GUIDE TOURISTIQUE 2021 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE - CANTON DU JURA - MYCITY
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
JURA-PASS– 6 LE JURA EN CHIFFRES– 4 À CHEVAL – 8 À PIED – 14 AJOIE – 26 ST-URSANNE & À VÉLO/VTT CLOS DU DOUBS – 21 – 40
CIRCUITS SECRETS® – 64 FRANCHES -MONTAGNES – 50 DELÉMONT – 66 VITRAUX – 82 TRANSPORTS AGENDA – 84 – 90
4 | | Le Jura en chiffres LE JURA EN CHIFFRES DER JURA IN ZAHLEN | THE JURA IN FIGURES 73’584 120pts HABITANTS POINTS AU GAULT-MILLAU EINWOHNER GAULT-MILLAU PUNKTE INHABITANTS GAULT-MILLAU POINT 120km 1’130km 863km PISTES DE SKI DE FOND SENTIERS PÉDESTRES PISTES VTT LANGLAUFSKISTRECKEN WANDERWEGE MTB STRECKEN SKIING ROUTES HIKING TRAILS MTB TRAILS 770km 0 FEU ROUGE RÉSEAU ÉQUESTRE AMPEL REITWEG-NETZ TRAFFIC LIGHT EQUESTRIAN NETWORK 10 3 CHÂTEAUX SCHLÖSSER DISTRICTS BEZIRKE 53 CASTLES DISTRICTS COMMUNES GEMEINDEN MUNICIPALITIES
Le Jura en chiffres | 5 SUPERFICIE DU JURA, SOIT À PEINE PLUS QUE NEW-YORK FLÄCHE DES JURAS, D. H. KNAPP MEHR ALS NEW YORK SURFACE AREA OF THE JURA, JUST A BIT MORE THAN NEW YORK 839km2 36’230 1kg DE COCHON MANGÉ PAR PERSONNE HECTARES DE FORÊT À LA ST-MARTIN HEKTARE WALD SCHWEINEFLEISCHKONSUM PRO PERSON HECTARES OF FOREST AN ST. MARTIN OF PORK EATEN PER PERSON AT THE ST. MARTIN’S FESTIVAL 88 1’302m Mont Raimeux 364m Allaine, Boncourt HABITANTS PAR KM2 (204 par km2 en Suisse) ALTITUDE MAXIMUM ALTITUDE MINIMUM EINWOHNER PRO KM2 MAX. HÖHE MIN. HÖHE (204 pro km2 in der Schweiz) MAXIMUM ELEVATION MINIMUM ELEVATION INHABITANTS PER KM2 (204 per km2 in Switzerland) 3’200’000 12’566 TÊTES DE MOINE AOP ONT ÉTÉ CONSOMMÉES HABITANTS À DELÉMONT, DANS LE MONDE EN 2019 PLUS GRANDE COMMUNE TÊTES DE MOINE WURDEN WELTWEIT EINWOHNER IN DELÉMONT, KONSUMIERT IN 2019 GRÖSSTE GEMEINDE TÊTES DE MOINE WERE CONSUMED INHABITANTS IN DELÉMONT, AROUND THE WORLD IN 2019 THE BIGGEST CITY
JURA-PASS / Tous en selle | 7 LLE Transports publics gratuits et de nombreux avantages. De plus, bénéficiez d’une balade à cheval gratuite dès 2 nuits. Gratis öffentliche Verkehrs- mittel und viele Vorteile. Geniessen Sie ausserdem einen kostenlosen Ausritt ab 2 Nächten. Free public transport and many advantages. In addition, enjoy a free horse- back ride from 2 nights. www.juratourisme.ch/jura-pass www.juratourisme.ch/tousenselle © Anthony Brown
8 | | Activités équestres ACTIVITÉS ÉQUESTRES REITAKTIVITÄT | EQUESTRIAN ACTIVITIES BALADES ACCOMPAGNÉES BALADES À PONEY MANÈGE ET CAMPS ÉQUESTRE Partir à la découverte de la région Tours et activités avec les poneys Bénéficiez de cours d’équitation adaptés à cheval pour petits et grands. pour les enfants. à tous les niveaux auprès des différents manèges de la région ou prenez part BEGLEITETE AUSRITTE PONYREITEN à un des camps équestres dispensés Mit dem Pferd auf Entdeckungstour Aktivitäten mit Poneys. par l’un de nos prestataires. durch die Region- ein Erlebnis für Gross und Klein. PONY RIDES REITSTALL UND REITLAGER Accompanied rides with Pony. Profitieren Sie in einer der Reitstall der ACCOMPANIED RIDES Region vom Reitunterricht für alle Stufen Discover the region on horseback- oder nehmen Sie an einem der Reitcamps an adventure for young and old. unserer Dienstleistungspartner teil. RIDING STABLE AND HORSE CAMP Take riding lessons suited to all levels with various riding schools in the region, or participate in equestrian camps run by one of our service providers.
Activités équestres | 9 ROULOTTES CALÈCHES CHARS GOURMANDS Balades en roulottes pour quelques Pour sillonner les routes et chemins Balades en calèches ou en chars attelés heures ou plusieurs jours. jurassiens, certains éleveurs proposent avec possibilité d’agrémenter votre des balades en calèche. Différents excursion d’apéritifs ou fondues. PLANWAGEN itinéraires sont possibles. Ausfahrten mit dem Planwagen für SCHLEMMERWAGEN ein paar Stunden oder mehrere Tage. KUTSCHEN Ausfahrten mit der Kutsche oder dem Manche Pferdezüchter bieten Kutsch Pferdewagen und mit der Möglichkeit, WAGONS fahrten an, um auf Strassen und Wegen einen Aperitif oder ein Fondue Covered wagon tours of one or more kreuz und quer durch den Jura zu fahren. zu geniessen. days. Verschiedene Strecken stehen zur Auswahl. HORSE WAGON FOR GOURMETS CARRIAGES Outings on horse-drawn carts or wagons Some farms offer rides on a carriage with complementary aperitifor fondue. through the varied Jura landscapes. There is a choice of many different routes. CARTE DES ACTIVITÉS ÉQUESTRES Reitsportkarte | Equestrian map Commandez notre carte des activités équestres avec les adresses des différents prestataires. Bestellen Sie unsere Reitsportkarte mit den Adressen der verschiedenen Anbieter. CHARS ATTELÉS Order our equestrian map with the addresses of the various Plusieurs atteleurs de la région proposent providers. des balades au départ de leur ferme. T +41 32 432 41 60 PFERDEWAGEN info@juratourisme.ch Verschiedene Kutschenfahrer der Region www.juratourisme.ch/cheval bieten Ausfahrten von ihrem Bauerhof aus an. HORSES DRAWN CARTS Many carriage drivers in the region offer rides starting from their farms.
