co-op- großen Unterschied: heute befin- partage entre dix pays européens eration and harmonisation on the det es sich nicht auf dem Territori- différents et entre un nombre part of those responsible for the um eines einzigen, sondern von pareil de pays en Proche-Orient et protection and management of zehn europäischen Staaten und en Afrique du Nord. Par con- the many archaeological sites ungefähr ebenso vielen im Nahen séquence, les différentes sections that will in due course form a single Osten und in Nordafrika. Das hat sont sujettes à une diversité de World Heritage Site. dazu geführt, daß die verschiede- mesures législatives et de modes Fortunately, there is a background nen Grenzabschnitte einer Vielzahl de gestion. C’est pourquoi la of more than half-a-century of col- nationaler Gesetze und Verwal- création d’un site du patrimoine laboration between archaeolo- tungstraditionen unterliegen. Die mondial, qui s’étend entre la mer gists specialising in Roman frontier Einrichtung eines Weltkulturerbes, du Nord et la mer Noire et au- studies, whether working in univer- das sich von der Nordsee bis zum delà, exigera une coopération ef- sities or for heritage organisations. Schwarzen Meer und darüber hin- ficace et une bonne harmonisa- Following the first Congress of Ro- aus erstreckt, erfordert eine sehr in- tion entre les responsables de la man Frontier Studies, held in New- tensive Zusammenarbeit und Har- protection et de la gestion des castle in 1949, archaeologists monisierung der für den Schutz nombreux sites archéologiques have met regularly every three und die Verwaltung der vielen qui formeront en temps utile un years in increasing numbers: this is archäologischen Stätten Verant- seul site du patrimoine mondial. undoubtedly one of the most suc- wortlichen, um daraus eine Heureusement, il est possible de cessful conferences of its kind any- einzige Weltkulturerbestätte zu recourir à plus d’un demi-siècle de where in the world. machen. collaboration entre archéologues This long history of working togeth- Zum Glück gibt es bereits seit über spécialisés dans l’étude des fron- er will ensure the eventual success einem halben Jahrhundert eine tières romaines qui travaillent ou 6
of an enlightened and ambitious gut funktionierende Zusammenar- bien dans les universités ou bien project. When I was consulted beit zwischen den Archäologen, dans des organisations chargées over a delightful lunch during the die sich auf das Studium der du patrimoine. Par la suite du pre- Annual Conference of the Euro- römischen Grenzen spezialisiert mier Congrès International pean Association of Archaeolo- haben, ob sie nun in Universitäten d’Études sur les Frontières Ro- gists in Esslingen in 2001 by the oder für Kulturorganisationen ar- maines, tenu en 1949 à Newcas- group that had initiated this pro- beiten. Nach dem ersten Limes- tle, un nombre croissant d’archéo- ject, it was clear to me that there Kongreß im Jahr 1949 in New- logues se sont réunis régulière- was an excellent understanding castle hat sich eine wachsende menr tous les trois ans: ceci est in- between them all, and so I had no Zahl von Archäologen alle drei dubitablement un des plus grands hesitation in urging them to start Jahre getroffen: dies ist zweifellos succès pour une conférence de work on it without delay. eine der weltweit erfolgreichsten ce genre dans le monde entier. Konferenzen ihrer Art. Cette longue tradition de travail Die lange Geschichte der Zusam- en commun pourrait assurer le menarbeit wird letztendlich den Er- succès d’un projet averti et ambi- folg dieses spannenden und tionné. Quand, lors d’un déjeuner ehrgeizigen Projektes gewährlei- délicieux à l’occasion de la Con- sten. Als ich während der férence Annuelle de l’Association jährlichen Konferenz der European Européenne des Archéologues à Association of Archaeologists in Esslingen en 2001, je fus contacté Esslingen im Jahr 2001 von den Ini- par les personnes qui initiaient ce tiatoren dieses Projekts bei einem projet, il était évident pour moi wunderbaren Mittagessen dies- que l’accord mutuel était parfait bezüglich zu Rate gezogen et je n’hésitai pas à les presser wurde, war mir sofort klar, daß zwis- d’entrer en action sans retard. chen ihnen ein hervorragendes Einverständnis herrscht; daher zögerte ich nicht, sie zu ermutigen, das Projekt in Angriff zu nehmen. Henry Cleere World Heritage Coordinator, International Council on Monuments and Sites (ICOMOS), 1992–2002 7
Fortification and corner tower at the fortress of Gasr Bishr (Jordan) Befestigungsanlage und Eckturm des Kastells Gasr Bishr (Jordanien) Fortification et tour d’angle du fort de Gasr Bishr (Jordanie) 8
