Regioun Miselerland Periode 2007-2013 - LEADER Luxemburg

La page est créée Agnes Bourgeois
 
CONTINUER À LIRE
Regioun Miselerland Periode 2007-2013 - LEADER Luxemburg
projektpanorama
              Periode 2007-2013
Regioun Miselerland

                 leader
     leader
Regioun Miselerland Periode 2007-2013 - LEADER Luxemburg
leader
projektpanorama
Regioun Miselerland Periode 2007-2013 - LEADER Luxemburg
4                                                                                                                                                                                                     5

    LEADER – eine Erfolgsgeschichte                                                                 LEADER – UNE HISTOIRE à SUCCèS DES RéGIONS
    in den ländlichen Regionen Luxemburgs!                                                          RURALES DU LUXEMBOURG!
    In Luxemburg hat sich die europäische LEADER-Initiative seit ihrer Einführung im Jahr 1991      Depuis son introduction en 1991, l‘initiative européenne LEADER est devenue partie
    zu einem bedeutenden Bestandteil der regionalen und nationalen Politik zur Entwicklung          intégrante de la politique régionale et nationale du développement rural. De nombreux
    des ländlichen Raumes entwickelt. Viele Menschen aus den ländlichen Regionen waren in           habitants des régions rurales ont été impliqués dans des projets LEADER et pouvaient en
    LEADER-Projekte eingebunden und konnten einen Mehrwert daraus schöpfen. Neue Arbeits-           tirer une plus-value. De nouveaux emplois ont pu être créés, la culture et la société en ont
    plätze wurden geschaffen, Kultur und Gesellschaft wurden dadurch belebt.                        profité.

    Mit der LEADER-Periode 2007-2013 geht für Luxemburg nun bereits die vierte LEADER-              Avec la période LEADER 2007-2013, c’est la quatrième phase LEADER qui touche à sa fin.
    Phase zu Ende. Die Bilanz dieser Förderperiode in Zahlen zusammengefasst: 5 Lokale              En chiffres, le bilan de cette période se présente comme suit: 5 groupes d’action locale
    Aktionsgruppen (LAG) mit 58 Partnergemeinden und 89 Partnerorganisationen wurden                (GAL) avec 58 communes partenaires et 89 organisations partenaires ont été soutenus:
    unterstützt: Redingen-Wiltz, Clervaux-Vianden, Müllerthal, Miselerland und Lëtzebuerg West.     Redange-Wiltz, Clervaux-Vianden, Mullerthal, Miselerland et Lëtzebuerg West. Le terri-
    Das LEADER-Gebiet wies eine Gesamtfläche von 1.629,16 km² mit 125.965 Einwohnern auf.           toire LEADER s’étendait sur une surface totale de 1.629,16 km2 avec 125.965 habitants. Les
    Den Grundmerkmalen der LEADER-Initiative – partnerschaftlicher Gedanke, Bottom-up-An-           principes fondamentaux de l’initiative LEADER – esprit de partenariat, démarche participa-
    satz, Innovation, Kooperation, integrierter und multisektoraler Charakter – wurde Rechnung      tive, innovation, coopération, caractère intégré et multisectoriel – ont été respectés.
    getragen.
                                                                                                    Près de 140 projets innovateurs ont été initiés et réalisés. Les présentes brochures des
    Knapp 140 innovative Projekte wurden initiiert und umgesetzt. Die vorliegenden Broschüren der   différentes régions attestent de façon impressionnante la qualité et la diversité thématique
    einzelnen Regionen belegen wieder einmal auf beeindruckende Art und Weise die Qualität          de ces projets. Je souhaite que les projets présentés contribuent à l’échange d’expériences
    sowie die thematische Vielfalt dieser Projekte. Ich wünsche mir, dass die vorgestellten Pro-    et de savoir, tout en servant d’inspiration pour de nouvelles initiatives en milieu rural!
    jekte dazu beitragen, den Austausch von Erfahrungen und Wissen zu fördern sowie weitere
                                                                                                    Nos GAL ont obtenu un succès particulier dans la coopération transnationale avec des GAL
    beispielhafte Vorhaben im ländlichen Raum anzuregen!
                                                                                                    d’autres pays européens. Chacun de nos GAL a réalisé au moins un projet transnational, ce
    Einen besonderen Erfolg erzielten unsere LAGs in der transnationalen Kooperation mit LAGs       qui est unique pour toute l’Europe.
    aus anderen europäischen Mitgliedstaaten. Jede unserer LAGs setzte mindestens ein trans-
    nationales Kooperationsprojekt um, einzigartig in ganz Europa.                                  La période achevée fut sans doute marquée notamment par les manifestations dans le
                                                                                                    cadre des «20 ans LEADER au Luxembourg»: village LEADER à la Foire agricole d’Ettel-
    Geprägt wurde die vergangene Periode sicherlich auch durch die Veranstaltungen im Rah-
                                                                                                    bruck, où les visiteurs ont pu s’informer sur LEADER en général et sur la diversité de
    men des Jubiläums „20 Jahre LEADER in Luxemburg“: LEADER-Dorf auf der Foire agricole
                                                                                                    projets réalisés au Luxembourg; séance académique à Wiltz, dans la région où LEADER a
    in Ettelbrück, in welchem sich die Besucher allgemein über LEADER in Luxemburg infor-
                                                                                                    été introduit au Luxembourg il y a vingt ans ainsi que la publication d’une brochure avec
    mieren und die Vielfalt der LEADER-Projekte erleben konnten; akademische Sitzung in Wiltz,
                                                                                                    des entretiens, des portraits et des reportages sur des acteurs LEADER des 20 dernières
    also in der Region, wo LEADER vor 20 Jahren erstmals in Luxemburg umgesetzt wurde sowie
                                                                                                    années.
    Herausgabe einer Broschüre mit Interviews, Portraits und Reportagen von LEADER-Akteuren
    aus den vergangenen 20 Jahren.                                                                  Une nouveauté a été par ailleurs l’organisation d’une «journée LEADER» ayant lieu tous
                                                                                                    les ans dans une autre région. L’objectif de cette «journée LEADER» consiste à favoriser
    Neu war außerdem die Organisation eines nationalen „LEADER-Dag“ abwechselnd in den
                                                                                                    l’échange entre les acteurs LEADER de toutes les régions et à les remercier pour leur
    einzelnen LEADER-Regionen. Ziel dieses „LEADER-Dag“ ist es, den Austausch zwischen den
                                                                                                    dévouement infatigable dans l’intérêt du milieu rural. À l’occasion de la première «jour-
    LEADER-Akteuren aus allen Regionen anzuregen und ihnen vor allem für ihren unermüdli-
                                                                                                    née LEADER», un film de 15 minutes a été tourné avec des témoignages d’une vingtaine
    chen Einsatz im Interesse der ländlichen Räume zu danken. Für den ersten „LEADER-Dag“
                                                                                                    d’acteurs choisis dans les différentes régions.
    wurde auch ein 15-minütiger Film gedreht, in welchem 20 von den einzelnen Regionen aus-
    gewählte lokale Akteure von ihren Erfahrungen mit LEADER berichten.                             Je tiens à remercier tous les acteurs LEADER pour leurs initiatives et leur engagement.
                                                                                                    Pour la période de développement 2014-2020, je vous souhaite à tous beaucoup de succès
    Ich möchte allen LEADER-Akteuren für Ihre Initiativen und Ihr großes Engagement danken.
                                                                                                    dans l’élaboration et la réalisation de nouvelles idées exemplaires dans l’intérêt de nos
    Für die kommende Förderperiode 2014-2020 wünsche ich Ihnen allen viel Erfolg beim Aus-
                                                                                                    régions rurales.
    arbeiten und Umsetzen neuer, beispielhafter Projektideen im Interesse unserer ländlichen
    Regionen.