10 | | Activités équestres FONDATION POUR LE CHEVAL Stiftung für das Pferd | Foundation for the horse Les amateurs de chevaux et de nature ont aussi la possibilité de faire la connaissance de ces quadrupèdes dans différents lieux touristiques de la région. La Fondation pour le cheval, maison de retraite pour équidés, propose par exemple des visites guidées, des animations et des goûters pour les enfants peuvent être organisés De plus, une exposition dédiée au cheval Franches-Montagnes est à découvrir sur le site de Maison Rouge. Une visite interactive pour apprendre à connaître le cheval de la région. Pferdenarren und Naturliebhaber können die Vierbeiner auch an verschiedenen touristischen Reisezielen der Region kennen lernen. Die Stiftung für das Pferd, ein Altersheim für Einhufer, bietet unter anderem geführte Besichtigungen, Aktivitäten und Schnupperkurse für Kinder. Ausserdem gibt es auf dem Gelände des Maison Rouge eine Ausstellung über den Freiberger zu entdecken. Auf einem interaktiven Besuch können Sie die aus der Region stammende Pferderasse kennen lernen. Horse and nature lovers can also meet the native quadrupeds at various tourist destination throughout the region. The «Fondation pour le cheval». A retirement place for horses, offers, among other things, guides tours, activities and introductory courses for children. In addition, an exhibition dedicated to the Franches- Montagnes race is available in Maison Rouge. An interactive chance to get acquainted with the local horse breed. LE ROSELET MAISON ROUGE 2345 Les Breuleux 2336 Les Bois T +41 32 959 18 90 T +41 32 959 18 90 info@philipppos.ch info@philippos.ch www.philippos.ch www.philippos.ch OBSERVATION DES CHEVAUX ET VISITE D’UN ÉLEVAGE Pferdebeobachtung und Besucht eines Zuchtbetriebs | Observation of horses and visit of a horse-breeding farm Partez à la rencontre des chevaux des FranchesMontagnes et de leurs éleveurs à travers des visites d’élevages. De plus, un site internet vous informe des lieux où il est possible d’observer les animaux dans leur milieu naturel. Begegnen Sie den Freiberger Pferden und ihren Züchtern bei einem Besucht. Darüber hinaus informiert Sie eine Website über Orte, an denen Sie Tiere in ihrer natürlichen Umgebung be obachten können. Meet the Franches-Montagnes horses and their breeders on the occasion of personal visit. In addition, a website informs you of places where you can observe animals in their natural environment. 2350 Saignelégier T +41 32 432 41 60 info@juratourisme.ch www.chevaux-jura.ch
Cavaliers | 11 CAVALIERS REITER | RIDERS PARC DU DOUBS RÉSEAUX ÉQUESTTRES
12 | | Cavaliers RÉSEAU ÉQUESTRE AREF DU CLOS DU DOUBS Réseau équestre des FranchesMontagnes 100 km de pistes balisées. et environs : 300 km de pistes balisées. REITWEG-NETZ ReitwegNetz der Freiberge und Umge- DES CLOS DU DOUBS bung: 300 Km markierte Reitwege. 100 Km markierte Reitwege. Equestrian network of the Franches- EQUESTRIAN NETWORK Montagnes and surrounding ares: 300 km OF THE CLOS DU DOUBS of signposted trails. 100 km of signposted trails. www.aref.ch www.re-beju.ch www.juratourisme.ch/cavaliers www.juratourisme.ch/cavaliers RÉSEAU ÉQUESTRE RÉSEAU ÉQUESTRE AJOIE-EST AJOIE-OUEST 240 km de pistes balisées. 130 km de pistes balisées. REITWEG-NETZ AJOIE-EST REITWEG-NETZAJOIE-OUEST 240 Km markierte Reitwege 130 Km markierte Reitwege. EQUESTRIAN NETWORK AJOIE-EST EQUESTRIAN NETWORK 240 km of signposted trails AJOIE-OUEST 130 km of signposted trails. www.re-beju.ch www.juratourisme.ch/cavaliers www.re-beju.ch www.juratourisme.ch/cavaliers PLUS D’INFORMATIONS Weitere Informationen | More information T +41 32 432 41 60 info@juratourisme.ch www.juratourisme.ch/cavaliers
Cavaliers | 13 TREKKING MANÈGE ET CAMPS ÉQUESTRE Trekking de plusieurs jours à cheval. Bénéficiez de cours d’équitation adaptés à tous les niveaux auprès des différents Mehrtägiges Trekking mit Pferden. manèges de la région ou prenez part à un des camps équestres dispensés Multi-day trekking tours with horses. par l’un de nos prestataires. REITSTALL UND REITLAGER Profitieren Sie in einer der Reitstall der Region vom Reitunterricht für alle Stufen oder nehmen Sie an einem der Reitcamps unserer Dienstleistungspartner teil. RIDING STABLE AND HORSE CAMP Take riding lessons suited to all levels with various riding schools in the region, or participate in equestrian camps run by one of our service providers.
14 | | À pied À PIED ZU FUSS | ON FOOT PARCOURS SUISSEMOBILE SchweizMobil | SwitzerlandMobility Clos du Doubs Ajoie Delémont Franches-montagnes TRANS SWISS TRAIL N°2 VIAJURA N°80 AU FIL DU DOUBS N°95 Itinéraire pédestre de 32 étapes, reliant De Delémont à Bienne, par les vallées Parcours de 4 étapes, au cours de l’eau, Porrentruy à Mendrisio. de la Birse et de la Suze. des Brenets à StUrsanne. Wanderwege vom 32 Etappen, Von Delémont nach Biel, durch die Täler Wanderweg mit 4 Etappen, entlang die Porrentruy nach Mendrisio verbindet. von Birs und Schüss. des Wassers, von Les Brenets nach StUrsanne. Hiking trail of 32 stages, from Porrentruy From Delémont to Biel, through the to Mendrisio. valleys of the Birs and the Schüss. This 4-step itinerary, along the water, from Les Brenets to St-Ursanne. 488 km 130 km Difficulté : Moyen Difficulté : Moyen 68 km Schwierigkeit: Mittel Schwierigkeit: Mittel Difficulté : Moyen Difficulty: Medium Difficulty: Medium Schwierigkeit: Mittel Difficulty: Medium
À pied | 15 Clos du Doubs Ajoie Franches-montagnes Delémont BONFOL KM 0 N°456 DES FRANCHES-MONTAGNES AU CHEMIN DU VAL-TERBI N°454 Parcours le long des vestiges DOUBS N°457 Itinéraire sur les hauteurs du Val Terbi, de la Première Guerre Mondiale. Des Franches-Montagnes à la rive avec vues panoramiques sur le Jura, du Doubs. Soleure et BâleCampagne. Weg entlang der Zeugen aus dem Ersten Weltkrieg. Von den Freibergen bis zum Ufer Rundgang auf den Höhen des Val Terbi, des Doubs. mit Panoramablick auf den Jura, Circuit along the remnants of the First Solothurn und BaselLandschaft. World War. From the Freiberge Mountains to the banks of the Doubs. Itinerary on the heights of the Val Terbi, 18 km with panoramic views of the Jura, Difficulté : Moyen 14 km Solothurn and Basel-Landschaft. Schwierigkeit: Mittel Difficulté : Moyen Difficulty: Medium Schwierigkeit: Mittel 11 km Difficulty: Medium Difficulté : Moyen Schwierigkeit: Mittel Difficulty: Medium