Preface Vorbemerkungen Préface The origin of this book lies in the Dieses Buch verdankt seine Ent- A l’origine de ce livre était le désir statement by several European stehung der Tatsache, daß zahl- de plusieurs pays européens de countries that they wished their reiche europäische Länder den mettre leur section de la frontière sections of the Frontiers of the Ro- Wunsch geäußert haben, ihre Ab- de l’empire romain sur la liste man Empire to join the exalted list schnitte der römischen Reichs- renommée des sites du patri- of World Heritage Sites. This original grenzen mögen in die angese- moine mondial. Cette première concept has now grown to the hene Liste der Weltkulturerbestät- idée a maintenant évoluée de point where it is possible to envis- ten aufgenommen werden. Nun- façon qu’on puisse envisager la age the creation of a World Her- mehr ist dieses Konzept an einem création d’un site du patrimoine itage Site encompassing all coun- Punkt angelangt, an dem eine mondial associant tous les pays tries which contain parts of the Ro- einzige Weltkulturerbestätte denk- qui ont part à la frontière romaine, man frontier, a single large and bar ist, die alle Länder umfaßt, in d’un seul et unique grand monu- unique monument of international denen sich Teile der römischen ment d’importance internationale importance running through Eu- Grenze befinden – ein großes und traversant l’Europe, le Moyen Ori- rope, the Middle East and North einzigartiges Denkmal von über- ent et l’Afrique du Nord. Africa. nationaler Bedeutung, das durch Il serait raisonnable de regrouper It is appropriate that all Roman Europa, den Nahen Osten und toutes les frontières romaines en frontiers should form part of one Nordafrika verläuft. un seul site du patrimoine mondi- World Heritage Site. They passed Sinnvollerweise sollten alle römi- al. Elles traversaient des terrains through different terrains, were schen Grenzabschnitte zu einem différents, étaient construites en constructed of a variety of materi- einzigen Weltkulturerbe zusam- matériaux divers à des époques als at varying dates and ranged mengefaßt werden. Sie verlaufen différentes et pouvaient prendre widely in their form and complexi- durch unterschiedliche Land- des formes et des densités vari- ty. Yet each individual frontier schaften, wurden zu verschiede- ables. Pourtant, chaque frontière formed part of a greater whole, a nen Zeiten aus den verschieden- individuelle était une partie d’une system – or systems – of defence sten Materialien gebaut und unité, d’un système – ou de created by one of the world’s weisen große Unterschiede in plusieurs systèmes – de défense, greatest states, the Roman em- ihrem Aufbau und ihrer Zusam- crée par un des Etats les plus pire. mensetzung auf. Doch war jeder grands du monde, par l’empire ro- Archaeologists working on the einzelne Grenzabschnitt Teil eines main. frontiers of the Roman empire umfassenden Verteidigungssys- Les archéologues menant des have long been used to exchang- tems, das von einem der größten recherches sur les frontières de ing information about their re- Staaten der Welt, dem Römischen l’empire romain ont pris l’habitude search activities and discussing its Reich, errichtet wurde. des échanges d’informations con- implications; they have visited Die Archäologen, die sich mit den cernant leurs activités scientifiques each other’s frontiers and exam- Grenzen des Römischen Reiches et des discussions sur les con- ined problems on the ground; befassen, tauschen schon seit séquences à en tirer; ils se sont they have even, occasionally, co- langem Informationen über ihre rendus des visites réciproques et operated in joint research pro- Forschungsaktivitäten aus und ver- ont examiné au fond les prob- jects! Yet, while much scientific re- gleichen ihre Ergebnisse; sie lèmes et même ils ont coopéré search has been undertaken on haben einander an ihren jeweili- de temps en temps pour joindre the individual components of the gen Grenzabschnitten besucht des projets scientifiques! Pourtant, frontiers, no attempt has hitherto und die Probleme vor Ort studiert; bien que de nombreuses been made to take a compre- manchmal haben sie auch in recherches aient été menées au hensive and integrated approach, gemeinsamen Forschungsprojek- sujet des différentes parties des designing an international agenda ten zusammengearbeitet! Doch frontières, aucune approche ap- 9
for the whole monument, which während einzelne Teile der Gren- profondie et cohérente n’a été encompasses all the frontiers of zen genau wissenschaftlich unter- tentée jusqu’ici pour élaborer un the Roman empire, from research sucht wurden, gab es bisher kein ordre du jour international au sujet and recording, through protection internationales Konzept für die Er- du monument tout entier, qui to presentation and interpretation. forschung und Dokumentation comprend toutes les frontières de By addressing the issues and pro- des gesamten Denkmals - vom l’empire romain, de la recherche blems involved, this book should Schutz über die Präsentation bis zur à la documentation, en passant help to create a wider approach Interpretation - das alle Grenzen par la protection vers la présenta- to the investigation, management des Römischen Reiches umfaßt. tion et l’interprétation. En abordant and promotion of this distinctive Dieses Buch thematisiert diese Auf- les questions et problèmes im- aspect of our common heritage. gabe und die damit verbundenen pliqués, ce livre voudrait aider à One problem in undertaking inter- Probleme und soll dazu beitragen, réaliser une approche plus élargie national research is that much in- einen weiter gefaßten Ansatz für de l’analyse, du traitement et de formation on sites and excavated die Erforschung, Verwaltung und la promotion de cet aspect parti- remains is still inaccessible. Mate- Verbreitung dieses speziellen As- culier de notre patrimoine rial published in individual lan- pektes