                                                                Fernand ETGEN                                                                          Fernand ETGEN
                                                                Minister für Landwirtschaft,                                                           Ministre de l‘Agriculture, de la Viticulture
                                                                Weinbau und Verbraucherschutz                                                          et de la Protection des Consommateurs
Regioun Miselerland Periode 2007-2013 - LEADER Luxemburg
6                                                                                                                                                                                                  7

    Miselerland – eine Region im Fluss...                                                          MISELERLAND – UNE RÉGION DANS LE COURANT

    Rückblickend, mit einiger Distanz und gemessen an ihrem Leitthema “De Mënsch am Mët-           En jetant un regard en arrière, avec le recul nécessaire, il faut reconnaître que, à en juger
    telpunkt : Förderung der regionalen Zugehörigkeit und Integration unter Einsatz des Natur-     d’après sa devise fondatrice: «L’homme au centre de l’intérêt: encourager l‘identification et
    und Kulturerbes” muss die am 31 Dezember 2014 beendete LEADER-Periode als beachtli-            l‘intégration régionales à l‘aide des patrimoines naturel et culturel», la période LEADER qui
    cher Erfolg eingestuft werden.                                                                 se termina le 31 décembre 2014 a été un plein succès.
    Angesichts der aktuellen Geschehnisse und öffentlichen Diskussionen waren das besagte
                                                                                                   Face aux évènements actuels et aux discussions publiques en cours, ladite devise et les
    Leitthema und die darauf ausgerichteten Projekte sicherlich richtig gewählt, um unsere
                                                                                                   projets correspondants s’avèrent avoir été bien choisis pour faire avancer notre région
    Region auf den verschiedensten Themenfeldern weiter zu entwickeln.
                                                                                                   dans les domaines les plus divers.
    Ich denke, dass neben den wichtigen Aspekten der Dynamisierung der Wirtschaftsleistung in
    den verschiedensten Bereichen (Tourismus, Landwirtschaft, Handel usw.) auch genau diese        À côté des aspects très importants de la dynamisation économique dans plusieurs secteurs

    gesellschaftliche Ausrichtung vom”Miteinander” und “Füreinander” und die daraus entste-        (tourisme, agriculture, commerce etc.), il me semble que c’est l’approche communautaire
    hende soziale Dimension wichtig und gut für unsere Region ist!                                 et solidaire, avec la dimension sociale qui en découle, qui profitent à notre région.

    Wenn ich von unserer Region spreche, beziehe ich damit selbstredend die “aner Säit vun der     En parlant de notre région, j’inclus bien entendu «l’autre côté de la Moselle». La collabora-
    Musel” mit ein. Der Grad der Zusammenarbeit, in Volumen und Qualität, zwischen Miseler-        tion entre Miselerland et Moselfranken a atteint, en volume et en qualité, un tel degré lors
    land und Moselfranken hat sich in den vergangenen sieben Jahren hervorragend entwickelt
                                                                                                   des sept dernières années que nous avons décidé d’élaborer et de réaliser ensemble notre
    und uns zu dem bedeutsamen Entschluss geführt, unsere Entwicklungsstrategie für die
                                                                                                   stratégie de développement pour la période 2015-2021. Ce sera pour la première fois dans
    kommende LEADER-Periode 2015-2021 gemeinsam auszuarbeiten und umzusetzen. Es wird
                                                                                                   les 25 ans que dure l’histoire de LEADER que le même concept transnational sera mis en
    das allererste Mal in der 25-jährigen europäischen LEADER-Geschichte sein, dass das glei-
    che transnationale Entwicklungskonzept in zwei Regionen verschiedener Länder zum Tragen        œuvre dans deux régions de pays différents. Un véritable projet pilote européen, pouvant

    kommt. Wahrlich, ein europäisches Pilotprojekt mit Leuchtkraft für mehr als 2.500 LEADER-      servir de modèle à plus de 2.500 régions LEADER dans 28 pays, spécialement aux 500
    Regionen der 28 Länder, und insbesondere für jene 500, die an nationalen Landesgrenzen         régions situées aux frontières nationales.
    liegen.
                                                                                                   Avec un soutien considérable des habitants de la région, notre stratégie a été élaborée
    Unsere Strategie wurde mit beachtenswerter Hilfe der Einwohner der Region in mehreren          dans des workshops et animée de nombreuses idées et mesures concrètes. Je tiens à vous
    Workshops ausgearbeitet und mit Ideen und konkreten Maßnahmen gefüllt. Deshalb an Sie
                                                                                                   exprimer ma reconnaissance et mon admiration pour ces efforts!
    alle mein Dank und meine vollste Anerkennung!
                                                                                                   Mes remerciements s’adressent également à tous les participants qui, sous quelque forme
    Mein Dank geht aber auch an sämtliche Beteiligte, die in den letzten zehn Jahren, in welcher
                                                                                                   ou fonction que ce soit, ont contribué au succès de l’initiative LEADER du Miselerland. Tout
    Funktion und in welcher Form auch immer, zum Erfolg der LEADER-Initiative im Miselerland
    beigetragen haben. Allen voran natürlich den Mitgliedern unserer Lokalen Aktionsguppe,         d’abord les membres de notre Groupe d’Action Locale qui ont assuré le suivi et avisé les

    welche in vielen Versammlungen die angedachte Strategie begleitet und die Projektvorschlä-     projets introduits lors de nombreuses assemblées, mais aussi les collèges échevinaux et
    ge begutachtet und abgestimmt haben und den Schöffen- und Gemeinderäten, ohne deren            conseils communaux qui, grâce à leur soutien avenant et visionnaire et leur cofinancement,
    bereitwillige und visionäre Unterstützung und Kofinanzierung das LEADER-Programm nicht         ont rendu possible ce programme LEADER.
    umsetzbar wäre.
                                                                                                   Pour les années à venir, consacrons-nous à construire, sur les fondements posés, notre
    Nutzen wir die nächsten Jahre, um auf das gelegte Fundament das Haus der gemeinsamen,
                                                                                                   région transfrontalière. Une région pour tous – tous pour une région!
    grenzüberschreitenden Region zu bauen. Eine Region für alle - alle für eine Region.
                                                                                                   À notre région, dont nous pouvons être fiers à juste titre!
    Für unsere Region, auf die wir zu Recht stolz sein können!
                                                                                                   Je nous souhaite à tous une bonne réussite.
    Uns allen wünsche ich viel Erfolg.
                                                                                                                                                    Marc Weyer
                                                      Marc Weyer
                                                      Präsident der LEADER-Region Miselerland                                                       Président de la région LEADER Miselerland
Regioun Miselerland Periode 2007-2013 - LEADER Luxemburg
8                                         9

    LEADER 2007-2013

                       Clervaux-Vianden
                       Redange-Wiltz
                       Mullerthal
                       Miselerland
                       Lëtzebuerg West
Regioun Miselerland Periode 2007-2013 - LEADER Luxemburg
10                                                                                                                                                                                                  11

     Was ist LEADER?                                                                                  amplifier des développements positifs et pour trouver des niches de marché – Concept
                                                                                                      régional de développement.

                                                                                                    – Promouvoir, grâce à la collaboration de différents secteurs et niveaux, la planification et
     (D) Seit 1991 erprobt die EU mit der Gemeinschaftsinitiative LEADER einen gebietsbezogenen       la réalisation de projets – Approche intégrée.
     Entwicklungsansatz in den ländlichen Räumen. LEADER steht für „Liaison entre actions de
     développement de l´économie rurale“ (Verbindung zwischen Aktionen zur Entwicklung der          – Informer, utiliser le savoir-faire existant, apprendre les uns des autres et travailler en
     ländlichen Wirtschaft).                                                                          commun – Mise en réseau des acteurs.

