2010 à bientôt. bis bald - EuroAirport
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
® 2010 L’Année - Das Jahr - The Year Plus de 60 ans au service de la RegioTriRhena Mehr als 60 Jahre im Dienste der RegioTriRhena More than 60 years serving the needs of the RegioTriRhena à bientôt. bis bald.
SOMMAIRE · INHALT · CONTENTS 2_3 Editorial Editorial Editorial 5 INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCTION 8 PASSAGERS PASSAGIERE PASSENGERS 10 FRET FRACHT FREIGHT 12 SERVICES AUX PASSAGERS PASSAGIER-DIENSTLEISTUNGEN Passenger services 14 Infrastructures Infrastruktur InfrAstructure 16 Tourisme dans la region Tourismus in der Region Tourism in the region 18 Evolution des emplois Entwicklung der Arbeitsplätze Developing jobs 20 Environnement Umwelt Environment 22 Organisation Organisation Organization 24 L’euroairport d’un coup d’Œil Der euroairport auf einen Blick EuroAirport in brief 26 Faits marquants Wichtige Ereignisse Significant events 28
EDITORIAL · EDITORIAL · EDITORIAL 4_5 Jean-Pierre LAvielle Christoph BRUTSCHIN Président du Conseil d’administration Vice-Président du Conseil d’administration Präsident des Verwaltungsrats Vize-Präsident des Verwaltungsrats President of the Board of Directors Vice-President of the Board of Directors Mesdames, mentaires à l’horizon 2025. A l’heure En effet, les utilisateurs des transports Messieurs, actuelle, le secteur fret emploie plus de publics devraient progresser d’environ 1 000 salariés. 50%. La part des utilisateurs des trans- Après la crise des années 2008 et 2009, A l’image du fret, les entreprises indus- ports publics par rapport aux personnes le transport aérien a bénéficié d’une trielles ont poursuivi leurs investisse- fréquentant la plate-forme représentent reprise globale en 2010. ments dans la zone Sud-Ouest dédiée 30% à l’horizon 2020 et 35% à l’horizon La majorité des aéroports français et à la maintenance et à l’aménagement 2030. suisses ont bénéficié d’un retour à la d’aéronefs. C’est une perspective d’avenir que nous croissance en 2010. Nous sommes toutefois conscients que poursuivons de manière résolue. Il faut toutefois souligner que les perfor- la pérennité de ces développements En 2010, un pas décisif a été franchi : mances de l’Aéroport de Bâle-Mulhouse est liée au résultat des négociations en les Autorités compétentes françaises ont se distinguent de l’ensemble des autres matière de législation applicable aux officiellement relancé le projet le 30 juin plates-formes. entreprises suisses du secteur suisse. 2010, en réunissant le Comité de pilo- L’année 2010 s’achève en effet sur un Nous nous félicitons de l’avancée des tage trinational, associant les partenaires trafic en nette progression : 7% pour discussions en 2010 et espérons qu’un suisses et allemands. le trafic passager, ce qui représente accord pourra intervenir au courant de Lors de ce comité de pilotage, les parte- 4 130 000 passagers, et 26% pour le l’année 2011. naires du projet ont décidé d’engager les fret, ce qui représente plus de 107 000 études de faisabilité complémentaires du tonnes. La diversité de l’offre et des services raccordement ferroviaire dont l’objectif Ces bons résultats de trafic ont un à notre clientèle constituent l’élément de réalisation reste fixé courant 2017. impact positif sur l’évolution du chiffre fondamental de notre attractivité, mais la En 2011, l’Aéroport continuera à jouer un d’affaires et, par conséquent, sur le diversité des modes d’accès est égale- rôle actif pour favoriser la réalisation de résultat de l’année 2010. ment un point déterminant pour renforcer cette infrastructure déterminante. La solidité financière de l’établissement le positionnement de notre plate-forme public s’en trouve également renforcée. au service de sa région. En matière de développement durable, Ce climat de confiance retrouvée s’est A ce titre, nous nous félicitons des le Conseil d’administration a poursuivi révélé particulièrement favorable au avancées décisives du projet de raccor- la politique de limitation des nuisances lancement de nouvelles initiatives et à la dement ferroviaire. sonores menée depuis les années 1990. réactivation de certains projets. Le concept d’une gare au contact direct Les quatre mesures environnementales Le projet d’investissement le plus de l’aérogare est porté par une large ma- arrêtées en octobre 2010 visent le important concerne la construction jorité de partenaires et de décideurs des meilleur équilibre possible entre considé- d’une infrastructure de fret moderne et trois pays. Le projet bénéficie désormais rations environnementales et impératifs performante qui sera mise en service d’un très large consensus quant à son économiques. vers mi-2013. L’investissement qui y sera impérieuse nécessité. consacré s’élèvera à 36 millions d’euros, Le raccordement ferroviaire n’a pas Nous ne saurions clore cet éditorial sans dont 3 millions d’euros pour la rénovation vocation à générer une croissance sup- remercier tous les membres de notre de la halle existante. plémentaire importante du trafic aérien Conseil d’administration, du Comité Ce projet sera non seulement bénéfique – elle est évaluée autour de 6% aux consultatif tripartite, l’ensemble des pour l’économie régionale, mais pourra horizons 2020 et 2030 – mais modifiera acteurs politiques et socio-économiques générer environ 200 emplois à court significativement les modes d’accès vers des trois pays, notre Direction et tout le terme et près de 700 emplois supplé- l’aéroport. personnel de l’Aéroport, nos autorités de
