Regioun Miselerland Periode 2007-2013 - LEADER Luxemburg
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
4 5 LEADER – eine Erfolgsgeschichte LEADER – UNE HISTOIRE à SUCCèS DES RéGIONS in den ländlichen Regionen Luxemburgs! RURALES DU LUXEMBOURG! In Luxemburg hat sich die europäische LEADER-Initiative seit ihrer Einführung im Jahr 1991 Depuis son introduction en 1991, l‘initiative européenne LEADER est devenue partie zu einem bedeutenden Bestandteil der regionalen und nationalen Politik zur Entwicklung intégrante de la politique régionale et nationale du développement rural. De nombreux des ländlichen Raumes entwickelt. Viele Menschen aus den ländlichen Regionen waren in habitants des régions rurales ont été impliqués dans des projets LEADER et pouvaient en LEADER-Projekte eingebunden und konnten einen Mehrwert daraus schöpfen. Neue Arbeits- tirer une plus-value. De nouveaux emplois ont pu être créés, la culture et la société en ont plätze wurden geschaffen, Kultur und Gesellschaft wurden dadurch belebt. profité. Mit der LEADER-Periode 2007-2013 geht für Luxemburg nun bereits die vierte LEADER- Avec la période LEADER 2007-2013, c’est la quatrième phase LEADER qui touche à sa fin. Phase zu Ende. Die Bilanz dieser Förderperiode in Zahlen zusammengefasst: 5 Lokale En chiffres, le bilan de cette période se présente comme suit: 5 groupes d’action locale Aktionsgruppen (LAG) mit 58 Partnergemeinden und 89 Partnerorganisationen wurden (GAL) avec 58 communes partenaires et 89 organisations partenaires ont été soutenus: unterstützt: Redingen-Wiltz, Clervaux-Vianden, Müllerthal, Miselerland und Lëtzebuerg West. Redange-Wiltz, Clervaux-Vianden, Mullerthal, Miselerland et Lëtzebuerg West. Le terri- Das LEADER-Gebiet wies eine Gesamtfläche von 1.629,16 km² mit 125.965 Einwohnern auf. toire LEADER s’étendait sur une surface totale de 1.629,16 km2 avec 125.965 habitants. Les Den Grundmerkmalen der LEADER-Initiative – partnerschaftlicher Gedanke, Bottom-up-An- principes fondamentaux de l’initiative LEADER – esprit de partenariat, démarche participa- satz, Innovation, Kooperation, integrierter und multisektoraler Charakter – wurde Rechnung tive, innovation, coopération, caractère intégré et multisectoriel – ont été respectés. getragen. Près de 140 projets innovateurs ont été initiés et réalisés. Les présentes brochures des Knapp 140 innovative Projekte wurden initiiert und umgesetzt. Die vorliegenden Broschüren der différentes régions attestent de façon impressionnante la qualité et la diversité thématique einzelnen Regionen belegen wieder einmal auf beeindruckende Art und Weise die Qualität de ces projets. Je souhaite que les projets présentés contribuent à l’échange d’expériences sowie die thematische Vielfalt dieser Projekte. Ich wünsche mir, dass die vorgestellten Pro- et de savoir, tout en servant d’inspiration pour de nouvelles initiatives en milieu rural! jekte dazu beitragen, den Austausch von Erfahrungen und Wissen zu fördern sowie weitere Nos GAL ont obtenu un succès particulier dans la coopération transnationale avec des GAL beispielhafte Vorhaben im ländlichen Raum anzuregen! d’autres pays européens. Chacun de nos GAL a réalisé au moins un projet transnational, ce Einen besonderen Erfolg erzielten unsere LAGs in der transnationalen Kooperation mit LAGs qui est unique pour toute l’Europe. aus anderen europäischen Mitgliedstaaten. Jede unserer LAGs setzte mindestens ein trans- nationales Kooperationsprojekt um, einzigartig in ganz Europa. La période achevée fut sans doute marquée notamment par les manifestations dans le cadre des «20 ans LEADER au Luxembourg»: village LEADER à la Foire agricole d’Ettel- Geprägt wurde die vergangene Periode sicherlich auch durch die Veranstaltungen im Rah- bruck, où les visiteurs ont pu s’informer sur LEADER en général et sur la diversité de men des Jubiläums „20 Jahre LEADER in Luxemburg“: LEADER-Dorf auf der Foire agricole projets réalisés au Luxembourg; séance académique à Wiltz, dans la région où LEADER a in Ettelbrück, in welchem sich die Besucher allgemein über LEADER in Luxemburg infor- été introduit au Luxembourg il y a vingt ans ainsi que la publication d’une brochure avec mieren und die Vielfalt der LEADER-Projekte erleben konnten; akademische Sitzung in Wiltz, des entretiens, des portraits et des reportages sur des acteurs LEADER des 20 dernières also in der Region, wo LEADER vor 20 Jahren erstmals in Luxemburg umgesetzt wurde sowie années. Herausgabe einer Broschüre mit Interviews, Portraits und Reportagen von LEADER-Akteuren aus den vergangenen 20 Jahren. Une nouveauté a été par ailleurs l’organisation d’une «journée LEADER» ayant lieu tous les ans dans une autre région. L’objectif de cette «journée LEADER» consiste à favoriser Neu war außerdem die Organisation eines nationalen „LEADER-Dag“ abwechselnd in den l’échange entre les acteurs LEADER de toutes les régions et à les remercier pour leur einzelnen LEADER-Regionen. Ziel dieses „LEADER-Dag“ ist es, den Austausch zwischen den dévouement infatigable dans l’intérêt du milieu rural. À l’occasion de la première «jour- LEADER-Akteuren aus allen Regionen anzuregen und ihnen vor allem für ihren unermüdli- née LEADER», un film de 15 minutes a été tourné avec des témoignages d’une vingtaine chen Einsatz im Interesse der ländlichen Räume zu danken. Für den ersten „LEADER-Dag“ d’acteurs choisis dans les différentes régions. wurde auch ein 15-minütiger Film gedreht, in welchem 20 von den einzelnen Regionen aus- gewählte lokale Akteure von ihren Erfahrungen mit LEADER berichten. Je tiens à remercier tous les acteurs LEADER pour leurs initiatives et leur engagement. Pour la période de développement 2014-2020, je vous souhaite à tous beaucoup de succès Ich möchte allen LEADER-Akteuren für Ihre Initiativen und Ihr großes Engagement danken. dans l’élaboration et la réalisation de nouvelles idées exemplaires dans l’intérêt de nos Für die kommende Förderperiode 2014-2020 wünsche ich Ihnen allen viel Erfolg beim Aus- régions rurales. arbeiten und Umsetzen neuer, beispielhafter Projektideen im Interesse unserer ländlichen Regionen. Fernand ETGEN Fernand ETGEN Minister für Landwirtschaft, Ministre de l‘Agriculture, de la Viticulture Weinbau und Verbraucherschutz et de la Protection des Consommateurs