     Die grundlegenden Ansätze von LEADER sind:

     – 	Regionale Besonderheiten als Chance für ein eigenständiges Profil entdecken und entwi-      Les Groupes d‘Action Locale en tant qu‘interfaces
       ckeln - Territorialer Ansatz.                                                                LEADER définit le développement régional comme étant une tâche transversale. Des
     – 	Die dazu notwendige, breite Bürgerbeteiligung mit demokratischen Spielregeln organisie-     Groupes d’Action Locale (GAL) en permettent l’organisation et le suivi. Il s’agit de regrou-
       ren - Bottom-up-Ansatz.                                                                      pements régionaux d’organismes publics et privés qui se constituent le plus souvent sous
                                                                                                    forme d‘association ou de partenariat conventionné. Il importe que le Groupe d‘Action
     – Mit privaten und öffentlichen Akteuren eine Strategie erarbeiten, wie der Entwicklungs-
                                                                                                    Locale réunisse un mélange représentatif au niveau régional d’acteurs locaux. En ce qui
       rückstand abgebaut, positive Entwicklungen verstärkt und Marktnischen gefunden werden
                                                                                                    concerne les décisions, par exemple celles du conseil d’administration, les partenaires du
       können - Regionales Entwicklungskonzept.
                                                                                                    secteur privé (associations de rayonnement régional dans les domaines les plus divers,
     – 	Durch die Zusammenarbeit verschiedener Sektoren und Ebenen die Planung und Durch-           partenaires économiques et sociaux,...) doivent au moins représenter la moitié des votes.
       führung von Projekten fördern - Integrierter Ansatz.
                                                                                                    Les Groupes d‘Action Locale soutiennent et contrôlent le processus de développement,
     – 	Informieren, vorhandenes Know-how nutzen, voneinander lernen und gemeinsam arbeiten         constituent le point de contact pour des idées et des demandes de projets et réunissent les
                                                                                                    différents acteurs de la région. Mais ils peuvent également initier et mettre en œuvre des
     – Vernetzung der Akteure.
                                                                                                    projets eux-mêmes.

     LOKALE AKTIONSGRUPPEN ALS SCHNITTSTELLEN

     Regionalentwicklung im Sinne von LEADER ist eine Querschnittsaufgabe. Organisation und
     Begleitung leisten Lokale Aktionsgruppen, d.h. regionale Zusammenschlüsse privater und
     öffentlicher Personen und Institutionen, die sich meist als Verein oder als konventionierte
     Partnerschaft organisieren. Wesentlich ist, dass die Lokale Aktionsgruppe (LAG) eine für die
     Region repräsentative Mischung lokaler Akteure zusammenführt. Auf der Entscheidungsebe-
     ne, beispielsweise im Vorstand, sind Partner aus dem Privatbereich (Vereine mit regionaler
     Ausstrahlung aus den unterschiedlichsten Bereichen, Wirtschafts- und Sozialpartner,…)
     mindestens zur Hälfte vertreten.

     Die Lokalen Aktionsgruppen unterstützen und steuern den Entwicklungsprozess, sind An-
     laufstelle für Projektideen und Projektanträge und bringen die verschiedenen Akteure in der
     Region zusammen. Sie können aber auch selbst Projekte initiieren und umsetzen.

     LEADER, c‘est quoi?

     (F) Depuis 1991, l’Union Européenne vise à favoriser le développement des milieux ruraux à
     l‘aide de l‘initiative communautaire LEADER, qui signifie «Liaison Entre Actions de Dévelop-
     pement de l’Économie Rurale».

     Les approches fondamentales de LEADER consistent à:

     – Découvrir et développer des caractéristiques régionales comme une opportunité per-
       mettant un profil autonome – Approche territoriale.

     – Organiser une large participation citoyenne avec des règles démocratiques – Approche
       ascendante.

     – Mettre au point une stratégie avec des acteurs privés et publics, afin de savoir comment
       il faut s’y prendre pour réduire le retard accusé du point de vue développement, pour
Regioun Miselerland Periode 2007-2013 - LEADER Luxemburg
12                                                                                                                                                                                                   13

     Die LEADER-Strategie 2007-2013                                                                ihre Region bewusster wahrnehmen lässt. Die Einwohner sollten dazu bewogen werden, sich
                                                                                                   stärker in das gesellschaftliche Leben einzubringen, sich an den Entscheidungsprozessen zu
     der Region Miselerland                                                                        beteiligen und so ihre Region aktiv mit zu gestalten.

                                                                                                   Der Entwicklungsbereich „Zusammen arbeiten“ umfasste die Themenbereiche Regionalmar-
     (D) 16 Gemeinden und 26 Vereinigungen der Kantone Remich und Grevenmacher mit ihren           keting, wirtschaftliche Kooperation, Regionalprodukte und Tourismus. Durch die Zusam-
     mittlerweile fast 40.000 Einwohnern haben in der LEADER - Periode 2007-2013 unter der         menlegung der in der LEADER+ - Periode noch getrennt behandelten Bereiche „Tourismus“
     Bezeichnung Groupe d’Action Locale (GAL) LEADER Miselerland gemeinsame Projekte zur           und „Regionalprodukte“ konnte eine bessere Koordination und Zusammenarbeit zwischen
     Förderung ihrer Region initiiert, getragen, unterstützt und kofinanziert.                     den Akteuren des Tourismus, der landwirtschaftlichen Produktion, der Gastronomie und
                                                                                                   des Vertriebs erreicht werden. Diese Zusammenarbeit ist das Fundament, auf dem die neue
     Der auf einer breit angelegten Bestandsaufnahme und Stärken-Schwächen-Analyse fußen-
                                                                                                   Gastlichkeit des Miselerlandes gründet.
     den Entwicklungsstrategie lag folgendes Leitbild zu Grunde:
                                                                                                   Schlussendlich umfasste der Bereich „Zusammen lernen“ alle Initiativen, die durch die
     Miselerland: eng Regioun, vill Gesiichter
                                                                                                   Weitergabe von Wissen, von Traditionen und von Erfahrungen zur positiven Entwicklung der
     De Mënsch am Mëttelpunkt : Förderung der regionalen Zugehörigkeit und                         Region beitragen.
     Integration unter Einsatz des Natur- und Kulturerbes
                                                                                                   Insgesamt konnten mehr als 20 regionale, transregionale oder transnationale Projekte mit
     Mit diesem Motto wurde von Anfang an konsequent darauf hingewiesen, dass der Weg zu           Hunderten von implizierten Menschen und zahlreichen öffentlichen und privaten Organisa-
     einer wirklich nachhaltigen, wirtschaftlichen, kulturellen und sozialen Belebung der Region   tionen umgesetzt werden. Wobei viele dieser Projekte thematisch so breit aufgestellt waren,
     über die Brücken der Partnerschaft und der Vernetzung führt. Partnerschaften motivieren       dass sie gleich mehrere Teilprojekte umfasst haben. Vertreter aus der Lokalen Aktionsgruppe
     und bringen Bewegung in die Region. Über Partnerschaften werden Wissen und Kompeten-          und LEADER-Mitarbeiter waren darüber hinaus in viele lokale, regionale oder internationale
     zen gebündelt, während Verantwortung und Arbeitsvolumen geteilt werden. Erfolgssicher-        Aktivitäten und Initiativen eingebunden.
     heit, Zielorientierung und genereller Nutzen werden gesteigert. Partnerschaft bringt mehr
                                                                                                   LEADER ist eine Keimzelle, aus der Wundervolles, Überraschendes und Vereinendes sprießt.
     Sichtbarkeit, mehr Verständnis und mehr Akzeptanz.
                                                                                                   Dabei entscheiden die Menschen in der Region selbst, wie und wo sie ihre Saat ausbringen.
     Alle Einzelprojekte haben schlussendlich auch dazu beigetragen, neben ihrem eigentlichen      Auch im Miselerland lebt LEADER durch die aktive Teilnahme aller Einwohner. Die in diesem
     Ziel auch die übergeordneten Ziele der regionalen Zusammenarbeit, der Vernetzung und der      Panorama aufgeführten Projekte sind das Resultat ihres Einsatzes für die Region.
     Identifikation mit der Region zu erreichen.

