Traduction et relecture de documents - June 2018
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Mentions légales Informations de copyright et de marque déposée relatives à cette version du produit. Copyright © 2000–2018 Groupe SDL. Le groupe SDL comprend SDL PCL., ses filiales et ses entités affiliées. Tous les droits de propriété intellectuelle contenus dans le présent document sont les droits exclusifs et uniques du groupe SDL. Toutes les références à SDL ou au groupe SDL désignent SDL PCL., ses filiales et ses entités affiliées, sur lesquelles il est possible d'en savoir plus sur demande écrite. Tous droits réservés. Sauf mention contraire explicite, tous les droits de propriété intellectuelle, y compris les droits d'auteur dans le contenu de ce site Web et de cette documentation, sont la propriété du groupe SDL ou sous son contrôle à ces fins. Sauf disposition contraire expressément prévue dans le présent avis ou en accord avec la législation sur les droits d'auteur, le contenu de ce site et/ou la documentation ne peuvent être copiés, reproduits, republiés, téléchargés, publiés, diffusés ou transmis de quelque manière que ce soit sans l'autorisation écrite expresse de SDL. SDL Trados Studio est une marque déposée du groupe SDL. Toutes les autres marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les noms des autres sociétés et des produits mentionnés appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Sauf mention contraire, aucune association avec une autre société ou un autre produit n'est visée ou ne doit être supposée. Ce produit peut inclure des logiciels Open Source ou tiers similaires sur lesquels il est possible d'en savoir plus en cliquant sur le lien suivant : Remerciements on page 0 . Bien que le groupe SDL prenne toutes les mesures raisonnables pour fournir des informations précises et détaillées sur le produit, celles-ci sont fournies en l'état et l'ensemble des garanties, conditions ou autres clauses les concernant qu'elles soient expresses ou implicites par statut, droit commun ou autre (y compris celles se rapportant à la qualité satisfaisante et la convenance à des usages spécifiques) sont exclues dans la mesure autorisée par la loi. Dans la mesure maximale autorisée par la loi, le groupe SDL ne saurait être tenu responsable à titre contractuel, délictuel (y compris pour négligence ou infraction aux obligations statutaires) ou autre de pertes, blessures, demandes de responsabilité ou dommages de quelque type que ce soit ou résultant de, ou en rapport avec, l'utilisation ou les performances de la documentation logicielle même si tels pertes et/ou dommages étaient prévus, prévisibles ou connus, pour : (a) la perte de, les dommages subis par ou l'altération de données, (b) la perte économique, (c) la perte de profits réels ou anticipés, (d) la perte du produit d'exploitation, (e) la perte d'économies anticipées, (f ) la perte de clientèle, (g) la perte d'op- portunité, (h) la perte de fonds de commerce, ou (i) toute perte ou tout dommage indirect(e), spécial(e), accidentel(le) ou indirect(e) ou tout dommage causé de quelque façon que ce soit. Tous les logiciels tiers sont sous licence « en l'état ». Le concédant n'émet aucune garantie expresse, implicite, statutaire ou autre, quant aux logiciels tiers, et rejette expressément toutes les garanties tacites de non-infraction, de qualité marchande et de convenance à un usage particulier. Le concédant ne peut en aucun cas être tenu pour responsable des dommages, notamment la perte de données, le manque à gagner, le coût de couverture ou tout autre dommage spécial, fortuit, direct, réel, général ou indirect résultant de l'utilisation du logiciel tiers ou de la documentation associée, quelle qu'en soit la cause et sur quelque motif que ce soit. Cette limitation s'applique même si le concédant a été informé de la possibilité de tels dommages. Les parties reconnaissent qu'il s'agit d'une répartition raisonnable des risques. Les informations contenues dans cette documentation, y compris les URL et autres références à des sites Internet, sont susceptibles d'être modifiées sans préavis. Sans limiter les droits de copyright, aucune ii Traduction et relecture de documents
partie de ce document ne peut être reproduite, enregistrée ou introduite dans un système de restitution, ou transmise sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit (électronique, mécanique, photo- copie, enregistrement ou autre), ou pour quelque but que ce soit, sans la permission expresse et écrite du groupe SDL. Traduction et relecture de documents iii
Sommaire 1 À propos de ce guide de démarrage rapide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 À propos de SDL Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Affichages de Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3 Flux de travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Flux de travail de traduction d'un seul fichier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Flux de travail de traduction d'un package de projet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4 Paramètres par défaut des paires de langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Boîte de dialogue Options . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Paramètres des paires de langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Ressources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Définition des paramètres de paire de langues par défaut . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 5 Traduire dans SDL Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Ouverture d'un fichier pour traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Ouverture d'un fichier unique pour traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Modification des paramètres du projet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Ouverture d'un fichier pour traduction à partir d'un projet ou package de projet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Ouvrir un package de projet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Ouverture d'un fichier de projet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Un premier regard sur l'environnement de traduction de SDL Trados Studio . . . . . . 