SERIE FT-R Manuale di uso e manutenzione Use and Maintenance manual Manuel d'utilisation et de maintenance Bedienungs- und Wartungsanleitungen ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
SERIE FT-R Manuale di uso e manutenzione Use and Maintenance manual Manuel d’utilisation et de maintenance Bedienungs- und Wartungsanleitungen Manual de uso y mantenimiento 103645 REV03 02/2019
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES La manutenzione all’alternatore, Maintenance of the alternator, check- La maintenance de l’alternateur, verifica e sostituzione di parti deve ing and replacement of parts must le contrôle et le remplacement de essere effettuata esclusivamente da be carried out exclusively by skilled pièces doivent être effectués exclusi- personale qualificato. personnel. vement par du personnel spécialisé. VERIFICHE PRELIMINARI PRELIMINARY CHECKS CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Prima dell’utilizzo si raccomanda di Before use, it is recommended to Avant l’utilisation, nous recomman- esaminare l’alternatore per verificare examine the alternator to ensure dons d’examiner l’alternateur pour che non abbia subito danni durante that it has not been damaged during vérifier qu’il n’a pas subi de dom- il trasporto. transport. mages durant le transport. IMMAGAZZINAGGIO STORAGE STOCKAGE In caso di inutilizzo prolungato, l’alter- If the alternator is to remain out of use En cas de non-utilisation prolongée, natore deve essere immagazzinato for a long time, it must be stored in a l’alternateur doit être stocké dans un in luogo asciutto e coperto. dry, covered place. endroit sec et couvert. Prima della messa in servizio, dopo Before starting up, after long periods Avant la mise en service, après de lunghi periodi di inattività, controllare of inactivity, check that the insulation longues périodes d’inactivité, contrô- ler l’efficacité de l’isolement de tous la bontà d’isolamento di tutti gli av- of all the windings is in good condi- les enroulements; les valeurs accep- volgimenti; valori accettabili devono tion; acceptable values must be high- tables doivent être supérieures à essere maggiori di 2MΩ. er than 2MΩ. 2MΩ. In caso contrario si deve procedere Otherwise the alternator alone must En cas contraire, il faut procéder au all’essiccazione del solo alternatore be dried in the oven (60÷70°C). séchage uniquement de l’alternateur in forno (60÷70°C). au four (60÷70°C). INSTALLATION INSTALLAZIONE Before starting up, check that the INSTALLATION Prima della messa in funzione, verifi- connections are correctly made and Avant la mise en marche, vérifier care l’esecuzione dei collegamenti, e ensure there are no impediments to toutes les connexions et que rien l’assenza d’impedimenti alla rotazio- the rotation of the rotor. n’empêche la rotation du rotor. ne del rotore. Take care that the openings for air Veiller à ce que les ouvertures pour Fare attenzione che le aperture per intake and expulsion are not blocked l’aspiration et l’expulsion de l’air ne l’aspirazione e espulsione dell’aria or damaged, and ensure that the al- soient pas bouchées ou endomma- non siano ostruite o danneggiate, ternator does not take in the hot air gées, éviter en outre que l’alternateur evitare inoltre che l’alternatore aspiri expelled by the alternator itself and/or aspire l’air chaud expulsé par l’alter- l’aria calda espulsa dall’alternatore by the engine. nateur proprement dit et/ou par le stesso e/o dal motore. moteur. ELECTRIC CONNECTION COLLEGAMENTO ELETTRICO The electric connection must be per- CONNEXION ELECTRIQUE Rispettare le norme di sicurezza vi- formed in accordance with the local Respecter les normes de sécurité en genti del Paese d’utilizzo. regulations in force. Make sure that vigueur dans le Pays d’installation. Verificare che i dati di targa siano the rating plate data correspond to Vérifier la conformité des données conformi alle caratteristiche dell’im- the specifications of the power mains de plaque aux caractéristiques de pianto a cui la macchina verrà col- to which the machine will be connect- l’installation à laquelle la machine legata. ed. Provide the unit with adequate sera branchée. Effectuer la liaison du Provvedere al collegamento a terra grounding. groupe avec la borne de terre. del gruppo. MAINTENANCE ENTRETIEN MANUTENZIONE Check periodically if there are any Vérifier périodiquement le bon fonc- Verificare che non ci siano anomalie, anomalies such as vibrations - noise tionnement du groupe afin de relever d’éventuelles anomalies comme, come vibrazioni - rumori - uscite d’a- - obstructions of inlets and outlets. vibrations - bruits suspects - obstruc- ria ostruite. Controllare il posiziona- Check the wear and position of the tion des sorties d’air. Vérifier l’usure mento e l’usura delle spazzole. brushes. et et la position des balais. SMALTIMENTO DISMANTLING MISE AU REBUT L’alternatore è costituito in massima Most of the alternator’s parts are L’alternateur est constitué pour la parte da acciaio, rame, alluminio. Al made of steel, copper and aluminium. majeure partie d’acier, cuivre, alumi- termine dell’utilizzo della macchina When dismantling the machine con- nium. Quand la machine n’est plus rivolgersi ad una agenzia di smalti- tact an authorised scrap dealer and utilisée ou utilisable, s’adresser à une mento di materiali, ed evitare di di- ensure that no parts of the alternator agence pour le recyclage des maté- sperdere parti di alternatore nell’am- are dumped in the environment. riaux et éviter d’abandonner des par- biente. ties de l’alternateur dans la nature. Non toccare l’alternatore du- Never touch the alternator Ne pas toucher l’alternateur rante il funzionamento e subito during operation or immedi- lors de son fonctionnement et dopo l’arresto del gruppo, in ately after the stopping of the tout de suite après l’arrêt du quanto vi potrebbero essere unit because some surface groupe à cause d’un risque ATTENZIONE! superfici a temperatura ele- WARNING! parts might still be very hot. ATTENTION! de température élevée des vata. Electric rotating machines surfaces. Le macchine elettriche rotanti sono mac- have dangerous parts: when operating Les machines électriques rotatives pré- chine che presentano parti pericolose in they have live and rotating components. sentent des parties dangereuses car elles quanto poste sotto tensione o dotate di mo- Therefore: sont sous tension ou dotées de mouve- vimento durante il funzionamento, pertanto: - improper use ment. C’est pourquoi: - un uso improprio. - the removal of protective covers and - Une utilisation non conforme, - la rimozione delle protezioni e lo scollega- the disconnection of protection devices - La violation des protections et le débran- mento dei dispositivi di protezione - inadequate inspection and mainte- chement de ces dernières, - la carenza di ispezioni e manutenzione nance can cause personal injury or - Un manquement dans les contrôles et possono causare gravi danni a persone o property damage. l’entretien, peuvent causer de graves cose. dommages aux personnes et aux matériels. 2
ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES Die Wartung des Drehstromgenera- Tanto el mantenimiento del alterna- tors sowie die Überprüfung und der dor como su comprobación además Austausch von Teilen dürfen aus- de la sustitución de las piezas, serán schließlich von Fachpersonal vorge- realizados única y exclusivamente nommen werden. por personal cualificado. VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUN- COMPROBACIONES PRELIMINA- GEN RES Vor Benutzung wird dringend emp- Se recomienda examinar el alterna- fohlen, den Drehstromgenerator auf dor antes de usarlo para comprobar eventuelle während des Transports que no se haya estropeado durante erlittene Beschädigungen zu unter- el transporte. suchen. ALMACENAJE LAGERUNG En caso de inactividad prolongada Im Fall einer längeren Nichtbenut- del alternador, se almacenará en un zung muß der Drehstromgenerator lugar seco y cubierto. an einem trockenen und überdach- Después de largos periodos de in- ten Ort gelagert werden. Vor der actividad y antes de la puesta en Inbetriebnahme nach langen Nicht- servicio, controlar que el aislamiento benutzungszeiten den einwandfreien de todos los bobinados esté en bue- Zustand der Isolierung aller Wicklun- nas condiciones; valores aceptables gen kontrollieren; akzeptable Werte serán los superiores a 2MΩ. De no müssen höher als 2MΩ sein. ser así, se dispondrá el secado sólo Andernfalls muß eine Trocknung del alternador en el horno (60÷70°C). des alleinigen Drehstromgenerators im Ofen (60÷70°C) vorgenommen INSTALACIÓN werden. Antes de poner el alternador en INSTALLIERUNG marcha comprobar la ejecución de Vor der Inbetriebnahme die Ausfüh- las conexiones y que no haya impe- rung der Anschlüsse und das Nicht- dimentos para la rotación del rotor. vorhandensein von Behinderungen Tener cuidado de que no estén obs- der Rotation des Rotors überprüfen. truidas ni estropeadas las aperturas Darauf achten, daß die Öffnungen de aspiración y de expulsión del aire. zum Ansaugen und zum Ausstoß Impedir también que el alternador der Luft nicht verstopft oder beschä- aspire el aire caliente expulsado por digt sind; außerdem vermeiden, daß el mismo alternador y/o por el motor. der Drehstromgenerator die von ihm selbst und/oder vom Motor ausgesto- CONEXIÓN ELÉCTRICA ßene warme Luft ansaugt. Respetar las normas de seguridad vigentes en el País de utilización. ANSCHLUSS Verificar que los datos de placa co- Für den Anschluß die landesgültigen rresponden a las características de Unfallschutzvorschriften einhalten. la red en el lugar de instalación de la Sich überzeugen, daß die Daten máquina. des Schildes den Eigenschaften der Efectuar la puesta a tierra del grupo. Anlage entsprechen, an die die Ma- schine angeschlossen wird. Für den MANTENIMIENTO Erdungsanschluß des Aggregats Comprobar que no hay anomalías vorsehen. como vibraciones, ruidos y salidas de aire obstruidas. Controlàr deterio- WARTUNG ro y colocaciòn de las escobillas. Es ist wichtig, daß keine Schwingun- gen, Geräusche, verstopfte Luftaus- DEMOLICIÒN lässe vorhanden sind. Verschleiss El alternador está fabricado en casi und Positionieren der Bürsten prüfen. todas sus partes en acero, cobre y aluminio. Al final de la vida del apa- ENTSORGUNG rato, dirigirse a una empresa encar- Der Wechselstromgenerator besteht gada de la eliminación de materiales, größtenteils aus Stahl, Kupfer und evitando la liberación de algunas Aluminium. Am Ende der Maschinen- partes del alternador al medio am- verwendung sollte man sich an eine biente. Entsorgungsstelle wenden, um die Umwelt nicht mit Teilen des Wechsel- stromgenerators zu belasten. Den Generator während des Nunca tocar el alternador Betriebs und gleich nach dem durante el funcionamiento o Anhalten des Aggregats nicht inmediatamente después de la anfassen, da die Flächen parada del grupo, dado que hay ACHTUNG ATENCIÓN heiß sein könnten. Elektrische superficies de temperatura ele- Rotationmaschinen weisen vada. Las màquinas eléctricas gefährliche Teile auf, die entweder unter giratorias son máquinas que tienen pie- Spannung stehen oder während des Ma- zas peligrosas ya que están bajo tensión schinenbetriebs drehen. Daher können: o se mueven durante el funcionamiento. - unsachgemäßer Gebrauch; Por lo tanto: - Entfernen der Schutzverkleidungen - el uso inadecuado und Überbrücken oder Abklemmen der - a remoción de las protecciones y la des- Schutzeinrichtungen conexión de los dispositivos de seguridad - mangelhafte Inspektion oder Wartung zu - la falta de chequeo y mantenimiento, schweren Personen- oder Sachschäden pueden causar danõs graves a personas führen. o cosas. 3
ISTRUZIONI PER IL MONTAG- ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE GIO (FORMA IM B35) (IM B35 COUPLING) (FORME IM B35) Prima del montaggio verificare Before assembly make sure Avant le montage, vérifier que che le sedi coniche di accop- that the cone coupling seats les sièges coniques d’accou- piamento (sia dell’alternatore (both on alternator and en- plement (aussi bien ceux ATTENZIONE! che del motore) siano compa- WARNING! gine) are compatible, regular ATTENTION! de l’alternateur que ceux du tibili, regolari e ben pulite. and perfectly clean. moteur) sont compatibles, réguliers et bien propres. 