     Die regionalen Kräfte wurden im Rahmen des ausgearbeiteten Programms gebündelt, dyna-
     misiert und auf 3 Entwicklungsbereiche aufgeteilt: Zusammen leben – Zusammen arbeiten
     – Zusammen lernen

     Im Bereich „Zusammen leben“ wurden Projekte umgesetzt, die sich positiv auf die zwi-          la stratégie LEADER 2007-2013
     schenmenschlichen Beziehungen auswirken, bestimmte Bevölkerungsgruppen fördern und
                                                                                                   de la région Miselerland
     größtmögliche Chancengleichheit zum Ziel haben oder die einen direkten Einfluss auf die
     Gestaltung unserer außerberuflichen Lebenszeit haben. Übergreifendes Ziel dieses Entwick-
     lungsbereiches war es, ein regionales Zugehörigkeitsgefühl zu schaffen, das die Menschen      (F) Réunies sous le nom de Groupe d’Action Locale (GAL) LEADER Miselerland, 16 com-
                                                                                                   munes et 26 associations des cantons de Remich et de Grevenmacher ont initié, porté,
                                                                                                   soutenu et co-financé, avec leurs habitants dont le nombre s‘élève entre-temps à près de
                                                                                                   40.000, des projets communs pour le développement de la région.

                                                                                                   La stratégie de développement, basée sur un vaste inventaire et une analyse profonde des
                                                                                                   points forts et des points faibles, suivait la devise:

                                                                                                   Miselerland: une région aux multiples visages

                                                                                                   L‘homme au centre de l‘intérêt: encourager l‘identification et l‘intégration
                                                                                                   régionales à l‘aide des patrimoines naturel et culturel

                                                                                                   Ce principe sous-entendait que le partenariat et la mise en réseau sont indispensables à
                                                                                                   l‘animation durable, économique, culturelle et sociale de la région. Ce sont les partenariats
                                                                                                   qui motivent et stimulent la région. Ce sont eux qui permettent d‘accumuler des connais-
                                                                                                   sances et des compétences, mais aussi de partager les responsabilités et le volume de
                                                                                                   travail. Ce sont eux qui augmentent les chances de succès, font ressortir les objectifs et
                                                                                                   optimisent l‘utilité des projets. Le partenariat rend à la fois plus visible, plus compréhen-
                                                                                                   sible et plus facile à accepter.

                                                                                                   Finalement, tous les projets individuels ont contribué à atteindre, en plus de leurs propres
                                                                                                   objectifs, ceux de la collaboration régionale, de la mise en réseau et de l‘identification avec
                                                                                                   la région.
Regioun Miselerland Periode 2007-2013 - LEADER Luxemburg
14                                                                                                                                                                                                  15

     Dans le cadre du programme élaboré, les forces régionales ont pu être unies, dynamisées         secteurs du tourisme et des produits régionaux, traités séparément lors de la période LEA-
     et réparties sur trois domaines de développement: vivre ensemble – travailler ensemble –        DER+, a permis une meilleure coordination et collaboration entre les acteurs du tourisme,
     apprendre ensemble.                                                                             de la production agricole, de la gastronomie et de la commercialisation. Cette collaboration
                                                                                                     fournit la base de la nouvelle convivialité du Miselerland.
     Dans le domaine du vivre ensemble, les projets réalisés ont eu une influence positive sur
     les relations interpersonnelles; mettant en avant certains groupes de la populaton, ils ont     Quant au domaine de l‘apprendre ensemble, il englobait toutes les initiatives favorisant la
     favorisé une plus grande égalité des chances ou leur mise en œuvre a eu un impact sur           transmission de savoir, de traditions et d‘expériences en vue de faire progresser la région.
     l‘emploi de nos temps de loisirs. Ce domaine de développement visait à créer une identifi-
                                                                                                     En tout, plus de 20 projets régionaux, transrégionaux et transnationaux ont pu être réali-
     cation et, par ce biais, une conscience régionales. Les habitants furent incités à s‘investir
                                                                                                     sés, impliquant des centaines de personnes et de nombreux organismes public et privés.
     davantage dans la vie sociale, à prendre part aux processus de décisions et à aider ainsi à
                                                                                                     Beaucoup de ces projets présentaient une telle envergure thématique qu‘ils se compo-
     former la région.
                                                                                                     saient de plusieurs sous-projets. De plus, des représentants du groupe d‘action locale et
     Le domaine du travailler ensemble comprenait les secteurs du marketing régional, de la          des collaborateurs LEADER participèrent à de nombreuses activités et initiatives locales,
     coopéra­tion économique, des produits régionaux et du tourisme. Le regroupement des             régionales, voire internationales.

                                                                                                     LEADER est un terreau dans lequel s‘épanouissent des plantes magnifiques, surprenantes
                                                                                                     et unifiantes. Ce sont les gens de la région qui décident eux-mêmes de la semence. Au Mi-
                                                                                                     selerland, comme partout ailleurs, LEADER dépend de la participation active des habitants.
                                                                                                     Les projets présentés sur ces pages sont le résultat de leur engagement pour la région.

                                                                                                     26 nicht öffentliche Institutionen / insitutions privées

                                                                                                      Bereich            Organisation
                                                                                                      Jugend             Centrale des Auberges de Jeunesse
                                                                                                      Natur - Umwelt     Lëtzebuerger Natur- a Vulleschutzliga Kanton Remich
                                                                                                                         Stiftung „Hëllef fir d’Natur”
                                                                                                      Weinbau            Fédération des Associations viticoles du Grand-Duché de Luxembourg
                                                                                                                         Organisation Professionnelle des Vignerons Indépendants
     Mitglieder der LAG miselerland 2007-2013
                                                                                                                         Les Domaines de Vinsmoselle
     Membres du GAL miselerland 2007-2013                                                                                Les Anciens de l’Ecole de la Viticulture
                                                                                                      Landwirtschaft     Chambre d’agriculture
     16 Gemeinden / communes
                                                                                                                         Vum Bauerenhaff op den Dësch
      Gemeinde                                Kanton                                                                     Vereenegung fir biologesche Landbau
      Bous                                    Remich                                                  Obstbau            Lëtzebuerger Uebstbauveraïn
      Burmerange                              Remich                                                                     Brenner am Miselerland (UNDAL)
      Dalheim                                 Remich                                                  Tourismus          Entente touristique de la Moselle Luxembourgeoise
      Lenningen                               Remich                                                                     Schengen asbl
      Mondorf                                 Remich                                                                     Navitours
      Remich                                  Remich                                                                     Miseler tours & more
      Schengen                                Remich                                                  Gastronomie        Amicale des hôteliers et restaurateurs de la Moselle luxembourgeoise
      Stadtbredimus                           Remich                                                                     Slow-Food Luxembourg
      Waldbredimus                            Remich                                                  Kultur             Kulturhuef
      Wellenstein                             Remich                                                                     Ricciacus Frënn
      Betzdorf                                Grevenmacher                                            Soziales           CIGR-Kanton Grevenmacher
      Flaxweiler                              Grevenmacher                                                               CIGR-Kanton Remich
      Grevenmacher                            Grevenmacher                                                               Yolande
      Manternach                              Grevenmacher                                                               Proactif
      Mertert                                 Grevenmacher                                            Senioren           Muselheem
      Wormeldange                             Grevenmacher                                            Verschiedene       Comité des Fêtes Grevenmacher
Regioun Miselerland Periode 2007-2013 - LEADER Luxemburg
16                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   17

          Zeichen­                         Projektübersicht
       erklärungen                         Liste des projets
  Explications des
    pictogrammes
                                           LEADER-Büro Miselerland...................................................................................................18                      Soziales, Jugend & Partizipation / Vie sociale, Jeunesse & Participation
                                           Landwirtschaft & Weinbau / Agriculture & Viticulture                                                                                              Schleeken­zuucht am Miselerland...................................................................................48

                                           Pomarium....................................................................................................................................20    Kultur fir jiddereen..............................................................................................................50

                                           Barrique.....................................................................................................................................22   Pacte Intégration....................................................................................................................52
       Projektträger / porteur de projet
                                           D’Miselerland brennt!..........................................................................................................24                 The Planet said to me – Projet transnational........................................................................54

                                                                                                                                                                                             Das Huifbed in Luxemburg....................................................................................................56
                                           Lucilivines – femmes du vin au Luxembourg...........................................................................26