EDITORIAL · EDITORIAL · EDITORIAL tutelle, ainsi que tous les partenaires de betrifft den Ausbau der Frachtinfrastruk- kunftsperspektive lässt uns das Projekt l’EuroAirport de leur soutien et de leur tur mit dem Ziel, diese moderner und energisch vorantreiben. fidélité. leistungsfähiger zu gestalten. Die neuen 2010 gelang ein entscheidender Schritt: Au cours de l’année 2010, nous avons Anlagen sollen zur Jahresmitte 2013 in Die zuständigen französischen Behörden eu le plaisir d’accueillir trois nouveaux Betrieb gehen. Hierfür stehen 36 Milli- haben das Projekt wieder aufgenommen. Administrateurs, Francis Gissinger, onen Euro bereit, wovon drei Millionen Am 30. Juni 2010 trat der trinationale Membre de la Chambre de Commerce et Euro für die Renovierung der bestehen- Lenkungsausschuss erneut zusammen. d’Industrie de Mulhouse, qui a succédé den Halle vorgesehen sind. In diesem Rahmen beschlossen die Pro- à Jean-Pierre Gallo, Andreas Büttiker, Von diesem Projekt profitiert nicht nur die jektpartner, weitere Machbarkeitsstudien Directeur de Baselland Transport AG, qui regionale Wirtschaft, es schafft kurzfristig zur Bahnanbindung in Auftrag zu geben. a succédé à Eduard Belser et Thomas auch rund 200 Arbeitsplätze. Bis zum Man geht weiterhin von einer Umsetzung Knopf, Président Directeur général de Jahr 2025 ist die Entstehung weiterer des Projekts bis zum Jahr 2017 aus. Fiege Logistik AG, qui a succédé à 500 Arbeitsplätze prognostiziert. Derzeit Auch im Jahr 2011 wird sich der Flug- Bernd Menzinger. sind im Frachtbereich über 1000 Mitar- hafen aktiv für die Verwirklichung dieser Nous remercions MM. Gallo, Belser et beiter beschäftigt. entscheidenden Infrastrukturmassnahme Menzinger de leur contribution et de leur Nach dem Vorbild des Frachtbereichs einsetzen. engagement en faveur de l’Etablissement treiben auch die in der Gewerbezone public. Süd-West angesiedelten Unternehmen Im Bereich nachhaltiger Entwicklung Nous souhaitons rendre hommage à für Wartung und Ausbau von Flugzeugen setzt der Verwaltungsrat die in den 90er notre ancien Vice-Président Eduard Bel- ihre Investitionen voran. Jahren begonnene Lärmschutzpolitik ser pour son engagement exceptionnel – Trotz dieser positiven Tendenzen sind konsequent fort. Im Oktober 2010 wur- 16 années au service de notre aéroport – et wir uns der Tatsache bewusst, dass der den vier weitere Massnahmen beschlos- pour son esprit de coopération hors du Fortgang dieser Entwicklungen von den sen. Diese haben das Ziel, ein optimales commun. Verhandlungen über die gesetzlichen Gleichgewicht zwischen ökologischen Nous nous réjouissons de poursuivre Bestimmungen abhängt, denen die im Aspekten und wirtschaftlichen Vorgaben l’œuvre de nos prédécesseurs dans Schweizer Sektor angesiedelten Schwei- zu gewährleisten. l’esprit de coopération qui a permis à zer Unternehmen unterliegen. Wir freuen notre aéroport de devenir ce formidable uns über die Fortschritte, die im Jahr Unser Dank geht nun an alle Mitglieder outil au service du développement 2010 bei den Gesprächen erzielt werden des Verwaltungsrats und des trinatio- économique de notre région. konnten, und hoffen, dass wir im Verlauf nalen Beirats. Ebenso danken wir allen des Jahres 2011 zu einer Einigung kom- Akteuren aus Politik und Wirtschaft der men werden. drei Staaten, der Direktion und dem gesamten Flughafenpersonal, den Auf- Neben der Vielfalt von Angeboten und sichtsbehörden sowie allen Partnern des Dienstleistungen ist eine einfache und EuroAirport für ihre Unterstützung und Sehr geehrte Damen und Herren, schnelle Erreichbarkeit für die Attraktivität ihre Treue. des Flughafens von allergrösster Bedeu- 2010 konnten wir im Verwaltungsrat Nach der Krise der Jahre 2008 und 2009 tung. Im Hinblick darauf konnten beim drei neue Mitglieder begrüssen: Francis konnte sich die Luftfahrt 2010 weltweit Projekt „Bahnanschluss“ entscheidende GIissinger, Mitglied der Industrie- und erholen. Die meisten Flughäfen Frank- Fortschritte erzielt werden. Eine grosse Handelskammer Mulhouse, der die reichs und der Schweiz konnten von der Mehrheit unserer Partner und auch der Nachfolge von Jean-Pierre Gallo ange- Wiederbelebung des Wachstums profitie- Entscheidungsträger unterstützt das treten hat, Andreas Büttiker, Direktor der ren. Dabei kann der EuroAirport in seiner Konzept einer direkten Bahnanbindung Baselland Transport AG, als Nachfolger Entwicklung gut mithalten. Im Jahr 2010 des EuroAirport. Zudem besteht Einigkeit von Eduard Belser, sowie Thomas Knopf, stieg das Verkehrsaufkommen gesamt- über die Dringlichkeit dieses Projekts. CEO der Fiege Logistik AG, der auf haft: Der Passagierverkehr nahm um Bernd Menzinger folgt. Wir danken den sieben Prozent auf nunmehr 4’130’000 Auch wenn der Bahnanschluss nur ein Herren Belser, Gallo und Menzinger für Fluggäste zu. Der Frachtverkehr steigerte vergleichsweise geringes Zusatzwachs- ihre Beiträge und ihr Engagement. sich um 26 Prozent auf mehr als 107’000 tum von circa sechs Prozent bis zum Unserem ehemaligen Vize-Präsidenten Tonnen. Diese guten Ergebnisse wirken Zeithorizont 2020-2030 bringen wird, Eduard Belser danken wir ganz beson- sich positiv auf die Entwicklung des Um- wird er die Erreichbarkeit des Flughafens ders für seinen herausragenden Einsatz - satzes und somit auf das Ergebnis des entscheidend verändern. 16 Jahre im Dienst des Flughafens - und Geschäftsjahres 2010 aus. Die Finanz- Mit der Verwirklichung des Bahnan- seinen aussergewöhnlichen Kooperati- lage des Unternehmens konnte zudem schlusses wird die Anzahl der Benutzer onsgeist. deutlich verbessert werden. des öffentlichen Verkehrs schätzungswei- Unser Anspruch ist es, das Werk unserer Das Betriebsklima ist geprägt von neuge- se bis 2030 auf circa 50 Prozent steigen. Vorgänger im bewährten Geist der Zu- wonnener Zuversicht. Dies beflügelte den Von den Personen, die zum Flughafen sammenarbeit fortzuführen, der unseren Start neuer Initiativen, zudem wurden zu- fahren, wird der Anteil der Benutzer des Flughafen zu einem kraftvollen Motor für rückgestellte Projekte wieder aufgenom- öffentlichen Verkehrs bis 2020 auf 30% die Entwicklung der Wirtschaft in unserer men. Das wichtigste Investitionsprojekt und bis 2030 auf 35% steigen. Diese Zu- Region gemacht hat.
