La Commune de Wincrange Die Gemeinde Wintger
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
IHR ZUHAUSE IST IHR KÖNIGREICH BienvenueWillkommen www.immoleo.lu VERKAUF SCHÄTZUNG VERMIETUNG Kapellestrooss 9 L-9780 Wincrange info@immoleo.lu t: +352 / 288 369-1 3
Sommaire Inhalt Bienvenue 7 Willkommen 7 La commune se présente 9 Die Gemeinde stellt sich vor 9 Évolution de la population 12 Bevölkerungsentwicklung 12 Armoiries de la commune 15 Das Wappen der Gemeinde 15 Le bourgmestre, Collège échevinal, 17 Der Bürgermeister, Schöffenrat, 17 Conseil communal Gemeinderat - Description des compétences - Beschreibung der Aufgaben - Présentation des membres - Vorstellung der Mitglieder Services et personnel 25 Abteilungen und Personal 25 Les commissions 37 Die Kommissionen 37 Commission d’intégration 39 Integrationskommission 39 ÉDITEUR RESPONSABLE: Administration communale de Wincrange Centre scolaire 48 Schulzentrum 48 - Ecole primaire et préscolaire à Wincrange - Primar- und Vorschule in Wintger 27, Haaptstrooss | L-9780 Wincrange - Maison Relais - Maison Relais T : 99 46 96 - 1 Curiosités 57 Sehenswürdigkeiten 57 F : 99 46 96 - 222 - Vallée de la Paix - Vallée de la Paix Loisirs 68 Freizeit 68 Heures d’ouverture: lundi et jeudi : 08 h 00 - 12 h 00 Divers 73 Verschiedenes 73 - Pacte climat - Klimapakt mardi et vendredi : 08 h 00 - 12 h 00 et 13 h 00 - 17 h 00 - Lëlljer Gaart Lullange - Lëlljer Gaart Lullange mercredi : 08 h 00 - 12 h 00 et 13 h 00 - 17 h 00 (Bureau de la population jusqu’à 19 h ) - Mobilité de la commune de Wincrange - Mobilität in der Gemeinde Wintger - Youth & Work - Youth & Work commune@wincrange.lu - Clubs et associations - Vereine - Adresses utiles - Nützliche Adressen www.wincrange.lu RÉGIE PUBLICITAIRE ET MISE EN PAGE: Juin 2019 SAN’DESIGN / Agence de communication, WINCRANGE & DIEKRICH www.san.lu / T : +352 28 11 42 - 1 5
Bienvenue Willkommen Au fil des années, la Commune est devenue de plus en plus un Im Laufe der Zeit hat die Gemeinde sich zu einem Dienstleister prestataire de services. entwickelt. L’administration soutient le citoyen dans les actes qui lui font Die Verwaltung unterstützt den Bürger bei der Ausübung der exercer les droits et remplir les obligations. Rechte und der Erfüllung der Pflichten. Les dernières années, un nombre important de services ont été Während der letzten Jahre wurden viele Dienstleistungen créés pour permettre à chaque habitant d’avoir recours à des geschaffen, die es dem Einwohner ermöglichen, den Ablauf des facilités qui lui aident à organiser la vie de tous les jours. täglichen Lebens zu erleichtern. Le présent carnet a pour objectif de dispenser des Das vorliegende Heft hat als Aufgabe, wichtige informations utiles pour pouvoir profiter au mieux de Informationen zu vermitteln, um die Angebote zu nutzen. l’offre existante. Die Gemeindedienste verfügen über alle Kenntnisse, um Les services communaux disposent de toutes les die Entscheidungen der Vertreter der Einwohner in die connaissances nécessaires pour mettre en pratique ce Tat umzusetzen. dont a décidé le représentant du citoyen en faveur de -2 Pferdetransporter für 1 celui-ci. Über die administrativen Hinweise hinaus ist es zweckdienlich, auf die interessanten Sehenswürdigkeiten Pferde ZU VERMIETEN Au-delà