Projektpartner / partenaires de projet     Terroir Moselle – Projet transnational..................................................................................28                        Bildung & Beratung / Formation & Conseil
                                                                                                                                                                                             Service Régional de Médiation Sociale – Projet interrégional........................................58
                                           Natur & Umwelt / Nature & Environnement
              Laufzeit / durée du projet   Zentrum für ökologischen Gartenbau..........................................................................30                                    Kommunikation / Communication
                                                                                                                                                                                             Austausch mit Leader-Regionen in Österreich– Projet interrégional..............................60
                                           Freizeit, Kultur & Tourismus / Loisirs, Culture & Tourisme
                                                                                                                                                                                             Miselerland, ee Genoss!.......................................................................................................62
       Gesamtkosten / Total des coûts      Wäintourismus am Miselerland.........................................................................................32
                                                                                                                                                                                             Projektpanorama 2007-2013 – Projet interrégional.............................................................64
                                           Marque Schengen...................................................................................................................34
                                                                                                                                                                                             Miselerland Moselfranken................................................................................................66
                                           Luxembourg à cheval – Projet interégional..........................................................................36
           Finanzierung / financement
                                           Kanu­tourismus am Miselerland........................................................................................38

                                           StraSSen der Römer – Projet interrégional4��������������������������������������������������������������������������40

 Kontaktadresse / adresse de contact       Grenzenlos Radeln – Velo sans frontières – Projet transnational.............................42

                                           Wasser­tourismus....................................................................................................................44

                                           Velofueren am Miselerland...............................................................................................46
Regioun Miselerland Periode 2007-2013 - LEADER Luxemburg
18                                                                                                                                                                                                                                                                  19

                                        Dynamik und Zurückhaltung
LEADER-Büro                             (D) Das Lokal nimmt sich bescheiden aus.
                                        Der Schreibtisch ist vollbelegt, der Rechner
                                                                                       Nach einem ersten Kennenlernen laufen die
                                                                                       Kontakte in der Regel von allein.
                                                                                                                                     (F) Dynamisme et retenue

                                                                                                                                     Les locaux sont modestes, le bureau
  Miselerland                           kommt selten zur Ruhe. Selbstdarstellung
                                        ist nicht Sache des LEADER-Büros.
                                                                                       Weitere Aufgaben des LEADER-Büros sind        encombré, l’ordinateur rarement en mode
                                                                                       die Verwaltung des LEADER-Programms für       de veille. L’autoreprésentation n’est pas une
                                        Wer die Anlaufstelle der Lokalen Arbeits-      die Region, die Kommunikation mit Politik     priorité pour le bureau LEADER.
                                        gruppe Miselerland (LAG) aufsucht, um ein      und Verwaltung, Vereinen und Institutionen
                                                                                                                                     Quiconque s’adresse au Groupe d’action
                                        Vorhaben, eine Idee, einen Denkanstoß, die     sowie Öffentlichkeits-, Presse- und Medien-
                                                                                                                                     local (GAL) pour introduire un projet, une
                                        Region betreffend, einzureichen, weiß diese    arbeit.
                                                                                                                                     idée, une réflexion concernant la région,
                                        Zurückhaltung zu schätzen. Wie würde es
                                                                                       Außerdem stellen die Mitarbeiter der LAG      apprécie cette retenue. Sans cela, com-
                                        sonst gelingen, die Anliegen, Sorgen und
                                                                                       den Kontakt zu anderen LEADER-Gruppen         ment se sentirait-il représenté, en tant
Fédération des Associations viticoles   Pläne von Landgemeinden, Vereinen oder
                                                                                       und Regionen im In- und Ausland zwecks        que commune, association ou particulier,
                                        gar Einzelpersonen gegenüber dem Großen
                                                                                       überregionaler oder grenzüberschreitender     avec ses doléances, soucis ou initiatives,
                                        und Ganzen, sprich der Europäischen Union,
                                                                                       Zusammenarbeit her. Schließlich obliegt       face aux «grands», en l’occurence l’Union
                                        zu vertreten?
     Gemeinden und Organisationen                                                      ihnen die Betreuung in- und ausländischer     Européenne?
                des Miselerlandes       Denn die Geschäftsstelle der LAG Miseler-      Besuchergruppen.
                                                                                                                                     Car l’office du GAL Miselerland est l’adresse
                                        land bildet die zentrale Anlauf- und Bera-                                                                                                                                                   Luc Majerus, Cathy Schmartz,
                                                                                       Diese an sich schon recht lange Aufgaben-     d’accueil et de conseil pour porteurs de
                                        tungsstelle für potentielle Projektträger.                                                                                                   D’autres missions du bureau LEADER sont         Philippe Eschenauer
                                                                                       liste bringt mit sich, dass es wohl kaum      projets potentiels. Le bureau LEADER
                                        Das LEADER-Büro leistet Hilfestellung bei                                                                                                    la gestion du programme LEADER pour la
      Januar 2008 - Dezember 2014                                                      einen Themenbereich gibt, mit dem sich das    aide à l’introduction de projets et sert de
                                        der Neubeantragung von Projekten und                                                                                                         région, la communication avec le monde
                                                                                       LEADER-Büro nicht befasst – Killeraufträ-     médiateur entre les demandeurs, le GAL, la
                                        vermittelt zwischen den Antragstellern, der                                                                                                  politique, les administrations, les associa-
                                                                                       ge und Ehevermittlung ausgenommen. Da         gestion et les subventionneurs. Il assure le
                                        LAG, dem Management und den Förder-                                                                                                          tions et institutions ainsi que les relations
                                                                                       bleibt keine Zeit zum Eindruck schinden,      suivi d’un projet et surveille la gestion des
                         1.042.000 €    mittelgebern. Die Geschäftsstelle begleitet                                                                                                  publiques et le travail de presse.
                                                                                       kein Platz für Augenwischerei.                finances mises à disposition.
                                        die Projekt­abwicklung und überwacht den
                                                                                                                                     Une attention particulière est prêtée à la      Les collaborateurs du GAL sont en contact
                                        Umgang mit den zur Verfügung gestellten
                                                                                                                                     mise en réseau. Établir des contacts entre      étroit avec les autres groupes et régions
                                        Fördermitteln.
                      EU/Staat: 64%                                                                                                                                                  LEADER au Luxembourg ou ailleurs pour
                                                                                                                                     des personnes avec les mêmes intérêts,
                  Projektträger 36%     Viel Wert wird bei den LEADER-Projekten auf
                                                                                                                                     créer des groupes de travail réunissant les     des coopérations transrégionales ou trans-
                                        Vernetzung gelegt. Personen mit gleichen                                                                                                     nationales. Finalement, ils sont respon-
                                                                                                                                     acteurs, trouver des porteurs potentiels,
                                        Interessen in Kontakt bringen, Akteure in                                                                                                    sables de l’accueil de groupes de visiteurs
                                                                                                                                     favoriser l’échange – pour tout cela, le
           GAL LEADER Miselerland       Arbeitsgruppen zusammenführen, potenti-                                                                                                      autochtones ou étrangers.
                                                                                                                                     bureau LEADER joue un rôle catalyseur et
                               BP 57    elle Träger ausfindig machen, Erfahrungs-
                                                                                                                                     générateur, indispensable à l’accélération,     Compte tenu de cette longue liste de
             L-6701 Grevenmacher        austausch ermöglichen – hier spielt das
                                                                                                                                     voire à la base de certains développements.     responsabilités, il existe peu de thèmes
                       Tel.: 75 01 39   LEADER-Büro die Rolle eines Katalysators
         E-Mail: info@miselerland.lu                                                                                                 C’est ainsi qu’il pourvoit les processus        par lesquels le bureau LEADER n’est pas
                                        und Impulsgebers, die unentbehrlich ist,
                                                                                                                                     régionaux d’un dynamisme positif et fournit     concerné – mis à part des services de tueur
                                        um Entwicklungen zu beschleunigen bzw.
                                                                                                                                     une aide au développement autonome.             à gages ou de conseil matrimonial.
                                        überhaupt erst möglich zu machen und eine
                                        positive Dynamik in die regionalen Prozesse                                                  De même, on soutient une collaboration          Il ne reste tout simplement pas le temps
                                        zu bringen. Hilfe zur Selbsthilfe eben.                                                      intensifiée entre les commissions consul-       de faire impression, ni de vous jeter de la
                                                                                                                                     tatives du territoire LEADER. En principe,      poudre aux yeux.
                                        Auch eine intensivere Zusammenarbeit unter
                                                                                                                                     une première rencontre suffit pour que les
                                        den konsultativen Gemeindekommissionen
                                                                                                                                     contacts se font d’eux-mêmes.
                                        im LEADER-Gebiet soll gefördert werden.
20                                    Landwirtschaft & Weinbau / Agriculture & Viticulture                                                                                                                                                21