16 | | À pied CHEMIN DU JURA N° 31 Delémont–Porrentruy–St-Ursanne–Saignelégier La randonnée au départ de Delémont est un voyage aux paysages variés, à travers toutes les régions du canton du Jura : des hauteurs de la vallée de Delémont via l’Ajoie, la vallée du Doubs, la réserve naturelle de la Combe Tabeillon et le haut plateau des Franches Montagnes. En route: villes historiques telles que Delémont, Porrentruy ou StUrsanne. Die Wanderung ab Delémont ist eine Reise durch den Kanton Jura mit seinen vielfältigen Landschaften: von den Höhen des DelémontTals über die Ajoie, das DoubsTal, das Naturschutz- gebiet Combe Tabeillon und die Hochebene der Franches Montagnes. Unterwegs: historische Städte wie Delémont, Porrentruy oder StUrsanne. The hike from Delémont is a journey through the canton of Jura with its varied landscapes: from the heights of the Delémont valley via the Ajoie, the Doubs valley, the Combe Tabeillon nature reserve and the high plateau of the Franches-Montagnes. On the way: historic towns such as Delémont, Porrentruy or StUrsanne. 93 km | 5 étapes +3200 m | -2600 m www.juratourisme.ch/cdj31 31.1 DELÉMONT – LUCELLE 31.2 LUCELLE – PORRENTRUY 31.3 PORRENTRUY – ST-URSANNE 18 km 19 km 17 km +900 m | -660 m +440 m | -660 m +600 m | -600 m 5h35 5h00 4h45 Technique | physique : facile | moyen Technique | physique : facile | moyen Technique | physique : facile | moyen Technik | Kontidion: leicht | mittel Technik | Kontidion: leicht | mittel Technik | Kontidion: leicht | mittel Grade | fitness level: easy | medium Grade | fitness level: easy | medium Grade | fitness level: easy | medium 31.4 ST-URSANNE – GLOVELIER 31.5 GLOVELIER – SAIGNELÉGIER 18 km 17 km +640 m | -580 m +620 m | -140 m 5h10 5h35 Technique | physique : facile | moyen Technique | physique : facile | difficile Technik | Kontidion: leicht | mittel Technik | Kontidion: leicht | schwer Grade | fitness level: easy | medium Grade | fitness level: easy | difficult
À pied | 17 SENTIER DIDACTIQUE Lehrpfad | Didactic path Delémont Ajoie Delémont LA BALADE DE SÉPRAIS SUR LE CHEMIN DE DAMAS SENTIER AUGUSTE QUIQUEREZ Se balader en découvrant des sculptures À la découverte du damassinier, Sentier didactique de 10 postes qui jouent avec le paysage et la nature. un arbre sauvage qui selon la légende à la découverte d’Auguste Quiquerez. nous viendrait de Damas. Wanderung auf einem landschaftlich Lehrpfad «Auf den Spuren von Auguste reizvollen Skulpturenweg. Der Weg führt zu den Damassine Quiquerez». Pflaumenbäumen, die wild wachsen Take a scenic walk among sculptures und aus Damaskuseingeführt wurden. Educational trail dedicated to Auguste and nature. Quiquerez. Discover the Damassine prune tree, 2857 Séprais which grow wild and were brought over T. +32 432 41 70 info@balade-seprais.ch from Damascus. info@juratourisme.ch www.balade-seprais.ch www.juratourisme.ch/sentiersdidactiques 51 | Séprais 2922 Courchavon T +41 77 463 45 28 www.juratourisme.ch/sentiersdidactiques info@gitelabergerie.ch www.gitelabergerie.ch www.juratourisme.ch/sentiersdidactiques
18 | | À pied RANDONNÉES À THÈME Themenwandern | Themed hiking Delémont Franches-montagnes Delémont ESCAPADES BIEN-ÊTRE AU CŒUR LA RANDOLINE SENTIER PIEDS NUS KNEIPP DU JURA Ce sentier permet de découvrir Le sentier Kneipp est une boucle de 2 km Le Canton du Jura regorge de lieux exquis le haut-plateau franc-montagnard et la à parcourir pieds nus. qui invitent à la détente et à la contemplation. réserve naturelle de l’Etang de la Gruère. Situé en son cœur, la commune de Der KneippPfad ist ein Rundweg HauteSorne vous propose de découvrir Zwischen Saignelégier und La Gruère von 2 Km zum Barfusslaufen. ses trésors lors d’un séjour ou au travers entdeckt der Wanderer die typischen d’une randonnée. Merkmale dieser so eigenen Landschaft The Kneipp barefoot trail is a loop trail des Hochplateaus der Freiberge. of 2 km to be walked barefoot. ERHOLUNGSTRIPS IM HERZEN DES JURAS On the trail between Saignelégier and 2832 Rebeuvelier Der Kanton Jura bietet eine Fülle von La Gruère, hikers discover the typical T +41 32 435 14 18 wunderschönen Orten von wunderschönen features of a landscape that is very peculiar info@sentierpiedsnus.ch Orten, die zur Entspannung und zum Ver- to the Franches-Montagnes plateau. www.sentierpiedsnus.ch weilen einladen. Die mitten in der Natur 18 Rebeuvelier, Rest. du Moulin gelegene Gemeinde HauteSorne lädt Sie 2350 Saignelégier ein, ihre verborgene Schätze zu entdecken T +41 32 432 41 60 während eines Aufenthaltes oder durch info@juratourisme.ch eine Wanderung. www.juratourisme.ch/sentiersdidactiques POWER PATHS IN JURA The Canton of Jura offers a host of magnificent spots for relaxation and contemplation. Surrounded by pristine nature, the community of Haute-Sorne invites you to discover its hidden treasures during a stay or through a hike. Ajoie Ajoie T +41 32 432 41 70 Delémont Delémont info@juratourisme.ch Clos du Doubs Clos du Doubs www.juratourisme.ch/haute-sorne Franches-montagnes Franches-montagnes LES CHEMINS DU BIO SENSITIVE NATURE© De fermes bio en fermes bio À travers son programme « Sensitive à la rencontre des agriculteurs. Nature© », Jura Escapades vous invite à partir vous échapper en pleine nature. Von Biohof zu Biohof, erleben Sie den Alltag der Bauern. Mit dem Programm „Sensitive Nature©‟ lädt Jura Escapades Sie dazu ein, eine From organic farms to organic farms Eskapade in die freie Natur zu unternehmen. to meet farmers. With their “Sensitive Nature©” program, 2362 Montfaucon Jura Escapades invite you to get away T +41 79 904 95 11 into the outdoors. info@cbio.ch www.cbio.ch Jura Escapades 2336 Les Bois T +41 79 771 63 58 T +41 32 953 16 00 contact@jura-escapades.ch jura-escapades.ch