27 Un aperçu détaillé de la fenêtre Éditeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Traduction de l'exemple de document dans SDL Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . 29 Correspondances de contexte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Analogies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Correspondances des bases terminologiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Utilisation des contenus précédemment traduits avec upLIFT . . . . . . . . . . . . . . . 32 Édition de la traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Fautes d'orthographe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Confirmation de la traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Pénalités de formatage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Traduction et relecture de documents v
Application du formatage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Méthode 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Méthode 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Exécution de la vérification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Insertion de jetons reconnus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Utiliser AutoSuggest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Utilisation d'AutoSuggest avec la traduction automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Utilisation de Language Cloud avec les moteurs AdaptiveMT se mettant à jour en temps réel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Affichage de l'aperçu de la traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Traduction de l'exemple de document avec PerfectMatch appliqué . . . . . . . . . . . 44 Traduire avec des unités PerfectMatch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Utilisation du groupe Filtre d’affichage pour retrouver le nouveau contenu . . . . . . . 45 6 Relecture dans SDL Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Ouverture et relecture du fichier d'exemple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Approuver une traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Rejet d'une traduction à l'aide du Suivi des modifications . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Rejet d'une traduction à l'aide des commentaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Rejet manuel d'une traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Rejet d'une traduction à l'aide de l'EQT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Approbation du reste des segments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Saisie de corrections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Filtres d'affichage de relecture des segments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Utilisation des filtres d'affichage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Acceptation des modifications suggérées (Suivi des modifications) . . . . . . . . . . . 54 Génération du document traduit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 7 Retourner le travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Création d'un package de retour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 8 Fin du Guide de démarrage rapide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 9 Remerciements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 vi Traduction et relecture de documents
1 À propos de ce guide de démarrage rapide Ce guide est destiné aux traducteurs et relecteurs. axé sur la réalisation d'une traduction. Il passe en revue l'intégralité du flux de travail de traduction jusqu'à la relecture et la validation. Remarque: Pour plus d'informations sur les flux de travail en ligne en utilisant le SDL Trados GroupShare, reportez-vous aux vidéos et aux informations dans l'SDL Trados Studio disponible à l'adresse : https://docs.sdl.com/SDLTradosStudio2019. Comment utiliser ce Guide Pour effectuer les exercices, vous pouvez utiliser les fichiers d'exemple. Chaque exercice s'appuie sur le précédent ; ainsi, si vous utilisez les fichiers d'exemple, vous devez suivre les instructions de près. Ce symbole indique la disponibilité et l'emplacement des fichiers d'exemple à utiliser pour effectuer cet exercice. Les chemins spécifiés sont basés sur le système d'exploitation Microsoft Windows 7 ou version ultérieure. Cela indique la présence d'un conseil pratique contenant des informations supplémentaires Remarque:sur la tâche en cours de réalisation. RaccourcisCela indique qu'il existe une information importante à connaître sur la tâche en cours de clavier réalisation. Toutes les touches du clavier sur lesquelles vous devez appuyer s'affichent avec la police suivante : Ctrl+Entrée. Autres sources d'informations Voici d'autres sources d'informations que vous pouvez consulter : • SDL Trados Studio 2019 Help • Aide SDL Trados GroupShare 2017 • Guide d'installation de SDL Trados 2017 SR1 • SDL Trados Studio 2019 Migration Guide • Project Management Quick Start Guide • Translation Memory Management Quick Start Guide 2 Traduction et relecture de documents
2 À propos de SDL Trados Studio SDL Trados Studio permet aux organisations de gérer de manière efficace tous les aspects des projets de traduction. Trados Studio intègre des outils de gestion de projets et de traduction assistée par ordina- teur (TAO) qui sont utilisés par les chefs de projet, les traducteurs, les éditeurs, les correcteurs et autres linguistes. Ces outils sont fournis par le biais d'une interface utilisateur hautement personnalisable et vous pouvez facilement ajouter des fonctionnalités à partir de SDL AppStore. Affichages de Trados Studio Les fonctionnalités de SDL Trados Studio sont regroupées dans des affichages thématiques. (Par exemple, il existe un affichage pour la gestion des projets de traduction et un autre pour effectuer la traduction). Les boutons de navigation des affichages se trouvent en bas du volet de navigation. Pour accéder à un affichage en particulier, sélectionnez un des boutons d'affichage. 4 Traduction et relecture de documents