        Pomarium

     Werbetrommel für unsere Bongerten
                                      (D) Neben dem Weinbau sind es die Bonger-       gne für den Obstbau und alles, was damit          à la recherche de calme et de repos. Les           aspects furent présentés de façon instruc-
         GAL LEADER Miselerland       ten, die das Landschaftsbild des Miselerland    verbunden ist, dar.                               vergers sont des éléments du paysage créés         tive et captivante.
                                      prägen. Ursprünglich zur landwirtschaflti-                                                        de main humaine au cours de décennies
                                                                                      Alle möglichen Aspekte, von der Pflanzung                                                            Dynamique et prometteur d’abord, le
                                      chen Nutzung angelegt, sind sie Teil der                                                          de savoir-faire et de patience. Leur grande
                                                                                      bis zur Obstverarbeitung, von der Blütenbe-                                                          projet Pomarium n’a pu atteindre tous ses
                                      regionalen Identität geworden und können                                                          variété de fruits est à l‘origine de produits
                                                                                      fruchtung bis zur Brennerei, von der traditio-                                                       objectifs touristiques, notamment parce que
  Gemeinden, Bongertenbesitzer,                                                                                                         régionaux d‘une grande qualité.
                                      auch ein Rückzugsort für Erholungssuchen-                                                                                                            certaines lois bien intentionnées s’opposent
Baumschulen, Naturschutzvereini­                                                      nellen Bongertenstruktur hin zur modernen
 gungen, Bienenzüchter, Brenner,      de sein. Bongerten sind über Jahrzehnte                                                           Malheureusement, de nombreux arbres                à une exploitation touristique des vergers,
                                                                                      Plantage, von den Römern bis in die Zukunft,
Regionale Produzenten und Verar­      gewachsene, vom Menschen mit viel Know-                                                           fruitiers sont aujourd‘hui vétustes,               fût-elle douce et respectueuse. Ceci dit, un
                                                                                      wurden auf spannende und unterhaltsame
 beiter, Gastronomen, Touristiker,    How gestaltete Landschaftselemente mit ei-                                                        s‘écroulent ou tombent sous la tronçon-            travail préparatoire considérable a pu être
                                                                                      Weise dem Besucher nahegebracht.
   Sozialwerke, Wissenschaftliche     ner großen Vielfalt an Obstarten und -sorten,                                                     neuse. Dû à leur intérêt économique régres-        effectué au profit du développement touris-
 Organisationen und Institutionen,                                                    Obwohl das Pomarium-Projekt eine viel-
                                      aus denen hochwertige Regionalprodukte                                                            sant et à un changement des habitudes de           tique de la région mosellane.
               Forschungsinstitute                                                    versprechende Eigendynamik entwickelte,
                                      entstehen.                                                                                        consommation, certains vergers sont aban-
                                                                                      blieben manche touristischen Ziele uner-
                                      Viele Obstbäume sind heute jedoch überal-                                                         donnés, ce qui entraîne des conséquences
                                                                                      reicht, dies vor allem weil gutgemeinte Na-
                                      tert, brechen zusammen und fallen reihen-                                                         néfastes pour la variété des espèces, l‘api-
                        2010-2012                                                     turschutzgesetze sich einer naturnahen und
                                      weise der Motorsäge zum Opfer. Bedingt                                                            culture et la culture rurale en général.
                                                                                      sanften touristischen Nutzung des Natur-
                                      durch schwindendes wirtschaftliches Inter-                                                        Afin de sauvegarder et de promouvoir
                                                                                      raums Bongert widersetzen. Dennoch wurde
                                      esse und ein verändertes Konsumverhalten                                                          l‘arboriculture de la région, il importe de
                                                                                      wertvolle Vorarbeit geleistet, die der weiteren
                        178.906,61    werden etliche Bongerten aufgegeben, mit                                                          sensibiliser les visiteurs et les habitants
                                                                                      touristischen Entwicklung des Moselvorlan-
                                      den negativen Folgen für Artenvielfalt, Bie-                                                      et de valoriser le travail des personnes qui
                                                                                      des sicherlich zugute kommen wird.
                                      nenhaltung und ländliche Kultur.                                                                  entretiennent les vergers. Le projet «Poma-

        EU & National: 119.867,43     Um die Obstbaukultur in der Region zu                                                             rium» constituait une campagne d‘informa-
               Region: 59.039,18      erhalten und zu fördern, ist es wichtig,        (F) VIVE LE VERGER!                               tion et de publicité pour l‘arboriculture et
                                      Besucher und Einwohner für den Erhalt der                                                         tout ce qui la concerne.
                                                                                      À côté de la viticulture, ce sont avant tout
                                      Bongerten zu sensibilisieren und die Arbeit     les vergers qui marquent le profil du Mise-       Du plant à la récolte des fruits, de la fécon-
                                      der Menschen die sich damit beschäftigen,       lerland. Jadis cultivés pour un usage agri-       dation des fleurs à la distillerie, de la struc-
         GAL LEADER Miselerland
     BP 57 · L-6701 Grevenmacher      zu würdigen. Das Projekt „Pomarium“ stellte     cole, ils font aujourd‘hui partie de l‘identité   ture du verger traditionnel à la plantation
                     Tel.: 75 01 39   eine Art Werbe- und Informationskampa-          régionale et peuvent accueillir des visiteurs     moderne, des romains à nos jours, tous les
      E-Mail: info@miselerland.lu
22                                     Landwirtschaft & Weinbau / Agriculture & Viticulture                                                                                                                                               23