À pied | 19 ORGANISATEURS DE BALADES ACCOMPAGNÉES Organisatoren von geführten Wanderungen | Guided walk organisers JURA DÉCOUVERTE NATURE JURA RANDO Jura Découverte Nature propose Jura Rando organise des randonnées des activités sur mesure pour les groupes, sur un ou plusieurs jours aux quatre coins les familles et les sorties scolaires. du canton. Jura Découverte Nature bietet mass- Jura Rando organisiert im ganzen Kanton geschneiderte Aktivitäten für Gruppen, ein oder mehrtägige Wanderungen. Familien und Schulen. Jura Rando organizes hikes of one Jura Découverte Nature offers custom- or more days throughout the canton. made activities for groups, families, and schools. info@jurarando.ch www.jurarando.ch Jonas Erzer T +41 79 612 16 04 info@decouvertenature.ch www.decouvertenature.ch LM FOCUS ALAM NATURE & YOGA LM focus organise votre évènement Alam nature & yoga propose diverses d’entreprise ou votre sortie de groupe activités pour les groupes, les petites en pleine nature ou dans un lieu insolite ! entreprises, les familles, les sorties scolaires et en individuel. LM focus organisiert Ihren Firmenevent oder Gruppenausflug inmitten der Natur Alam nature & yoga bietet verschiedene oder an einem ungewöhnlichen Ort! Aktivitäten für Gruppen, kleinunternehmen, Familien, Schulklassen und Privatpersonen. LM focus organizes your company event or group outing in the middle of nature Alam nature & yoga offers various activities or in an unusual place! for groups, small companies, families, field trips and individuals. Laurie Marchand T +41 79 265 14 48 T +41 79 391 88 03 info@lauriemarchand.ch marion.parietti@hotmail.com www.lmfocus.ch alam-natureyoga.ch
20 | | À pied ATELIER DÉCOUVERTE DES PLANTES SAUVAGES Wildpflanzen-Workshop | Workshop on edible wild plants Possibilité de participer à des balades dans la nature à la découverte des plantes sauvages, comestibles et médicinales de la région. Cueillette de plantes et préparation d’une collation ou repas à déguster sur place Möglichkeit, durch die Natur zu wandern und Wild, Nahrungs sowie Heilpflanzen der Region zu entdecken. Sammeln von Pflanzen und Zuberaitung eines Imbisses ATELIER FLEUR ARC-EN-CIEL oder einer Mahlzeit zum probieren an Ort. +41 79 689 89 27 You can participate in one of the walking tours through nature and pick the regional +41 32 461 38 70 wild plants which are edible and medicinal. A snack or a meal will be prepared with mumu.jeannerat@bluewin.ch the plants later on-site. fleur-arc-en-ciel.blogspot.com RUTH GERBER OBRECHT JURA ESCAPADES DOUBS DE NATURE 2863 Undervelier 2336 Les Bois 2340 Le Noirmont T +41 32 426 69 79 T +41 79 771 63 58 T +41 32 954 10 36 r.gochlorofulle@bluewin.ch T +41 32 953 16 00 www.doubsdenature.ch contact@jura-escapades.ch jura-escapades.ch CABANES ET CHALETS Hütten und Chalets | Huts and chalets REFUGE DES SOMMÊTRES CHALET DES AMIS DE LA NATURE CHALET DES AMIS DE LA NATURE LA HAUTE-BORNE LE RETEMBERG Les Sommêtres – 2340 Le Noirmont Chalet bien situé pour les séjours et les Chalet situé audessus du village www.legafm.ch/refuge vacances d’été et d’hiver dans un site de Vicques, dans un site tranquille tranquille et reposant à 7 km de Delémont. et reposant en bordure des forêts jurassiennes. Für Sommer und Winterferien und Aufenthalte günstig gelegenes Chalet Das Haus befindet sich über dem Dorf an ruhiger, erholsamer Lage, 7 km Vicques, in einer ruhigen Lage, am Rande von Delémont entfernt. schöner Wälder. A chalet ideally issued for summer or Chalet located above the village of winter vacations in a peaceful and relaxing Vicques, in a peaceful and restful spot location 7 km in Delémont. on the edge of the Jura forest. 2800 Delémont 2824 Vicques www.an-delemont.ch www.retemberg.ch
À vélo/VTT | 21 À VÉLO/VTT VELO/MTB | BIKE/MTB PARCOURS ET ITINÉRAIRES - VÉLO Parcours und Routen - Velo | Trails and itineraries - Bike Ajoie Delémont Ajoie Delémont LÖTSCHBERG-JURA N°64 SUR LES TRACES DES DINOSAURES VAL TERBI TOUR N°701 Kandersteg > Boncourt N°647 Delémont Porrentruy 190 km 42 km 2275 m 56 km 1240 m Difficulté : Moyen 680 m Difficulté : Difficile Schwierigkeit: Mittel Difficulté : Moyen Schwierigkeit: Schwer Difficulty: Medium Schwierigkeit: Mittel Difficulty: Difficult Difficulty: Medium Clos du Doubs Delémont Franches-montagnes Franches-montagnes ROUTE DU JURA N°7 BÂLE/BASEL - Bâle/Basel > Nyon FRANCHES-MONTAGNES N°23 Bâle/Basel > Tramelan PLUS D’INFORMATIONS 280 km Weitere Informationen | More information 5300 m 79 km Difficulté : Difficile 890m T +41 32 432 41 60 Schwierigkeit: Schwer Difficulté : Moyen info@juratourisme.ch Difficulty: Difficult Schwierigkeit: Mittel www.juratourisme.ch/velo Difficulty: Mediumn
22 | | À vélo/VTT PARCOURS ET ITINÉRAIRES - VTT Parcours und Routen - MTB | Trails and itineraries - MTB Delémont Clos du Doubs Ajoie Franches-montagnes ÉTANGS DE L’AJOIE BIKE N°720 JURA BIKE N°3 Alle Bâle/Basel > Nyon 26 km 365 km 400 m 9200m Difficulté : Facile Difficulté : Moyen Schwierigkeit: Leicht Schwierigkeit: Mittel Difficulty: Easy Difficulty: Medium Franches-montagnes Clos du Doubs FRANCHES-MONTAGNES TOUR CLOS DU DOUBS TOUR N°709 N°712 StUrsanne Saignelégier 33 km 42 km 890m 660 m Difficulté : Moyen Difficulté : Moyen Schwierigkeit: Mittel Schwierigkeit: Mittel Difficulty: Medium Difficulty: Medium PLUS D’INFORMATIONS Weitere Informationen | More information T +41 32 432 41 60 info@juratourisme.ch www.juratourisme.ch/vtt
À vélo/VTT | 23 VÉLOS ÉLECTRIQUES E-Bikes | E-bikes Delémont Clos du Doubs Clos du Doubs Franches-montagnes Clos du Doubs E-BIKE CLOS DU DOUBS E-BIKE – ROUTE VERTE E-BIKE ST-URSANNE Boucle au départ de StUrsanne. Jusqu’à Itinéraire ebike reliant Schaffhouse Boucle au départ de StUrsanne. StUrsanne, cet itinéraire longe le bord à Genève et passant à travers six parcs Découvrez les alentours de StUrsanne du Doubs. Vous y découvrirez les paysages naturels régionaux. en empruntant ce parcours de e-bike du Clos du Doubs et des lieux qui inspirent sur 25 km. à la quiétude. EBikeStrecke, dis Schaffhausen mit Genf verbindet und unterwegs durch Entdecken Sie die Umgebung von Rundwanderung ab StUrsanne. Bis sechs regionale Naturpärke führt. StUrsanne auf einer 25 Km langen StUrsanne verläuft die Strecke dem E-Bike-Route. Doubs entlang. Unterwegs können Sie E-bike route that connects Schaffhausen Orte der Ruhe und die Landschaften with Geneva whil leading through six Discover the surroundings of St-Ursanne des Clos du Doubs entdecken. regional parks along the way. on a 25 km e-bike tour. Circular hike starting in St-Ursanne. Until www.larouteverte.ch 24 km St-Ursanne, the route followst he Doubs 635 m river. Along the way, you can discover 468 km Difficulté : Facile peaceful spots and the landscapes of the 836 m Schwierigkeit: Leicht Clos du Doubs Difficulté : Moyen Difficulty: Easy Schwierigkeit: Mittel 35 km Difficulty: Medium 836 m Difficulté : Facile Schwierigkeit: Leicht Difficulty: Easy Franches-montagnes Delémont E-BIKE – MONT-SOLEIL E-BIKE DELÉMONT Boucle au départ de Saignelégier. Boucle au départ de Delémont. Parcours Parcours d’environ 40 km au départ d’environ 30 km autour de Delémont. de Saignelégier. Rundwanderung ab Delémont. Ca. Rundwanderungen ab Saignelégier. 30 Km lange Route rund um Delémont. Ca 40 Km lange Route ab Saignelégier. Route around Delémont. Approx. 30 Km Circular hike starting in Saignelégier. route around Delémont. Approx. 40 km route starting in Saignelégier. 28 km 37 km 284 m PLUS D’INFORMATIONS 380 m Difficulté : Facile Weitere Informationen | More information Difficulté : Facile Schwierigkeit: Leicht Schwierigkeit: Leicht Difficulty: Easy T +41 32 432 41 60 Difficulty: Easy info@juratourisme.ch www.juratourisme.ch/velo