6_7 Dear readers, The concept of a railway station directly Gallo, Andreas Büttiker, Director of connected to the airport terminal building Baselland Transport AG, who succeeded Following the financial crisis of 2008 is supported by a large majority of our Eduard Belser and Thomas Knopf, and 2009, air transport benefited from partners and decision-makers in the CEO of Fiege Logistik AG, who replaced a global recovery in 2010. The majority surrounding three countries. The project Bernd Menzinger. of French and Swiss airports enjoyed now enjoys wide consensus with regard We extend our special thanks to Messrs. renewed growth, and performance at to its urgent necessity. While the rail link Gallo, Belser and Menzinger for their Basel-Mulhouse Airport was particularly is not destined to generate significant work and commitment. good. At the end of 2010, EuroAirport additional growth in air traffic (estimated We also wish to pay tribute to our former reported 7% passenger growth with at around +6% by the years 2020 and Vice-President Eduard Belser for his 4,130,000 passengers and 26% growth 2030), it will, however, significantly modify outstanding 16 years dedicated service in freight activities registering more than the means of access to the airport. to the airport and for his exceptional spirit 107,000 tons. With the advent of the rail link, the of collaboration. These very satisfactory traffic results had share of people using public transport We look forward to carrying on the work a positive effect on revenues and con- is estimated to increase to around 50% of our predecessors in the spirit of coop- sequently on the 2010 financial result, by 2030. The number of people travel- eration which has enabled our airport to improving the airport’s financial situation ling to the airport using public transport become a powerful driver of the econo in general. is estimated to increase to 30% by 2020 mic development of our region. The newly found climate of restored and to 35% by 2030. confidence was particularly propitious These forecasts encourage us to drive for the launch of new initiatives and the the project forward. revival of specific projects. The most A decisive step in the right direction has important investment project involves already been taken in 2010 when the the construction of a modern, efficient French authorities officially revived the freight infrastructure which is scheduled project by reconvening the tri-national to go into service around mid-2013. This pilot committee, bringing together Swiss project will cost around 36 million euro, and German partners, on 30 June. three million of which will be spent on In the course of this pilot committee modernizing the existing freight terminal. meeting, the project partners decided to This project will not only be beneficial to commission additional feasibility studies the regional economy but will also gener- for the rail link, the completion of which is ate approximately 200 jobs in the short scheduled for 2017. term and around 700 new jobs by 2025. In 2011, the airport will continue to play The freight sector at the airport currently an active part in promoting the realization accounts for over 1,000 employees. of this crucial piece of infrastructure. Similarly to the freight sector, the compa- nies specialized in aircraft maintenance As far as sustainable development is and refurbishment continued to invest in concerned, the Board of Directors has the industrial south-west zone. continued to pursue its policy of limit- Despite these positive trends, we are, ing noise pollution initiated in the 1990s. however, aware that the durability of The four new noise protection measures these developments depends on the re- adopted in October 2010 aim to achieve sults of negotiations on the legislation ap- the best possible balance between plicable to Swiss companies in the Swiss environmental concerns and economic sector of the airport. In this context, we imperatives. welcome the progress achieved in the discussions in 2010 and hope that an It is impossible to conclude this edito- agreement can be reached in the course rial without thanking the members of of 2011. our Board of Directors, the tri-national advisory board, all the political and socio- While an essential element of our at- economic players from the three coun- tractiveness lies in offering a wide range tries, our General Management team and of flights and services to our customers, all airport staff, our regulatory bodies and having a variety of access routes to the all EuroAirport’s partners for their support airport is also crucial for strengthening and loyalty. our position in serving the needs of the In the course of 2010, we also had the region. pleasure of welcoming three new admin- As such, we welcome the decisive istrators, Francis Gissinger, member of progress achieved for the EuroAirport rail the Mulhouse Chamber of Commerce link project. and Industry, who replaced Jean-Pierre
INTRODUCTION · EINFÜHRUNG · INTRODUCTION Jürg RÄMI Vincent DEVAUCHELLE Directeur Directeur Adjoint Direktor Stellvertretender Direktor Director Deputy Director Chère lectrice, Renforcement du pôle aménagement rains et leurs représentants sur le thème Cher lecteur, et maintenance d’avions de l’environnement et nous mettrons en œuvre les mesures de protection contre Après une année 2009 difficile, l’Euro Malgré un léger recul au niveau des le bruit annoncées. Airport a renoué avec la croissance en emplois, ce troisième pôle d’activités Nous remercions également tous les res- 2010 avec une progression de l’activité de l’EuroAirport s’est consolidé. AMAC ponsables politiques et économiques qui concentrée principalement sur le second Aerospace a mis en service un deuxième contribuent à nos côtés, à forger l’avenir semestre. En 2010, le nombre de hangar et remporté le premier contrat de l’EuroAirport. passagers est passé ainsi de 3,85 à 4,1 d’aménagement d’un Boeing 777. millions, soit une hausse de 7%. En décembre, Jet Aviation a obtenu un Nous souhaitons enfin exprimer toute L’activité de fret a également profité de contrat en vue de l’aménagement d’un notre gratitude aux collaborateurs de cette tendance haussière. Après avoir Boeing 747-800 programmé pour 2012. l’EuroAirport qui, par leur engagement enregistré un recul de 16% en 2009, le La pérennité de ce pôle de maintenance de tous les jours, participent à notre volume de marchandises a progressé de aéronautique repose cependant sur un réussite. 