À propos de SDL Trados Studio 2 Affichage Description Bienvenue Dans cette page vous pouvez : • Accéder aux vidéos d'aide courantes et à la documentation • Lire l'actualité sur Trados Studio • Créer un projet • Traduire un seul document • Ouvrir un package • Ouvrir un projet SDL Trados GroupShare • Accéder aux informations de votre compte SDL Language Cloud et gérer vos abonnements aux moteurs de traduction automatique Language Cloud En sélectionnant l'une de ces commandes, vous accédez à l'affichage approprié dans Trados Studio ou ouvrez une autre application dans laquelle vous pouvez exécuter l'action. Projets C'est ici que vous pouvez voir les projets et travailler dessus. Vous pouvez sélectionner un projet pour afficher des informations détaillées sur les projets et les fichiers, et suivre le statut des projets et des fichiers. Fichiers Cette page permet de travailler sur les fichiers de projets. Cette page vous permet d'effectuer les opérations suivantes : • Ouvrir les fichiers à traduire • Ouvrir les fichiers à relire • Effectuer un traitement des fichiers en mode batch • Cette page permet également d'afficher le nombre de mots et l'état d'avancement de la traduction de ces fichiers Rapports Cette page permet d'afficher des rapports de projet. Les rapports fournissent des chiffres d'analyse détaillés de traduction qui alimentent directement la planification du projet et le processus de budgétisation. Éditeur C'est ici que vous pouvez traduire et relire les documents. Mémoires de traduction Cette page vous permet de créer et de gérer les mémoires de traduction. Alignement Cet affichage vous permet d'aligner des documents déjà traduits pour générer des mémoires de traduction. Cet affichage n'est disponible que lorsque vous ouvrez un fichier de résultat d'alignement (*.sdlalign). Traduction et relecture de documents 5
2 À propos de SDL Trados Studio 6 Traduction et relecture de documents
3 Flux de travail
3 Flux de travail Il existe divers flux de travail possibles dans SDL Trados Studio. Vous pouvez contrôler et modifier ces flux de travail pour les adapter à vos besoins. Les flux de travail suivants sont décrits dans ce guide : • Traduction d'un seul fichier • Traduction d'un package de projet Remarque: Pour plus d'informations sur les flux de travail en ligne utilisant Trados GroupShare, reportez-vous aux vidéos et aux informations de l'Aide de SDL Trados Studio 2019 . Flux de travail de traduction d'un seul fichier Le diagramme suivant illustre une des manières de traduire dans un flux de travail de traduction d'un fichier unique : 8 Traduction et relecture de documents
Flux de travail 3 Flux de travail de traduction d'un package de projet Le diagramme suivant montre l'une des manières possibles de traduire dans un flux de travail de package de projet : Traduction et relecture de documents 9
3 Flux de travail 10 Traduction et relecture de documents
Flux de travail 3 Traduction et relecture de documents 11
3 Flux de travail 12 Traduction et relecture de documents
4 Paramètres par défaut des paires de langues
4 Paramètres par défaut des paires de langues Une paire de langues est utilisée pour enregistrer les paramètres d'une traduction, c'est-à-dire d'une langue source spécifique à une langue cible donnée. Les ressources et les options sont généralement configurées pour être utilisées sur toutes les paires de langues concernées. Les ressources multilingues comme les bases terminologiques et les mémoires de traduction sur serveur, peuvent s'appliquer à plus d'une paire de langues. Les ressources bilingues, comme les mémoires de traduction sur fichier, s'appliquent uniquement à une paire de langues spécifique. Vous pouvez configurer ces paramètres par défaut avant de traduire les documents. Cette configuration vous permet d'utiliser les mêmes paramètres et ressources pour toutes vos traductions. Par exemple, vous pouvez spécifier la mémoire de traduction, la base terminologique et les autres ressources à utiliser pour traduire de l'anglais vers l'allemand. Boîte de dialogue Options Vous pouvez définir les paramètres par défaut dans la boîte de dialogue Options. Lorsque vous commencez une nouvelle traduction, les mémoires de traduction et les bases terminolo- giques par défaut s'ouvrent et les paramètres par défaut s'appliquent automatiquement. Paramètres des paires de langues Généralement, vous configurez les ressources de traduction (même si elles sont bilingues) et modifiez les paramètres au niveau Toutes les paires de langues. Les paramètres s'appliquent dès lors à toutes les paires de langues. Les ressources de traduction s'appliquent quant à elles à toutes les paires de langues pour lesquelles elles sont pertinentes. Par exemple : • Si vous sélectionnez une mémoire de traduction sur serveur multilingue au niveau Toutes les paires de langues qui contient les paires de langues anglais vers allemand et anglais vers français, cette mémoire de traduction est utilisée pour ces deux paires de langues. • Si vous définissez la valeur minimale d'analogie sur 65 % au niveau Toutes les paires de langues, ce changement s'appliquera à toutes les paires de langues. Des exceptions individuelles à ces paramètres peuvent être définies pour chaque paire de langues. Par exemple, si vous voulez que la paire de langues anglais vers allemand ait une autre valeur minimale d'analogie, vous pouvez la modifier au niveau de la paire de langues individuelle. 14 Traduction et relecture de documents