6 7 Miselerland – eine Region im Fluss... MISELERLAND – UNE RÉGION DANS LE COURANT Rückblickend, mit einiger Distanz und gemessen an ihrem Leitthema “De Mënsch am Mët- En jetant un regard en arrière, avec le recul nécessaire, il faut reconnaître que, à en juger telpunkt : Förderung der regionalen Zugehörigkeit und Integration unter Einsatz des Natur- d’après sa devise fondatrice: «L’homme au centre de l’intérêt: encourager l‘identification et und Kulturerbes” muss die am 31 Dezember 2014 beendete LEADER-Periode als beachtli- l‘intégration régionales à l‘aide des patrimoines naturel et culturel», la période LEADER qui cher Erfolg eingestuft werden. se termina le 31 décembre 2014 a été un plein succès. Angesichts der aktuellen Geschehnisse und öffentlichen Diskussionen waren das besagte Face aux évènements actuels et aux discussions publiques en cours, ladite devise et les Leitthema und die darauf ausgerichteten Projekte sicherlich richtig gewählt, um unsere projets correspondants s’avèrent avoir été bien choisis pour faire avancer notre région Region auf den verschiedensten Themenfeldern weiter zu entwickeln. dans les domaines les plus divers. Ich denke, dass neben den wichtigen Aspekten der Dynamisierung der Wirtschaftsleistung in den verschiedensten Bereichen (Tourismus, Landwirtschaft, Handel usw.) auch genau diese À côté des aspects très importants de la dynamisation économique dans plusieurs secteurs gesellschaftliche Ausrichtung vom”Miteinander” und “Füreinander” und die daraus entste- (tourisme, agriculture, commerce etc.), il me semble que c’est l’approche communautaire hende soziale Dimension wichtig und gut für unsere Region ist! et solidaire, avec la dimension sociale qui en découle, qui profitent à notre région. Wenn ich von unserer Region spreche, beziehe ich damit selbstredend die “aner Säit vun der En parlant de notre région, j’inclus bien entendu «l’autre côté de la Moselle». La collabora- Musel” mit ein. Der Grad der Zusammenarbeit, in Volumen und Qualität, zwischen Miseler- tion entre Miselerland et Moselfranken a atteint, en volume et en qualité, un tel degré lors land und Moselfranken hat sich in den vergangenen sieben Jahren hervorragend entwickelt des sept dernières années que nous avons décidé d’élaborer et de réaliser ensemble notre und uns zu dem bedeutsamen Entschluss geführt, unsere Entwicklungsstrategie für die stratégie de développement pour la période 2015-2021. Ce sera pour la première fois dans kommende LEADER-Periode 2015-2021 gemeinsam auszuarbeiten und umzusetzen. Es wird les 25 ans que dure l’histoire de LEADER que le même concept transnational sera mis en das allererste Mal in der 25-jährigen europäischen LEADER-Geschichte sein, dass das glei- che transnationale Entwicklungskonzept in zwei Regionen verschiedener Länder zum Tragen œuvre dans deux régions de pays différents. Un véritable projet pilote européen, pouvant kommt. Wahrlich, ein europäisches Pilotprojekt mit Leuchtkraft für mehr als 2.500 LEADER- servir de modèle à plus de 2.500 régions LEADER dans 28 pays, spécialement aux 500 Regionen der 28 Länder, und insbesondere für jene 500, die an nationalen Landesgrenzen régions situées aux frontières nationales. liegen. Avec un soutien considérable des habitants de la région, notre stratégie a été élaborée Unsere Strategie wurde mit beachtenswerter Hilfe der Einwohner der Region in mehreren dans des workshops et animée de nombreuses idées et mesures concrètes. Je tiens à vous Workshops ausgearbeitet und mit Ideen und konkreten Maßnahmen gefüllt. Deshalb an Sie exprimer ma reconnaissance et mon admiration pour ces efforts! alle mein Dank und meine vollste Anerkennung! Mes remerciements s’adressent également à tous les participants qui, sous quelque forme Mein Dank geht aber auch an sämtliche Beteiligte, die in den letzten zehn Jahren, in welcher ou fonction que ce soit, ont contribué au succès de l’initiative LEADER du Miselerland. Tout Funktion und in welcher Form auch immer, zum Erfolg der LEADER-Initiative im Miselerland beigetragen haben. Allen voran natürlich den Mitgliedern unserer Lokalen Aktionsguppe, d’abord les membres de notre Groupe d’Action Locale qui ont assuré le suivi et avisé les welche in vielen Versammlungen die angedachte Strategie begleitet und die Projektvorschlä- projets introduits lors de nombreuses assemblées, mais aussi les collèges échevinaux et ge begutachtet und abgestimmt haben und den Schöffen- und Gemeinderäten, ohne deren conseils communaux qui, grâce à leur soutien avenant et visionnaire et leur cofinancement, bereitwillige und visionäre Unterstützung und Kofinanzierung das LEADER-Programm nicht ont rendu possible ce programme LEADER. umsetzbar wäre. Pour les années à venir, consacrons-nous à construire, sur les fondements posés, notre Nutzen wir die nächsten Jahre, um auf das gelegte Fundament das Haus der gemeinsamen, région transfrontalière. Une région pour tous – tous pour une région! grenzüberschreitenden Region zu bauen. Eine Region für alle - alle für eine Region. À notre région, dont nous pouvons être fiers à juste titre! Für unsere Region, auf die wir zu Recht stolz sein können! Je nous souhaite à tous une bonne réussite. Uns allen wünsche ich viel Erfolg. Marc Weyer Marc Weyer Präsident der LEADER-Region Miselerland Président de la région LEADER Miselerland
10 11 Was ist LEADER? amplifier des développements positifs et pour trouver des niches de marché – Concept régional de développement. – Promouvoir, grâce à la collaboration de différents secteurs et niveaux, la planification et (D) Seit 1991 erprobt die EU mit der Gemeinschaftsinitiative LEADER einen gebietsbezogenen la réalisation de projets – Approche intégrée. Entwicklungsansatz in den ländlichen Räumen. LEADER steht für „Liaison entre actions de développement de l´économie rurale“ (Verbindung zwischen Aktionen zur Entwicklung der – Informer, utiliser le savoir-faire existant, apprendre les uns des autres et travailler en ländlichen Wirtschaft). commun – Mise en réseau des acteurs. Die grundlegenden Ansätze von LEADER sind: – Regionale Besonderheiten als Chance für ein eigenständiges Profil entdecken und entwi- Les Groupes d‘Action Locale en tant qu‘interfaces ckeln - Territorialer Ansatz. LEADER définit le développement régional comme étant une tâche transversale. Des – Die dazu notwendige, breite Bürgerbeteiligung mit demokratischen Spielregeln organisie- Groupes d’Action Locale (GAL) en permettent l’organisation et le suivi. Il s’agit de regrou- ren - Bottom-up-Ansatz. pements régionaux d’organismes publics et privés qui se constituent le plus souvent sous forme d‘association ou de partenariat conventionné. Il importe que le Groupe d‘Action – Mit privaten und öffentlichen Akteuren eine Strategie erarbeiten, wie der Entwicklungs- Locale réunisse un mélange représentatif au niveau régional d’acteurs locaux. En ce qui rückstand abgebaut, positive Entwicklungen verstärkt und Marktnischen gefunden werden concerne les décisions, par exemple celles du conseil d’administration, les partenaires du können - Regionales Entwicklungskonzept. secteur privé (associations de rayonnement régional dans les