26% en 2010. environnement juridique sécurisé pour les entreprises du secteur suisse, le site Nous vous souhaitons dans cet esprit, Le modèle économique de l’aéroport aéroportuaire étant construit sur un une agréable lecture de ce rapport s’est montré extrêmement résistant, en modèle de coopération binationale fran- annuel. dépit de la crise économique. L’éruption co-suisse. du volcan islandais en avril et les fortes chutes de neige en novembre n’ont Objectifs ambitieux eu finalement qu’un faible impact sur l’activité. L’EuroAirport affiche des objectifs ambitieux pour 2011, et projette d’at- Liebe Leserinnen und Leser, Grâce aux bons chiffres du trafic, le teindre les 4,8 millions de passagers. résultat financier de l’EuroAirport a été Cinq millions d’euros vont être investis Nach einem schwierigen Jahr 2009 satisfaisant en 2010. Le chiffre d’affaires dans la rénovation de l’infrastructure war 2010 durch den wirtschaftlichen se situe à 86,3 millions d’euros, soit une aéroportuaire existante, pour continuer à Aufschwung geprägt. Mit 4,1 Millionen amélioration de 11,5% par rapport à améliorer le confort des passagers. La Passagieren verzeichnete der EuroAir- l’exercice précédent. Les frais d’exploi- réfection de la partie nord de la piste port gegenüber dem Vorjahr (3,85 tation sont restés stables grâce à une principale est également prévue cette Millionen) eine Zunahme um 7 Prozent. gestion des coûts efficace. La vigueur du année. L’aménagement d’un espace Das Wachstum hat sich auf die zweite franc suisse enfin, n’est pas étrangère à « duty free » dans le hall d’arrivée Jahreshälfte konzentriert. ces bons résultats. (secteur suisse) figure aussi à l’ordre du jour de cet été. Auch das Frachtgeschäft profitierte deut- En 2010, l’EuroAirport a fait avancer lich vom Wachstumstrend. Nach einem plusieurs projets décisifs pour l’avenir de Nous remercions nos partenaires pour Rückgang um 16 Prozent im Krisenjahr l’entreprise, comme la relance du raccor- leur engagement et nos clients pour leur 2009 nahm das Frachtaufkommen 2010 dement ferroviaire et la mise en place de fidélité. Comme par le passé, nous pour- wieder um 26 Prozent zu. nouvelles mesures de protection contre suivrons nos objectifs tout en entretenant le bruit. le dialogue avec les politiques, les rive- Das Wirtschaftsmodell des Flughafens
8_9 zeigte sich trotz der Wirtschaftskrise des Schweizer Sektors steht für diesen Important steps were taken to further a ausserordentlich widerstandsfähig. Auch Sommer auf der Agenda. number of objectives critical for the future die Folgen des Vulkanausbruchs in Island development of the airport in 2010. The im April und die starken Schneefälle im Wir danken unseren Geschäftspartnern rail link project was revived and new noise November hatten vergleichsweise gerin- für ihr Engagement und unseren Kunden protection measures were introduced. ge Auswirkungen. für ihre Treue. Den Dialog zum Thema Umwelt und Lärmschutz werden wir mit Reinforcement of aircraft refurbish- Dank der erfreulichen Verkehrsergebnis- der Politik, den Schutzverbänden und ment and maintenance activities se hat der EuroAirport 2010 ein gutes den Anrainern weiterführen und weite- finanzielles Resultat erzielt. Der Umsatz re geplante Lärmschutzmassnahmen Despite a slight reduction in the number liegt bei 86,3 Millionen Euro, was einer umsetzen. of jobs in this area, the third main pillar of Zunahme von 11,5 Prozent gegen- activities at EuroAirport, aircraft refur- über dem Vorjahr entspricht. Durch ein Dank auch allen Verantwortlichen aus bishment and maintenance, witnessed effizientes Kostenmanagement sind Politik und Wirtschaft, die gemeinsam mit further consolidation. AMAC Aerospace die Betriebskosten auf Vorjahresniveau uns die Zukunft des EuroAirport gestal- put a second hangar into service in 2010 geblieben. Auch der starke Schweizer ten. and received its first order for refurbishing Franken hat seinen Anteil an dem guten a Boeing 777. In December, Jet Aviation Ergebnis. Nicht zuletzt danken wir allen Mitarbei- won a contract to refurbish a Boeing tern des EuroAirport, die tagtäglich mit 747-800 in 2012. In order to safeguard In der Weiterentwicklung des Unterneh- ihrem Einsatz zu unserem Erfolg beitra- the future development of activities in this mens EuroAirport sind 2010 wichtige gen. sector, it is important that a secure legal Schritte erfolgt. Im Projekt Schienenan- framework be found for the companies bindung sind erste konkrete Fortschritte Wir wünschen Ihnen eine interessante operating in the Swiss sector of the zu verzeichnen. Zudem wurden weitere Lektüre dieses Geschäftsberichts. airport, EuroAirport being founded on Lärmschutzmassnahmen eingeführt. a unique bi-national cooperation model between France and Switzerland. Etabliert: Das Standbein Flugzeugumbau und -wartung Ambitious goals Obwohl die Arbeitsplatzentwicklung in EuroAirport has set itself ambitious goals diesem Bereich leicht rückläufig war, Dear readers, for 2011. Passenger volume is expected haben sich die Aktivitäten des dritten to reach 4.8 million. Five million euro will Standbeins – Flugzeugumbau und -war- Following a turbulent 2009, 2010 was be invested in modernising the exist- tung – konsolidiert. AMAC Aerospace hat marked by an economic upturn. With 4.1 ing airport terminal building to further 2010 einen zweiten Hangar in Betrieb million passengers, EuroAirport reported increase passenger comfort. The north genommen und erhielt den ersten Auf- an increase of 7% compared with the section of the main runway will also be trag für den Umbau einer Boeing 777. Im previous year (3.85 million). Growth was repaired and a new arrival duty-free shop Dezember hat Jet Aviation den Auftrag concentrated on the second half of the is planned to open this summer in the zum Umbau einer Boeing 747-800 für year. Swiss sector. 2012 erhalten. Der Fortbestand dieses Standbeins beruht auf der Entwicklung The freight business also benefited We would like to thank our business einer gesicherten rechtlichen Grundla- considerably from the growth trend. Fol- partners for their commitment and our ge für die Unternehmen im Schweizer lowing a 16% downturn in 2009, freight customers for their loyalty. We will pursue Sektor des Flughafens, der als Modell für volume increased again by 26% in 2010. our dialogue concerning environmental die langjährige binationale Kooperation issues and noise protection with politi- zwischen Frankreich und der Schweiz The airport’s business model proved to cians, inhabitants and their representative gilt. be exceptionally resistant in the face of associations and will implement further the financial crisis. Even the consequenc- measures as planned. Ehrgeizige Ziele es of the volcanic eruption in Iceland and heavy snowfalls in November had a Our thanks also go to our political and Für 2011 hat der EuroAirport ehrgeizige comparatively minor impact. business partners. Together, we are Ziele. Im Passagieraufkommen soll die jointly shaping the future of EuroAirport. 4,8-Millionen-Marke erreicht werden. Das Thanks to encouraging traffic results, bestehende Flughafengebäude wird mit EuroAirport recorded a good financial Last but not least, we would like to thank einem Investitionsvolumen von fünf Milli- result in 2010. Revenues amounted all EuroAirport employees whose daily onen Euro renoviert, um den Komfort der to 86.3 million euro, up 11.5% on the commitment contributes to our success. Passagiere weiter zu erhöhen. In diesem previous year. Thanks to efficient cost Jahr wird zudem eine Pistensanierung management, operating costs remained We hope you find this Annual Report durchgeführt. Auch die Einrichtung eines at 2009 levels. The strong Swiss franc stimulating. Duty-Free-Angebots im Ankunftsbereich also contributed to the good result.