unseres gemeinsamen collectif. guages can be daunting not only Erbes zu finden. Un des problèmes de la to students and scientists, but also Ein Problem bei der länderüber- recherche internationale est dû au to interested readers without the greifenden Forschung besteht fait qu’une grande partie des in- necessary knowledge of these darin, daß es vielfach keinen Zu- formations sur les sites et les ves- languages. This booklet is intend- gang zu Informationen über tiges mis à jour reste toujours inac- ed to be of interest to many peo- Funde und Ausgrabungsstätten cessible. Une matière publiée en ple with different backgrounds. Be- gibt. Das in unterschiedlichen différentes langues peut être dé- cause the scope is broad, the Sprachen veröffentlichte Material courageante non seulement pour book is designed to supply useful kann nicht nur interessierte Leser les étudiants et les scientifiques, information of a general nature. ohne entsprechende Sprach- mais aussi pour les lecteurs in- We hope that a better under- kenntnisse entmutigen, sondern téressés qui ne maîtrisent pas ces standing of the structure and the auch Studenten und Wis- langues. Cette brochure s’adresse development of this great monu- senschafter. Diese Broschüre soll à un public diversifié de formation ment will contribute to a fresh look das Interesse von Menschen mit variable. Comme le rayon d’ap- and new interpretations. It is due to verschiedenem kulturellem Hinter- plication est vaste, le livre veut the infinite interest and great help grund wecken. Ihr breitgefaßter fournir des informations utiles de of many international colleagues Rahmen soll nützliche Informatio- nature générale. Nous espérons that it took shape in a such short nen allgemeiner Natur liefern. Wir qu’une meilleure compréhension time. hoffen, daß ein besseres Ver- de la structure et de l’évolution de Our sincere thanks go to all those ständnis für die Struktur und die ce grand monument contribuera who have contributed to its pro- Entwicklung dieses bedeutenden à une apparence rafraîchie et à duction; to those who have given Kulturerbes einen neuen Blick- des interprétations nouvelles. Nous grants; to the many archaeolo- winkel und neue Interpretationen devons à l’intérêt sans bornes et à gists who willingly provided illustra- ermöglicht. Das große Interesse l’aide importante de nombreux tions; and to the colleagues who und die Hilfe vieler Kollegen aus collègues internationaux que le have patiently assisted in the trans- anderen Ländern haben dazu projet a pris forme en un délai si lation and the editorial process: beigetragen, daß dieses Buch in court. Anna Adamczyk (Wroclaw), Klaus so kurzer Zeit zustande gekom- Nous remercions sincèrement Behrbohm (Wien), Paul Bidwell men ist. tous ceux qui ont contribué à la (Newcastle), Erik Graafstal Wir danken allen, die zur Herstel- réalisation, ceux qui nous ont don- (Utrecht), Simon James (Leicester), lung dieses Buches beigetragen né des autorisations, tous les 10
Xenia Pauli Jensen (Kopenhagen), haben; jenen, die es finanziell un- archéologues qui ont eu l’obli- Gabrielle Kremer (Wien), Michael terstützt haben; den vielen geance de nous fournir des illu- Mackensen (München), Peter Archäologen, die bereitwillig Illu- strations et les collègues qui ont Marsden (London), Valerie strationen geliefert haben; und all patiemment assisté à la traduc- Maxfield (Exeter), Christine jenen Kollegen, die geduldig an tion et à la rédaction : Anna Pavesicz (Wien), Nadja Qaisi (Am- der Übersetzung und am Lektorat Adamczyk (Wroclaw), Klaus man), Jan Rajtár (Nitra), Andreas mitgearbeitet haben: Anna Behrbohm (Wien), Paul Bidwell Schmidt-Colinet (Wien), Steven Adamczyk (Wroclaw), Klaus (Newcastle), Erik Graafstal Sidebotham (Newark), Andrea Behrbohm (Wien), Paul Bidwell (Utrecht), Simon James (Leicester), Sulzgruber (Wien), Nina Willburger (Newcastle), Erik Graafstal Xenia Pauli Jensen (Kopenhagen), (Stuttgart). (Utrecht), Simon James (Leicester), Gabrielle Kremer (Wien), Michael Xenia Pauli Jensen (Kopenhagen), Mackensen (München), Valerie In particular we are grateful to Bill Gabrielle Kremer (Wien), Michael Maxfield (Exeter), Peter Marsden Finlayson, Director of the British Mackensen (München), Peter (London), Christine Pavesicz Council for Research in the Lev- Marsden (London), Valerie Max- (Wien), Nadja Qaisi (Amman), Jan ant, Siegmar von Schnurbein, Di- field (Exeter), Christine Pavesicz Rajtár (Nitra), Andreas Schmidt- rector of the Römisch-Germani- (Wien), Nadja Qaisi (Amman), Jan Colinet (Wien), Steven Sideboth- sche Kommission des Deutschen Rajtár (Nitra), Andreas Schmidt- am (Newark), Andrea Sulzgruber Archäologischen Instituts and Mi- Colinet (Wien), Steven Sideboth- (Wien), Nina Willburger (Stuttgart). haly Nagy, Hungarian Ministry of am (Newark), Andrea Sulzgruber Cultural Heritage. (Wien), Nina Willburger (Stuttgart). Nous remercions particulièrement Bill Finlayson, Directeur du British Unser besonderer Dank gilt Bill Fin- Council for Research in the Lev- layson, dem Leiter des British ant, Siegmar von Schnurbein, Di- Council for Research in the Lev- recteur de la Römisch-Germani- ant, Siegmar von Schnurbein, sche Kommission des Deutschen dem Ersten Direktor der Römisch- Archäologischen Instituts and Mi- Germanischen Kommission des haly Nagy, Ministère du Patrimoine Deutschen Archäologischen Insti- Culturel Hongrois. tuts und Mihaly Nagy vom Un- garischen Ministerium für kul- turelles Erbe. David Breeze, Sonja Jilek, Andreas Thiel 11