                Barrique

                                                       Vom Fass
                                                                                          Doch die Initiatoren des Projekts „ Barrique!“   (F) Élevé en fût de chêne                         un récipient tout aussi noble, se dirent-ils.
                                                                                          ließen sich nicht so leicht entmutigen.                                                            En France, des entreprises spécialisées,
                                                                                                                                           Il est bien connu que le Romains cultivaient
                                                                                          Die Binsenweisheit , dass ein edler Wein                                                           qui travaillent avec du chêne luxembour-
                                                                                                                                           sur les rives de la Moselle un vin dont
                                          (D) Dass die Römer an der Mosel einen Wein      am Besten in einem ebenso edlen Gefäß                                                              geois depuis des années et garantissent la
                                                                                                                                           ils il chantaient les qualités. Cependant,
                                          anbauten, dessen Qualitäten sie schätzten       reift, sollte dem hiesigen Rebensaft zugute                                                        provenance des doubes de chaque barrique,
                                                                                                                                           le transport et le stockage du précieux
  Fédération des Associations Viticoles   und lobten, ist bekannt. Allerdings dürften     kommen, befanden sie. In ausgewählten,                                                             se mirent à produire des fûts exclusivement
                                                                                                                                           breuvage devaient leur causer des maux
      du Grand-Duché de Luxembourg        Transport und Lagerung des kostbaren            französischen Fachbetrieben, die seit langen                                                       avec du chêne luxembourgeois. Des tests
                                                                                                                                           de tête, puisque, traditionnellement, le vin
                                          Trunks ihnen Kopfzerbrechen bereitet ha-        Jahren schon Luxemburger Eiche verarbei-                                                           scientifiques confirmèrent que le matériau
                                                                                                                                           était conservé dans des amphores, fragiles
                                          ben. Traditionell wurde Wein damals in zer-     ten und den Ursprung der Holzdauben für                                                            fourni n‘avait rien à envier à celui récolté
                                                                                                                                           et difficiles à transporter. Quant à «nos
                                          brechlichen und schwer zu transportieren-       jede einzelne Barrique garantieren, wurden                                                         sur place.
 Holzhändler Armand Nesser, Institut                                                                                                       ancêtres», les Gaulois, ils avaient inventé un
                                          den Amphoren aufbewahrt. Die Ureinwohner        erstmals seit langem wieder Fässer aus
  Viti-Vinicole, Université de Bordeaux                                                                                                    récipient plus léger et plus solide, et qui par   De nombreux vignerons proposent au-
                                          unserer Region, die Gallier, hingegen hatten    exklusiv Luxemburger Eiche hergestellt.
        Faculté Œnologique, Centre de                                                                                                      ailleurs enrichissait son contenu d‘un goût       jourd‘hui du vin de Moselle luxembourgeois
 Recherche Public Gabriel Lippmann,       ein Gefäß erfunden, das nicht nur leichter      Wissenschaftlich durchgeführte Tests erga-       agréablement boisé. La production de fûts,        mûri dans des barriques luxembourgeoises.
   Tonnellerie Nadalié, Tonnellerie Vi-   und solider war, sondern seinem Inhalt eine     ben, dass das angelieferte Rohmaterial dem       dont le bois provenait des forêts indigènes,      Signe d‘un mariage harmonieux, les bou-
    card, vignerons luxembourgeoises
                                          zusätzliche angenehme Geschmacksnote            französischen in nichts nachstand.               présupposait chez les autochtones des             teilles portent autour du cou un anneau en
                                          verlieh. Die Herstellung von Fässern aus vor-                                                    connaissances artisanales pour lesquelles         bois.
                                                                                          Luxemburger Moselwein in Luxemburger
                                          ort reichlich vorhandenem Eichenholz setzte                                                      leurs envahisseurs les respectaient autant
                                                                                          Eichenfässern wird inzwischen von einer                                                            Et comme il se doit pour un mariage d‘une
                            2011-2013     Kenntnisse und handwerkliche Fertigkeiten                                                        que pour leurs talents guerriers. Le com-
                                                                                          ganzen Reihe von Winzern angeboten. Die                                                            telle importance, tout le projet a été filmé
                                          voraus, mit denen sich „unsere Vorfahren“,                                                       merce battait son plein.
                                                                                          Flaschen sind, sozusagen zur Besiegelung                                                           par Tom Hynek, cinéaste américain prove-
                                          neben ihren kriegerischen Talenten, bei den
                                                                                          einer harmonieversprechenden Ehe, mit            Le métier de tonnelier – Küfer en alle-           nant de Stadtbredimus pour produire un
                                          Besatzern durchaus Respekt verschafften.
                          110.975,33 €                                                    einem um den Hals gelegten Holzring ge-          mand – devait être très répandu dans nos          documentaire à voir absolument. https://
                                          Der Handel florierte.
                                                                                          kennzeichnet.                                    contrées, comme en témoigne la fréquence          vimeo.com/122435188 .
                                          Das Küferhandwerk muss in unseren Gegen-                                                         de noms de famille comme Kief(f)er ou Kuf-
                                                                                          Und da eine Hochzeit von solcher Bedeutung
                                          den einst sehr verbreitet gewesen sein, das                                                      fer. Le dernier représentant de cette cor-
              Eu & National: 74.353,47                                                    nicht stattfinden darf, ohne entsprechend
                                          beweisen nicht zuletzt häufig vorkommende                                                        poration ferma ses portes il y a plus de 60
                    Region: 36.621,86                                                     dokumentiert zu werden, wurde das ge-
                                          Familiennamen wie Kief(f)er oder Kuffer.                                                         ans. Une tentative de «réanimation» s‘avéra
                                                                                          samte Projekt von dem aus Stadtbredimus
                                          Der letzte Vertreter dieser Zunft schloss                                                        veine, les possibilité de débouché étant trop
                                                                                          stammenden amerikanischen Filmemacher
                                          seine Pforten vor mehr als sechzig Jahren.                                                       restreintes, l‘équipement trop coûteux.
                                                                                          Tom Hynek in bewegten Bildern festgehalten
Fédération des Associationms Viticoles    Ein „Wiederbelebungsversuch“ der Produk-
     du Grand-Duché de Luxembourg
                                                                                          https://vimeo.com/122435188 .                    Mais les initiateurs du projet «Barrique!»
                                          tion hat sich als unmöglich erwiesen : zu
         BP 57 · L-6701 Grevenmacher                                                                                                       ne se laissèrent pas décourager. Un vin
                                          begrenzt ist der Markt, zu aufwändig das
     wenzer@pt.lu · Tel.: +352 75 01 39                                                                                                    noble comme le nôtre mérite de mûrir dans
                                          Aufbauen der technischen Einrichtungen.…
                    Fax.: +352 75 88 82
24                                      Landwirtschaft & Weinbau / Agriculture & Viticulture                                                                                                                                           25

D’Miselerland
      brennt!

                                                             Flammende Werbung
                                        (D) Über der Miselerland-Idylle mit Wein-        hinaus geschätzten Regionalproduktes
                                        bergen und Obstbäumen züngeln Flammen.           nutzen.
                                        Das Bild auf der Facebookseite illustriert auf
                                                                                         Die „Journée de l’alambic“ findet jedes
     Brenner am Miselerland asbl.       ironische Weise den Slogan „D’Miselerland
                                                                                         Jahr im Oktober statt und erfreut sich eines
                                        brennt!“, der auf eine Idee des bestbekann-
                                                                                         ständig wachsenden Zulaufs. Auch andere
                                        ten Songwriters und Schauspielers Serge
                                                                                         Initiativen, die vom Projekt „Brenner am
                                        Tonnar zurückgeht. Ihn hatten die Brenner                                                       (F) Le Miselerland en feu                      préféré consiste à rouler en voiture. Tou-
 Tourismusvereinigungen, Hotels,                                                         Miselerland“ ausgingen, haben ihre Früchte
             Restaurants, u.s.w.        des Miselerlandes zu Rate gezogen, um sie                                                                                                      tefois, la survie des distilleries existantes
                                                                                         getragen.                                      Au-dessus des vignes et des arbres d‘un
                                        bei ihrer Werbekampagne zu unterstützen.                                                                                                       nous concerne tous.
                                                                                                                                        doux paysage mosellan, des flammes
                                                                                         Lassen Sie also ruhig ab und zu das Auto
                                        Das Brennereiwesen in Luxemburg blickt                                                          jaillissent. L‘image de la page facebook       Ce sont les distilleries qui garantissent la
                                                                                         stehen und genießen Sie reinen Gewissens
                                        auf eine lange Tradition zurück. Doch von                                                       illustre le slogan «D‘Miselerland brennt»      sauvegarde des vergers, qui contribuent à
                         2013-2014
                                                                                         Ihren Digestif – zumindest an dem Tag, an
                                        den rund 2000 Brennereien um das Jahr                                                           qui se laisse traduire par «Le pays mosellan   contribuent à former nos paysages caracté-
                                                                                         dem das Miselerland brennt.
                                        1800 bleiben heute nur etwa 80, wovon das                                                       brûle» mais aussi par «Le pays mosellan        ristiques et constituent un habitat impor-
                                        Miselerland, mit seinen Weinbergen und                                                          distille». L‘auteur de ce jeu de mots n‘est    tant pour de nombreuses espèces. Les
                           25.000 €                                                                                                     autre que le musicien et acteur bien connu     fruits récoltés servent essentiellement à la
                                        ausgedehnten Obstwiesen, den Löwenanteil
                                        beherbergt.                                                                                     Serge Tonnar, que les distillateurs du Mise-   production d‘eau-de-vie très appréciée ici
                                                                                                                                        lerland avaient sollicité pour leur campagne   comme au-delà des frontières.
                                        Nun mag es beruhigend sein, dass der Lu-
          EU & National: 16.750 €                                                                                                       publicitaire.
                                        xemburger offenbar tendenziell auf Hochpro-                                                                                                    La «Journée de l‘alambic», qui a lieu tous
                 Region: 8.250 €
                                        zentiges verzichtet, zumal es sich schlecht                                                     La production de spiritueux repose sur une     les ans le dernier dimanche en octobre,
                                        mit seinem allerliebsten Hobby verträgt –                                                       longue tradition au Luxembourg. Cepen-         connaît un succès grandissant, tout comme
                                        dem Autofahren. Dennoch ist das Überleben                                                       dant, des 2000 distilleries qui existaient     un bon nombre d‘autres initiatives issues du
     Brenner am Miselerland asbl        der bestehenden Brennereibetriebe von                                                           vers l‘an 1800, il ne subsiste plus que 80,    projet «Brenner am Miselerland».
       p..a. Distillerie Josy Zenner    allgemeinem Interesse.                                                                          dont la plupart sont installées au Miseler-
                                                                                                                                                                                       Laissez donc de temps à autre votre voiture
                     42, route du Vin                                                                                                   land avec ses vignobles et ses nombreux
                                        Denn Brennereien sorgen für den Erhalt                                                                                                         au garage et dégustez, avec la sagesse qui
              L-5447 Schwebsange                                                                                                        vergers.
              Tel.: +352 23 66 44 61    eines wichtigen Lebensraums und charakte-                                                                                                      s‘impose, votre digestif. Au moins un jour en
             distilleriezenner@pt.lu    ristischen Bestandteils unserer Landschaft,                                                     Il est certes rassurant que les luxembour-     octobre où, selon certains, le Miselerland
 info@brenner-am-miselerland.lu                                                                                                         geois préfèrent en principe renoncer aux       «brûle».
                                        des Bongerts, indem sie dessen Obst zur
                                        Herstellung eines über die Landesgrenzen                                                        alcools forts, sachant que leur passe-temps
26                                         Landwirtschaft & Weinbau / Agriculture & Viticulture                                                                                                                                                27