24 | | À vélo/VTT LOCATION DE VÉLO Velo vermietung | Bike rental JOLIAT CYCLES MAISON DU TOURISME 2852 Courtételle 2882 St-Ursanne T +41 32 422 94 18 T +41 32 461 00 00 info@joliatcycles.ch info@maisondutourisme.ch www.joliatcycles.ch www.maisondutourisme.ch VILLAGE DE VACANCES REKA CJ - GARE DE SAIGNELÉGIER 2362 Montfaucon 2350 Saignelégier T +41 31 329 66 99 T +41 32 952 42 75 info@reka.ch www.rentabike.ch www.reka.ch LA FORGEÔVÉLO SÀRL 2350 Saignelégier T +41 32 951 19 19 T +41 79 954 41 58 info@laforgeovelo.ch www.laforgeovelo.ch OFFRE Offerte | Offer HOLIDAY ON BIKE Partez à l’assaut des paysages variés des Franches-Montagnes en groupes de différents niveaux, sur des itinéraires roulants mais aussi exigeants sur le plan technique. Geniessen Sie landschaftlich abwechl- kungsreiche Touren in den Freibergen; dies auf flowigen aber auch technisch anspruchsvollon Trails und in verschieden Stärkegruppen. Explore the beautiful and varied land- scapes of the Franches-Montagnes in groups of different levels, on easy well as technically challenging routes. Village de vacances REKA 2362 Montfaucon T +41 31 329 66 99 info@reka.ch www.reka.ch
| À vélo/VTT | 25
26 | Ajoie AJOIE
Ajoie | 27 © Martin Trouillat
28 | Ajoie | Sommaire SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS | TABLE OF CONTENTS 10 | 14 | 15 Montignez Lugnez Beurneuvésin Boncourt 4 | 17 | 26 Buix Damphreux Bonfol Courtemaîche 31 Cœuve Vendlincourt 5 Bure Courchavon 1 | 2 | 6 | 9 | 11 - 13 | 16 | 18 - 24 | 27 - 29 | 7 32 - 35 | 37 | 38 | 40 | 41 Charmoille Fahy Miécourt Courtedoux Porrentruy 39 30 Pleujouse Alle Fregiécourt Fontenais Asuel 36 Cornol 25 Chevenez 8 Courgenay Bressaucourt La Malcôte Grandfontaine Rocourt Villars-sur-Fontenais 3 Damvant Réclère St-Ursanne TRANSPORT PUBLICS Saignelégier Öffentliche Verkehrsmittel | Public transports TRAIN | ZUG | TRAIN BUS R/RE/IC/S3 Types de train | Zugtypen | Train types
Ajoie | Sommaire | 29 FUN & AVENTURE 30 DÉCOUVERTES 34 Spass & Abenteuer | Fun & adventure Entdeckungen | Discoveries Monde des dinosaures | Welt der Dinosaurier | World of Sites naturels | Naturschönheiten | Nature sites 34 dinosaurs 30 1 Fouilles du Banné | Ausgrabungen am Banné | Excavations 18 Visite guidée de Porrentruy | Führungen Porrentruy | Guided tour at the Banné 30 Porrentruy 35 2 Jurassica, Dinotec 30 Culture et musées | Kultur und Museen | Culture and museums 36 3 Préhisto-Parc 30 19 Ô Vergers d’Ajoie 36 4 Enigmatic Escape Room 31 20 POPA – Porrentruy Optical Art 36 5 Burenigma 31 21 Le PIRE 36 6 Escalade en intérieur | Kletterhalle | Indoor Climbing 31 22 Musée de l’Hôtel-Dieu 36 Dans les airs | In der Luft | In the air 31 23 JURASSICA Muséum 36 7 Vol en Montgolfière | Ballonfliegen | Hot air ballon flights 31 24 JURASSICA Jardin botanique | Botanischer Garten | Botanical garden 8 Saut en parachute | Fallschirmspringen | Skydiving 31 36 9 Vol à moteur | Motorflüge | Motorized flights 31 25 Musée de la Poterie | Töpfereimuseum | Pottery museum 37 26 Musée agricole des Vieilles Traditions 37 10 Pêche | Fischen | Fishing 32 Horlogerie | Uhrmacherei | Watchmaking 37 10 Jura bison 32 27 Visite guidée du patrimoine horloger de la cité des Princes-Evêques | 11 Méditation, contes et nature | Meditation, Geschichten und Natur | Geführte Besichtigung des Uhrenerbes der fürstbischöflichen Stadt | Meditation, storytelling and nature A guided tour of watchmaking heritage in the town of the Prince- 12 Pêche | Fischen | Fishing 32 Bishops. 37 13 Piscines couvertes et de plein air | Indoor und outdoor Schwimmbäder | 28 Je monte ma montre | Die eigene Uhr erstellen | Assemble your own Indoor and outdoor swimming pools 32 watch 37 14 Piscine Les Hémionées | Schwimmbad Les Hémionées | Swimming 29 Fondation Horlogère 37 pool Les Hémionées 32 BOIRE & MANGER 38 WELLNESS 33 Trinken & essen | Drink & eat 15 Les Hémionées 33 Restaurants Gault&Millau 38 16 Ajoiespa 33 30 Château de Pleujouse 38 17 La Roselière 33 31 Le Saint-Hubert 38 32 Auberge du Mouton 38 Vie Nocturne | Nachtleben | Nightlife 38 33 Le Secret Porrentruy 38 34 Le Pépin 38 35 Chez Steph 38 Produits régionaux | Regionale Produkte | Regional products 39 36 Distillerie Schneider 39 37 Distillerie de Porrentruy 39 Delémont 38 Damassine AOP 39 39 Clos des Cantons 39 40 Saucisse d’Ajoie IGP 39 41 Toétché 39
30 | Ajoie | Fun & aventure FUN & AVENTURE SPASS & ABENTEUER | FUN & ADVENTURE MONDE DES DINOSAURES Welt der Dinosaurier | World of dinosaurs FOUILLES DU BANNÉ JURASSICA, DINOTEC PRÉHISTO-PARC Équipé du matériel du parfait paléonto- Ce site de valorisation du patrimoine pa Des dinosaures géants peuplent la forêt, logue, vous aurez la chance de déterrer léontologique sans précédent en Europe juste en-dessus des célèbres grottes. d’innombrables fossiles d’animaux marins met en lumière pas moins de 100 traces ayant peuplé la mer jurassique. de dinosaures, dont celles d’un redoutable Dinosaurier in Lebensgrösse mitten im théropode carnivore, l’Allosaure ! Jurawald und in der Nähe der berühmten AUSGRABUNGEN AM BANNÉ Grotten. Ausgestattet mit den notwendigen Dieses europaweit einzigartige Areal zur paläontologischen Geräten graben die Aufwertung des paläontologischen Natur- Huge dinosaurs in the forest, just above Besucher nach den Fossilien verschie- erbes präsentiert nicht weniger als 100 the famous caves. denster Tiere, die einst das jurassische Dinosaurierspuren Meer bevölkerten. Préhisto-Parc et Grottes de Réclère The palaeontological heritage site highlights 2912 Réclère EXCAVATIONS AT THE BANNÉ no fewer than 100 dinosaur footprints, T +41 32 476 61 55 Equipped with a palaeontologist’s gear, including those of a fearsome carnivorous info@prehisto.ch you can dig up your own fossils of marine theropod known as Allosaurus. www.prehisto.ch animals that thrived in the Jurassic ocean. 73 | Réclère, Les Grottes 2900 Porrentruy 2900 Porrentruy T +41 32 420 92 00 T +41 32 420 92 00 info@jurassica.ch info@jurassica.ch www.jurassica.ch www.jurassica.ch 77 | Porrentruy, Roche-de-Mars 77 | Porrentruy, Roche-de-Mars