1. Map of the Roman empire under the Emperor Antoninus Pius (AD 138–161) Common cultural heritage Karte des Römischen Reiches unter Kaiser Antoninus Pius (138–161 n. Chr.) of the Roman empire Carte de l’empire romain sous l’empereur Antoninus Pius (138–161 ap. J.-C.) Roman frontiers are part of a common heritage of the countries circling the Mediterranean Sea (1). Suc- cessive generations have built on that heritage and modified it thus helping to create our modern world. Today, our world appears to be diverse, divided by language, religion and traditions. Yet, our heritage is more common than we sometimes appreciate. Much knowledge of the ancient world has come to us through the Arab world, the real inheritors of the late Roman empire (2). How the Romans managed to rule their enormous empire with a relatively small professional army is a spectacular statement of power and a constant fas- 3. Marcus Aurelius (Alec Guinness) addressing the soldiers cination. The Romans were not only experts in the use in Anthony Mann’s "The Fall of the Roman Empire" (1964) of power – and force – but also in portraying a strong Marcus Aurelius (Alec Guinness) spricht zu den Soldaten in image about themselves. Indeed, that image was so Anthony Manns „The Fall of the Roman Empire” (1964) Marcus Aurelius (Alec Guinness), prononcant une allocution strong that it still excites our imagination today. Great devant les soldats dans « The Fall of the Roman Empire » literature and fantastic films demonstrate our contin- d’Anthony Mann (1964) uing fascination with that image (3). 12
2. The walls of Constantinople (Turkey). It was in 1453 that they fell to the Turks and the Roman empire came to an end Die Mauern von Konstantinopel (Türkei). Als die Stadt im Jahr 1453 an die Türken fiel, bedeutete das das Ende des Römischen Reiches Les murs de Constantinople (Turquie). En 1453 ils furent pris par les Turcs et c’était la fin de l’empire romain Das gemeinsame kulturelle Erbe Le Patrimoine culturel commun des Römischen Reiches de l’empire romain Die Grenzen des Römischen Reiches sind ein Teil des Les frontières romaines font partie d’un patrimoine gemeinsamen Erbes der Mittelmeerländer (1). Nach- commun aux pays qui entourent la Méditerranée (1). folgende Generationen haben auf diesem Erbe Des générations successives ont construit sur ce pat- aufgebaut, es modifiziert und somit dazu beigetra- rimoine et l’ont modifié tout en contribuant ainsi à gen, unsere moderne Welt zu schaffen. Dieses Erbe créer notre monde moderne. Aujourd’hui notre eint uns mehr, als wir im Allgemeinen denken. Viel monde apparaît diversifié, partagé entre différentes von unserem Wissen über die Antike wurde uns von langues, religions et traditions. Pourtant notre patri- den Arabern überliefert, den wahren Erben des moine est davantage un bien collectif que nous ne Spätrömischen Reiches (2). l’estimons parfois. Une grande partie de ce que nous Wie die Römer es bewerkstelligten, ihr riesiges Reich savons du monde antique nous a été transmis par mit einem relativ kleinen Berufsheer zu beherrschen, l’intermédiaire du monde arabe, le vrai héritier de zeigt auf spektakuläre Art ihre Macht und fasziniert l’empire romain tardif (2). uns noch heute. Die Römer waren nicht nur Experten Que les Romains aient réussi à dominer leur empire im Gebrauch von Macht und Gewalt, sondern waren énorme avec une armée de métier relativement auch imstande, sich selbst auf beeindruckende petite, nous démontre d’une façon spectaculaire Weise darzustellen. Das Bild, das sie schufen, war so leur pouvoir et nous fascine toujours. Les Romains stark, daß es noch heute unsere Phantasie beflügelt. n’étaient non seulement experts en exerçant le pou- Große Literatur und phantastische Filme zeigen, wie voir – et la force – mais aussi en se créant une répu- sehr es uns noch immer fasziniert (3). tation de puissance. En fait, cette réputation était tellement forte qu’elle excite notre imagination jusqu’à nos jours. La fascination continuelle de cette vision est démontrée par la grande littérature et par des films fantastiques (3). 13
4. The Great Wall of China,World Heritage Site since 1987 Die Chinesische Mauer,Weltkulturerbestätte seit 1987 La grande Muraille de Chine, site du patrimoine mondial depuis 1987 5. Military documents of the Han period, 200 BC – AD 220 (China) Militärdokumente aus der Han-Zeit, 200 v. – 220 n. Chr. (China) Documents militaires de la période Han, 200 av. – 220 ap. J.