Paramètres par défaut des paires de langues 4 Ressources Les ressources suivantes sont disponibles pour une paire de langues : Ressource Description Mémoires de Le format de fichier de mémoire de traduction SDL Trados Studio est traduction *.sdltm. Vous pouvez utiliser des mémoires de traduction de n'importe quelle version de SDL Trados Studio 2009 ou version supérieure. Si vous avez une mémoire de traduction d'une version précédente de SDL Trados ou SDLX, référez-vous au Guide de migration de SDL Trados Studio 2019 pour les détails de la mise à niveau de la mémoire de traduction au format actuel. Vous pouvez également vous connecter aux mémoires de traduction sur serveur dans SDL TM Server 2017 ou 2015 et SDL WorldServer 11.x et 10.x. Fournisseurs de Une traduction automatique est une traduction effectuée par un logiciel traduction informatique sans interaction humaine. L'application qui fournit la automatique traduction automatique est hébergée sur le Cloud et est accessible de façon similaire à une mémoire de traduction sur serveur. Vous pouvez vous connecter aux fournisseurs de traduction automatique suivants : • SDL Language Cloud • SDL BeGlobal Enterprise • Google Cloud Translation Vous pouvez également ajouter votre serveur de traduction automatique personnalisé. Traduction et relecture de documents 15
4 Paramètres par défaut des paires de langues Ressource Description Bases terminologiques SDL MultiTerm Les bases terminologiques sur fichier 2015 et versions supérieures (*.sdltb) sont utilisées dans SDL Trados Studio 2019. Vous pouvez par ailleurs utiliser les formats de base terminologique héritée suivants : • SDL MultiTerm 2007 (version 7.5) et versions 7.x antérieures • SDL MultiTerm iX (version 6.x). Lorsque vous ouvrez des bases terminologiques héritées, elles sont automatiquement mises à jour au format MultiTerm 2017 (*.sdltb). Vous pouvez également vous connecter aux bases terminologiques sur serveur de SDL MultiTerm 2015 et versions supérieures. Vous pouvez facilement ajouter des ressources terminologiques à votre projet à l'aide des bases terminologiques SDL Language Cloud. Si elles sont configurées dans votre compte Language Cloud, vous pouvez les utiliser comme toute autre base terminologique. Dictionnaires L'édition AutoSuggest est une fonction importante qui accélère la AutoSuggest traduction manuelle. AutoSuggest analyse votre saisie en temps réel. Lorsque vous avez saisi les premiers caractères d'un mot, AutoSuggest vous suggère une liste de mots et de locutions tirés de la mémoire de traduction et commençant par les mêmes caractères dans la langue cible. Vous pouvez utiliser les sources suivantes pour AutoSuggest : • Des dictionnaires AutoSuggest : créez un nouveau dictionnaire AutoSuggest ou sélectionnez un dictionnaire AutoSuggest existant créé par vous-même ou par un autre utilisateur. Ce dictionnaire contient des mots et des locutions extraits de mémoires de traduction (*.sdltm) ou de fichiers *.tmx. • Une base terminologique SDL MultiTerm sélectionnée dans votre projet. • Des entrées de texte automatique : créez manuellement une liste de mots et de locutions en les saisissant dans Trados Studio. Les fournisseurs de traduction AnyTM pour les MT locales, les MT basées sur serveur et les fournisseurs de traduction automatique vous permettent d'exploiter les traductions à partir de vos MT avec des langues source ou cible différentes de celles définies dans votre projet. Définition des paramètres de paire de langues par défaut Suivez ces instructions pour configurer vos mémoires de traduction, bases terminologiques et diction- naires AutoSuggest par défaut pour la traduction de l'anglais (États-Unis) vers l'allemand (Allemagne). 16 Traduction et relecture de documents
Paramètres par défaut des paires de langues 4 Pourquoi et quand exécuter cette tâche Remarque: Si possible, ces paramètres doivent être définis au niveau Toutes les paires de langues. Vous pouvez suivre la procédure décrite afin de configurer les ressources par défaut pour d'autres paires de langues. Dans cet exemple, vous utiliserez l'exemple de projet dans SDL Trados Studio. Une fois que vous connaissez ces étapes, vous pouvez les utiliser pour spécifier vos propres ressources par défaut pour toutes les paires de langues avec lesquelles vous travaillez. Procédure 1. Sélectionnez Fichier > Options dans le ruban. La boîte de dialogue Options s'affiche. 2. Dans l'arborescence de navigation, sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Mémoire de traduction et traduction automatique. 3. Sur la page Mémoire de traduction et traduction automatique, vous pouvez sélectionner des mémoires de traduction sur fichier et sur serveur. Sélectionnez Utiliser > Mémoire de tra- duction sur fichier et recherchez le fichier de mémoire de traduction de l'échantillon. …Documents\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ TMs\ English-German. sdltm • Si votre configuration ne comporte pas d'options par défaut pour la paire de langues Anglais (États-Unis) - Allemand (Allemagne), la boîte de dialogue Ajouter des paires de langues prises en charge s'affiche. Cochez la case en regard de la paire de langues et cliquez sur OK. 4. Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Bases termino- logiques dans l'arborescence de navigation. 5. Sur la page Bases terminologiques, vous pouvez sélectionner des bases terminologiques SDL MultiTerm. Sélectionnez Utiliser > Base MultiTerm sur fichier et recherchez le fichier de base terminologique de l'échantillon. …Documents\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ Termbase\ Printer. sdltb Traduction et relecture de documents 17
4 Paramètres par défaut des paires de langues 6. Sélectionnez Paires de langues > Anglais (États-Unis) - Allemand (Allemagne) > Dictionnaires AutoSuggest dans l'arborescence de navigation. Remarque: Les dictionnaires AutoSuggest peuvent uniquement être définis au niveau d'une paire de langue individuelle. 7. Sur la page Dictionnaires AutoSuggest, vous pouvez sélectionner des dictionnaires AutoSuggest. Sélectionnez Ajouter et recherchez le fichier du dictionnaire AutoSuggest de l'échantillon. …Documents\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ AutoSuggest\ AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm 18 Traduction et relecture de documents