Ajoie | Fun & aventure | 31 ENIGMATIC ESCAPE ROOM BURENIGMA ESCAPE GAME ESCALADE EN INTÉRIEUR ENIGMATIC est un escape game Glissezvous dans la peau des neveux Salle d’escalade avec un espace de grimpe accessible à tous ! Un lieu, une histoire et nièces de l’illustre notaire Glenn Owens, de 300 m2 et de 7 m de hauteur. mystérieuse, une équipe, et une multitude le temps d’une heure, et tentez de récu- d’énigmes à résoudre. pérer le bien qu’il vous a légué avant que KLETTERHALLE tout ne soit saisi par les huissiers ! Kletterhalle mit 300 m2 Kletterraum ENIGMATIC ist ein Escape Game für alle und 7 Metern Höhe. Altersgruppen! Ein Ort, eine geheim- Schlüpfen Sie für eine Stunde in die Rolle nisvolle Geschichte, ein Team und eine der Neffen und Nichten des berühmten INDOOR CLIMBING Vielzahl von zu lösenden Rätseln. Notars Glenn Owens und versuchen Sie, Climbing hall with 300 m2 climbing space, das Eigentum, das er Ihnen hinterlassen 7 metres high. ENIGMATIC is the name of an escape hat, wiederzuerlangen, bevor alles von den game for all ages! A place, a mysterious Gerichtsvollziehern beschlagnahmt wird! Salle d’escalade des Tilleuls story, a team and multiple puzzles to 2900 Porrentruy solve. Slip into the role of the nephews and niec- T +41 32 420 36 60 es of the famous notary Glenn Owens for T +41 79 827 45 42 2944 Bonfol an hour and try to recover the property he carlos.sebastian@bluewin.ch T +41 32 471 10 22 left you before everything is confiscated sites.google.com/view/grimpajoie/contact info@enigmatic.ch by the bailiffs! 74/TUB | Porrentruy, Les Tilleuls www.enigmatic.ch R | Bonfol 2915 Bure T +41 78 865 13 09 burenigma@gmail.com www.burenigma.ch 71 | Bure DANS LES AIRS In der Luft | In the air VOL EN MONTGOLFIÈRE SAUT EN PARACHUTE VOL À MOTEUR Bien installé dans la nacelle, les paysages Activité incontournable pour les amateurs Le Groupe de vol à moteur de Porrentruy défilent à perte de vue. Impressionnant de sensations fortes. propose des cours d’initiation au vol à de là-haut ! moteur, ainsi que des baptêmes de l’air. FALLSCHIRMSPRINGEN BALLONFLIEGEN Ein Muss für Fans von starken Gefühlen. MOTORFLÜGE Endlose Landschaftseindrücke vom Die Motorfluggruppe Porrentruy bietet Ballonkorb aus! SKYDIVING Einführungskurse in Motorfliegen sowie A must for those who like strong feelings. Lufttaufen an. HOT AIR BALLON FLIGHTS Settled in the gondola, watch the land- Aérodrome du Jura MOTORIZED FLIGHTS scapes roll past. The view from up there 2904 Bressaucourt The motor flying group Porrentruy offers is impressive! T +41 32 466 60 73 introdution courses to flying motor planes info@aerojura.ch as well as first flights. Alain Cassi www.aerojura.ch 2947 Charmoille Groupe de Vol à Moteur T +41 79 555 88 45 2900 Porrentruy T +41 32 466 60 73 info@gvmp.aero www.gvmp.aero
32 | Ajoie | Fun & aventure JURA BISON MÉDITATION, CONTES ET NATURE PÊCHE Animal de l’ouest américain, à découvrir Se plonger dans un bain de nature avec Plusieurs cours d’eau jurassiens, tels que dans les plaines d’Ajoie. contes et méditation en vous laissant le Doubs, la Birse, l’Allaine et la Sorne guider par une conteuse. sont propices à la pratique de la pêche. Der nordwestamerikanische Büffel La détention d’un permis est obligatoire. in der Ebene von Ajoie zu entdecken. MEDITATION, GESCHICHTEN UND NATUR FISCHEN Discover this animal of the American West Nehmen Sie ein Bad in der Natur Mehrere Juragewässer, darunter der on the plains of Ajoie. mit Geschichten und Meditation unter Doubs, die Birs, die Allaine und die Sorne, Anleitung einer Erzählerin. eignen sich zum Fischen. Fischereipatent 2926 Boncourt obligatorisch. T +41 78 628 21 18 MEDITATION, STORYTELLING michton@jura-bison.com AND NATURE FISHING www.jura-bison.com Enjoy nature bathing with stories and Many rivers in the Jura, including RE | Boncourt meditation, accompanied by a storyteller. the Doubs, Birse, Allaine and Sorne, are suitable for fishing. A fishing licence Isabelle Laville is required. 2900 Porrentruy T +41 79 480 03 73 T +41 32 432 41 80 info@contes.ch info@juratourisme.ch www.contes.ch www.juratourisme.ch/peche PISCINES COUVERTE LES HÉMIONÉES ET DE PLEIN AIR On y trouve une piscine avec ses bassins chauffés à 28.5°. INDOOR UND OUTDOOR SCHWIMMBÄDER Geheiztes Schwimmbecken (28.5°). INDOOR AND OUTDOOR Heated indoor pool (28.5°). SWIMMING POOLS Piscine les Hémionées Piscine des Tilleuls 2926 Boncourt 2900 Porrentruy T +41 32 475 61 61 T +32 420 36 60 info@piscineboncourt.ch www.porrentruy.ch www.piscineboncourt.ch 74 | Porrentruy, les Tilleuls RE | Boncourt Piscine Municipale T +32 466 22 40 www.porrentruy.ch 76 | Porrentruy, Patinoire
Ajoie | Wellness | 33 LES HÉMIONÉES AJOIESPA LA ROSELIÈRE L’espace Wellness de la Piscine des Instants de détente dans un cadre unique Savourez un moment de détente Hémionées, située à Boncourt, propose en vieille ville de Porrentruy. en amoureux, en famille ou entre amis différents soins pour votre bienêtre. avec spa, jacuzzi et piscine couverte. Erholsame Momente in einmaliger Um- Der Wellnessbereich des Schwimmbads gebung in der Altstadt von Porrentruy. Geniessen Sie entspannte Momente zu von Les Hémionées in Boncourt bietet zweit, mit der Familie oder unter Freunden verschiedene Angebote zur Stärkung Relaxing moments in unique surroundings mit SpaBereich, Whirlpool und Hallenbad. Ihres Wohlbefindens. in the old city of Porrentruy. Share moments of relaxation with family The wellness zone of the swimming pool AjoieSpa or friends, including spa, Jacuzzi and Les Hémionées in Boncourt offers differ- 2900 Porrentruy indoor pool. ent options to enhance your wellbeing. T +41 32 466 16 47 ajoiespa@ajoiespa.ch Appartements la Roselière Piscine les Hémionées www.ajoiespa.ch 2944 Bonfol 2926 Boncourt 74/TUB | Porrentruy, Les Tilleuls T +41 79 526 85 27 T +41 32 475 61 61 contact@la-roseliere.ch info@piscineboncourt.ch R | Bonfol www.piscineboncourt.ch RE | Boncourt WELLNESS