1) Fissare la flangia (1) al motore 1) Fit the flange (1) to the engine (dopo averla tolta dall’alternatore). (after having separated it from the 1) Fixer le flasque (1) au moteur 2) Applicare il tirante (2) per il fissag- alternator). (après l’avoir enlevé de l’alternateur). gio assiale del rotore avvitandolo sul- 2) Mount the stay rod (2) which fixes 2) Appliquer le tirant (2) pour la fixa- la sporgenza dell’albero motore. the rotor axially by screwing it into the tion axiale du rotor en le vissant sur 3) Fissare l’alternatore completo stub on the engine shaft. l’extrémité de l’arbre moteur. (statore e rotore assieme) alla flangia 3) Fit the complete alternator (stator 3) Fixer l’alternateur complet (stator usando i 4 dadi autobloccanti (3). and rotor) to the flange using the 4 et rotor ensemble) à la protection à la 4) Verificare che le sedi coniche del self-locking nuts (3). bride des 4 écrous indesserrables (3) rotore e del motore siano in contatto 4) Check that the cone seats of rotor 4) Vérifier que les sièges coniques colpendo assialmente il rotore con un and engine are engaged by tapping du rotor et du moteur sont en contact mazzuolo di plastica. the head of the rotor with a plastic en frappant axialement le rotor avec 5) Bloccare assialmente il rotore av- mallet. un maillet en plastique. vitando l’apposito dado autobloccan- 5) Lock the rotor by tightening the 5) Bloquer axialement le rotor en vis- te (4) sul tirante (2). Coppia di serrag- self-locking nut (4) on the stay rod sant l’écrou indesserrable (4) sur le gio: - 20÷25 Nm per tirante M8; (2). Tightening torque: tirant (2). Couples de serrage: - 20÷25 Nm for M8 stay rod; - 20÷25 Nm pour M8 tirant. - 40÷50 Nm per tirante M10. - 40÷50 Nm for M10 stay rod. - 40÷50 Nm pour M10 tirant. Prima di applicare il dado Before fitting the nut make Avant d’appliquer l’écrou, osservare che parte della sure that part of the thread observer qu’une partie de la porzione filettata del tirante on the stay rod enters the ro- portion filetée du tirant entre entri nel rotore permettendo ATTENZIONE! WARNING! tor so that it is firmly locked. dans le rotor en permettant cosí un sicuro bloccaggio. ATTENTION! ainsi un blocage sûr. 6) Verificare che le spazzole siano 6) Make sure that the brushes are 6) Vérifier que les balais sont par- perfettamente centrate nelle piste del centred perfectly in the collector faitement centrés dans les pistes du collettore. track. collecteur. 7) Supportare il gruppo con supporti 7) Mount the unit on antivibration 7) Placer le groupe sur des supports antivibranti (5) curando il corretto li- supports (5) making sure that engine antivibrants (5) en veillant à mettre vellamento di motore e alternatore. and alternator are level. de niveau le moteur et l’alternateur. 8) Fissare le griglie (6). Montare il 8) Replace the grids (6). Fit the cap 8) Fixer les grilles (6). Monter le bou- tappo (7). (7). chon (7). 3 1 2 REGOLAZIONE DELLA VELO- SPEED ADJUSTMENT RÉGLAGE DE LA VITESSE CITA’ Frequency depend directly on the La fréquence dépend directement de La frequenza dipende direttamente speed of revolution, which must la vitesse de rotation qui doit rester dalla velocità di rotazione, la quale therefore remain as constant as pos- le plus possible constante quand la deve quindi rimanere il più possibile sible when the load varies. charge varie. costante al variare del carico. The speed adjustment system of the Vu que le système de réglage de la Considerando che il sistema di re- drive engines usually gives a slight vitesse des moteurs d’entraînement golazione della velocità dei motori di drop in revolutions between no load présente en général une légère trascinamento presenta in generale and load, so when the no load speed baisse du nombre de tours à vide ou una leggera caduta di giri tra vuoto e is being adjusted, it is best to set it at en charge, il est conseillé de régler carico, si raccomanda di regolare la approx. 3-4% above the rated speed. la vitesse à vide à une valeur supé- velocità a vuoto circa il 3÷4% supe- rieure de 3 à 4 % par rapport à la riore alla velocità nominale. vitesse nominale. 4
MONTAGEANWEISUNGEN INSTRUCCIONES PARA EL MON- (FORM IM B35) TAJE (FORMA IM B35) Vor der Montage ist zu prüfen, Antes de efectuar el montaje dass die konischen Kopplungs- hay que comprobar que los sitze (sowohl des Wechsel- asientos cónicos de acopla- stromgenerators als auch des ACHTUNG ATENCIÓN miento (tanto del alternador Motors) miteinander verträglich, como del motor) sean com- korrekt und gut gereinigt sind. patibles, regulares y estén 1) Den Flansch (1) am Motor be- bien limpios. festigen (nachdem der Flansch am Wechselstromgenerator entfernt 1) Fijar la brida (1) en el motor (tras worden ist). haberla desmontado del alternador). 2) Die Zugstange (2) für die Längs- 2) Colocar el tirante (2) de fijación befestigung des Rotors anbringen axial del rotor, enroscándolo en la und am Vorsprung der Motorwelle anschrauben. protuberancia del eje motor. 3) Den kompletten Wechselstrom- 3) Fijar el alternador completo (esta- generator (Stator und Rotor) mit den tor y rotor juntos) a la brida, con las 4 4 selbstsperrenden Muttern (3) am tuercas autoblocantes (3) Flansche anbringen. 4) Prüfen, dass die konischen Sitze 4) Verificar que los asientos cónicos des Rotors und des Motors in Kon- del rotor y del motor estén en contac- takt sind, indem mit einem Plastik- to, y para ello se golpea axialmente hammer axial auf den Rotor geschla- el rotor con un martillo de plástico. gen wird. 5) Bloquear axialmente el rotor en- 5) Den Rotor axial blockieren, dazu die jeweilige selbstsperrende Mutter roscando la tuerca autoblocante (4) (4) an der Zugstange (2) anschrau- correspondiente en el tirante (2). Pa- ben. Anzugsmomente: res de apriete: - 20÷25 Nm für M8 Zugstange; - 20÷25 Nm para tirante M8; - 40÷50 Nm für M10 Zugstange. - 40÷50 Nm para tirante M10. Bevor die Mutter angebracht Antes de poner la tuerca, wird, beobachten, ob ein Teil comprobar que entre en el ro- des Gewindeabschnitts der tor parte de la rosca del tiran- Zugstange in den Rotor hin- te, para un bloqueo seguro. ACHTUNG eingeht und dadurch ein si- ATENCIÓN cheres Blockieren gestattet. 6) Überprüfen, dass die Bürsten in 6) Verificar que las escobillas estén den Kollektorbahnen perfekt zentriert perfectamente centradas en las pis- sind. tas del colector. 7) Das Aggregat auf Schwingungs- 7) Sostener el grupo con soportes dämpfer lagern (5) und für die kor- antivibraciones (5), teniendo cuidado rekte Nivellierung von Motor und Wechselstromgenerator sorgen. de que el motor y el alternador estén 8) Die Gitter (6) befestigen. Den bien nivelados. Stopfen (7) montieren. 8) Fijar las rejillas (6). Montar la tapa (7). 2 7 4 EINSTELLUNG DER REGULACION DE LA VELOCI- 5 GESCHWINDIGKEIT DAD Frequenz hängt direkt von der Dreh- geschwindigkeit ab, die daher bei La frecuencia depende directamente 6 Lastveränderung so konstant wie de la velocidad de rotación, lo que möglich bleiben muss. supone que ésta permanecerá lo Unter Berücksichtigung, dass das más posible constante al variar la Regulierungssystem der Geschwin- carga. digkeit der Mitnehmermotoren im Dado que el sistema de regulación allgemeinen einen leichten Drehzahl- de la velocidad de los motores de abfall zwischen Leerlauf und Last arrastre presenta una ligera dismi- aufweist, wird empfohlen, die Leer- nución de revoluciones entre vacío laufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4% y cargado, se recomienda regular höher als die Nenngeschwindigkeit la velocidad en vacío alrededor del einzustellen. 3÷4% superior a la velocidad nomi- nal. 5