-C. (Chine) The Roman empire The Roman state, in one form or another, survived for over 2000 years. Its empire was one of the greatest states which the world has seen, close only to China in its size and longevity (4). Indeed, our knowledge of the administrative arrangements of the Chinese em- pire (5), which have survived in better condition and 6. The Arch of Titus at the Forum Romanum in Rome (Italy) Der Titusbogen auf dem Forum Romanum in Rom (Italien) more detail than those for the Roman empire, aids L’arc de Titus sur le Forum Romanum à Rome (Italie) our understanding of the workings of Roman frontiers. Many great monuments of the Roman empire are World Heritage Sites, including Rome itself (6), but al- so many of its important cities such as Mérida and Lugo (Spain), Orange and Arles (France), Split (Croatia), Istanbul (Turkey), Petra (Jordan), Leptis Magna (Libya) and Volubilis (Morocco, 7). Yet these most developed parts of the Roman world were pro- tected and at the same time defined by frontiers (1). It was as if these frontiers were, as Aelius Aristides re- marked in the second century AD, "enclosing the civilised world in a ring". The frontiers did define the Roman empire and were essential for the stability and therefore economic growth of the interior: they 7. The Roman city of Volubilis (Morocco) allowed the cities of the empire to flourish. An essen- Die römische Stadt Volubilis (Marokko) tial part of the Roman genius was its ability to win the La ville romaine de Volubilis (Maroc) support of the people it conquered. It respected lo- cal traditions and ethnic characteristics (8–9), so long as the superior status of Rome was not challenged. 14
8. Relief with soldiers wearing elephant helmets 9. Tombstone of civilians from Aquincum (Hungary) wearing Relief mit Darstellung von Soldaten mit Elefantenhelm the local Pannonian dress Relief avec soldats coiffés de casques d’éléphants Grabstein von Zivilpersonen aus Aquincum (Ungarn) in der typischen Pannonischen Tracht Pierre tombale de civils d’Aquincum (Hongrie), vêtus du cos- tume local de Pannonie Das Römische Reich L’empire romain Der römische Staat überdauerte in der einen oder L’Etat romain, dans une forme ou dans une autre, a anderen Form 2000 Jahre. Das Römische Reich war survécu plus de 2000 ans. Son empire était un des einer der größten Staaten, den die Welt je gesehen Etats les plus grands que le monde ait connu, sem- hat, und kam in bezug auf seine Größe und Lang- blable uniquement à la Chine en ce qui concerne lebigkeit nur an das Chinesische Reich heran (4). Und l’étendue et la longévité (4). Effectivement, notre unser Wissen über die Verwaltung des chinesischen connaissance des arrangements administratifs de Reiches (5), dessen Quellen besser erhalten und de- l’empire Chinois (5), qui ont survécu dans une con- taillierter überliefert sind als diejenigen über das dition meilleure et de façon plus détaillée que ceux Römische Reich, hilft uns, zu verstehen, wie die römi- de l’empire romain, nous fait mieux comprendre la schen Grenzen funktioniert haben. manière dont les frontières romaines fonctionnaient. Viele große Denkmäler, wie die Stadt Rom selbst (6), Un grand nombre de monuments de l’empire ro- aber auch zahlreiche wichtige Städte des Römi- main sont des sites du patrimoine mondial, y com- schen Reiches, wie Mérida und Lugo (Spanien), pris Rome elle-même (6), mais aussi un grand nom- Orange und Arles (Frankreich), Split (Kroatien), Istan- bre de ses villes importantes, comme Mérida et Lu- bul (Türkei), Petra (Jordanien), Leptis Magna (Lybien) go (Espagne), Orange et Arles (France), Split (Croa- und Volubilis (Marokko, 7) sind Teil des Weltkulturerbes. tie), Istanbul (Turquie), Petra (Jordanie), Leptis Magna Diese entwickelten Teile der römischen Welt wurden (Libye) et Volubilis (Maroc, 7). Mais ces parties les plus durch Grenzen einerseits geschützt andererseits aber développées du monde romain étaient protégées auch genau definiert (1), als ob diese Grenzen, wie et en même temps définies par des frontières (1). es Aelius Aristides im 2. Jahrhundert n. Chr. aus- C’était comme si ces frontières «encerclaient le drückte, „die zivilisierte Welt gleichsam wie ein Ring monde civilisé», comme l’a remarqué Aelius Aris- umschließen”. Tatsächlich machten Grenzen das tides au IIe siècle ap. J.-C. Les frontières délimitaient Römische Reich aus und waren für die Stabilität und effectivement l’empire romain et étaient essentielles daher auch für das Wirtschaftswachstum im Inneren pour la stabilité et par là l’évolution économique à unersetzlich: sie gewährleisteten, daß die Städte des l’intérieur: elles faisaient que les villes de l’empire Reiches florierten. florissaient. 15
13. A graffito in Tamil-Brahmi on a Roman Dressel 2–4 amphora.The text mentions a man named Korra, a south Indian chieftain, from the mid-first century AD (Berenice, Egypt) Eine Ritzung in Tamil-Brahmi auf einer römischen Dressel 2–4 Amphore. Der Text erwähnt einen Mann namens Korra, einen südindischen Anführer Mitte des 1. Jahrhunderts n. Chr. (Berenice, Ägypten) 10. The tombstone of Regina, wife of Barathes of Palmyra, Graffito à Tamil-Brahmi sur une amphore romaine Dressel from South Shields (UK).The inscription reads in Palmyrene: 2–4. Le texte mentionne un homme nommé Korra, un chef "Regina, the freedwoman of Barathes, alas" de l’Inde du Sud du milieu du Ier siècle ap. J.