34 | Ajoie | Découvertes DÉCOUVERTES ENTDECKUNGEN | DISCOVERIES SITES NATURELS Naturschönheiten | Nature sites Les grottes de Réclère Étangs de Bonfol Die Grotten von Réclère Teichlandschaft Etangs de Bonfol The caves of Réclère The ponds at Bonfol
Ajoie | Découvertes | 35 VISITE GUIDÉE DE PORRENTRUY Führungen Porrentruy | Guided tour Porrentruy Ancienne résidence des princes-évêques de Bâle, Porrentruy se distingue par son imposant château et sa tour Réfous, ancien donjon, surplombant la vieille ville. Différentes visites guidées permettent de découvrir ces richesses. · Durée : 1h, 1h30 ou 2h · Prix : CHF 100.–, 130.–, 160.– · Groupe : max. 25 personnes par guide · Langue : français, allemand, anglais, italien, espagnol, autres langues sur demande. · Réservation : toute l’année, auprès de l’office du tourisme Die ehemalige Residenz der Prinz-Bischöfe von Basel ist vor allem für ihr imposantes Schloss und die Tour Réfous, einen alten Wachturm hoch über der Stadt, bekannt. Verschiedene Führungen ermöglichen es Ihnen, diese Schätze zu entdecken. · Dauer: 1 Std., 1 Std. 30 Min. oder 2 Std. · Preis: CHF 100.–, 130.–, 160.– · Gruppe: max. 25 Personen pro Führer · Sprachen: Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, andere Sprachen auf Anfrage. · Anmeldung: das ganze Jahr über beim Tourismusbüro Porrentruy, a former residence of the Prince-Bishops of Basel, is known for its imposing castle and the Réfous Tower, a massive old watchtower overlooking the old town. Different guided tours allow you to discover these treasures. · Duration: 1h, 1h30 or 2h · Price: CHF 100.–, 130.–, 160.– · Groups: up to 25 people per guide · Languages: French, German, English, Italian, Spanish, other languages on request. · Bookings: all year round at the tourist office T +41 32 432 41 80 info@juratourisme.ch www.juratourisme.ch/visites
36 | Ajoie | Découvertes CULTURE ET MUSÉES Kultur und Museen | Culture and museums Ô VERGERS D’AJOIE POPA – PORRENTRUY OPTICAL ART LE PIRE Musée suisse des fruits et de la distillation. L’art optique ou OpArt explore la faillibilité Le PIRE - Palais incongru des raretés de l’oeil et piège le cerveau à travers des étonnantes est un lieu culturel atypique Schweizer Obst und Brennereimuseum. illusions visuelles. dédié à valoriser les travaux de Plonk & Replonk. Swiss Fruits and Distillery Museum. Die Op-Art oder optische Kunst führt Auge und Gehirn des Betrachters in die Austellung der Künstler Plonk & Replonk. 2900 Porrentruy Irre, indem sie optische Täuschungen T +41 32 466 80 03 erzeugt. Exhibition of the artists Plonk & Replonk. info@overgersdajoie.ch www.overgersdajoie.ch OpArt, short for optical art, uses optical 2900 Porrentruy 72 | Porrentruy, Ô Vergers d’Ajoie illusions to explore the eye’s fallibility and T +41 32 466 72 72 to play tricks on the brain. info@le-pire.ch www.le-pire.ch 2900 Porrentruy 71/73/74/78/TUB | Porrentruy, T +41 79 328 24 02 Fbg St. Germain contact@popa.ch www.popa.ch 71 | Porrentruy, Petite Promenade MUSÉE DE L’HÔTEL-DIEU JURASSICA MUSÉUM JURASSICA JARDIN BOTANIQUE Musée avec expositions permanente Musée consacré au patrimoine naturel Le jardin botanique, un des plus anciens et temporaire en lien avec la société, jurassien. de Suisse, détient des variétés de roses, l’histoire et l’art jurassien. de cactus et de plantes carnivores Ein Museum für das Naturerbe des Jura. remarquables. Museum mit Dauer und Sonderaus- stellungen zu den Themen Gesellschaft, A museum for the nature heritage of the BOTANISCHER GARTEN Geschichte und Kunst im Kanton Jura. Jura. Der botanische Garten, der zu den ältes- ten der Schweiz gehört, beheimatet unter Museum with permanent and temporary 2900 Porrentruy anderem eine beeindruckende Vielfalt an exhibitions on the topics of society, history, T +41 32 420 92 00 Rosen, Kakteen und fleischfressenden and art in the Jura. info@jurassica.ch Pflanzen. www.jurassica.ch 2900 Porrentruy 75 | Porrentruy, Planchettes BOTANICAL GARDEN T +41 32 466 72 72 The botanical garden, one of the oldest info@mhdp.ch in Switzerland, is home to an impressive www.mhdp.ch range of roses, cacti and carnivorous plants. 71/73/74/78/TUB | Porrentruy, Fbg St. Germain 2900 Porrentruy T +41 32 420 37 50 info@jurassica.ch www.jurassica.ch 75 | Porrentruy, Planchettes
Ajoie | Découvertes | 37 HORLOGERIE Uhrmacherei | Watchmaking MUSÉE AGRICOLE DES VIEILLES VISITE GUIDÉE DU PATRIMOINE JE MONTE MA MONTRE TRADITIONS HORLOGER DE LA CITÉ DES Vivre une expérience unique, l’acte de Collection de 250 objets et 60 tracteurs PRINCES-EVÊQUES. fabriquer son propre gardetemps. anciens. · Durée de la visite : 1h30 · Groupe : max. 15 personnes par guide DIE EIGENE UHR ERSTELLEN Eine Sammlung von 250 Objekten und 60 · Langue : français, allemand et anglais Die eigene Uhre herstellen – ein einzig- Traktoren unterschiedlicher Marken. · Réservation : toute l’année, auprès de artiges Erlebnis. l’office du tourisme A collection of 250 objects and 60 trac- ASSEMBLE YOUR OWN WATCH tors of different brands. GEFÜHRTE BESICHTIGUNG Enjoy a unique experience – the act of DES UHRENERBES DER FÜRST- making your own timepiece. 2908 Grandfontaine BISCHÖFLICHEN STADT. T +41 32 476 63 14 · Duration: 1h30 2900 Porrentruy bernard.vuilaume@bluewin.ch · Groups: up to 15 people per guide T +41 78 634 20 39 www.vieilles-traditions.ch · Languages: French, German and info@timeexperience.ch 73 | Grandfontaine, haut du village English www.timeexperience.ch · Bookings: all year round at the tourist 71/73/74/78/TUB | Porrentruy, ville office A GUIDED TOUR OF WATCH- MAKING HERITAGE IN THE TOWN OF THE PRINCE-BISHOPS. · Duration: 1h30 · Groups: up to 15 people per guide · Languages: French, German and English · Bookings: all year round at the tourist office 2900 Porrentruy MUSÉE DE LA POTERIE T +41 32 432 41 80 FONDATION HORLOGÈRE À découvrir à Bonfol, village connu pour info@juratourisme.ch Découverte de l’histoire horlogère ses poteries depuis des siècles. www.juratourisme.ch jurassienne et du forfait « Sur la Route de l’Horlogerie ». TÖPFEREIMUSEUM Eine jahrhundertealte Tradition in Bonfol. Auf der Uhrmacherstrasse (Route de l’Horlogerie) die Geschichte der jurassischen POTTERY MUSEUM Uhrmacherkunst und ein Pauschalange- A centuries-old tradition in bonfol. bot kennen lernen. 2944 Bonfol Get to know all about the history of Jurassic T +41 79 646 93 90 watchmaking, together with a flat rate T +41 32 474 49 61 offer, on the Watchmaking Route museedelapoterie@gmail.com www.jurapoterie.ch 2900 Porrentruy R | Bonfol T +41 32 466 72 10 info@fondationhorlogere.ch www.fondationhorlogere.ch 71/73/74/78/TUB | Porrentruy, ville