REGOLATORE ELETTRONICO VOLTAGE REGULATOR SYS- RÉGULATEUR ÉLECTRO- (AVR) TEM NIQUE (AVR) L’ AVR è un dispositivo deputato a The AVR is used for keeping a con- L’AVR est un dispositif servant à mantenere costante (+\-2%) la ten- stant voltage (+\-2%) when the load maintenir une tension constante sione al variare del carico e dei para- and machine parameters vary. (+\-2%) quand la charge et les para- metri della macchina. L’AVR necessi- The AVR requires a so-called sens- mètres de la machine changent. ta di un collegamento, detto sensing; ing connection; a power supply from L’AVR à besoin d’un branchement, di un’alimentazione apposita (AUX); a specific circuit (AUX); an output to dit sensing, d’une alimentation spé- di un’uscita verso il rotore (+/-). the rotor (+/-). cifique (AUX), d’une sortie vers le rotor (+/-). L’uso di carichi distorcenti può peg- The use of distorting loads can re- L’emploi de charges déformantes giorare la precisione di tensione al duce voltage precision as the load peut empirer la précision de tension variare del carico. varies. à la variation de la charge. Un dispositivo di controllo della fre- A frequency control progressively de- Un dispositif de contrôle de la fré- quenza interviene diseccitando pro- activates the machine when the drive quence intervient en désexcitant gressivamente la macchina quando engine speed drops below a pre-set, progressivement la machine quand la velocità del motore di trascinamen- adjustable threshold preventing over- la vitesse du moteur d’entraînement to scende al di sotto di una soglia excitement at low operating speeds descend en-dessous d’un seuil pré- prefissata e regolabile, impedendo and abating the load engage effects fixé et réglable, en empêchant une una sovraeccitazione ai bassi regimi on the engine. surexcitation aux bas régimes de di funzionamento e alleviando l’effet- In conclusion the regulator reaction fonctionnement et en allégeant l’effet to di presa del carico sul motore. time can be modulated to eliminate de prise de charge sur le moteur. È possibile modulare la prontezza di any voltage instability that may arise. Il est possible de moduler la rapidité risposta del regolatore al fine di elimi- A fuse protects regulator and genera- de réponse du régulateur afin d’éli- nare eventuali instabilità di tensione tor from overloads and/or faults miner les éventuelles instabilités de che si dovessero manifestare. tension qui pourraient se manifester. Un fusibile protegge il regolatore e il Un fusible protège le régulateur et generatore da eventuali sovraccari- le générateur contre les éventuelles chi e/o guasti. surcharges et/ou pannes. Regolazione scheda AVR AVR board settings Réglage de l’AVR Per scegliere le impostazioni del di- To select the AVR settings access Pour choisir les réglages du disposi- spositivo di comando AVR accedere the control board after removing the tif de commande AVR accéder à la alla scheda di controllo dopo aver cover. Most adjustments are factory carte de contrôle après avoir enlevé tolto le coperture. La maggior parte set to ensure satisfactory results in les capots. La plupart des réglages delle regolazioni vengono effettuate the operating tests on commission- sont effectués en usine sur des va- in fabbrica su valori destinati ad as- ing. Further adjustments may be leurs destinées à assurer des résul- sicurare risultati soddisfacenti nelle necessary to ensure optimum op- tats satisfaisants dans les essais de prove di funzionamento iniziali. Po- eration under specific working condi- fonctionnement initiaux. trebbero rendersi necessarie delle tions. Il pourrait se révéler nécessaire ulteriori regolazioni per assicurare un d’effectuer d’autres réglages pour funzionamento ottimale in specifiche assurer un fonctionnement optimal condizioni d’esercizio. dans des conditions de service spé- cifiques. Nel caso in cui si rendesse ne- In the event that the covers S’il se révélait nécessaire cessario rimuovere delle coper- need to be removed for the d’enlever des carters pour ture allo scopo di eseguire delle adjustments and live electri- effectuer des réglages et de regolazioni e si lasciassero sco- cal contacts are left bare, it is laisser découverts des points ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ATTENZIONE! perti dei punti sotto tensione, important that this operation sous tension, ces opérations si raccomanda che tali operazioni vengano be carried out solely by qualified special- doivent être effectuées uniquement par eseguite solamente da personale qualificato ists in electrical plant maintenance. du personnel qualifié dans la mainte- nella manutenzione di impianti elettrici. nance d’installations électriques. Impostare il dip-switch della scheda According at the working frequency Selon la fréquence de travail (50Hz AVR in funzione della frequenza di (50Hz or 60Hz) select the dip-switch ou 60Hz), sélectionnez le dip-switch esercizio (come indicato in fig.1.2). as in figure 1.2. comme dans la figure 1.2. È possibile modificare la tensione di The output voltage can be changed Il est possible de modifier la ten- uscita agendo sul potenziometro “V” by adjusting potentiometer “V” (see sion de sortie en agissant sur le (vedi fig.1.1, fig. 1.3). Con il gruppo in fig.1.1, fig. 1.3) . Run the generat- potentiomètre « V » (voir fig.1.1, fig. moto alla velocità nominale, regolare ing set to its nominal speed and turn 1.3). Avec le groupe en marche à la fino ad ottenere il valore cercato. Se until the required voltage is obtained. vitesse nominale, régler jusqu’à l’ob- ad una piccola variazione di velocità If a small variation in speed causes tention de la valeur désirée. Si à une la tensione varia, allora è necessario a