domaines les plus divers, – Durch die Zusammenarbeit verschiedener Sektoren und Ebenen die Planung und Durch- partenaires économiques et sociaux,...) doivent au moins représenter la moitié des votes. führung von Projekten fördern - Integrierter Ansatz. Les Groupes d‘Action Locale soutiennent et contrôlent le processus de développement, – Informieren, vorhandenes Know-how nutzen, voneinander lernen und gemeinsam arbeiten constituent le point de contact pour des idées et des demandes de projets et réunissent les différents acteurs de la région. Mais ils peuvent également initier et mettre en œuvre des – Vernetzung der Akteure. projets eux-mêmes. LOKALE AKTIONSGRUPPEN ALS SCHNITTSTELLEN Regionalentwicklung im Sinne von LEADER ist eine Querschnittsaufgabe. Organisation und Begleitung leisten Lokale Aktionsgruppen, d.h. regionale Zusammenschlüsse privater und öffentlicher Personen und Institutionen, die sich meist als Verein oder als konventionierte Partnerschaft organisieren. Wesentlich ist, dass die Lokale Aktionsgruppe (LAG) eine für die Region repräsentative Mischung lokaler Akteure zusammenführt. Auf der Entscheidungsebe- ne, beispielsweise im Vorstand, sind Partner aus dem Privatbereich (Vereine mit regionaler Ausstrahlung aus den unterschiedlichsten Bereichen, Wirtschafts- und Sozialpartner,…) mindestens zur Hälfte vertreten. Die Lokalen Aktionsgruppen unterstützen und steuern den Entwicklungsprozess, sind An- laufstelle für Projektideen und Projektanträge und bringen die verschiedenen Akteure in der Region zusammen. Sie können aber auch selbst Projekte initiieren und umsetzen. LEADER, c‘est quoi? (F) Depuis 1991, l’Union Européenne vise à favoriser le développement des milieux ruraux à l‘aide de l‘initiative communautaire LEADER, qui signifie «Liaison Entre Actions de Dévelop- pement de l’Économie Rurale». Les approches fondamentales de LEADER consistent à: – Découvrir et développer des caractéristiques régionales comme une opportunité per- mettant un profil autonome – Approche territoriale. – Organiser une large participation citoyenne avec des règles démocratiques – Approche ascendante. – Mettre au point une stratégie avec des acteurs privés et publics, afin de savoir comment il faut s’y prendre pour réduire le retard accusé du point de vue développement, pour
12 13 Die LEADER-Strategie 2007-2013 ihre Region bewusster wahrnehmen lässt. Die Einwohner sollten dazu bewogen werden, sich stärker in das gesellschaftliche Leben einzubringen, sich an den Entscheidungsprozessen zu der Region Miselerland beteiligen und so ihre Region aktiv mit zu gestalten. Der Entwicklungsbereich „Zusammen arbeiten“ umfasste die Themenbereiche Regionalmar- (D) 16 Gemeinden und 26 Vereinigungen der Kantone Remich und Grevenmacher mit ihren keting, wirtschaftliche Kooperation, Regionalprodukte und Tourismus. Durch die Zusam- mittlerweile fast 40.000 Einwohnern haben in der LEADER - Periode 2007-2013 unter der menlegung der in der LEADER+ - Periode noch getrennt behandelten Bereiche „Tourismus“ Bezeichnung Groupe d’Action Locale (GAL) LEADER Miselerland gemeinsame Projekte zur und „Regionalprodukte“ konnte eine bessere Koordination und Zusammenarbeit zwischen Förderung ihrer Region initiiert, getragen, unterstützt und kofinanziert. den Akteuren des Tourismus, der landwirtschaftlichen Produktion, der Gastronomie und des Vertriebs erreicht werden. Diese Zusammenarbeit ist das Fundament, auf dem die neue Der auf einer breit angelegten Bestandsaufnahme und Stärken-Schwächen-Analyse fußen- Gastlichkeit des Miselerlandes gründet. den Entwicklungsstrategie lag folgendes Leitbild zu Grunde: Schlussendlich umfasste der Bereich „Zusammen lernen“ alle Initiativen, die durch die Miselerland: eng Regioun, vill Gesiichter Weitergabe von Wissen, von Traditionen und von Erfahrungen zur positiven Entwicklung der De Mënsch am Mëttelpunkt : Förderung der regionalen Zugehörigkeit und Region beitragen. Integration unter Einsatz des Natur- und Kulturerbes Insgesamt konnten mehr als 20 regionale, transregionale oder transnationale Projekte mit Mit diesem Motto wurde von Anfang an konsequent darauf hingewiesen, dass der Weg zu Hunderten von implizierten Menschen und zahlreichen öffentlichen und privaten Organisa- einer wirklich nachhaltigen, wirtschaftlichen, kulturellen und sozialen Belebung der Region tionen umgesetzt werden. Wobei viele dieser Projekte thematisch so breit aufgestellt waren, über die Brücken der Partnerschaft und der Vernetzung führt. Partnerschaften motivieren dass sie gleich mehrere Teilprojekte umfasst haben. Vertreter aus der Lokalen Aktionsgruppe und bringen Bewegung in die Region. Über Partnerschaften werden Wissen und Kompeten- und LEADER-Mitarbeiter waren darüber hinaus in viele lokale, regionale oder internationale zen gebündelt, während Verantwortung und Arbeitsvolumen geteilt werden. Erfolgssicher- Aktivitäten und Initiativen eingebunden. heit, Zielorientierung und genereller Nutzen werden gesteigert. Partnerschaft bringt mehr LEADER ist eine Keimzelle, aus der Wundervolles, Überraschendes und Vereinendes sprießt. Sichtbarkeit, mehr Verständnis und mehr Akzeptanz. Dabei entscheiden die Menschen in der Region selbst, wie und wo sie ihre Saat ausbringen. Alle Einzelprojekte haben schlussendlich auch dazu beigetragen, neben ihrem eigentlichen Auch im Miselerland lebt LEADER durch die aktive Teilnahme aller Einwohner. Die in diesem Ziel auch die übergeordneten Ziele der regionalen Zusammenarbeit, der Vernetzung und der Panorama aufgeführten Projekte sind das Resultat ihres Einsatzes für die Region. Identifikation mit der Region zu erreichen. Die regionalen Kräfte wurden im Rahmen des ausgearbeiteten Programms gebündelt, dyna- misiert und auf 3 Entwicklungsbereiche aufgeteilt: Zusammen leben – Zusammen arbeiten – Zusammen lernen Im Bereich „Zusammen leben“ wurden Projekte umgesetzt, die sich positiv auf die zwi- la stratégie LEADER 2007-2013 schenmenschlichen Beziehungen auswirken, bestimmte Bevölkerungsgruppen fördern und de la région Miselerland größtmögliche Chancengleichheit zum Ziel haben oder die einen direkten Einfluss auf die Gestaltung unserer außerberuflichen Lebenszeit haben. Übergreifendes Ziel dieses Entwick- lungsbereiches war es, ein regionales Zugehörigkeitsgefühl zu schaffen, das die Menschen (F) Réunies sous le nom de Groupe d’Action Locale (GAL) LEADER Miselerland, 16 com- munes et 26 associations des cantons de Remich et de Grevenmacher ont initié, porté, soutenu et co-financé, avec leurs habitants dont le nombre s‘élève entre-temps à près de 40.000, des projets communs pour le développement de la région. La stratégie de développement, basée sur un vaste inventaire et une analyse profonde des points forts et des points faibles, suivait la devise: Miselerland: une région aux multiples visages L‘homme au centre de l‘intérêt: encourager l‘identification et l‘intégration régionales à l‘aide des patrimoines naturel et culturel Ce principe sous-entendait que le partenariat et la mise en réseau sont indispensables à l‘animation durable, économique, culturelle et sociale de la région. Ce sont les partenariats qui motivent et stimulent la région. Ce sont eux qui permettent d‘accumuler des connais- sances et des compétences, mais aussi de partager les responsabilités et le volume de travail. Ce sont eux qui augmentent les chances de succès, font ressortir les objectifs et optimisent l‘utilité des projets. Le partenariat rend à la fois plus visible, plus compréhen- sible et plus facile à accepter. Finalement, tous les projets individuels ont contribué à atteindre, en plus de leurs propres objectifs, ceux de la collaboration régionale, de la mise en réseau et de l‘identification avec la région.