38 | Ajoie | Boire & manger BOIRE & MANGER TRINKEN & ESSEN | DRINK & EAT RESTAURANTS GAULT&MILLAU CHÂTEAU DE PLEUJOUSE LE SAINT-HUBERT AUBERGE DU MOUTON 15/20 Gault & Millau 13/20 Gault & Millau 12/20 Gault & Millau 2953 Pleujouse Mormont 2900 Porrentruy T +41 32 462 10 80 2922 Courchavon T +41 32 535 83 57 info@chateaudepleujouse.ch T +41 32 466 35 33 info@dumouton.ch www.chateaudepleujouse.ch info@le-saint-hubert.com www.dumouton.ch 76 | Pleujouse, bas du village www.le-saint-hubert.com 74/TUB | Porrentruy, les Tilleuls 71 | Mormont, le Saint-Hubert RETROUVEZ TOUS LES RESTAURANTS SUR Alle Restaurants finden Sie unter | Find all the restaurants on www.juratourisme.ch/resto VIE NOCTURNE Nachtleben | Nightlife LE SECRET PORRENTRUY LE PÉPIN CHEZ STEPH Dans une magnifique cave du 13ème siècle Bar à café, Bar à vin et cocktails, petite BarRestaurant situé au cœur à Porrentruy, vous trouverez un lieu secret restauration à midi avec produits frais de la vieille ville, à proximité du Musée et insolite. et de saison. de l’HôtelDieu. In einem prachtvollen Kellergewölbe aus Kaffee und Weinbar, Cocktails, kleine BarRestaurant im Herzen der Altstadt dem 13. Jahrhundert finden Sie einen Mittagskarte mit frischen Saisonproduk- in der Nähe des Musée de l’HôtelDieu. geheimen und ungewöhnlichen Ort. ten. Bar and restaurant at the heart of the old In a magnificent 13th century vault you will Coffee and wine bar, cocktails, lunch town near the Musée de l’Hôtel-Dieu. find a secret and unusual place. menu with fresh seasonal products. 2900 Porrentruy 2900 Porrentruy 2900 Porrentruy T +41 32 466 88 30 T +41 76 461 10 87 T +41 32 466 66 61 contact@chezsteph.ch lesecretporrentruy@gmail.com www.bar-le-pepin.ch www.chezsteph.ch www.lesecretporrentruy.ch 71/73/74/78/TUB | Porrentruy, ville 71/73/74/78/TUB | Porrentruy, ville 71/73/74/78/TUB | Porrentruy, ville
Ajoie | Boire & manger | 39 PRODUITS RÉGIONAUX Regionale Produkte | Regional products DISTILLERIE DE PORRENTRUY DISTILLERIE SCHNEIDER DAMASSINE AOP Hervé Blanchard vous accueille dans une Visite sur rendezvous de la distillerie Eau-de-vie de petite prune dont on dit distillerie vivante et enivrante, aménagée et découverte de la fabrication qu’elle serait originaire de Damas, avec goût. des eaux-de-vie. en Syrie. Hervé Blanchard empfängt Sie in der Besuch der Brennerei nach Voranmeldung Schnaps, der aus einer kleinen roten lebendigen und berauschenden Atmo- und Kennenlernen der SchnapsFabrikation. Pflaume gebrannt wird, welche aus sphäre seiner geschmackvoll gestalteten dem syrischen Damaskus stammen soll. Brennerei. Visit the distillery upon reservation and learning about the production of liquors. Damson brandy, said to originally Hervé Blanchard receives you in the lively be from Damascus, in Syria. and inebriant ambiance of his tastefully 2952 Cornol designed distillery. T +41 32 462 22 17 www.terroir-juraregion.ch T +41 79 518 88 15 www.juratourisme.ch/terroir 2900 Porrentruy distillerie@bluewin.ch T +41 79 754 64 37 www.distillerieschneider.ch info@distillerieporrentruy.ch 76 | Cornol, bas du village www.distilleriedeporrentruy.ch RE/S3 | Porrentruy PLUS D’INFORMATIONS Weitere Informationen | More information facebook.com/terroirjuraregion www.dansmonterroir.ch CLOS DES CANTONS SAUCISSE D’AJOIE IGP TOÉTCHÉ La famille Fleury-Monnat vous invite à Spécialité ajoulote, produit IGP, qui se Gâteau à la crème acidulée, recette découvrir leur caveau vigneron. déguste cuite ou grillée. traditionnelle jurassienne aux origines paysannes. Die Familie FleuryMonnat lädt Sie zur IGP-Produkt aus der Ajoie, gekocht oder Entdeckung ihres Weinkellers ein. grilliert. SauerrahmKuchen nach einem traditio- nellen Bauernrezept. The Fleury-Monnat family invites you to An Ajoie speciality and PGI product, discover their wine cellar. boiled or grilled. A sour cream cake made to traditional country recipe. 2942 Alle info@terroir-juraregion.ch T +41 79 407 71 12 www.terroir-juraregion.ch info@terroir-juraregion.ch closdescantons@bluewin.ch www.juratourisme.ch/terroir www.terroir-juraregion.ch www.closdescantons.ch www.juratourisme.ch/terroir 12/77 | Alle, rue de l’église
40 | St-Ursanne & Clos du Doubs ST-URSAN & CLOS DU © Reto Duriet
St-Ursanne & Clos du Doubs | 41 NNE U DOUBS © Reto Duriet
42 | St-Ursanne & Clos du Doubs | Sommaire Porrentruy Ocourt 1-21 St-Ursanne Montenol Épauvillers Épiquerez Saignelégier TRANSPORT PUBLICS Öffentliche Verkehrsmittel | Public transports TRAIN | ZUG | TRAIN BUS R/RE/IC/S3 Types de train | Zugtypen | Train types
St-Ursanne & Clos du Doubs | Sommaire | 43 SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS | TABLE OF CONTENTS FUN & AVENTURE 44 Spass & Abenteuer | Fun & adventure Canoë sur le Doubs | Mit dem Kanu auf dem Doubs | The Doubs by canoë 45 1 Maison du Tourisme 45 2 Doubs Evasion 45 3 Le Clip Saint-Ursanne 45 4 Casamance-Kayak 45 5 Pêche | Fischen | Fishing 46 6 Swin golf & Footgolf 46 7 Tir à l’arc | Bogenschiessen | Archery 46 8 Rosalie 46 9 Atelier de tissage | Webkurse | Weaving Courses 46 10 Maison du tourisme - escape game 46 Chasse au trésor | Schatzsuche | Treasure hunt 47 11 Foxtrail 47 12 Drallo 47 13 Le Clip Saint-Ursanne 47 Delémont 14 Maison du Tourisme 47 Dans les airs | In der Luft | In the air 47 15 Vol en Montgolfière | Ballonfliegen | Hot air ballon flights 47 16 Parapente | Gleitschirm | Paragliding 47 DÉCOUVERTES 48 Entdeckungen | Discoveries Sites naturels | Naturschönheiten | Nature sites 48 17 Parc naturel régional du Doubs | Regionaler Naturpark Doubs | Doubs regional nature park 48 Galeries d’art | Kunstgalerien | Art galeries 48 18 Atelier 104 48 Culture et musées | Kultur und Museen | Culture and museums 48 19 Espace culturel Moulin Grillon 48 20 Laboratoire du Mont Terri | Felslabor Mont Terri | Mont Terri rock laboratory 48 21 Visite guidée de St-Ursanne | Führungen St. Ursanne | Guided tour St-Ursanne 49
Vous pouvez aussi lire