Paramètres par défaut des paires de langues 4 8. Sélectionnez OK pour enregistrer vos paramètres par défaut. Ces ressources seront dorénavant utilisées lorsque vous traduirez un document de l'anglais vers l'allemand. Parcourez l'arborescence sous Toutes les paires de langues pour définir d'autres paramètres comme les valeurs minimales d'analogie et l'autosubstitution. N'oubliez pas que ces paramètres s'appliqueront à toutes les paires de langues. Si vous voulez spécifier des paramètres qui sont propres à la paire de langues anglais vers allemand, faites-le sous Paires de langues > Anglais (États-Unis) - Allemand (Allemagne). Traduction et relecture de documents 19
4 Paramètres par défaut des paires de langues 20 Traduction et relecture de documents
5 Traduire dans SDL Trados Studio
5 Traduire dans SDL Trados Studio Ouverture d'un fichier pour traduction Dans SDL Trados Studio, vous pouvez ouvrir un fichier pour traduction à l'aide de deux méthodes différentes. l'une c'est pour la traduction d'un fichier unique et l'autre, pour l'ouverture de fichiers dans un projet ou un package de projet. Méthode d'ouverture Description Ouvrir un fichier unique pour Dans l'affichage Bienvenue, faites glisser un fichier à traduire ou traduction parcourez votre ordinateur. La fonction de glisser-déposer fonctionne uniquement sur les ordinateurs dotés d'Internet Explorer 10 ou d'une version ultérieure. Si vous avez une ancienne version d'Internet Explorer, sélectionnez Fichier > Ouvrir > Traduire un seul document. Ouvrir un fichier dans un Cliquez avec le bouton droit sur le nom de fichier dans l'affichage projet ou un package pour Fichiers et sélectionnez Ouvrir pour traduction. Tous les traduction dictionnaires AutoSuggest, mémoires de traduction, bases terminologiques et paramètres associés au package s'ouvrent automatiquement. Ouverture d'un fichier unique pour traduction Supposez que vous voulez traduire le fichier SamplePhotoPrinter.doc de l'anglais (États-Unis) vers l'allemand (Allemagne). Suivez ces instructions pour ouvrir le fichier et appliquez les paramètres que vous avez précédemment définis dans la boîte de dialogue Options. Procédure 1. Dans l'onglet Bienvenue, faites glisser le fichier ou parcourez votre ordinateur pour le trouver. …Documents\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ en-US\ SamplePhotoPrinter.doc 2. Sélectionnez Traduire un seul document. 22 Traduction et relecture de documents
Traduire dans SDL Trados Studio 5 3. Dans la boîte de dialogue Mémoire de traduction et paramètres de document, vous pouvez voir que la mémoire de traduction que vous avez sélectionnée dans la section précédente s'affiche automatiquement. Sélectionnez Avancé pour spécifier les paramètres avancés. Cette opération affichera également la base terminologique et le dictionnaire AutoSuggest que vous avez sélectionnés dans la boîte de dialogue Options, de même que d'autres paramètres liés aux ressources utilisées lors de la traduction (comme la valeur minimale d'analogie, les métadonnées à utiliser lors de la mise à jour de la MT et les paramètres de recherche contextuelle). 4. Cliquez sur OK : • Le contenu à traduire du document en langue source est identifié, segmenté, puis placé dans Traduction et relecture de documents 23
5 Traduire dans SDL Trados Studio un fichier bilingue *.sldxliff. Le fichier est ouvert dans la fenêtre Éditeur dans l'affichage Éditeur pour être traduit. • Vos mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest par défaut précédemment définis s'ouvrent automatiquement. Tous les autres paramètres que vous avez spécifiés dans la boîte de dialogue Options s'appliquent également de façon automatique. 5. Sélectionnez Fichier > Enregistrer : • La boîte de dialogue Enregistrer sous s'affiche. Trados Studio vous invite à enregistrer le document sous SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE.sdlxliff. Sélectionnez Enregistrer pour enregistrer le document avec ce nom. • Un projet est automatiquement créé et porte le même nom que le document : SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE. Modification des paramètres du projet Dans la boîte de dialogue Paramètres du projet, une fois le fichier ouvert, modifiez les paramètres appliqués au fichier. Pourquoi et quand exécuter cette tâche Lorsque vous modifiez les paramètres du projet, vous changez en général les paramètres au niveau “Toutes les paires de langues ” on page 13 comme vous avez fait pour définir vos paramètres par défaut dans la boîte de dialogue Options. Supposez que vous voulez définir la valeur de correspondance minimale pour les analogies partielles sur 65 %. Il s'agit du degré d'analogie qui doit exister entre un segment du document source et un segment de la mémoire de traduction pour que la traduction du segment soit proposée comme une analogie. La valeur par défaut est 70 %. Pour modifier la valeur minimale de correspondance : Procédure 1. Sélectionnez Paramètres de projet dans le ruban. 2. Sélectionnez Paires de langues > Toutes les paires de langues > Rechercher dans l'arborescence de navigation. 3. Définissez la Valeur de correspondance minimale sous Traduction sur 70. 24 Traduction et relecture de documents
Traduire dans SDL Trados Studio 5 4. Sélectionnez OK pour appliquer vos paramètres de recherche au document actuellement ouvert. Remarque: Pour obtenir des instructions sur la manière de traduire le document, reportez-vous à la rubrique “Un premier regard sur l'environnement de traduction de SDL Trados Studio ” on page 27. Ouverture d'un fichier pour traduction à partir d'un projet ou package de projet Supposez que vous avez reçu un package de projet de votre client qui contient les fichiers à traduire ou à relire. Suivez ces étapes pour ouvrir le package et commencer à traduire son contenu. Ouvrir un package de projet Procédure 1. Sélectionnez Fichier > Ouvrir > Ouvrir un package. Si vous voulez suivre cette partie de l'exercice, demandez à un autre utilisateur de SDL Tra- dos Studio de créer un package de projet que vous pouvez ouvrir dans Trados Studio. 2. Dans la boîte de dialogue Ouvrir un package, accédez au package que vous avez reçu et sélection- nez Ouvrir. Traduction et relecture de documents 25