10 _ 11 Progression malgré la crise Gute Zahlen trotz Krise Good figures despite the crisis L’activité du premier trimestre a été Das erste Quartal war noch geprägt The first quarter of 2010 still showed doublement affectée par les retombées durch die Nachwirkungen der Wirt- signs of the effects of the economic and de la crise économique et financière de schafts- und Finanzkrise des Jahres financial crisis of 2009 on the one hand 2009 ainsi que par les conditions météo- 2009 einerseits und durch wetterbe- and of adverse weather conditions on rologiques difficiles. En avril l’éruption du dingte Betriebsstörungen andererseits. the other. In April the eruption of the volcan islandais a paralysé la quasi-to- Im April legte der isländische Vulkanaus- Icelandic volcano immobilized almost talité de l’espace aérien européen. Pour bruch fast den gesamten europäischen all European air traffic. For the first time la première fois de son histoire, l’Euro Flugverkehr lahm – die Statistik verzeich- in EuroAirport’s history, there were zero Airport n’a enregistré aucun passager nete erstmalig in der Geschichte des passengers for a whole three days. As pendant trois jours. Le premier semestre EuroAirport an drei Tagen keinen einzigen a result, the first six months registered s’est ainsi achevé avec le même niveau Passagier. Insgesamt schloss das erste the same traffic levels as the previous d’activité que celui de l’année précé- Halbjahr deshalb auf Vorjahresniveau, year although the first signs of an upturn dente, alors-même qu’une reprise de obwohl erste Anzeichen eines Nachfra- could be seen. la demande se faisait sentir. geaufschwungs sich bereits bemerkbar machten. At the end of March airberlin based its Fin mars, le deuxième Airbus A320 second Airbus A320 at EuroAirport. d’airberlin a été basé à l’EuroAirport, Ende März stationierte airberlin seinen It was followed at the end of June by suivi fin juin, par le sixième Airbus A319 zweiten Airbus A320 am EuroAirport. easyJet basing its sixth Airbus A319 and d’easyJet et par l’annonce du stationne- Dem folgte Ende Juni der sechste sta- the announcement of an Airbus A320 ment d’un A320 en décembre. Dans le tionierte Airbus A319 von easyJet und in December. Against the backdrop of contexte d’une relance désormais sen- die Ankündigung der Stationierung einer an economy now clearly recovering and sible de l’activité économique et d’une A320 im Dezember. Vor dem Hintergrund an increased flight offering, EuroAirport augmentation de l’offre, l’EuroAirport a einer nunmehr deutlichen wirtschaftli- recorded growth of around 12% in the enregistré une croissance de près de chen Belebung und einer Erhöhung des second half of the year. Taking the year 12% au deuxième semestre. Ramenée à Angebots registrierte der EuroAirport im as a whole, traffic grew by 7% with 4.1 l’ensemble de l’année, la progression a zweiten Halbjahr ein Wachstum von rund million passengers registered. This result été de 7% soit 4,1 millions de passagers. 12 Prozent. Auf das Gesamtjahr bezogen comes close to the pre-crisis growth Ce résultat se rapproche du niveau des wurde mit 4,1 Millionen Passagieren ein levels of 2007 and 2008. années antérieures à la crise (2007 et Zuwachs von 7 Prozent erzielt. Dieses 2008). Ergebnis bewegt sich bereits wieder in Increased flight frequencies – der Nähe der Vorkrisenjahre 2007 und more destinations Hausse de la fréquence des vols et 2008. du nombre des destinations 2010 Highlights include not only three Höhere Flugfrequenzen - additional aircraft being based at EuroAir- Outre le stationnement de trois avions mehr Destinationen port but also increased flight frequencies supplémentaires à l’EuroAirport, l’année to business destinations and extension 2010 a été marquée par une hausse des Neben der festen Stationierung von drei of the existing network of destinations. fréquences des destinations d’affaires et zusätzlichen Flugzeugen am EuroAirport Eight new scheduled connections were par un élargissement de l’offre de desti- zählen die Erhöhung der Frequenzen auf added to the summer flight plan followed nations. Huit nouveaux vols réguliers ont Geschäftsdestinationen und die Verbrei- by five more in winter. At the end of the été ajoutés au programme d’été et cinq terung des Streckenangebots zu den year the EuroAirport network counted autres au cours de l’hiver. En fin d’année, Highlights des Jahres 2010. Auf acht a total of 92 destinations. Particularly le réseau de l’EuroAirport comptait ainsi neue Linienverbindungen im Sommer- noteworthy are the new connections to 92 destinations. Soulignons surtout les programm folgten fünf Weitere im Winter, Tel Aviv, Copenhagen and Edinburgh – nouvelles liaisons à destination de Tel sodass das EuroAirport-Netzwerk zum target markets that have long featured on Aviv, Copenhague et Edimbourg, des Ende des Jahres 92 Destinationen the wish lists of customers in our region. marchés cibles que les clients de notre umfasste. Hervorzuheben sind die neuen région souhaitaient voir desservis depuis Verbindungen nach Tel Aviv, Kopenha- Outlook: longtemps. gen und Edinburgh - Zielmärkte die seit rising passenger figures längerer Zeit auf der Wunschliste der Perspectives : Kunden unserer Region standen. 2011 got off to a good start. Many nombre de passagers en hausse connections already announced by Ausblick: the airlines at the end of the year now L’année 2011 a démarré avec succès. Steigende Passagierzahlen enhance EuroAirport’s offering. These De nombreuses liaisons annoncées par include flights to Berlin Tegel and Malta. les compagnies aériennes fin 2010 se Das Jahr 2011 ist gut gestartet. Zahl- EuroAirport expects a marked increase concrétisent et renforcent l’offre de reiche Verbindungen, die bereits zum in passenger figures by the end of 2011, l’EuroAirport. Citons notamment les vols Jahresende durch die Fluggesellschaften forecasting 4.8 million passengers. à destination de Berlin-Tegel et Malte. angekündigt worden waren, bereichern Pour 2011, l’EuroAirport table sur une das Angebot des EuroAirport. Darunter hausse notable du nombre de passa- sind Verbindungen nach Berlin Tegel gers, et projette d’atteindre le chiffre de und Malta. Der EuroAirport rechnet mit 4,8 millions de voyageurs. einem deutlichen Passagierzuwachs bis Ende 2011 - die Prognose liegt bei 4,8 Millionen Passagieren.