14 15 Dans le cadre du programme élaboré, les forces régionales ont pu être unies, dynamisées secteurs du tourisme et des produits régionaux, traités séparément lors de la période LEA- et réparties sur trois domaines de développement: vivre ensemble – travailler ensemble – DER+, a permis une meilleure coordination et collaboration entre les acteurs du tourisme, apprendre ensemble. de la production agricole, de la gastronomie et de la commercialisation. Cette collaboration fournit la base de la nouvelle convivialité du Miselerland. Dans le domaine du vivre ensemble, les projets réalisés ont eu une influence positive sur les relations interpersonnelles; mettant en avant certains groupes de la populaton, ils ont Quant au domaine de l‘apprendre ensemble, il englobait toutes les initiatives favorisant la favorisé une plus grande égalité des chances ou leur mise en œuvre a eu un impact sur transmission de savoir, de traditions et d‘expériences en vue de faire progresser la région. l‘emploi de nos temps de loisirs. Ce domaine de développement visait à créer une identifi- En tout, plus de 20 projets régionaux, transrégionaux et transnationaux ont pu être réali- cation et, par ce biais, une conscience régionales. Les habitants furent incités à s‘investir sés, impliquant des centaines de personnes et de nombreux organismes public et privés. davantage dans la vie sociale, à prendre part aux processus de décisions et à aider ainsi à Beaucoup de ces projets présentaient une telle envergure thématique qu‘ils se compo- former la région. saient de plusieurs sous-projets. De plus, des représentants du groupe d‘action locale et Le domaine du travailler ensemble comprenait les secteurs du marketing régional, de la des collaborateurs LEADER participèrent à de nombreuses activités et initiatives locales, coopération économique, des produits régionaux et du tourisme. Le regroupement des régionales, voire internationales. LEADER est un terreau dans lequel s‘épanouissent des plantes magnifiques, surprenantes et unifiantes. Ce sont les gens de la région qui décident eux-mêmes de la semence. Au Mi- selerland, comme partout ailleurs, LEADER dépend de la participation active des habitants. Les projets présentés sur ces pages sont le résultat de leur engagement pour la région. 26 nicht öffentliche Institutionen / insitutions privées Bereich Organisation Jugend Centrale des Auberges de Jeunesse Natur - Umwelt Lëtzebuerger Natur- a Vulleschutzliga Kanton Remich Stiftung „Hëllef fir d’Natur” Weinbau Fédération des Associations viticoles du Grand-Duché de Luxembourg Organisation Professionnelle des Vignerons Indépendants Mitglieder der LAG miselerland 2007-2013 Les Domaines de Vinsmoselle Membres du GAL miselerland 2007-2013 Les Anciens de l’Ecole de la Viticulture Landwirtschaft Chambre d’agriculture 16 Gemeinden / communes Vum Bauerenhaff op den Dësch Gemeinde Kanton Vereenegung fir biologesche Landbau Bous Remich Obstbau Lëtzebuerger Uebstbauveraïn Burmerange Remich Brenner am Miselerland (UNDAL) Dalheim Remich Tourismus Entente touristique de la Moselle Luxembourgeoise Lenningen Remich Schengen asbl Mondorf Remich Navitours Remich Remich Miseler tours & more Schengen Remich Gastronomie Amicale des hôteliers et restaurateurs de la Moselle luxembourgeoise Stadtbredimus Remich Slow-Food Luxembourg Waldbredimus Remich Kultur Kulturhuef Wellenstein Remich Ricciacus Frënn Betzdorf Grevenmacher Soziales CIGR-Kanton Grevenmacher Flaxweiler Grevenmacher CIGR-Kanton Remich Grevenmacher Grevenmacher Yolande Manternach Grevenmacher Proactif Mertert Grevenmacher Senioren Muselheem Wormeldange Grevenmacher Verschiedene Comité des Fêtes Grevenmacher
16 17 Zeichen Projektübersicht erklärungen Liste des projets Explications des pictogrammes LEADER-Büro Miselerland...................................................................................................18 Soziales, Jugend & Partizipation / Vie sociale, Jeunesse & Participation Landwirtschaft & Weinbau / Agriculture & Viticulture Schleekenzuucht am Miselerland...................................................................................48 Pomarium....................................................................................................................................20 Kultur fir jiddereen..............................................................................................................50 Barrique.....................................................................................................................................22 Pacte Intégration....................................................................................................................52 Projektträger / porteur de projet D’Miselerland brennt!..........................................................................................................24 The Planet said to me – Projet transnational........................................................................54 Das Huifbed in Luxemburg....................................................................................................56 Lucilivines – femmes du vin au Luxembourg...........................................................................26 Projektpartner / partenaires de projet Terroir Moselle – Projet transnational..................................................................................28 Bildung & Beratung / Formation & Conseil Service Régional de Médiation Sociale – Projet interrégional........................................58 Natur & Umwelt / Nature & Environnement Laufzeit / durée du projet Zentrum für ökologischen Gartenbau..........................................................................30 Kommunikation / Communication