-C. (Bérénice, Grabstein der Regina, Frau des Barathes von Palmyra aus Égypte) South Shields (Großbritannien). Die Inschrift in palmyrenisch- er Sprache bedeutet: „Regina, die Freigelassene des Barathes, o Unglück!" Pierre tombale de Regina, épouse de Barathes de Palmyre, provenant de South Shields (Royaume-Uni), avec l’inscription en dialecte palmyrénien «Regina, affranchie de Barathes, It encouraged local self-government, merely plac- hélas» ing on top the relatively small imperial administration. This imperial administration helped to hold the whole fabric of the empire together. Members of the aris- tocracy criss-crossed the empire from one appoint- ment to another (10–11). The army brought a touch of Rome to the furthermost corners of the empire. More than that, it was a catalyst, helping to create a 12 ab. Artefacts from Berenice (Egypt): obverse new frontier society. and reverse of a silver coin of the Western Indian monarch Rudrasena III (AD 362) Frontiers and trade Funde aus Berenice (Ägypten): Avers und Revers einer Silbermünze des westindischen Herrschers Frontiers were also the membrane through which Ro- Rudrasena III (362 n. Chr.) man ideas as well as artefacts percolated into the Objets provenant de Bérénice (Égypte): avers et revers d’une monnaie en argent du monarque de l’Inde occidentale outside world. Roman trade extended eastwards to Rudrasena III (362 ap. J.-C.) India (12ab–13) and beyond (14), southwards into 16
11. Career-map of Cl. Paterculus Clementianus, a senior officer, who made his way from the lower Rhine, to the Danube, to the Middle East, to Sardinia,Tunisia and finally Austria Karte mit den verschiedenen Stationen der Karriere von Cl. Paterculus Clementianus, einem hohen Offizier, der am Niederrhein, an der Donau, im Nahen Osten, in Sardinien,Tunesien und schließlich in Österreich diente Cursus honorum de Cl. Paterculus Clementianus, officier de rang élevé, qui poursuivait sa carrière du Bas-Rhine, vers le Danube, la Palestine, La Sardaigne,Tunisie et jusqu’en Autriche Das besondere Talent der Römer bestand darin, sich Une partie essentielle du génie romain consistait en die Unterstützung der Völker zu sichern, die sie er- sa capacité de gagner le support de ceux qu’il oberten. Sie respektierten die Traditionen und ethni- soumettait. Il respectait les traditions locales et les schen Eigenheiten der Einheimischen (8–9), solange caractéristiques ethniques (8–9), aussi longtemps die Herrschaft Roms nicht in Frage gestellt wurde. Die que le statut supérieur de Rome n’était pas défié. Il Römer unterstützten die Selbstverwaltung und setzten encourageait l’autonomie locale, en mettant en darüber nur eine relativ kleine kaiserliche Verwaltung, place uniquement une administration impériale rel- durch die das ganze Reich erst zusammengehalten ativement peu nombreuse. Cette administration im- wurde. Mitglieder der Aristokratie durchquerten das périale aidait à tenir ensemble l’organisme de l’em- gesamte Reich kreuz und quer von einem Posten pire tout entier. Les membres de l’aristocratie rem- zum anderen (10–11). Durch das Heer kamen die plissaient leurs charges en traversant l’empire d’un entlegensten Winkel des Reiches in Kontakt mit Rom. bout à l’autre (10–11). L’armée apportait une notion Darüber hinaus war das Heer ein Katalysator, der die de Rome aux quatre coins de l’empire. En plus, elle Entstehung einer neuen Gesellschaft an der Grenze était un catalyseur, aidant à créer une nouvelle ermöglichte. couche sociale le long des frontières. 17
14. Fragment of Chinese silk from Palmyra (Syria) with an inscription in Chinese characters Fragment chinesischer Seide aus Palmyra (Syrien) mit Inschrift in chinesischen Schriftzeichen Fragment de soie chinoise de Palmyre (Syrie) avec inscription en lettres chinoises 16. Finger ring with the depiction of a female bust from Aquileia (Italy) made of amber from the Baltic Sea region Fingerring mit der Darstellung einer weiblichen Büste aus Aquileia (Italien) aus Bernstein aus dem Baltikum Bague avec buste féminin provenant d’Aquilée (Italie), fabriqué en ambre jaune de la région de la mer baltique the Sahara Desert and northwards to the shores of the 15. Bandoleers with the depiction of eagles from the war Baltic Sea (15), and, in return, brought a vast range booty sacrifice at Vimose (Funen, Denmark) of goods and products into the empire. The muse- Abzeichen mit der Darstellung von Adlern aus dem Beuteschatz von Vimose (Fünen, Dänemark) ums of many countries beyond the empire contain Insignes avec représentation d’aigles, faisant partie du Roman artefacts and hint at the extent of Roman in- sacrifice d’un butin à Vimose (Funen, Danemark) fluence (16-17). 18
17. Stone masonry in Bratislava-Dúbravka (Slovakia), beyond the empire, built in the Roman manner, is just one of the buildings beyond the frontier which imitated Roman styles Steinbau in Bratislava-Dúbravka (Slowakei), einem Ort außerhalb des Römischen Reiches, nach römischem Vorbild gebaut. Diese Villa ist nur eines von vielen Gebäuden jenseits der Grenze, das den römischen Stil imitiert Maçonnerie à Bratislava-Dúbravka (Slovaquie), à l’extérieur de l’empire, construite à la manière romaine, formant un des bâtiments au-delà de la frontière qui imitaient le style romain Grenzen und Handel Frontières et commerce Die Grenzen waren auch die Membran, durch die Les frontières étaient aussi la membrane à travers römisches Gedankengut und römische Alltagsge- laquelle les idées romaines aussi bien que les objets genstände in die Welt jenseits dieser Grenzen artisanaux s’infiltraient dans le monde extérieur. Le drangen. Der Handel der Römer erstreckte sich im commerce romain était avancé à l’est jusqu’en Inde Osten bis nach Indien (12ab–13) und darüber hinaus (12ab–13) et au-delà (14), au sud jusqu’au Sahara et (14), im Süden bis zur Sahara und im Norden bis zur au nord jusqu’aux bords de la mer Baltique (15). Il ap- Ostsee (15) und brachte ein riesiges Spektrum an portait en revanche à l’empire une offre consi- Waren in das Reich. In den Museen vieler Länder dérable de marchandises et de produits. Les außerhalb des Römischen Reiches sind römische musées de maints pays au-delà de l’empire possè- Gegenstände zu sehen – ein Hinweis darauf, wie dent des objets de fabrication romaine et nous in- groß der römische Einfluß war (16–17). diquent l’étendue de l’influence romaine (16–17). 19