change in voltage, then the under petite variation de vitesse la tension regolare prima la protezione di sotto- speed protection should first be cali- varie, il faut régler d’abord la protec- velocità. brated. tion de sous-vitesse. Gli switches di tensione del sensing The sensing voltage switches (“dip- Les interrupteurs de tension de dé- (“dip-switches voltage” in fig.1.1) de- switches voltage” in fig.1.1) must be tection («dip-switches voltage» sur vono essere così impostati: set as follows: la fig.1.1) doivent être réglés comme suit: • “115” ON se si collega ad una • “115” ON if connected to a volta- tensione tra 100 e 130V, ge between 100 and 130V • «115» ON si la tension prélevée • “230” ON se si collega ad una • “230” ON if connected to a vol- est comprise entre 100 et 130 V, tensione tra 185 e 245V, tage between 185 and 245V. • «230» ON si la tension prélevée • “400” se si collega ad una ten- • “400” ON if connected to a volta- est comprise entre 185 et 245 V. ge between 340 and 460V. • «400» ON si la tension prélevée 6 • “480” ON if connected to a volta-
sione tra 340 e 460V, ge between 440 and 520V. est comprise entre 340 et 460 V. • “480” ON se si collega ad una • «480» ON si la tension prélevée tensione tra 440 e 520V. est comprise entre 440 et 520 V. Regolare la tensione ad un If the voltage is set any high- Régler la tension à une valeur valore superiore a quello mas- er than its maximum limit the supérieure à la valeur maximum simo previsto per il generatore generator may be damaged. prévue pour le générateur peut può causare il danneggia- WARNING! endommager ce dernier. ATTENZIONE! ATTENTION! mento del generatore stesso. ATTENZIONE! Regolazione della stabilità (vedi Stability adjustment (see fig. 1.1, Contrôle de la stabilité (voir fig. 1.1, fig.1.1, fig. 1.3): qualora si dovesse- fig. 1.3): if on load voltage fluctua- fig. 1.3): si des fluctuations de ten- ro verificare delle fluttuazioni di ten- tions are experienced adjust poten- sion sous charge devaient se vérifier, sione a carico, è possibile agire sul tiometer “ST”, which modulates the il est possible d’agir sur le potentio- potenziometro “ST” che modula la reaction time of the regulator to exter- mètre “ST” qui module la rapidité de prontezza di risposta del regolatore nal inputs, thereby eliminating any in- réponse du régulateur aux stimula- agli stimoli esterni, permettendo di stability in the alternator-load system. tions extérieures, en permettant d’éli- eliminare eventuali instabilità del si- miner les éventuelles instabilités du stema alternatore - carico. Setting of the under speed protec- système alternateur - charge. tion at 50 (60)Hz (see fig.1.1, fig. Regolazione della protezione del- 1.3): start up rotation of the gener- Réglage de la protection de la sous- la sottovelocità a 50 (60)Hz (vedi ating set adjusting it to obtain a fre- vitesse à 50 (60) Hz (voir fig. 1.1, fig. fig.1.1, fig. 1.3): portare il gruppo in quency of 46 (56)Hz. Turn trimmer 1.3): porter le groupe en rotation en rotazione regolandolo in modo da “UF” until the voltage begins to drop. le réglant de manière à obtenir une ottenere una frequenza di 46 (56) Restore nominal speed. fréquence de 46 (56) Hz. Tourner le Hz. Ruotare il trimmer “UF” fino al trimmer « UF » jusqu’au point où la punto in cui la tensione inizia a ca- If the under speed is set at tension commence à baisser. Repor- lare. Riportare il gruppo alla velocità too low a frequency, the gen- ter le groupe à la vitesse nominale. nominale. erator may be damaged. On the other hand, too high a Régler la sous-vitesse à une Regolare la sottovelocità ad WARNING! frequency can cause voltage valeur de fréquence trop un valore di frequenza troppo drops with high loads. basse peut endommager le basso può causare il danneg- générateur. Au contraire, la giamento del generatore stes- ATTENTION! ATTENZIONE! ATTENZIONE! régler à une valeur trop éle- so. Al contrario, regolandolo Remote voltages adjustment: wire vée peut causer des chutes de tension ad un valore troppo alto può causare delle the potentiometer (5kOhm, ½W) to avec des charges élevées. cadute di tensione con carichi elevati. the free terminals “EXT POT”. Set Regolazione tensione a distanza: the “dip-switch Ext P” to the “ON” po- Raccordement d’un potentiomètre collegare ai capi liberi “EXT POT” sition and “Ext V“ to the “OFF“ posi- extérieur: enlever le cavalier des il potenziometro (5kOhm, ½ W). tion (see fig. 1.1). Run the generating bornes et connecter le potentiomètre Impostare il “dip-switch Ext P” in set to its nominal speed and adjust (5 kΩ, 0,5 W) aux extrémités libres posizione “ON“ e “Ext V“ in posizio- the external potentiometer and even- “EXT POT”. Placez le commutateur ne “OFF“ (vedi figura 1.1). Portare il tually also the trimmer “V” to obtain «dip-switch Ext P» sur la position gruppo alla velocità nominale e agire the required voltage (fig. 1.1, fig. 1.3). «ON» et «Ext V» sur «OFF» (voir sul potenziometro esterno ed even- fig. 1.1). Porter le groupe à la vitesse tualmente anche sul trimmer “V” per nominale et agir sur le potentiomètre ottenere la tensione voluta (fig. 1.1, externe et éventuellement sur le trim- fig. 1.3). mer «V» afin d’obtener la tension désirée (voir fig. 1.1, fig. 1.3). posizione per - position for - position pour - position zum - posición para: 50Hz 60Hz Fig. 1.1 Fig. 1.2 7
ELEKTRONISCHER REGLER REGULADOR ELECTRÓNICO (AVR) (AVR) Beim AVR handelt es sich um eine El AVR es un dispositivo destinado a Vorrichtung, die die Spannung bei mantener constante (+\-2%) la ten- Veränderung der Ladung und der sión al variar la carga y los paráme- Parameter der Maschine konstant halten soll (+\-2%). tros de la máquina, y necesita una Der AVR benötigt einen als “Sensing” conexión llamada sensing, así como bezeichneten Anschluss; eine ent- una alimentación adecuada (AUX) y sprechende Speisung (AUX); einen una salida hacia el rotor (+/-). Ausgang zum Rotor hin (+/-). El uso de cargas distorsionales pue- Der Gebrauch von verdrehenden de empeorar la precisión de la ten- Lasten kann die Spannungspräzi- sión al variar la carga. sion bei Veränderung der Ladung Un dispositivo de control de la fre- verschlechtern. cuencia interviene desexcitando Eine Kontrollvorrichtung der Fre- progresivamente la máquina cuando quenz wird ausgelöst und sorgt für la velocidad del motor de arrastre die schrittweise Aberregung der desciende por debajo del