des renseignements administratifs au service der Gemeinde hinzuweisen, die besucht werden können du citoyen, il est opportun de porter un regard sur les sites von Besuchern, die von außerhalb der Gemeinde kommen oder schnell & unkompliziert intéressants de notre commune qui peuvent être visités par in der Gemeinde wohnen. ceux qui viennent de l’extérieur, mais également par ceux qui habitent dans la commune. Die natürlichen Sehenswürdigkeiten unserer Gemeinde, wie sen & satteln, auch die, die von Menschenhand geschaffen wurden, wie turnier, im Fahrzeug tren Tagestouren zum Pferde nfa hrten, Les sites naturels qui caractérisent notre région et ceux créés die Schiefergrube in Emeschbach, der Kanal von Hoffelt dler geeignet, Kranke auch für Züchter und Hän par l’homme, comme entre autres l’ardoisière à Asselborn, und das kürzlich in Lullingen geschaffene Freizeitzentrum sreichend PKW-Führerschein ist au le canal de Hoffelt et récemment le centre récréatif des 5 „Sënnesräich“, werden es dem Einzelnen vorzüglich erlauben, sens à Lullange, se prêtent à merveille pour la distraction et die Lebensqualität zu verbessern. l’amélioration de la qualité de vie du particulier. 120€ Die vorliegende Broschüre müsste es jedem erlauben, die darin ab Que cette brochure permette à un chacun d’obtenir les informations qui lui permettent d’en tirer profit à bon escient. enthaltenen Informationen bestmöglich zu nutzen. Ein herzlicher Dank gehört denen, die zu ihrer Erstellung TAG Un Merci à tous ceux qui ont contribué à sa réalisation. beigetragen haben. 1, Hauptstrooss • L-9753 Heinerscheid Marcel Thommes Marcel Thommes T. +352 621 216 045 • info@mcp-location.lu Bourgmestre Bürgermeister www.mcp-location.lu 7
La commune se présente Die Gemeinde stellt sich vor Wincrange est la première commune fusionnée du Luxembourg, Wintger ist die erste fusionierte Gemeinde in Luxemburg, die sich constituée en 1977 des anciennes communes d’Asselborn, aus den ehemaligen Gemeinden Asselborn, Bögen, Helzingen Boevange, Hachiville et Oberwampach. Avec sa surface de und Oberwampach im Jahre 1977 zusammengesetzt hat. Mit 11.336 hectares, elle est la commune la plus étendue du Grand- einer Fläche von 11.336 Hektar ist sie die größte Gemeinde des Duché. Großherzogtums. Les origines du village de Wincrange remontent à l’an 786; on Die Ursprünge des Dorfes Wintger gehen auf das Jahr 786 zurück; peut retrouver la localité WINX dans différents anciens documents man findet die Ortschaft WINX in den verschiedenen älteren de cette époque. Les quatre anciennes communes qui ont été Dokumenten dieser Zeit. Die vier ehemaligen zusammengefügten regroupées jouent un rôle important dans l’histoire mouvementée Gemeinden spielen eine wichtige Rolle in der Geschichte der de la région. Asselborn existe déjà depuis le temps des Francs et Region. Asselborn besteht bereits seit der Frankenzeit und seine son histoire est étroitement liée à son rôle de carrefour, puisque Geschichte ist eng mit seiner Rolle als Kreuzung verbunden, da ce village se trouve sur l’ancienne voie entre Anvers et Rome. La dieses Dorf sich an der früheren Straße zwischen Antwerpen und commune de Boevange était connue pour sa richessse artistique Rom befindet. Die Gemeinde von Bögen mit ihrer Kirche und avec