18. Hadrian’s Wall at Cuddy’s Crag near Housesteads (UK) Cuddy´s Craig am Hadrianswall bei Housesteads (Großbritannien) Mur d’Hadrien à Cuddy’s Crag près de Housesteads (Royaume-Uni) The proposed World Heritage Site "Frontiers of the Roman Empire" In 1987 Hadrian’s Wall (UK) was added to the list of World Heritage Sites (18, 45). It is still the only Roman frontier which has achieved this accolade. However, in 2004 the German limes – the continuous barrier erected by the Roman army between the rivers Rhine and Danube – was nominated (19). The World Her- itage Committee of UNESCO will consider this pro- posal at its meeting in July 2005. If approved, this will 20. Roman archaeologists discussing international create a new trans-national World Heritage Site. This, co-operation at Ilok (Croatia) during the Congress of Roman it is hoped, will become the first step towards the cre- Frontier Studies 2003 ation of a truly multi-national World Heritage Site en- Archäologen diskutieren beim Limes-Kongreß in Ilok compassing countries in Europe, the Middle East and (Kroatien) im Jahr 2003 über internationale Zusammenarbeit North Africa. Spécialistes de l’époque romaine en discutant une coopéra- This project is a truly challenging concept with tion internationale à Ilok (Croatie) à l’occasion du Congrès no real precedent. It involves the co-opera t i o n International d’Études sur les Frontières Romaines 2003 o f archaeologists and cultural resource managers in many countries – and in international agencies (20). Certain rules have to be accepted and standards met. Yet, each country has its own traditions of undertaking its archaeology, protecting and 20
19. The wood-covered frontier in the Taunus mountains (Germany) Die bewaldete Grenze im Taunus (Deutschland) La frontière couverte de forêts dans le Taunus (Allemagne) Das als Weltkulturerbe eingereichte Le site du patrimoine mondial pro- Projekt „Grenzen des Römischen posé des « Frontières de l’Empire Ro- Reiches” main » Im Jahre 1987 wurde der Hadrianswall En 1987, le mur d’Hadrien (Royaume-Uni) était mis sur ( G r o ß britannien) zum Weltkulturerbe erklärt (18, 45). la liste des sites du patrimoine mondial (18, 45). Il est Es ist bis heute das einzige Teilstück der römischen toujours la seule frontière romaine à avoir atteint Grenze, das diese Auszeichnung erhielt. Im Jahr cette distinction. Pourtant, en 2004, le limes alle- 2004 wurde jedoch auch der deutsche limes no- mand – la barrière continue érigée par les Romains miniert, die durchgehende Grenze, die vom römi- entre le Rhin et le Danube – a été nominé (19). Le schen Heer zwischen Donau und Rhein errichtet Comité du patrimoine mondial de l’UNESCO va wurde (19). Das Welterbekomitee der UNESCO wird examiner cette proposition lors de sa réunion en juil- bei seiner Sitzung im Juli 2005 über diesen Vorschlag let 2005. Si elle est admise, un nouveau site du pa- beraten. Ein positiver Bescheid wird ein grenzüber- trimoine mondial trans-national va être crée. Il est à schreitendes Weltkulturerbe bedeuten. Das, so ist zu espérer que ceci sera le premier pas vers la création hoffen, wäre der erste Schritt zur Schaffung eines wirk- d’un site du patrimoine mondial vraiment multina- lichen multinationalen Weltkulturerbes, das Länder in tional, englobant des pays en Europe, au Proche- Europa, dem Nahen Osten und Nordafrika ein- Orient et en Afrique du Nord. schließt. Ce projet présente un concept de défi et ne connaît Dieses Projekt stellt ein völlig neues, beispielloses pas d’antécédant véritable. Il exige la coopération Konzept dar, an dem Archäologen und Denk- des archéologues et des gestionnaires de la culture malschützer aus vielen Ländern und vielen in- dans un certain nombre de pays – et dans des insti- ternationalen Gremien mitarbeiten (20). Bestimmte tutions internationales (20). Certaines règles doivent Regeln und Standards müssen eingehalten werden. être observées et certains standards doivent être as- 21