umbral Maschine, wenn die Geschwindig- keit des Schleppmotors unter eine establecido y regulable, impidiendo vorher festgelegte, einstellbare la sobreexcitación con regímenes Schwelle sinkt, wodurch eine Über- bajos de funcionamiento y aliviando erregung bei niedriger Drehzahl el efecto de agarre de la carga en el verhindert und der Effekt des motor. Lastanstiegs am Motor verringert Es posible modular la inmediatez de wird. la respuesta del regulador en modo Daneben kann die Reizreaktion des de eliminar eventuales inestabili- Reglers moduliert werden, so dass dades de tensión que se pudieran eventuell auftretende Spannungs- manifestar. schwankungen beseitigt werden. Un fusible protege el regulador y el Eine Sicherung schützt Regler und generador de eventuales sobrecar- Generator gegen eventuelle Über- gas y/o averías. lasten und/oder Störungen. Einstellung Karte AVR Regulación de la tarjeta AVR Für die Einstellungen der Steuer- Para seleccionar los parámetros del vorrichtung AVR die Verkleidungen dispositivo de mando AVR acceder entfernen und auf die Steuerkarte a la tarjeta de control sacando las zugreifen. Die meisten Einstellungen tapas. La mayor parte de las regu- erfolgen im Werk auf Werte, welche laciones se efectúan en fábrica con dazu geeignet sind, bei den anfäng- valores que aseguran resultados lichen Funktionsprüfungen befriedi- satisfactorios en las pruebas de fun- gende Ergebnisse zu gewährleisten. cionamiento iniciales. Um auch unter spezifischen Be- Podría ser necesario modificar las triebsbedingungen eine optimale regulaciones para asegurar su ópti- Funktion zu gewährleisten, können mo funcionamiento en condiciones daneben weitere Einstellungen erfor- derlich werden. particulares de ejercicio. Falls die Verkleidungen Si fuera necesario sacar las zum Einstellen abgenom- tapas para efectuar regula- men werden und bestimmte ciones, quedarán al descu- Stellen unter Spannung biertos puntos bajo tensión, ATENCIÓN ACHTUNG verbleiben, darf dieser Vor- por este motivo estas opera- gang ausschließlich von auf die Wartung ciones deben efectuarlas exclusivamen- von Elektroanlagen spezialisiertem Per- te personal cualificado en el manteni- sonal ausgeführt werden. miento de instalaciones eléctricas. Wählen Sie entsprechend der Ar- De acuerdo con la frecuencia de beitsfrequenz (50 Hz oder 60 Hz) trabajo (50Hz o 60Hz), seleccione el den DIP-Schalter wie in Abbildung 1.2. dip-switch como en la figura 1.2. Es posible modificar la tensión de Die Ausgangsspannung kann am salida actuando en el potenciómetro Potentiometer “V” verändert werden “V” (fig. 1.1, fig. 1.3). Con el grupo en (Siehe Abb. 1.1, Abb. 1.3). Bei mit movimiento a velocidad nominal, re- Nenndrehzahl laufendem Aggregat gular hasta obtener el valor deseado. auf den gewünschten Wert regulie- Si con una pequeña variación de ve- ren. Wenn bei geringfügiger Verän- locidad la tensión cambia, es nece- derung der Drehzahl auch die Span- sario en este caso regular en primer nung variiert, muss zunächst der Un- lugar la protección de subvelocidad. terdrehzahlschutz reguliert werden. Los dip-switches de la tensión de de- Die Schaltspannungsschalter („dip- tección (“dip-switches voltage” en la switches voltage“ in Abb.1.1) müs- figura 1.1) se deben configurar de la sen wie folgt eingestellt werden: siguiente manera. • “115” ON, wenn eine Spannung zwischen 100 und 130V ent- • “115” ON si se toma una tensión nommen wird, entre 100 y 130V, 8
• “230” ON, wenn eine Spannung • “230” ON si se toma una tensión zwischen 185 und 245V entnom- entre 185 y 245V. men wird. • “400” ON si se toma una tensión • “400” ON, wenn eine Spannung entre 340 y 460V. zwischen 340 und 460V entnom- • “480” ON si se toma una tensión men wird. entre 440 y 520V. • “480” ON, wenn eine Spannung Regular la tensión a un valor zwischen 440 und 520V entnom- superior al máximo previsto men wird. para el generador puede ser Wird die Spannung auf ei- ATENCIÓN perjudicial para el generador. nen höheren Wert als der für den Generator vorgesehene Höchstwert reguliert, kann Control de Estabilidad (fig. 1.1, fig. ACHTUNG der Generator selbst beschä- 1.3): si se produjeran fluctuaciones digt werden. de tensión bajo carga, se puede Stabilitäts Control (Siehe Abb. 1.1, actuar en el potenciómetro “ST” que Abb. 1.3): sollten Spannungsschwan- modula la inmediatez de respuesta kungen unter Last auftreten, kann auf del regulador a los estímulos exter- den Potentiometer “ST” eingewirkt nos, eliminando eventuales ines- werden, welcher die Reaktion des tabilidades del sistema alternador Reglers auf externe Reize moduliert, - carga. so dass eventuelle Instabilitäten des Regulación de la subvelocidad a Systems Drehstromgenerator – Last 50 (60) Hz (fig. 1.1, fig. 1.3): hacer beseitigt werden. girar el grupo regulándolo de manera Regelung der Unterdrehzahl auf que la frecuencia obtenida sea de 46 50 (60)Hz (Siehe Abb. 1.1, Abb. 1.3): (56) Hz. Girar el trimmer “UF” hasta das Aggregat drehen lassen und so el punto en que la tensión empiece a einstellen, dass eine Frequenz von disminuir. Poner de nuevo el grupo a 46 (56)Hz erreicht wird. Den Trimmer la velocidad nominal. “UF” auf den Punkt verstellen, an dem Regular la subvelocidad a un die Spannung beginnt abzufallen. Das valor de frecuencia dema- Aggregat auf Nenndrehzahl bringen. siado bajo puede provocar Eine auf einen zu niedrigen ATENCIÓN daños al generador. Por el Frequenzwert eingestellte contrario, si se regula a un Unterdrehzahl kann den Ge- valor demasiado alto puede ocasionar nerator beschädigen. Wird caídas de tensión con cargas elevadas. ACHTUNG sie hingegen auf einen zu ho- Conexión de un potenciómetro hen Wert eingestellt, können Spannungs- externo (5kOhm, 0,5 W): conectar gefälle mit hohen Belastungen auftreten. los cabos libres “EXT POT” del po- Remote Spannungsanpassung: an- tenciómetro. Coloque el interruptor schließen die Potentiometer (5kOhm, dip-switch correspondiente en la ½ W) an den Klemmen “EXT POT”. posición “ON” (vea la figura 1.1). Lle- Stellen Sie den entsprechenden DIP- var el grupo a la velocidad nominal Schalter auf „ON“ (siehe Abb. 1.1). y actuar en el potenciómetro externo Den Trimmer “V” bis zum Anschlag im y posiblemente también en el poten- Gegenuhrzeigersinn drehen. Das Ag- ciómetro “V” hasta la tensión desea- gregat auf Nenndrehzahl bringen und da (fig. 1.1, fig. 1.3). auf das externe Potentiometer und möglicherweise auch auf dem Trim- mer „V“ einwirken, bis die gewünschte Fig. 1.3 Spannung erreicht ist (Abb. 1.1, Abb. 1.3). posizione per - position for - position pour - position zum - posición para: 50Hz 60Hz Fig. 1.1 Fig. 1.2 9