Austausch mit Leader-Regionen in Österreich– Projet interrégional..............................60 Freizeit, Kultur & Tourismus / Loisirs, Culture & Tourisme Miselerland, ee Genoss!.......................................................................................................62 Gesamtkosten / Total des coûts Wäintourismus am Miselerland.........................................................................................32 Projektpanorama 2007-2013 – Projet interrégional.............................................................64 Marque Schengen...................................................................................................................34 Miselerland Moselfranken................................................................................................66 Luxembourg à cheval – Projet interégional..........................................................................36 Finanzierung / financement Kanutourismus am Miselerland........................................................................................38 StraSSen der Römer – Projet interrégional4��������������������������������������������������������������������������40 Kontaktadresse / adresse de contact Grenzenlos Radeln – Velo sans frontières – Projet transnational.............................42 Wassertourismus....................................................................................................................44 Velofueren am Miselerland...............................................................................................46
18 19 Dynamik und Zurückhaltung LEADER-Büro (D) Das Lokal nimmt sich bescheiden aus. Der Schreibtisch ist vollbelegt, der Rechner Nach einem ersten Kennenlernen laufen die Kontakte in der Regel von allein. (F) Dynamisme et retenue Les locaux sont modestes, le bureau Miselerland kommt selten zur Ruhe. Selbstdarstellung ist nicht Sache des LEADER-Büros. Weitere Aufgaben des LEADER-Büros sind encombré, l’ordinateur rarement en mode die Verwaltung des LEADER-Programms für de veille. L’autoreprésentation n’est pas une Wer die Anlaufstelle der Lokalen Arbeits- die Region, die Kommunikation mit Politik priorité pour le bureau LEADER. gruppe Miselerland (LAG) aufsucht, um ein und Verwaltung, Vereinen und Institutionen Quiconque s’adresse au Groupe d’action Vorhaben, eine Idee, einen Denkanstoß, die sowie Öffentlichkeits-, Presse- und Medien- local (GAL) pour introduire un projet, une Region betreffend, einzureichen, weiß diese arbeit. idée, une réflexion concernant la région, Zurückhaltung zu schätzen. Wie würde es Außerdem stellen die Mitarbeiter der LAG apprécie cette retenue. Sans cela, com- sonst gelingen, die Anliegen, Sorgen und den Kontakt zu anderen LEADER-Gruppen ment se sentirait-il représenté, en tant Fédération des Associations viticoles Pläne von Landgemeinden, Vereinen oder und Regionen im In- und Ausland zwecks que commune, association ou particulier, gar Einzelpersonen gegenüber dem Großen überregionaler oder grenzüberschreitender avec ses doléances, soucis ou initiatives, und Ganzen, sprich der Europäischen Union, Zusammenarbeit her. Schließlich obliegt face aux «grands», en l’occurence l’Union zu vertreten? Gemeinden und Organisationen ihnen die Betreuung in- und ausländischer Européenne? des Miselerlandes Denn die Geschäftsstelle der LAG Miseler- Besuchergruppen. Car l’office du GAL Miselerland est l’adresse land bildet die zentrale Anlauf- und Bera- Luc Majerus, Cathy Schmartz, Diese an sich schon recht lange Aufgaben- d’accueil et de conseil pour porteurs de tungsstelle für potentielle Projektträger. D’autres missions du bureau LEADER sont Philippe Eschenauer liste bringt mit sich, dass es wohl kaum projets potentiels. Le bureau LEADER Das LEADER-Büro leistet Hilfestellung bei la gestion du programme LEADER pour la Januar 2008 - Dezember 2014 einen Themenbereich gibt, mit dem sich das aide à l’introduction de projets et sert de der Neubeantragung von Projekten und région, la communication avec le monde LEADER-Büro nicht befasst – Killeraufträ- médiateur entre les demandeurs, le GAL, la vermittelt zwischen den Antragstellern, der politique, les administrations, les associa- ge und Ehevermittlung ausgenommen. Da gestion et les subventionneurs. Il assure le LAG, dem Management und den Förder- tions et institutions ainsi que les relations bleibt keine Zeit zum Eindruck schinden, suivi d’un projet et surveille la gestion des 1.042.000 € mittelgebern. Die Geschäftsstelle begleitet publiques et le travail de presse. kein Platz für Augenwischerei. finances mises à disposition. die Projektabwicklung und überwacht den Une attention particulière est prêtée à la Les collaborateurs du GAL sont en contact Umgang mit den zur Verfügung gestellten mise en réseau. Établir des contacts entre étroit avec les autres groupes et régions Fördermitteln. EU/Staat: 64% LEADER au Luxembourg ou ailleurs pour des personnes avec les mêmes intérêts, Projektträger 36% Viel Wert wird bei den LEADER-Projekten auf créer des groupes de travail réunissant les des coopérations transrégionales ou trans- Vernetzung gelegt. Personen mit gleichen nationales. Finalement, ils sont respon- acteurs, trouver des porteurs potentiels, Interessen in Kontakt bringen, Akteure in sables de l’accueil de groupes de visiteurs favoriser l’échange – pour tout cela, le GAL LEADER Miselerland Arbeitsgruppen zusammenführen, potenti- autochtones ou étrangers. bureau LEADER joue un rôle catalyseur et BP 57 elle Träger ausfindig machen, Erfahrungs- générateur, indispensable à l’accélération, Compte tenu de cette longue liste de L-6701 Grevenmacher austausch ermöglichen – hier spielt das voire à la base de certains développements. responsabilités, il existe peu de thèmes Tel.: 75 01 39 LEADER-Büro die Rolle eines Katalysators E-Mail: info@miselerland.lu C’est ainsi qu’il pourvoit les processus par lesquels le bureau LEADER n’est pas und Impulsgebers, die unentbehrlich ist, régionaux d’un dynamisme positif et fournit concerné – mis à part des services de tueur um Entwicklungen zu beschleunigen bzw. une aide au développement autonome. à gages ou de conseil matrimonial. überhaupt erst möglich zu machen und eine positive Dynamik in die regionalen Prozesse De même, on soutient une collaboration Il ne reste tout simplement pas le temps zu bringen. Hilfe zur Selbsthilfe eben. intensifiée entre les commissions consul- de faire impression, ni de vous jeter de la tatives du territoire LEADER. En principe, poudre aux yeux. Auch eine intensivere Zusammenarbeit unter une première rencontre suffit pour que les den konsultativen Gemeindekommissionen contacts se font d’eux-mêmes. im LEADER-Gebiet soll gefördert werden.