Fret · Fracht · Freight
12 _ 13 Un rattrapage de l’activité Deutliche Erholung Marked recovery in freight business im Frachtaufkommen En 2010, la reprise économique a Freight activities were influenced by the impacté favorablement le volume de fret. Die Entwicklung des Frachtverkehrs economic upturn in 2010, which brought Le besoin en marchandises a été poussé war 2010 durch den wirtschaftlichen a steep rise in the demand for goods notamment par la reconstitution des Aufschwung geprägt, der einen stark (restocking of warehouses). stocks. ansteigenden Bedarf an Waren mit sich Following a slight drop compared to Après un léger recul en février, les ton- brachte. (Die Lager wurden wieder auf- the previous year’s tonnage in Febru- nages de fret ont augmenté de manière gestockt). ary, freight tonnage went on to increase bien plus importante que les années Nach einem geringfügigen Rückgang sharply throughout the rest of the year. précédentes. gegenüber der Vorjahrestonnage im Losses incurred by the air space ban due Si la fermeture de l’espace aérien lors de Februar entwickelten sich die Frachtton- to the volcanic ash cloud were com- la propagation du nuage de cendres a nagen im weiteren Verlauf des Jahres pensated in the following weeks. With a créé un manque à gagner, celui-ci a été gegenüber dem Vorjahr deutlich stärker. freight volume of 9,938 tons, July was compensé dès les semaines suivantes. Die erlittenen Ausfälle in Folge der the strongest month for five years. At Avec un volume de fret de 9 938 tonnes, Luftraumsperrung durch die Aschewolke the end of 2010, the total freight volume juillet 2010 aura été le meilleur mois de konnten in den darauf folgenden Wochen came to 107,607 tons corresponding to ces cinq dernières années. A fin 2010, le kompensiert werden. Der Juli war mit 2007 levels. tonnage total se situait à un niveau com- einem Frachtaufkommen von 9’938 Ton- parable à celui de 2007, avec 107 607 nen der stärkste Monat seit fünf Jahren. General cargo tonnage doubled tonnes. Ende 2010 lag die Gesamttonnage mit 107’607 Tonnen auf vergleichbarem Due to the exceptionally positive freight Doublement du tonnage de fret tout Niveau wie 2007. developments, the tonnage on general cargo cargo flights more than doubled while the Vollfrachttonnage verdoppelt number of flight movements remained Grâce à l’augmentation très impor- more or less the same. Companies im- tante du transport de marchandises, Aufgrund der äusserst positiven Fracht planted in the region took advantage of le tonnage des vols à fret tout cargo a entwicklung konnte die Tonnage der the direct freight flights to Asia. As in the plus que doublé alors que le nombre de Vollfracht-Flüge bei annähernd gleich last few years, express freight tonnages vols est resté sensiblement le même. bleibenden Flugbewegungen mehr als also developed extremely positively. Les sociétés basées dans la région ont verdoppelt werden. Die in der Region an- EuroAirport succeeded in signing binding profité des avantages des vols de fret di- sässigen Firmen nutzten die Vorteile der memorandums of understanding with rects à destination de l’Asie. Comme les direkten Frachtflüge nach Asien. Auch several handling agents. This enabled années précédentes, les tonnages de fret die Expressfracht-Tonnagen entwickelten the Board of Directors to approve a loan express se sont inscrits en nette hausse. sich - wie schon in den letzten Jahren - of 36 million euro. These funds will be L’EuroAirport a conclu plusieurs accords ausgesprochen gut. used to build new freight facilities in the fermes avec des sociétés d’assistance Der EuroAirport konnte mit mehreren south of the airport site. In addition, the de fret. Le Conseil d’administration a Handling-Agenten verbindliche Ab- old freight warehouse will be modernized ainsi accordé un crédit de 36 millions sichtserklärungen abschliessen. Diese and refurbished to meet the needs of the d’euros pour la construction d’un nou- ermöglichten es dem Verwaltungsrat, express freight carriers. veau bâtiment fret dans la partie sud de einen Kredit von 36 Millionen Euro zu l’aéroport. Par ailleurs, l’ancienne halle de bewilligen. Mit diesen Mitteln wird im Construction of new freight facilities fret sera désormais rénovée et réamé- Süden des Flughafengeländes eine neue nagée pour répondre aux besoins des Frachtanlage gebaut. Zudem kann nun Planning for the construction of the sociétés spécialisées dans les transports die alte Frachthalle gemäss den Bedürf- new freight facilities is a priority in 2011. de marchandises express. nissen der Expressgut-Unternehmen Construction work cannot be put up for renoviert und umgebaut werden. tender until the negotiations on employ- De nouvelles installations pour le fret ment and fiscal law issues between Im Blick: Neubau der Frachtanlagen Switzerland and France are concluded. L’année 2011 sera placée sous le signe EuroAirport expects a moderate increase de la planification pour la construction 2011 stehen die Planungsarbeiten in freight tonnage compared to the previ- de nouvelles infrastructures pour le fret. für den Neubau der Frachtanlagen im ous year. Due to the shortening of the L’appel d’offres ne pourra cependant pas Vordergrund. Die Bauarbeiten können runway as a result of construction work, être lancé avant que les négociations sur erst ausgeschrieben werden, wenn die no general cargo flights can be handled les questions relatives au droit du travail Verhandlungen über Arbeits- und Steuer- for two months in the early summer. et au droit fiscal entre la Suisse et la rechtsfragen zwischen der Schweiz und Since this will limit the envisaged growth, France n’aient été achevées. Frankreich abgeschlossen sind. the annual freight volume will probably be Pour l’année en cours, l’EuroAirport Der EuroAirport rechnet mit einer mode roughly equivalent to that of 2010. table sur une hausse modérée des raten Zunahme der Frachttonnagen tonnages de fret par rapport à 2010. En gegenüber dem Vorjahr. Durch die Pis- début d’été, et durant une période de tenverkürzung in Folge von Bauarbeiten deux mois, aucun vol de fret tout cargo können im Frühsommer für zwei Monate ne pourra être enregistré en raison du keine Vollfrachtflüge abgefertigt werden. raccourcissement de la piste durant les Dadurch wird das erwartete Wachstum travaux. Ce frein à la croissance devrait eingeschränkt, so dass sich das Jahres- rapprocher les chiffres 2011 des résultats resultat im Rahmen von 2010 bewegen 2010. dürfte.