10 SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAM - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS * * (*)COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR: Bianco: white - blanc - weiss - blanco Rosso: red - rouge - rot - rojo Blu: blue - bleu - blau - azul Arancione: orange - orange - orange - anaranjado Grigio: grey - gris - grau - gris Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo Nero: black - noire - schwarz - negro Viola: violet - violette - violett - violeta Marrone: brown - marron - braun - marròn FREQUENZA- IDENTIFICAZIONE NUMERICA-NUMERICAL COLORE (*) FREQUENCY- IDENTIFICATION- TENSIONE-VOLTAGE-TENSION- COLOUR FRÉQUENCE- IDENTIFICATION DIGITALE-KENNNUMMER- SPANNUNG-TENSIÓN (*) FREQUENZ- IDENTIFICACIÓN NUMÉRICA FRECUENCIA VERDE 1T 230V/400V 50 Hz GIALLO 2T 133V/230V 50 Hz MARRONE 3T 240V/415V 50 Hz BLU 4T 127V/220V 60 Hz BIANCO 5T 220V/380V 60 Hz
CARATTERISTICHE ELETTRICHE - ELECTRICAL DATA - CARACTERISTIQUES ELECTRIQUE - ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN - CARACTERÌSTICAS ELÉCTRICAS Resistenza degli avvolgimenti (20°C) Dati eccitazione Winding resistances (20°C) Excitation data Résistance des bobinages (20°C) Données d`excitation Widerstand der Wicklung (20°C) Kompoundierungsdaten Tipo Resistencias de los bobinados (20°C) Datos excitación Statore Ausiliario Rotore a vuoto a pieno carico Type Stator Auxiliary Rotor no load full load Type Stator Excitation Rotor a vide en charge nom. Typ Stator Erregung Rotor bei leerlauf bei vollast Tipo Estator Excitaciòn Rotor en vacìo con plena carga kVA (R1) (R2) (R3) (3~) Ω Ω Ω V dc A dc V dc A dc 230V / 400V - 50Hz - 3000 rpm 2 poli FT2MER 13,5 0,49 3,37 14,4 26 1.6 81 5,4 FT2MFR 16 0,39 3,65 16,1 22 1,3 92 5,5 FT2MGR 18 0,36 3,76 18,2 32 1.5 100 5,5 230V / 400V - 50Hz - 1500 rpm 4 poli FT4MAR 7 1,65 5,5 15,5 29 1,9 84 5,4 FT4MBR 9 1,14 4,6 17,9 34 1,9 98 5,5 FT4MCR 11 0,85 4,5 20,5 37 1,8 112 5,3 FT4MDR 13 0,63 4,3 22,8 45 1,9 126 5,4 11
DISEGNO ESPLOSO - EXPLODED VIEW - VUE ECLATEE - TEILMONTAGEZEICHNUNG - DESPIECE 1 4 1 3 24 12 6 25 2 31 17 5 8 9 51 36 11 52 18 30 19 22 20 32 29 33 12
N.RIF CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN 1 (*) 107… Flangia anteriore Front flange Flasque avant Vorderflansch Brida anterior 2 106072 Griglia anteriore IP23 Front grid IP23 Grille avant IP23 Vordergitter IP23 Rejilla anterior IP23 3 105456 Cuscinetto tipo 6306 2RS1 C3 Bearing type 6306 2RS1 C3 Roulement type 6306 2RS1 C3 Lager Typ 6306 2RS1 C3 Cojinete tipo 6306 2RS1 C3 4 (*) 105944 Ventola foro diam.37 Fan with hole diam.37mm Ventilateur trou diam.37 Lüfterrad Lochdurchmesser 37 Ventilador orificio diám.37 105945 Ventola foro diam.42 Fan with hole diam.42mm Ventilateur trou diam.42 Lüfterrad Lochdurchmesser 42 Ventilador orificio diám.42 5 (*) 105… Tirante Shaft stay bolt Tirant Zugstange Tirante 6 (*) \ Rotore 2 poli (1) 2 poles rotor (1) Rotor 2 pôles (1) 2-poliger Rotor (1) Rotor 2 polos (1) \ Rotore 4 poli (1) 4 poles rotor (1) Rotor 4 pôles (1) 4-poliger Rotor (1) Rotor 4 polos (1) 8 105652 Molla portacondensatore Capacitor spring holder Ressort fixation condensateur Kondensatorhaltefeder Resorte portacondensador 9 (*) \ Statore 2 poli + cassa 2 poles stator + housing Stator 2 pôles + carcasse 2-poliger Stator + Gehäuse Estator 2 polos + carcasa \ Statore 4 poli + cassa 4 poles stator + housing Stator 4 pôles + carcasse 4-poliger Stator + Gehäuse Estator 4 polos + carcasa 11 105454 Cuscinetto tipo 6206 2RS1 C3 Bearing type 6206 2RS1 C3 Roulement type 6206 2RS1 C3 Lager Typ 6206 2RS1 C3 Cojinete tipo 6206 2RS1 C3 12 105593 Anello compensazione Ø 72 Waved washer Ø 72 Bague de compensation Ø 72 Kompensationsring Ø 72 Anillo de compensación Ø 72 17 156713 Filtro EMC EMC filter Filtre EMC EMC-Filter Filtro EMC 18 107132 Collettore Slip ring Collecteur Kollektor Colector 19 106075 Coperchio copricollettore Slip ring cover Couvercle couvre-collecteur Deckel-Kollektrkasten Tapa cubrecolector 20 107816 Portaspazzole+spazzole Brush-holder + brushes Porte-balais+balais Bürstenhalter+Bürsten Portaescobillas+escobillas 22 150584 Griglia posteriore Rear grid Grille arrière Hintergitter Rejilla posterior 24 (*) 1056.. Giunto a dischi Disk joint Joint a disque Scheibenkupplung Acoplamiento de discos RECAMBIO 25 (*) 1077.. Flangia SAE Flange SAE Flasque SAE Flansch SAE Brida SAE 29 106232 Tappo Tap Bouchon Stopfen Tapòn 30 (*) 104839 Coperchio superiore basso Low top cover Couvercle superieur faible Gitterhaltdeckel niedrig Tapa superior bajo 105953 Coperchio superiore alto High top cover Couvercle superieur haut Gitterhaltdeckel hoch Tapa superior alto 31 106388 Kit: da J609b c.35 a B3/B14 Kit: from J609b c.35 to B3/B14 Kit: de J609b c.35 à B3/B14 Kit: von J609b c.35 bis B3/B14 Kit: da J609b c.35 a B3/B14 32 (*) \ Pannello cieco alto Blind high panel Plaque haut (sans trous) Platte hoch (blind) Placa ciega alta \ Quadro elettrico Electrical panel Panneau électrique Schalttafel Cuadro eléctrico 33 (*) 155291 Pannello cieco basso Blind low panel Plaque faible (sans trous) Platte niedrig (blind) Placa ciega baja 36 144781 Scheda elettronica AVR AVR electronic board Carte électronique AVR Elektronische Karte AVR Tarjeta electrònica AVR 51 107065 Basetta 6 perni M6 6 pins M6 terminal board Bornier 6 fiches M6 Klemmenbrett 6 M6 Zapfen Borniera 6 pernos M6 52 \ Fusibile 5x20 8A F Fuse 5x20 8A F Fusible 5x20 8A F Sicherung 5x20 8A F Fusible 5x20 8A F (1) Comprende i particolari (1) Incluye el particular (1) 4+11+18+19 item is included (1) Comprend les pièce 4+11+18+19 (1)Teils 4+11+18+19 inbegriffen 4+11+18+19 4+11+18+19 (*) Includere nella lista di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili in targhetta). (*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the nameplate). (*) Nous vous prion d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de serie et les charactéristiques de la machine. (*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben. PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE - PARTES DE 13 (*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripciòn del objecto, el codigo, el numero de matrìcula y las caracterìsticas de la màquina (descritas en la placa de identificaciòn).