              Lucilivines
    femmes du vin au
        Luxembourg

                                    Frauen und Wein
                                                                                                lerinnen, Weinhändlerinnen, Gastronomin-
                                                                                                nen, Sommelièren, Journalistinnen oder im
                                                                                                Wein-Marketing tätig sind oder von Berufs

                                               (D) Der Kellner ist heute eine Sommeli-          wegen einen besonderen Bezug zum Wein

                                               ère. Die Kundin studiert mit Kennerblick         aufweisen.

                                               die voluminöse Weinkarte, stellt eine, zwei      In den Jahren 2013 und 2014 konnten die Lu-
                          Lucilivines asbl.
                                               Fragen bezüglich Rebsorten und Jahrgän-          cilivines, denen sich innerhalb kürzester Zeit    (F) Le vin au féminin                            actives en tant que vigneronnes, œnologues,
                                               ge, entscheidet sich schließlich für einen       mehr als hundert Damen anschlossen, im                                                             scientifiques, commerçantes, gastronomes,
                                                                                                                                                  Aujourd‘hui, le vin est servi par une som-
                                               edlen Tropfen. Beide fachsimpeln kurz über       Rahmen eines LEADER-Projektes zahlreiche                                                           sommelières, journalistes, spécialistes en
Institut Viti-Vinicole, Fédération Viticole,                                                                                                      melière. D‘un regard expert, la cliente
                                               die Toplage, aus der die Trauben stammen         Aktivitäten organisieren. Vom Austausch                                                            marketing…
 Fonds Viticole, Ministère à l’Egalité des                                                                                                        étudie la volumineuse carte des vins, pose
                                               und loben die Arbeit der Winzerin, die seit      und der Weiterbildung ihrer Mitglieder über
   Chances, Ministère de la Culture, etc                                                                                                          une ou deux questions concernant les             En peu de temps, plus de cent femmes ont
                                               10 Jahren das Weingut führt. Nachdem die         Fachexkursionen, Verköstigungen, Werbe-
                                                                                                                                                  cépages et les crus et fait son choix. Dans      adhéré à Lucilivines qui, en 2013 et 2014
                                               Dame den Pinot Gris im Glas mit Augen,           auftritte oder die Herstellung und Ausgabe
                                                                                                                                                  un bref entretien, les deux commentent           ont pu organiser de nombreuses activités
                                               Nase und Gaumen auf seine Redlichkeit hin        von Werbeartikeln hin zu künstlerischen Ak-
                                                                                                                                                  l’excellent terroir et louent le travail de la   dans le cadre d’un projet LEADER. Les
                                2013-2014      geprüft und mit der Sommelière ein aner-         tivitäten reichten die Initiativen, die wesent-
                                                                                                                                                  vigneronne qui dirige le domaine depuis          initiatives, qui s’étendaient de l’échange et
                                               kennendes Augenzwinkern ausgetauscht             lich zur Bekanntheit und Wertschätzung der
                                                                                                                                                  10 ans. La dame examine le Pinot Gris des        de la formation continue aux excursions et
                                               hat, schenkt diese dem Begleiter der Dame        bei den Lucilivines engagierten Weinfrauen,
                                                                                                                                                  yeux, du nez et du palais, échange un clin       dégustations en passant par des actions
                                               einen Viertel-Schwenker aus. Er erinnert         aber auch und vor allem der Luxemburger
                                  20.900 €                                                                                                        d’œil approbateur avec la sommelière qui         publicitaires et des activités artistiques,
                                               sich, kürzlich über diesen Grauburgunder         Weine beigetragen haben. Denn die werden
                                                                                                                                                  sert l’accompagnateur de la dame. Le jeune       contribuaient à la notoriété et la reconnais-
                                               einen begeisterten Kommentar in einer            durch neue Sinnlichkeit bereichert, glaubhaft
                                                                                                                                                  homme se souvient avoir lu un avis enthou-       sance, aussi bien des participantes que des
                                               Fachzeitung gelesen zu haben. Aus der Fe-        von anerkannten Spezialistinnen weiteremp-
                                                                                                                                                  siaste au sujet de ce vin dans un magazine       vins luxembourgeois en général. Car ceux-
                        Eu-Etat: 14.003 €      der einer Weinjournalistin, natürlich.           fohlen und vertrauensvoll von weiblicher
                                                                                                                                                  spécialisé. L’auteur de l’article était une      ci seront enrichis d’une note sensuelle,
                         Région: 6.897 €
                                               Die Weinwelt hat sich geändert. Auch wenn        – und männlicher – Kundschaft gekauft und                                                          recommandés par des expertes confirmées
                                                                                                                                                  journaliste, évidemment.
                                               die Frauen in der Weinbranche noch immer         genossen.                                                                                          et dégustés par une clientèle – féminine et
                                                                                                                                                  Le monde du vin a changé. Si les femmes
                                               unterrepräsentiert sind, werden sie heute in     Bald wird sich wohl auch eine Berichtigung                                                         masculine!
              Lucilivines - Femmes du Vin                                                                                                         restent sous-représentées dans le domaine,
                                               allen Bereichen ihrer Fachkompetenz wegen        der antiken Mythologie aufdrängen. Wahr-
                                                                                                                                                  leur compétence est de plus en plus recher-      Le moment viendra où il faudra revisiter
                            au Luxembourg
                                               gesucht und geschätzt. Auch in Luxemburg.        scheinlich war Bacchus doch eine Frau…
         p.a. Domaine Sunnen-Hoffmann                                                                                                             chée et appréciée parmi les experts. C’est       la mythologie antique. Qui sait si Bacchus
                                               Deshalb wurden im Jahre 2012 nach langer
                            6, rue des Prés                                                                                                       aussi le cas au Luxembourg. Voilà pourquoi       n’était pas une femme?
                       L-5441 Remerschen       Vorarbeit die Lucilivines gegründet, die erste
                                                                                                                                                  le projet Lucilivines fut créé en 2012, après
                                               landesweite Vereinigung für Frauen, die als
                                                                                                                                                  une longue période préparative. Il s’agit
            Téléphone: +352 621 261 099        Winzerinnen, Önologinnen, Wissenschaft-
                E-mail: lucilivines@pt.lu                                                                                                         de la première association pour femmes
Vous pouvez aussi lire