SERVICES AUX PASSAGERS · PASSAGIER-DIENSTLEISTUNGEN · PASSENGER SERVICES De nombreuses améliorations En 2010, l’EuroAirport a initié de multiples projets dans le domaine de l’accueil et des services aux passagers. Les aménagements du hall de réception des bagages et de la zone douanière ont été achevés dans les délais. L’arrivée des passagers est désormais fonctionnelle et rapide. Les parkings et les voies d’accès à l’aéroport ont été optimisés. Un soin particulier a été porté à l’accessibilité des personnes à mobilité réduite. A l’intérieur de l’aéroport, les différentes zones d’ac- cueil et de transit proposent de nouvelles prestations aux voyageurs. Des postes de travail reliés à internet et dotés d’im- primantes sont notamment, proposés à la clientèle. Dans le même esprit, l’EuroAirport a développé avec ses partenaires, un nouveau programme visant à améliorer la qualité des services. Les besoins des passagers seront analysés de manière plus fine et la gamme de prestations sera adaptée en conséquence. Des travaux de grande ampleur L’ancien terminal bénéficiera d’impor- tants travaux de réaménagement qui s’échelonneront sur trois ans. L’objectif est de concevoir un hall de départ plus convivial, plus lumineux et plus agréable pour les passagers. Le hall d’arrivée côté suisse profitera quant à lui, de l’aména- gement d’un nouvel espace « duty free » dès juin 2011. Renforcer le confort des passagers Les perspectives d’évolution du nombre de passagers sont prometteuses. Pour accompagner cet essor, l’EuroAirport conduira plusieurs initiatives dans le hall des départs afin d’améliorer le confort des passagers. L’agrandissement des parkings sera poursuivi et une nouvelle station-service sera prochainement mise en place dans le secteur suisse. Dans le même temps, l’EuroAirport va redéfinir l’offre de restau- ration au sein de l’aéroport. A l’horizon 2013, date qui marquera l’achèvement des travaux de rénovation de l’ancienne aérogare, tous les bars et restaurants auront été rénovés. La planification d’un nouveau complexe
14 _ 15 hôtelier situé à proximité immédiate de steigende Passagieraufkommen sind on the old airport terminal. The aim is to l’aéroport sera poursuivie. La Direction bereits in vollem Gang. Um den Komfort make the departure area more pleasant, met tout en œuvre pour faire aboutir ce der Passagiere zu erhöhen, werden im brighter and more easily accessible for projet et maintient la concertation avec la Abflugbereich bauliche Massnahmen passengers. A new chapter also unfolds commune de Saint-Louis. getroffen. in the commercial services sector with the introduction of a duty free shop in the Die Parkanlagen werden weiter ver- Swiss sector of the arrivals area in June grössert und im Schweizer Sektor soll 2011. demnächst eine zusätzliche Tankstelle in Betrieb gehen. Parallel dazu startet der Focus on passenger comfort Zahlreiche Verbesserungen EuroAirport ein Projekt zur Neugestaltung des gastronomischen Angebots am Flug- The outlook for 2011 is promising. Im Jahr 2010 konnten eine Reihe hafen. Ziel ist die Runderneuerung aller Adaptations to cope with growing pas- zukunftsweisender Projekte in den Restaurant- und Barbetriebe, die den senger numbers are well underway. The Bereichen Betrieb und kommerzielle Abschluss der Umbauarbeiten am alten departure area is undergoing structural Dienstleistung auf den Weg gebracht Terminal im Jahr 2013 bilden soll. alterations in order to increase passenger werden. Die Umgestaltung der Gepäck- comfort. ausgabehalle und Zollausgänge wurden Die Planung eines Hotelkomplexes in termingerecht realisiert und ermöglicht unmittelbarer Nähe zum Flughafen wird The car parks are being enlarged and an den Passagieren nun eine komfortable weiter vorangetrieben. Die Direktion setzt additional petrol station is to be opened und zügige Einreise. alles daran, das Projekt im Einvernehmen shortly in the Swiss sector. At the same mit der betroffenen Gemeinde St Louis time, EuroAirport is launching a project to An den Parkanlagen und Zufahrten umzusetzen. redesign its catering facilities. The aim is konnten weitere Verbesserungen vorge- to thoroughly modernize all restaurants nommen werden. Um den Zugang zum and bars, thus rounding off the renova- Flughafen für Menschen mit beschränk- tion work on the old terminal in 2013. ter Mobilität einfacher zu gestalten, wurde ein umfassendes Bauprogramm The plans for a hotel complex in the gestartet. Durch die Installation von voll- immediate vicinity of the airport will be ausgestatteten Arbeitsterminals (inklusive Many improvements pursued. The General Management Drucker) wurden die Dienstleistungen is doing its utmost to ensure that the rund um das Internet in allen Bereichen In 2010 EuroAirport initiated a series of project is implemented in agreement with des Flughafenterminals erheblich erwei- future-focussed projects in the departure the commune of Saint-Louis. tert. and arrival areas and with regard to pas- senger services. The structural altera- Zudem startete der EuroAirport zusam- tions to the baggage reclaim hall and men mit seinen Flughafenpartnern ein customs exits were completed on time Programm, um die Qualität der ange- and passengers can now pass through botenen Dienstleistungen weiter zu stei- comfortably and swiftly on arrival. gern. Im Rahmen des Programms sollen die Bedürfnisse der Passagiere noch Further improvements were carried out genauer analysiert werden, um die ange- on the car parks and access roads. An botenen Dienstleistungen und Produkte extensive construction programme was entsprechend anpassen zu können. commenced to improve access to the airport for people with limited mobility. Weitreichende Veränderungen With the installation of fully equipped workplace terminals (including printers), Besonders zu erwähnen ist der Beginn Internet services have been substan- des drei Jahre andauernden Umbaus tially extended in all areas of the airport des alten Flughafenterminals. Ziel ist es, terminal. den Abflugbereich für die Passagiere an- genehmer, heller und übersichtlicher zu Together with its partners, EuroAirport gestalten. Mit der Einführung eines Duty- also launched a programme to improve Free-Angebotes im Ankunftsbereich des further the quality of services offered. Schweizer Sektors ab Juni 2011 wird The programme will take a closer look im Bereich kommerzielle Dienstleistung at passenger needs and EuroAirport’s am Flughafen zudem ein neues Kapitel services and products will be adapted aufgeschlagen. accordingly. Im Fokus: Der Passagierkomfort Far-reaching changes Die Perspektiven für 2011 sind vielver- Particularly worth mentioning is the start sprechend. Die Anpassungen an das of the three-year-long renovation work