23. Coin depicting the Emperor Septimius Severus (AD 193–211), who campaigned on many frontiers and expanded the empire to the east, south and north Münze mit dem Bild des Kaiser Septimius Severus (193–211 n. Chr.), der an vielen Grenzabschnitten kämpfte und das Reich nach Osten, Süden und Norden ausdehnte Monnaie montrant l’empereur Septimius Severus (193–211 ap. J.-C.), qui luttait sur de nombreuses fron- tières et élargissait l’empire vers l’est, le sud et le nord managing its sites, and presenting and interpreting its monuments to the public. There is no intention to force each country to change its traditions. Rather, archaeologists and administrators are working to- gether to create over-arching frameworks within which each country can adapt and enhance its own ways of working. The definition of a World Heritage Site To that end, the co-ordinators of those countries which have already declared their intention to nom- inate their stretches of the Roman frontier as a World Heritage Site have formed themselves into a group. Named the Bratislava Group after the location of their first meeting in March 2003, it contains dele- gates from Austria, Croatia, Germany, Hungary, Slo- vakia and the UK. The Bratislava Group acts as an adviser on archaeo- logical and scientific aspects of the frontier. It has proposed the following definition for the "Frontiers of the Roman Empire World Heritage Site": "The Frontiers of the Roman Empire World Heritage 22. Statue of the Emperor Trajan (AD 98–117), who con- Site should consist of the line(s) of the frontier at the quered Dacia (Romania) and Parthia (Iraq and Iran), height of the empire from Trajan to Septimius Severus Rijksmuseum Leiden (Netherlands) (about AD 100 to 200), and military installations of dif- Statue des Kaisers Trajan (98–117 n. Chr.), der Dakien ferent periods which are on that line. The installations (Rumänien) und das Partherreich (Irak und Iran) eroberte, include fortresses, forts, towers, the limes road, artifi- Rijksmuseum Leiden (Niederlande) Statue de l’empereur Trajan (98–117 ap. J.-C.), qui conquérit cial barriers and immediately associated civil struc- la Dacie (Roumanie) et la Parthie (Iraq et Iran), tures" (21–23). Rijksmuseum Leiden (Pays-Bas) This definition excludes outpost and hinterland forts. But it has the main advantage that it is relatively 22
21. The east-gate of the Roman fort at Traismauer on the Danube (Austria) dates to the fourth century but qualifies for nomination under the proposed definition Das Ost-Tor des römischen Kastells in Traismauer an der Donau (Österreich) wurde erst im vierten Jahrhundert gebaut, erfüllt aber die Voraussetzungen für eine Nominierung unter der vorgeschlagenen Definition Bien que la porte est du fort romain à Traismauer près du Danube (Autriche) date du IVe siècle ap. J.-C., elle est quali- fiée pour la liste de nomination selon la définition proposée Doch jedes Land hat seine eigenen Traditionen in surés. Pourtant, chaque pays a ses propres traditions bezug auf seine Archäologie, den Schutz und die quant à l’archéologie, la protection et la gestion de Handhabung seiner Fundstätten und die Präsenta- ses sites, et aussi quant à l’interprétation et à la tion und Interpretation seiner Funde in der Öf- présentation au public de ses monuments. L’inten- fentlichkeit. Die Intention ist daher nicht, Länder dazu tion n’est pas de forcer les différents pays de chan- zu bringen, ihre Traditionen zu ändern; vielmehr ar- ger leurs traditions. Les archéologues et les adminis- beiten Archäologen und Verwaltungsgremien trateurs contribuent plutôt à la création de disposi- zusammen, um ein Rahmenwerk zu schaffen, inner- tions de base, suivant lesquelles chaque pays peut halb dessen jedes Land seine eigenen Arbeitsweisen adapter et intensifier ses propres modes de travail. optimieren kann. Définition d’un site du patrimoine Die Definition des Weltkulturerbes mondial culturel Mittlerweile schlossen sich Koordinatoren derjenigen C’est en poursuivant ce but que les coordinateurs Länder, die bereits ihre Absicht erklärt haben, ihren des pays qui ont déjà declaré leur intention de Grenzabschnitt als Weltkulturerbe zu nominieren, zur nominer leurs secteurs de la frontière romaine pour Bratislava-Gruppe zusammen, die sich nach dem la liste des sites de patrimoine mondial ont formé un Ort ihres ersten Treffens im März 2003 benannt hat. In groupe. Ce groupe est nommé Groupe de Bratisla- dieser Gruppe sind Delegierte aus Deutschland, va, selon le lieu de la première rencontre en mars Großbritannien, Kroatien, Österreich, der Slowakei 2003, et comprend des délégués de l’Autriche, de und Ungarn vertreten. la Croatie, de l’Allemagne, de la Hongrie, de la Slo- Die Bratislava-Gruppe agiert als ein Beratungsinstru- vaquie et du Royaume-Uni. ment für archäologische und wissenschaftliche Be- Le Groupe de Bratislava donne des conseils concer- lange zu den Grenzen. Sie hat die folgende Defini- nant les aspects archéologiques et scientifiques de tion des Weltkulturerbes „Die Grenzen des Römischen la frontière. Il a proposé la définition suivante du « site Reiches" vorgeschlagen: du patrimoine mondial des Frontières de l’Empire „Das Welterbe ‚Die Grenzen des Römisc h e n Romain »: Reiches’ umfaßt die Grenzlinie(n) am Höhepunkt des «Le site du patrimoine mondial des Frontières de Reiches unter Trajan bis Septimius Severus (ca. 100 l’Empire Romain’ devrait comprendre la (les) ligne(s) bis 200 n. Chr.) und Militäreinrichtungen ande- de la frontière de l’empire au sommet de son exten- rer Perioden, die an dieser Linie bestanden. Zu den sion entre les empereurs Trajan et Septime Sévère (de Einrichtungen gehören Legionslager, Kastelle, 100 à 200 ap. J.-C. environ), ainsi que des dispositifs Türme, die Limesstraße, künstliche Barrieren und militaires de périodes différentes se trouvant sur ces unmittelbar angeschlossene zivile Einrichtun- lignes. Ces dispositifs includent des forteresses, des gen” (21–23). forts, des tours défensives, la voie frontalière, 23
Vous pouvez aussi lire