5 Traduire dans SDL Trados Studio 3. Sur la page Vérifier le contenu du package, sélectionnez Terminer pour importer le package. La page Importation du package apparaît. 4. S'il s'agit du premier package que vous ouvrez pour le projet, Trados Studio crée, par défaut, un dossier pour le projet sous Mes Documents. Ce dossier porte le nom du projet auquel le package est associé. Vous pouvez choisir d'enregistrer le projet dans un autre dossier, en sélectionnant Parcourir dans la fenêtre Vérifier le contenu du package. 5. Une fois l'importation terminée, sélectionnez Fermer pour fermer l'Assistant Ouvrir un package. Un projet correspondant aux détails du projet du package a été créé et ouvert dans Trados Studio. Ouverture d'un fichier de projet Le projet associé au package de projet que vous venez d'ouvrir devient le projet actif. Vous pouvez à présent ouvrir les fichiers du projet pour traduction. 26 Traduction et relecture de documents
Traduire dans SDL Trados Studio 5 Pourquoi et quand exécuter cette tâche Pour suivre cet exercice dans l'application, utilisez l'exemple de projet. Si ce projet n'est pas le projet actif (actuellement sélectionné), cliquez sur l'affichage Projets et double-cliquez sur Exemple de projet. …Documents\Studio 2019\Projects\Samples\SampleProject\Sample Project.sdlproj Procédure 1. Accédez à l'affichage Fichiers. Vous verrez affichés tous les fichiers du package de projet que vous venez d'ouvrir. 2. Double-cliquez sur le fichier SaplePhotoPrinter. doc.sdlxliff. Le fichier s'ouvre automati- quement dans l'affichage Editeur avec les mémoires de traduction, bases terminologiques et dictionnaires AutoSuggest associés inclus dans le projet ou package de projet. Remarque: Vous pouvez également cliquer avec le bouton droit de la souris et sélectionner Ouvrir pour traduction dans le menu contextuel pour ouvrir le fichier. Un premier regard sur l'environnement de traduction de SDL Trados Studio Dans SDL Trados Studio, les documents sont relus et traduits dans l'affichage Éditeur. Cet affichage se compose des éléments suivants : • Le volet de navigation, dans lequel vous pouvez voir les documents actuellement ouverts et naviguer entre eux. • Les onglets et groupes du ruban contenant les outils d'édition. • Fenêtre Éditeur : elle vous permet d'effectuer la traduction ou la relecture (n° 3 dans l'image ci-dessous). • La fenêtre Résultats de la traduction : elle affiche les résultats des recherches dans la mémoire de traduction et crée des ébauches de traductions automatiques. Dans cette fenêtre, vous pouvez appliquer l'un des résultats affichés au segment actuel si vous n'êtes pas satisfait du résultat automatiquement appliqué (no 1 dans l'image ci-dessous). • La fenêtre Reconnaissance terminologique : elle affiche les résultats des recherches dans la base terminologique (n° 2 dans l'image ci-dessous). Traduction et relecture de documents 27
5 Traduire dans SDL Trados Studio Un aperçu détaillé de la fenêtre Éditeur La fenêtre Éditeur dans l'affichage Éditeur est l'endroit où vous traduisez les documents. Le document bilingue *.sdlxliff, contenant le texte source et sa traduction en regard, s'affiche dans la fenêtre. Le texte en langue source se trouve à gauche et la version en langue cible à droite. Le contenu du document est découpé en segments (généralement des phrases). Les segments en langue cible peuvent être modifiés. • Dans la première colonne se trouvent les numéros des segments. Vous pouvez choisir de ne pas afficher les numéros de segments. Vous pouvez également travailler sur les segments source et cible en deux listes séparées. • Entre la colonne du segment source et la colonne du segment cible se trouve la colonne de statut des segments. Cette colonne est très importante, car elle indique le statut actuel de la traduction du segment et l'origine de sa traduction. Elle indique, par exemple, si la traduction est approuvée et si une correspondance parfaite a été trouvée dans la mémoire de traduction pour ce segment. • À droite des segments en langue cible se trouve la colonne de structure du document. Elle affiche un code indiquant où apparaît le texte du segment dans le document original. Déplacez le curseur au-dessus du code ou cliquez sur le code de cette colonne pour afficher une description indiquant où se trouve le segment dans le document source. 28 Traduction et relecture de documents
Traduire dans SDL Trados Studio 5 Traduction de l'exemple de document dans SDL Trados Studio Cette section décrit comment traduire le fichier SamplePhotoPrinter.doc de l'exemple de projet en allemand dans SDL Trados Studio. Ouvrez d'abord le fichier d'exemple. Reportez-vous à la rubrique Ouvrir un fichier de projet on page 0 pour plus de détails. Pourquoi et quand exécuter cette tâche SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff de l'exemple de projet Correspondances de contexte Lorsque vous ouvrez le document d'exemple, une recherche est automatiquement effectuée pour le premier segment. Dans l'exemple ci-dessous : Pourquoi et quand exécuter cette tâche • Les résultats de la recherche dans la mémoire de traduction s'affichent dans la fenêtre Résultats de la traduction et le meilleur résultat se place dans le segment cible du document. • Une correspondance de contexte a été trouvée dans la mémoire de traduction et automatiquement confirmée. Le type de correspondance s'affiche dans la colonne de statut du segment et le symbole indique que le segment est confirmé. Une correspondance de contexte est une correspondance parfaite qui a également un contexte. Par exemple, le segment qui précède est le même dans la mémoire de traduction que dans le document. La correspondance de contexte dans ce cas signifie que cette phrase a été traduite au début d'un docu- ment précédent. Le contexte de la mémoire de traduction est supposé être le même que celui de notre exemple contenant la même première paire de phrases. Il n'est pas nécessaire de modifier une corres- pondance de contexte. Traduction et relecture de documents 29
5 Traduire dans SDL Trados Studio Analogies Placez le curseur dans le segment cible 2. Pourquoi et quand exécuter cette tâche • Deux analogies (de 91 % et 89%) se trouvent dans la mémoire de traduction et s'affichent dans la fenêtre Résultats de la traduction. • L'analogie de 91 % est la meilleure correspondance et est automatiquement insérée dans le segment cible du document. 30 Traduction et relecture de documents