INFRASTRUCTURES · INFRASTRUKTUR · INFRASTRUCTURE De nouveaux hangars pour l’entretien et l’aménagement d’avions En 2010, AMAC Aerospace a mis en service un hangar supplémentaire dans la Zone 6 bis afin de pouvoir honorer les commandes sur les gros porteurs. Cette structure de 9 000 mètres carrés comporte des espaces de production et des ateliers des plus modernes afin d’assurer l’aménagement et la mainte- nance d’avions tels que les Boeing 747. La construction d’un troisième hangar est prévue pour 2012. Les trois sociétés suisses Air Service Basel, AMAC Aerospace et Jet Aviation, qui sont installées dans cette zone, par- ticipent au rayonnement international du site aéroportuaire et constituent un pôle d’excellence en matière d’aménagement et de maintenance aéronautique. Ces trois sociétés performantes emploient environ 2 000 personnes. Le raccordement ferroviaire en bonne voie En juin 2010, l’initiative de l’Etat français a donné un second souffle au projet de raccordement ferroviaire. Le comité de pilotage commun aux trois pays a été réinstauré avec la mission de conduire les études préalables à la saisine de la Commission Nationale du Débat Public. La Direction de l’aéroport a par ailleurs lancé une étude pour faire actualiser les prévisions concernant le taux d’utilisation du projet de raccordement ferroviaire. La création en octobre 2010 d’une association - EAP EXPRESS - réunissant les Etats français, suisse et allemand va également contribuer à accélérer ce pro- jet qui revêt une importance capitale pour la région. Le raccordement ferroviaire s’inscrit en effet dans un concept éco- nomique global visant à favoriser le trafic intermodal et placer l’EuroAirport dans une logique de développement durable. La mise en service de cette nouvelle liaison est prévue pour 2017. Réfection de la piste principale et construction d’une halle de fret En 2010, les équipes techniques ont préparé les travaux de rénovation de la piste principale. Ces travaux, prévus entre mai et juillet 2011, consisteront à renouveler sur la partie nord de la piste, Eu ro Airp la bande de roulement sur une longueur or t
16 _ 17 de 1 530 mètres. La Direction Générale Er ist eingebettet in ein umfassendes of conducting studies preparing the way for de l’Aviation Civile (DGAC) française a Wirtschaftskonzept, das auch den Aus- the national committee of public consulta- avalisé le protocole de sécurité permet- bau des intermodalen Verkehrs und die tion procedure. The airport management tant la réalisation des travaux de jour nachhaltige Entwicklung des EuroAirport also launched a study with the aim of sans nécessiter l’interruption du trafic. einschliesst. Die Inbetriebnahme ist für updating user statistics forecasts for the 2017 geplant. planned rail link. Par ailleurs, une nouvelle halle de fret sera construite en 2011 pour améliorer Pistensanierung und Neubau einer In order to push the implementation of les infrastructures de fret tout cargo et le Frachthalle the project ahead, an association – EAP bâtiment de fret existant sera aménagé EXPRESS – was founded in October 2010 pour recevoir le fret express. Le volume 2010 wurden wichtige Vorbereitungs- with participating members from France, d’investissement consacré au projet est arbeiten für die von Mai bis Juli 2011 Switzerland and Germany. The rail link évalué à 36 millions d’euros. geplante Sanierung der Hauptpiste project is of key importance for the region. durchgeführt. Im Nordteil der Piste wird It is part of an extensive economic con- auf 1’530 Metern Länge die Tragschicht cept that also includes the development ersetzt. Dank eines Sicherheitskonzep- of intermodal transport and EuroAirport’s tes, das von der Zivilluftfahrtbehörde long-term development. Service is due to Frankreichs genehmigt wurde, kön- commence in 2017. nen die Arbeiten auch tagsüber ohne Neue Hangars für Flugzeugumbau Verkehrsunterbrechungen durchgeführt Runway repairs and construction of a und -wartung werden. new freight warehouse Um auch Aufträge für Grossraumflugzeu- Um die Frachtinfrastruktur zu verbes- In 2010 important preparatory work was ge ausführen zu können, hat das Unter- sern wird 2011 eine neue Frachthalle carried out for the repairs to the main nehmen AMAC Aerospace in der Zone gebaut. Die bestehende Halle wird für runway planned for May to July 2011 and 6 bis einen weiteren Hangar in Betrieb die Expressfracht umgebaut. Das Projekt involving replacement of the surface layer genommen. Auf 9’000 Quadratmetern wird auf ein Investitionsvolumen von 36 along a 1,530 metre section in the north. ausgestattet mit modernsten Produk- Millionen Euro geschätzt. Thanks to a safety concept approved by tions- und Werkstattflächen können nun the French Civil Aviation Authority, work will Flugzeuge wie zum Beispiel eine Boeing also be able to be performed during the day 747 umgebaut und gewartet werden. Für without interrupting air traffic. 2012 ist die Inbetriebnahme eines dritten Hangars geplant. New freight facilities will be built in 2011 in order to improve the freight infrastructure. Durch das erfolgreiche Wirtschaften der New hangars for aircraft The existing freight warehouse will also be drei angesiedelten Schweizer Unterneh- refurbishment and maintenance converted for express freight. An estimated men AMAC Aerospace, Jet Aviation und 36 million euro is to be invested in the Air Service Basel, die aktuell rund 2’000 AMAC Aerospace has put another project. Mitarbeiter beschäftigen, hat sich der hangar into service in the Zone 6 bis in Standort als international anerkanntes order to carry out the work ordered for Kompetenzzentrum für Flugzeugumbau wide-body aircraft. Aircraft such as a und -wartung etabliert. Boeing 747 can now be refurbished and serviced in an area of 9’000 square me- Der Bahnanschluss kommt tres equipped with the latest production and workshop facilities. Commissioning Auf Betreiben des französischen Staates of a third hangar is planned for 2012. wurde im Juni 2010 das Projekt Bahn- schluss wiederbelebt. Der trinationale Thanks to the successful business Lenkungsausschuss hat die Aufgabe, activities of the three Swiss companies die Vorabstudien für das Verfahren der installed in the zone - AMAC Aerospace, «Commission Nationale du Débat Public» Jet Aviation and Air Service Basel - which durch zu führen. Die Flughafendirektion currently employ a workforce of around initiierte zusätzlich ein Projekt, um die 2,000, the site has established itself as Nutzungsprognosen für die geplante an internationally acclaimed competence Zugverbindung zu aktualisieren. centre for aircraft refurbishment and maintenance. Um die Umsetzung weiter voranzu- treiben, wurde im Oktober 2010 unter Rail link on the way Beteiligung der Staaten Frankreich, Schweiz und Deutschland ein Förderver- At the instigation of the French govern- ein – EAP EXPRESS - gegründet. Der ment, the rail link project was revived Schienenanschluss ist ein Projekt von in June 2010. The tri-national steering wesentlicher Bedeutung für die Region. committee reconvened with the mission
Vous pouvez aussi lire