20 Landwirtschaft & Weinbau / Agriculture & Viticulture 21 Pomarium Werbetrommel für unsere Bongerten (D) Neben dem Weinbau sind es die Bonger- gne für den Obstbau und alles, was damit à la recherche de calme et de repos. Les aspects furent présentés de façon instruc- GAL LEADER Miselerland ten, die das Landschaftsbild des Miselerland verbunden ist, dar. vergers sont des éléments du paysage créés tive et captivante. prägen. Ursprünglich zur landwirtschaflti- de main humaine au cours de décennies Alle möglichen Aspekte, von der Pflanzung Dynamique et prometteur d’abord, le chen Nutzung angelegt, sind sie Teil der de savoir-faire et de patience. Leur grande bis zur Obstverarbeitung, von der Blütenbe- projet Pomarium n’a pu atteindre tous ses regionalen Identität geworden und können variété de fruits est à l‘origine de produits fruchtung bis zur Brennerei, von der traditio- objectifs touristiques, notamment parce que Gemeinden, Bongertenbesitzer, régionaux d‘une grande qualité. auch ein Rückzugsort für Erholungssuchen- certaines lois bien intentionnées s’opposent Baumschulen, Naturschutzvereini nellen Bongertenstruktur hin zur modernen gungen, Bienenzüchter, Brenner, de sein. Bongerten sind über Jahrzehnte Malheureusement, de nombreux arbres à une exploitation touristique des vergers, Plantage, von den Römern bis in die Zukunft, Regionale Produzenten und Verar gewachsene, vom Menschen mit viel Know- fruitiers sont aujourd‘hui vétustes, fût-elle douce et respectueuse. Ceci dit, un wurden auf spannende und unterhaltsame beiter, Gastronomen, Touristiker, How gestaltete Landschaftselemente mit ei- s‘écroulent ou tombent sous la tronçon- travail préparatoire considérable a pu être Weise dem Besucher nahegebracht. Sozialwerke, Wissenschaftliche ner großen Vielfalt an Obstarten und -sorten, neuse. Dû à leur intérêt économique régres- effectué au profit du développement touris- Organisationen und Institutionen, Obwohl das Pomarium-Projekt eine viel- aus denen hochwertige Regionalprodukte sant et à un changement des habitudes de tique de la région mosellane. Forschungsinstitute versprechende Eigendynamik entwickelte, entstehen. consommation, certains vergers sont aban- blieben manche touristischen Ziele uner- Viele Obstbäume sind heute jedoch überal- donnés, ce qui entraîne des conséquences reicht, dies vor allem weil gutgemeinte Na- tert, brechen zusammen und fallen reihen- néfastes pour la variété des espèces, l‘api- 2010-2012 turschutzgesetze sich einer naturnahen und weise der Motorsäge zum Opfer. Bedingt culture et la culture rurale en général. sanften touristischen Nutzung des Natur- durch schwindendes wirtschaftliches Inter- Afin de sauvegarder et de promouvoir raums Bongert widersetzen. Dennoch wurde esse und ein verändertes Konsumverhalten l‘arboriculture de la région, il importe de wertvolle Vorarbeit geleistet, die der weiteren 178.906,61 werden etliche Bongerten aufgegeben, mit sensibiliser les visiteurs et les habitants touristischen Entwicklung des Moselvorlan- den negativen Folgen für Artenvielfalt, Bie- et de valoriser le travail des personnes qui des sicherlich zugute kommen wird. nenhaltung und ländliche Kultur. entretiennent les vergers. Le projet «Poma- EU & National: 119.867,43 Um die Obstbaukultur in der Region zu rium» constituait une campagne d‘informa- Region: 59.039,18 erhalten und zu fördern, ist es wichtig, (F) VIVE LE VERGER! tion et de publicité pour l‘arboriculture et Besucher und Einwohner für den Erhalt der tout ce qui la concerne. À côté de la viticulture, ce sont avant tout Bongerten zu sensibilisieren und die Arbeit les vergers qui marquent le profil du Mise- Du plant à la récolte des fruits, de la fécon- der Menschen die sich damit beschäftigen, lerland. Jadis cultivés pour un usage agri- dation des fleurs à la distillerie, de la struc- GAL LEADER Miselerland BP 57 · L-6701 Grevenmacher zu würdigen. Das Projekt „Pomarium“ stellte cole, ils font aujourd‘hui partie de l‘identité ture du verger traditionnel à la plantation Tel.: 75 01 39 eine Art Werbe- und Informationskampa- régionale et peuvent accueillir des visiteurs moderne, des romains à nos jours, tous les E-Mail: info@miselerland.lu
22 Landwirtschaft & Weinbau / Agriculture & Viticulture 23 Barrique Vom Fass Doch die Initiatoren des Projekts „ Barrique!“ (F) Élevé en fût de chêne un récipient tout aussi noble, se dirent-ils. ließen sich nicht so leicht entmutigen. En France, des entreprises spécialisées, Il est bien connu que le Romains cultivaient Die Binsenweisheit , dass ein edler Wein qui travaillent avec du chêne luxembour- sur les rives de la Moselle un vin dont (D) Dass die Römer an der Mosel einen Wein am Besten in einem ebenso edlen Gefäß geois depuis des années et garantissent la ils il chantaient les qualités. Cependant, anbauten, dessen Qualitäten sie schätzten reift, sollte dem hiesigen Rebensaft zugute provenance des doubes de chaque barrique, le transport et le stockage du précieux Fédération des Associations Viticoles und lobten, ist bekannt. Allerdings dürften kommen, befanden sie. In ausgewählten, se mirent à produire des fûts exclusivement breuvage devaient leur causer des maux du Grand-Duché de Luxembourg Transport und Lagerung des kostbaren französischen Fachbetrieben, die seit langen avec du chêne luxembourgeois. Des tests de tête, puisque, traditionnellement, le vin Trunks ihnen Kopfzerbrechen bereitet ha- Jahren schon Luxemburger Eiche verarbei- scientifiques confirmèrent que le matériau était conservé dans des amphores, fragiles ben. Traditionell wurde Wein damals in zer- ten und den Ursprung der Holzdauben für fourni n‘avait rien à envier à celui récolté et difficiles à transporter. Quant à «nos brechlichen und schwer zu transportieren- jede einzelne Barrique garantieren, wurden sur place. Holzhändler