Traduire dans SDL Trados Studio 5 Vous pouvez changer le paramètre qui insère automatiquement la meilleure analogie dans le document, depuis Fichier > Options > Éditeur > Automatisation. Correspondances des bases terminologiques Lorsque vous avez placé le curseur dans le segment 2, une recherche a également été effectuée dans la base terminologique. Photo printer a été trouvé dans la base terminologique et est mis en évidence par des parenthèses rouges dans le segment source. La traduction du terme, Fotodrucker, s'affiche dans la fenêtre Reconnaissance terminologique. La traduction se trouve déjà dans le segment cible, car elle a été retrouvée dans la mémoire de traduction. Remarque: Pour insérer la traduction d'un terme, appuyez sur Ctrl + Maj + L, cliquez sur Insérer la traduction du terme dans la fenêtre Reconnaissance terminologique ou accédez à l'onglet Accueil > groupe Terminologie > Afficher les termes traduits dans l'affichage Éditeur. Traduction et relecture de documents 31
5 Traduire dans SDL Trados Studio Utilisation des contenus précédemment traduits avec upLIFT Quand vous serez plus habitué à utiliser SDL Trados Studio et que vos mémoires de traduction seront plus fournies, vous pourrez profiter de la technologie upLIFT pour les MT, qui recycle les fragments de segments déjà traduits afin d'augmenter votre productivité et votre vitesse. Si votre MT comprend plus de 1 000 unités de traduction, Trados Studio peut créer une correspondance entre les parties de phrases source et cible et suggère ensuite ces fragments lors de la traduction. Pour en savoir plus, reportez-vous à l'Aide de SDL Trados Studio 2019. 32 Traduction et relecture de documents
Traduire dans SDL Trados Studio 5 Édition de la traduction Éditez le texte du segment 2 afin d'obtenir Aufstellungsort für Ihren Fotodrucker finden. Pour ce faire, cliquez à l'intérieur du segment cible. Vous pouvez utiliser la fonctionnalité d'édition de texte Windows standard pour éditer le segment et supprimer le mot Geeigneten. Fautes d'orthographe Les fautes d'orthographe sont soulignées par un trait rouge ondulé. Dans le segment 2, le mot Foto- drucker est souligné par un trait rouge ondulé. Pourquoi et quand exécuter cette tâche Supposez que Fotodrucker est l'orthographe que vous voulez utiliser pour cette traduction. Cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Ajouter au dictionnaire dans le menu contextuel. Le terme est à présent ajouté à votre dictionnaire personnel et le trait rouge ondulé disparaît. Pour afficher les dictionnaires personnalisés et les mots qu'ils contiennent, accédez à Fichier > Options et cliquez sur Éditeur > Orthographe. Confirmation de la traduction Maintenant que la traduction du segment 2 est terminée, appuyez sur Ctrl + Entrée ou cliquez sur le bouton Confirmer (Traduit) dans l'onglet Accueil de l'affichage Éditeur pour confirmer la traduction. Ceci indique que la traduction est complètement achevée. Lorsque vous confirmez une traduction : Pourquoi et quand exécuter cette tâche Le statut du segment change et devient Traduit et l'icône suivante s'affiche dans la colonne de statut des segments : La traduction est automatiquement ajoutée à la mémoire de traduction. Si vous utilisez une mémoire de traduction de projet, la traduction est ajoutée à cette mémoire, et non à la mémoire de traduction principale. Remarque: Pour plus d'informations, reportez-vous à la rubrique À propos de la mise à jour d'une mémoire de traduction dans Aide de SDL Trados Studio 2019. Traduction et relecture de documents 33
5 Traduire dans SDL Trados Studio Pénalités de formatage Par défaut, lorsque vous avez confirmé votre traduction à l'étape précédente, le curseur s'est automati- quement placé dans le segment non confirmé suivant. Vous pouvez demander à SDL Trados Studio d'atteindre un autre segment dans l'onglet Accueil > Confirmer. Pourquoi et quand exécuter cette tâche Le segment 3 a une analogie à 98 % dans la mémoire de traduction. Le texte qui se trouve dans la mémoire de traduction est la traduction appropriée, mais une pénalité de 2 % a été appliquée dans la mémoire de traduction parce que le formatage appliqué au nouveau segment source du document est différent de celui du segment contenu dans la mémoire de traduction. Le symbole dans la fenêtre Résultats de la traduction indique qu'il y a une pénalité de formatage. Déplacez le curseur au-dessus du symbole pour voir les détails de la pénalité. Remarque: Par défaut, les paramètres de Trados Studio indiquent que les balises de formatage recon- nues (gras et italique dans cet exemple) sont cachées. Les balises restent cachées lorsqu'elles sont insérées et le texte est plutôt formaté dans le style montré dans la fenêtre Éditeur. Application du formatage Une partie du texte du segment source 3 est formatée en gras, in a dry location, et une autre partie, en italique, direct sunlight. Utilisez l'une des méthodes suivantes pour appliquer un formatage au texte de la traduction : Méthode 1 Pourquoi et quand exécuter cette tâche 34 Traduction et relecture de documents