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO Il generatore non si 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare una tensione di 6÷12V ai morsetti del rotore (cavetti nero e rosso) eccita. rispettando la polarità. 2) Velocità ridotta. 2) Riportare la velocità del gruppo al valore nominale. 3) AVR difettoso. 3) Controllare e sostituire. 4) Guasto negli avvolgimenti. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella. 5) Fusibile guasto 5) Controllare il fusibile e sostituire. Tensione a vuoto 1) Velocità ridotta. 1) Controllare i giri e regolare. bassa. 2) Errata o mancata connessione del sensing. 2) Controllare ed eventualmente spostare il morsetto sul riferimento corretto. 3) Regolatore fuori taratura. 3) Agire sul potenziometro VOLT. 4) Avvolgimenti avariati. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella. 5) Regolatore difettoso 5) Controllare e sostituire. Tensione a vuoto 1) Errata o mancata connessione del sensing. 1) Controllare ed eventualmente spostare il morsetto sul riferimento corretto. troppo alta. 2) Regolatore fuori taratura. 2) Agire sul potenziometro VOLT. 3) Regolatore difettoso. 3) Controllare e sostituire. Tensione corretta a 1) Intervento protezione sottovelocità. 1) Controllare la velocità di rotazione. vuoto, troppo bassa 2) Il motore rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore e carico. a carico. 3) Regolatore difettoso. 3) Controllare e sostituire. 4) Possibile sovraccarico. 4) Controllare la corrente di carico. Surriscaldamento 1) Aperture di ventilazione parzialmente 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed espulsione aria. della macchina. ostruite. 2) Controllare la corrente di carico. 2) Possibile sovraccarico. Tensione instabile. 1) Contatti incerti. 1) Controllare le connessioni. 2) Errata o mancata connessione del sensing. 2) Controllare ed eventualmente spostare il morsetto sul riferimento corretto. 3) Irregolarità di rotazione. 3) Verificare l’uniformità di rotazione. Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati. 1) Controllare e sostituire. 2) Accoppiamento difettoso. 2) Verificare e riparare. DEFECT CAUSE REMEDY The alternator does 1) Demagnetized machine. 1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V for 1 second. not excite. 2) Reduced speed. 2) Check the speed and bring it to the rated value. 3) Faulty AVR. 3) Check and replace. 4) Failure in the windings. 4) Check the windings resistances as per the table. 5) Fuse blown. 5) Check fuse and replace. Low no-load voltage 1) Reduced speed. 1) Check the speed and regulate. 2) Sensing wrongly or not connected. 2) Check and eventually shift terminal onto correct reference. 3) AVR out of calibration. 3) Adjust VOLT potentiometer. 4) Windings faulty. 4) Check the resistance as per the table. 5) Faulty AVR. 5) Check and replace. Too high no-load 1) Sensing wrongly or not connected. 1) Check and eventually shift terminal onto correct reference. voltage 2) AVR out of calibration. 2) Adjust VOLT potentiometer. 3) Faulty regulator. 3) Check and replace. Correct no-load voltage 1) Low speed cut-out tripped. 1) Check rotation speed. and too low full-load 2) Engine drags. 2) Check engine and load sized correctly. voltage. 3) Faulty AVR. 3) Check and replace. 4) Possible overload. 4) Check load current. Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation openings. 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids. 2) Probable overload. 2) Check the load current. Unstable voltage. 1) Bad contacts. 1) Check connections. 2) Sensing wrongly or not connected. 2) Check and eventually shift terminal onto correct reference. 3) Irregular rotation. 3) Check for constant rotation. Noisy machine. 1) Faulty bearings. 1) Check and replace. 2) Faulty coupling. 2) Verify and repair. 14
PANNES CAUSES SOLUTIONS Le générateur ne 1) Machine démagnétisée. 1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde une tension continue comprise s’excite pas. entre 6 ÷ 12V. 2) Vitesse réduite. 2) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale. 3) AVR défectueux. 3) Contrôler et remplacer. 4) Panne dans les bobinages. 4) Contrôler les résistances des bobinages conformément au tableau. 5) Fusible en panne. 5) Contrôler et remplacer le fusible. Tension à vide 1) Vitesse réduite. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire. insuffisante. 2) Pas de connexion ou 2) Contrôler et déplacer la borne sur la référence correcte si nécessaire. connexion erronée du sensing. 3) AVR mal étalonné. 3) Agir sur le potentiomètre VOLT . 4) Panne dans les bobinages. 4) Contrôler les résistances des bobinages conformément au tableau. 5) AVR défectueux. 5) Contrôler et remplacer. Tension à vide trop 1) Pas de connexion ou 1) Contrôler et déplacer la borne sur la référence correcte si nécessaire. élevée. connexion erronée du sensing. 2) AVR mal étalonné. 2) Agir sur le potentiomètre VOLT. 3) AVR défectueux. 3) Contrôler et remplacer. Tension à vide correcte. 1) Intervention protection sous- 1) Contrôler la vitesse de rotation. Tension en charge vitesse. insuffisante. 2) Le moteur ralentit. 2) Contrôler dimensionnement moteur et charge. 3) AVR défectueux. 3) Contrôler et remplacer. 4) Surcharge éventuelle. 4) Contrôler le courant de charge. Surchauffe de la 1) Ouvertures ventilation 1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et expulsion air. machine. partiellement obstruées. 2) Possible surcharge. 2) Contrôler le courant de charge. Tension instable. 1) Contacts incertains. 1) Contrôler les connexions. 2) Pas de connexion ou 2) Contrôler et déplacer la borne sur la référence correcte si nécessaire. connexion erronée du sensing. 3) Rotation irrégulière. 3) Vérifier l’uniformité de la rotation. Niveau sonore machine 1) Coussinets endommagés. 1) Contrôler et substituer si nécessaire. élevé. 2) Accouplement défectueux. 2) Contrôler et réparer. STÖRUNG URSACHE ABHILFE Der Generator erregt sich 1) Entmagnetisierung der 1) En den klemmen für eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 6 und 12 V nicht. Maschine. anbringen 2) Antriebsdrehzahl zu niedrig. 2) Drehzahl des Antriebsmotors auf Nennwert bringen. 3) Fehlerhafte AVR. 3) Kontrollieren und auswechseln. 4) Störung in den Wicklungen. 4) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle kontrollieren. 5) Sicherung defekt 5) Die Sicherung kontrollieren und auswechseln. Niedrige Leerlaufspannung. 1) Zu niedrige Geschwindigkeit. 1) Die Geschwindigkeit der Gruppe wieder auf den Nennwert bringen. 2) Fehlerhafter oder keine Sensing- 2) Die Klemme auf den korrekten Bezugswert bringen. Anschluß. 3) AVR ungeeicht. 3) Auf den VOLT-Potentiometer einwirken. 4) Wicklungen defekt. 4) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle kontrollieren. 5) AVR defekt. 5) Kontrollieren und auswechseln. Zu hohe Leerlaufspannung. 1) Fehlerhafter oder keine Sensing- 1) Die Klemme auf den korrekten Bezugswert bringen. Anschluß. 2) AVR ungeeicht. 2) Auf den VOLT-Potentiometer einwirken. 3) AVR defekt. 3) Kontrollieren und auswechseln. Richtige Leerlaufspannung, 1) Zu langsamer Schutzeingriff. 1) Drehgeschwindigkeit kontrollieren. Lastspannung zu gering. 2) Der Motor verlangsamt sich. 2) Abmessungen des Motors und der Last kontrollieren. 3) AVR defekt. 3) Kontrollieren und auswechseln. 4) Mögliche Überlast. 4) Den Laststrom kontrollieren. Zu stärke Erwärmung der 1) Lüftungsgitter verstopft. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen. Maschine. 2) Zu hohe Belastung. 2) Belastungsstrom überprüfen. Spannungsschwankungen. 1) Unsichere Kontakte. 1) Die Anschlüsse kontrollieren. 2) Fehlerhafter oder keine Sensing- 2) Die Klemme auf den korrekten Bezugswert bringen. Anschluß. 3) Drehungsungleichmäßigkeit. 3) Die Drehungsgleichmäßigkeit überprüfen. Geräuschentwicklung. 1) Lager beschädigt 1) Kontrollieren und auswechseln. 2) Kupplung schadhaft 2) Überprüfen und reparieren. 15
Vous pouvez aussi lire