Armand Nesser, Institut ancêtres», les Gaulois, ils avaient inventé un den Amphoren aufbewahrt. Die Ureinwohner erstmals seit langem wieder Fässer aus Viti-Vinicole, Université de Bordeaux récipient plus léger et plus solide, et qui par De nombreux vignerons proposent au- unserer Region, die Gallier, hingegen hatten exklusiv Luxemburger Eiche hergestellt. Faculté Œnologique, Centre de ailleurs enrichissait son contenu d‘un goût jourd‘hui du vin de Moselle luxembourgeois Recherche Public Gabriel Lippmann, ein Gefäß erfunden, das nicht nur leichter Wissenschaftlich durchgeführte Tests erga- agréablement boisé. La production de fûts, mûri dans des barriques luxembourgeoises. Tonnellerie Nadalié, Tonnellerie Vi- und solider war, sondern seinem Inhalt eine ben, dass das angelieferte Rohmaterial dem dont le bois provenait des forêts indigènes, Signe d‘un mariage harmonieux, les bou- card, vignerons luxembourgeoises zusätzliche angenehme Geschmacksnote französischen in nichts nachstand. présupposait chez les autochtones des teilles portent autour du cou un anneau en verlieh. Die Herstellung von Fässern aus vor- connaissances artisanales pour lesquelles bois. Luxemburger Moselwein in Luxemburger ort reichlich vorhandenem Eichenholz setzte leurs envahisseurs les respectaient autant Eichenfässern wird inzwischen von einer Et comme il se doit pour un mariage d‘une 2011-2013 Kenntnisse und handwerkliche Fertigkeiten que pour leurs talents guerriers. Le com- ganzen Reihe von Winzern angeboten. Die telle importance, tout le projet a été filmé voraus, mit denen sich „unsere Vorfahren“, merce battait son plein. Flaschen sind, sozusagen zur Besiegelung par Tom Hynek, cinéaste américain prove- neben ihren kriegerischen Talenten, bei den einer harmonieversprechenden Ehe, mit Le métier de tonnelier – Küfer en alle- nant de Stadtbredimus pour produire un Besatzern durchaus Respekt verschafften. 110.975,33 € einem um den Hals gelegten Holzring ge- mand – devait être très répandu dans nos documentaire à voir absolument. https:// Der Handel florierte. kennzeichnet. contrées, comme en témoigne la fréquence vimeo.com/122435188 . Das Küferhandwerk muss in unseren Gegen- de noms de famille comme Kief(f)er ou Kuf- Und da eine Hochzeit von solcher Bedeutung den einst sehr verbreitet gewesen sein, das fer. Le dernier représentant de cette cor- Eu & National: 74.353,47 nicht stattfinden darf, ohne entsprechend beweisen nicht zuletzt häufig vorkommende poration ferma ses portes il y a plus de 60 Region: 36.621,86 dokumentiert zu werden, wurde das ge- Familiennamen wie Kief(f)er oder Kuffer. ans. Une tentative de «réanimation» s‘avéra samte Projekt von dem aus Stadtbredimus Der letzte Vertreter dieser Zunft schloss veine, les possibilité de débouché étant trop stammenden amerikanischen Filmemacher seine Pforten vor mehr als sechzig Jahren. restreintes, l‘équipement trop coûteux. Tom Hynek in bewegten Bildern festgehalten Fédération des Associationms Viticoles Ein „Wiederbelebungsversuch“ der Produk- du Grand-Duché de Luxembourg https://vimeo.com/122435188 . Mais les initiateurs du projet «Barrique!» tion hat sich als unmöglich erwiesen : zu BP 57 · L-6701 Grevenmacher ne se laissèrent pas décourager. Un vin begrenzt ist der Markt, zu aufwändig das wenzer@pt.lu · Tel.: +352 75 01 39 noble comme le nôtre mérite de mûrir dans Aufbauen der technischen Einrichtungen.… Fax.: +352 75 88 82
24 Landwirtschaft & Weinbau / Agriculture & Viticulture 25 D’Miselerland brennt! Flammende Werbung (D) Über der Miselerland-Idylle mit Wein- hinaus geschätzten Regionalproduktes bergen und Obstbäumen züngeln Flammen. nutzen. Das Bild auf der Facebookseite illustriert auf Die „Journée de l’alambic“ findet jedes Brenner am Miselerland asbl. ironische Weise den Slogan „D’Miselerland Jahr im Oktober statt und erfreut sich eines brennt!“, der auf eine Idee des bestbekann- ständig wachsenden Zulaufs. Auch andere ten Songwriters und Schauspielers Serge Initiativen, die vom Projekt „Brenner am Tonnar zurückgeht. Ihn hatten die Brenner (F) Le Miselerland en feu préféré consiste à rouler en voiture. Tou- Tourismusvereinigungen, Hotels, Miselerland“ ausgingen, haben ihre Früchte Restaurants, u.s.w. des Miselerlandes zu Rate gezogen, um sie tefois, la survie des distilleries existantes getragen. Au-dessus des vignes et des arbres d‘un bei ihrer Werbekampagne zu unterstützen. nous concerne tous. doux paysage mosellan, des flammes Lassen Sie also ruhig ab und zu das Auto Das Brennereiwesen in Luxemburg blickt jaillissent. L‘image de la page facebook Ce sont les distilleries qui garantissent la stehen und genießen Sie reinen Gewissens auf eine lange Tradition zurück. Doch von illustre le slogan «D‘Miselerland brennt» sauvegarde des vergers, qui contribuent à 2013-2014 Ihren Digestif – zumindest an dem Tag, an den rund 2000 Brennereien um das Jahr qui se laisse traduire par «Le pays mosellan contribuent à former nos paysages caracté- dem das Miselerland brennt. 