Traduire dans SDL Trados Studio 5 Vous pouvez sélectionner le formatage nécessaire dans la liste déroulante QuickPlace. La liste QuickPlace est ainsi dénommée parce qu'elle permet de placer rapidement des éléments du segment source dans le segment cible, tels que le formatage, les nombres, les dates et d'autres types de jetons reconnus. Pour plus d'informations sur les jetons reconnus, reportez-vous à la rubrique “Insertion de jetons reconnus ” on page 38. Pour appliquer le formatage à partir d'une liste déroulante QuickPlace : • Sélectionnez le texte an einem trockenen Ort dans le segment cible et appuyez sur Ctrl+, (virgule). Une liste déroulante QuickPlace avec les options de formatage s'affiche sous le segment cible, et le texte formaté du segment source est mis en évidence avec une surbrillance de couleur or. • Appuyez sur Entrée ou Tabulation pour sélectionner le premier exemple de texte sur la liste qui est formaté en gras. • Répétez les étapes décrites ci-dessus pour appliquer le formatage italique à keinem direkten Sonnenlicht. Cette fois, sélectionnez l'exemple de texte formaté en italique dans la liste déroulante QuickPlace. Méthode 2 Pourquoi et quand exécuter cette tâche Vous pouvez également sélectionner un formatage dans le groupe QuickInsert. Cette sélection vous permet d'appliquer le formatage à la traduction, même s'il n'existe pas dans le segment source. • Sélectionnez le texte an einem trockenen Ort dans le segment cible et cliquez sur dans le groupe QuickInsert de l'onglet Accueil ou appuyez sur Ctrl + B. • Sélectionnez le texte keinem direkten Sonnenlicht dans le segment cible et cliquez sur dans le groupe QuickInsert de l'onglet Accueil ou appuyez sur Ctrl + I. • Appuyez sur Ctrl+Entrée pour confirmer la traduction. Exécution de la vérification SDL Trados Studio inclut des outils de vérification qui recherchent d'éventuelles erreurs et incohérences dans le texte traduit. La vérification s'effectue automatiquement lorsque vous confirmez la traduction du segment et les erreurs détectées s'affichent dans la fenêtre Messages. Les vérifications suivantes sont incluses dans Trados Studio : Traduction et relecture de documents 35
5 Traduire dans SDL Trados Studio Pourquoi et quand exécuter cette tâche Vérification Description Vérification des La vérification des balises compare le contenu de la balise du texte cible avec balises celui du texte source original et identifie toute éventuelle modification. Les modifications dans le texte cible sont acceptables si la syntaxe des balises reste intacte et que le document traduit peut être reconverti au format initial. La vérification des balises aide à s'assurer que seules les modifications acceptables sont effectuées. Les paramètres de ce vérificateur sont généraux et s'appliquent à tous les types de fichiers que vous ouvrez dans Trados Studio. QA Checker 3.0 QA Checker 3.0 incorpore une série de contrôles d'assurance qualité. Ces contrôles sont répartis comme suit : Vérification des segments, Segments à exclure, Ponctuation, Nombres, Expressions régulières, Liste de mots, Incohérences, Vérification de marque et Avancé. Depuis WorldServer 10.4, tous les packages WorldServer incluent les configurations Profil QA Checker définies dans WorldServer. Ainsi, Studio utilise les mêmes paramètres de qualité pour tous les fichiers appartenant au projet SDL WorldServer. Plug-in de Le Plug-in de vérification terminologique vérifie votre document actuel vérification pour contrôler que les termes cibles contenus dans la base terminologique terminologique SDL MultiTerm ont été utilisés lors de la traduction ou pour vérifier si des termes interdits ont été utilisés. Il n'y a pas de correspondance dans la mémoire de traduction pour le segment 4. Le segment cible reste donc vide. Pour cet exemple, saisissez la traduction erronée suivante avec un mauvais nombre, Lassen Sie 11 cm Abstand. puis appuyez sur Ctrl + Entrée pour confirmer la traduction et exécuter la vérification. • Une erreur a été identifiée et le symbole s'affiche dans la colonne de statut des segments. Déplacez le curseur au-dessus du symbole pour voir une brève explication de cette erreur. L'erreur indique qu'un nombre du segment source manque dans votre traduction. Votre traduction comporte le nombre 11 cm au lieu de 12 cm comme dans le segment source. Pour afficher les informations détaillées sur l'erreur : • Cliquez sur l'onglet Messages pour afficher la fenêtre Messages. 36 Traduction et relecture de documents
Traduire dans SDL Trados Studio 5 • Cliquez avec le bouton droit sur le message d'erreur et sélectionnez Afficher les détails des messages.... La case Description du problème fournit des détails supplémentaires et suggère la méthode de résolution du problème en adaptant la mesure. • Cliquez sur Fermer pour retourner dans l'Éditeur et résoudre le problème de l'exemple de la page suivante. Traduction et relecture de documents 37
5 Traduire dans SDL Trados Studio La vérification peut également être effectuée sur tout le document en appuyant sur F8. Vous pouvez ensuite utiliser la boîte de dialogue Détails des messages de vérification pour relire et parfois résoudre automatiquement ces erreurs. Pour plus d'informations, reportez-vous à l'aide en ligne de SDL Trados Studio. Insertion de jetons reconnus Les jetons reconnus représentent le contenu du document source qui a été reconnu comme contenu ne devant pas être traduit et/ou contenu pouvant être localisé automatiquement en appliquant une mémoire de traduction. Les jetons reconnus sont identifiés dans la fenêtre Éditeur par un caractère de soulignement entre crochets de couleur bleu. Pourquoi et quand exécuter cette tâche Éditez la traduction dans le segment 4 et insérez le jeton reconnu correct (12 cm) : • Supprimez le texte dans le segment cible. • Copiez ou saisissez le texte suivant dans le segment cible : Auf der Rückseite des Fotodruckers sollte für problemlosen Papiertransport ein Abstand von mindestens. • Appuyez sur Ctrl+, (virgule). La liste déroulante QuickPlace s'affiche. Dans un exemple précédent, la liste déroulante QuickPlace présentait les différents types de formatage ; à présent, elle affiche le nombre du segment source pour vous permettre de le placer dans le segment cible. • Appuyez sur Entrée ou Onglet pour sélectionner 12 cm dans la liste. • Copiez ou saisissez le reste de la traduction : gelassen werden. • Appuyez sur Ctrl+Entrée pour confirmer la traduction. Cette fois, il n'y a pas d'erreur de vérification. Utiliser AutoSuggest L'édition via AutoSuggest analyse votre saisie en temps réel et, lorsque vous avez saisi les premiers caractères d'un mot, vous suggère une liste de mots et de locutions contenus dans les sources AutoSug- gest et commençant par les mêmes caractères dans la langue cible. AutoSuggest utilise les sources suivantes : 38 Traduction et relecture de documents
Vous pouvez aussi lire