1800 bleiben heute nur etwa 80, wovon das brûle» mais aussi par «Le pays mosellan ristiques et constituent un habitat impor- Miselerland, mit seinen Weinbergen und distille». L‘auteur de ce jeu de mots n‘est tant pour de nombreuses espèces. Les 25.000 € autre que le musicien et acteur bien connu fruits récoltés servent essentiellement à la ausgedehnten Obstwiesen, den Löwenanteil beherbergt. Serge Tonnar, que les distillateurs du Mise- production d‘eau-de-vie très appréciée ici lerland avaient sollicité pour leur campagne comme au-delà des frontières. Nun mag es beruhigend sein, dass der Lu- EU & National: 16.750 € publicitaire. xemburger offenbar tendenziell auf Hochpro- La «Journée de l‘alambic», qui a lieu tous Region: 8.250 € zentiges verzichtet, zumal es sich schlecht La production de spiritueux repose sur une les ans le dernier dimanche en octobre, mit seinem allerliebsten Hobby verträgt – longue tradition au Luxembourg. Cepen- connaît un succès grandissant, tout comme dem Autofahren. Dennoch ist das Überleben dant, des 2000 distilleries qui existaient un bon nombre d‘autres initiatives issues du Brenner am Miselerland asbl der bestehenden Brennereibetriebe von vers l‘an 1800, il ne subsiste plus que 80, projet «Brenner am Miselerland». p..a. Distillerie Josy Zenner allgemeinem Interesse. dont la plupart sont installées au Miseler- Laissez donc de temps à autre votre voiture 42, route du Vin land avec ses vignobles et ses nombreux Denn Brennereien sorgen für den Erhalt au garage et dégustez, avec la sagesse qui L-5447 Schwebsange vergers. Tel.: +352 23 66 44 61 eines wichtigen Lebensraums und charakte- s‘impose, votre digestif. Au moins un jour en distilleriezenner@pt.lu ristischen Bestandteils unserer Landschaft, Il est certes rassurant que les luxembour- octobre où, selon certains, le Miselerland info@brenner-am-miselerland.lu geois préfèrent en principe renoncer aux «brûle». des Bongerts, indem sie dessen Obst zur Herstellung eines über die Landesgrenzen alcools forts, sachant que leur passe-temps
26 Landwirtschaft & Weinbau / Agriculture & Viticulture 27 Lucilivines femmes du vin au Luxembourg Frauen und Wein lerinnen, Weinhändlerinnen, Gastronomin- nen, Sommelièren, Journalistinnen oder im Wein-Marketing tätig sind oder von Berufs (D) Der Kellner ist heute eine Sommeli- wegen einen besonderen Bezug zum Wein ère. Die Kundin studiert mit Kennerblick aufweisen. die voluminöse Weinkarte, stellt eine, zwei In den Jahren 2013 und 2014 konnten die Lu- Lucilivines asbl. Fragen bezüglich Rebsorten und Jahrgän- cilivines, denen sich innerhalb kürzester Zeit (F) Le vin au féminin actives en tant que vigneronnes, œnologues, ge, entscheidet sich schließlich für einen mehr als hundert Damen anschlossen, im scientifiques, commerçantes, gastronomes, Aujourd‘hui, le vin est servi par une som- edlen Tropfen. Beide fachsimpeln kurz über Rahmen eines LEADER-Projektes zahlreiche sommelières, journalistes, spécialistes en Institut Viti-Vinicole, Fédération Viticole, melière. D‘un regard expert, la cliente die Toplage, aus der die Trauben stammen Aktivitäten organisieren. Vom Austausch marketing… Fonds Viticole, Ministère à l’Egalité des étudie la volumineuse carte des vins, pose und loben die Arbeit der Winzerin, die seit und der Weiterbildung ihrer Mitglieder über Chances, Ministère de la Culture, etc une ou deux questions concernant les En peu de temps, plus de cent femmes ont 10 Jahren das Weingut führt. Nachdem die Fachexkursionen, Verköstigungen, Werbe- cépages et les crus et fait son choix. Dans adhéré à Lucilivines qui, en 2013 et 2014 Dame den Pinot Gris im Glas mit Augen, auftritte oder die Herstellung und Ausgabe un bref entretien, les deux commentent ont pu organiser de nombreuses activités Nase und Gaumen auf seine Redlichkeit hin von Werbeartikeln hin zu künstlerischen Ak- l’excellent terroir et louent le travail de la dans le cadre d’un projet LEADER. Les 2013-2014 geprüft und mit der Sommelière ein aner- tivitäten reichten die Initiativen, die wesent- vigneronne qui dirige le domaine depuis initiatives, qui s’étendaient de l’échange et kennendes Augenzwinkern ausgetauscht lich zur Bekanntheit und Wertschätzung der 10 ans. La dame examine le Pinot Gris des de la formation continue aux excursions et hat, schenkt diese dem Begleiter der Dame bei den Lucilivines engagierten Weinfrauen, yeux, du nez et du palais, échange un clin dégustations en passant par des actions einen Viertel-Schwenker aus. Er erinnert aber auch und vor allem der Luxemburger 20.900 € d’œil approbateur avec la sommelière qui publicitaires et des activités artistiques, sich, kürzlich über diesen Grauburgunder Weine beigetragen haben. Denn die werden sert l’accompagnateur de la dame. Le jeune contribuaient à la notoriété et la reconnais- einen begeisterten Kommentar in einer durch neue Sinnlichkeit bereichert, glaubhaft homme se souvient avoir lu un avis enthou- sance, aussi bien des participantes que des Fachzeitung gelesen zu haben. Aus der Fe- von anerkannten Spezialistinnen weiteremp- siaste au sujet de ce vin dans un magazine vins luxembourgeois en général. Car ceux- Eu-Etat: 14.003 € der einer Weinjournalistin, natürlich. fohlen und vertrauensvoll von weiblicher spécialisé. L’auteur de l’article était une ci seront enrichis d’une note sensuelle, Région: 6.897 € Die Weinwelt hat sich geändert. Auch wenn – und männlicher – Kundschaft gekauft und recommandés par des expertes confirmées journaliste, évidemment. die Frauen in der Weinbranche noch immer genossen. et dégustés par une clientèle – féminine et Le monde du vin a changé. Si les femmes unterrepräsentiert sind, werden sie heute in Bald wird sich wohl auch eine Berichtigung masculine! Lucilivines - Femmes du Vin restent sous-représentées dans le domaine, allen Bereichen ihrer Fachkompetenz wegen der antiken Mythologie aufdrängen. Wahr- leur compétence est de plus en plus recher- Le moment viendra où il faudra revisiter au Luxembourg gesucht und geschätzt. Auch in Luxemburg. scheinlich war Bacchus doch eine Frau… p.a. Domaine Sunnen-Hoffmann chée et appréciée parmi les experts. C’est la mythologie antique. Qui sait si Bacchus Deshalb wurden im Jahre 2012 nach langer 6, rue des Prés aussi le cas au Luxembourg. Voilà pourquoi n’était pas une femme? L-5441 Remerschen Vorarbeit die Lucilivines gegründet, die erste le projet Lucilivines fut créé en 2012, après landesweite Vereinigung für Frauen, die als une longue période préparative. Il s’agit Téléphone: +352 621 261 099 Winzerinnen, Önologinnen, Wissenschaft- E-mail: lucilivines@pt.lu de la première association pour femmes
Vous pouvez aussi lire