son église et l’autel de style baroque à Hamiville. Hachiville dem Schnitzaltar im baroken Stil in Heisdorf war schon immer für doit sa célébrité au fameux ermitage probablement situé sur un ihren Kunstreichtum bekannt. Die Berühmtheit von Helzingen lieu de culte celte. Encore aujourd’hui, les pèlerins y viennent geht auf die Einsiedelei zurück, welche höchstwahrscheinlich trouver du réconfort. Oberwampach, ancienne résidence de an einem alten keltischen Kulturort liegt (Helzer Klaus). Noch différents seigneurs, regroupe quelques-uns des plus anciens heute finden Pilger an diesem Ort Trost. Oberwampach, früher sites habités des Ardennes. Residenz von verschiedenen Gutsherren, ist einer der ältesten bewohnten Orte der Ardennen. Wincrange a reçu le statut de commune en 1977 grâce à sa situation géographique. Il est à remarquer que les quatre Wintger erhielt den Status einer Gemeinde im Jahr 1977 dank communes se sont déjà syndiquées plus tôt sur le plan scolaire seiner geographischen Lage. Es bleibt zu bemerken, dass die et qu’une école intercommunale fonctionnait donc avant la 4 Gemeinden sich bereits vor der Gründung der Gemeinde 5, Aktivitéitszon fondation de la commune de Wincrange. Déjà en 1974, une Wintger im schulischen Bereich zusammengeschlossen hatten. école centrale, un hall sportif et une piscine ont été construits. Bereits im Jahr 1974 wurden eine Zentralschule sowie eine Sporthalle und ein Schwimmbad in Wintger erbaut. 9
CENTRE MÉDICAL À WINCRANGE MEDIZINISCHES ZENTRUM IN WINTGER SITUATION GÉOGRAPHIQUE : GEOGRAPHISCHE LAGE: Situé au Nord du Grand-Duché de Luxembourg gelegen im Norden des Großherzogtums Luxemburg canton de Clervaux – district de Diekirch Kanton Clerf - Distrikt Diekirch LOCALITÉS : ORTSCHAFTEN: Allerborn Allerborn Asselborn Asselborn Boevange Boevange Boxhorn Boxhorn Brachtenbach Brachtenbach Cinqfontaines Cinqfontaines Crendal Crendal Deiffelt Deiffelt Derenbach Derenbach Doennange Doennange Hachiville Hachiville Hamiville Hamiville Hinterhasselt Hinterhasselt Hoffelt Hoffelt Lentzweiler Lentzweiler Lullange Lullange Maulusmuehle Maulusmuehle Niederwampach Niederwampach Oberwampach Oberwampach SALLE DES FÊTES À TROINE FESTSAAL IN TROTTEN Rumlange Rumlange Sassel Sassel Schimpach Schimpach Stockem Stockem Troine Troine Troine-Route Troine-Route Weiler Weiler Wincrange Wincrange SUPERFICIE DE LA COMMUNE : 113,38 km2 FLÄCHE DER GEMEINDE: 113,38 km2 SUPERFICIE DES BOIS APPARTENANT À LA COMMUNE : FLÄCHE DER GEMEINDEEIGENEN WÄLDER: 7,94 ha 7,94 ha SUPERFICIE DES PRÉS, TERRES LABOURABLES FLÄCHE DER WIESEN, DES ACKERLANDES UND DER APPARTENANT À LA COMMUNE : 25,46 ha BEBAUTEN GRUNDSTÜCKE DER GEMEINDE: 25,46 ha VOIRIE VICINALE : 248 km VIZINALWEGE: 248 km VOIRIE RURALE : 104 km FLURWEGE: 104 km 11
Évolution de la population Bevölkerungsentwicklung L’un des buts de la fusion des quatre anciennes communes Einer der Hauptgründe, die vier früheren Gemeinden zu einer en une grande commune était de réduire la dépopulation des großen Gemeinde zu fusionieren bestand darin, die zunehmende villages qui avait augmenté avant la fusion. Entvölkerung der Dörfer zu vermindern. Depuis 1978, le nombre de la population a augmenté de plus Von 1978 bis heute ist die Einwohnerzahl um mehr als 1500 de 1500 habitants. Ci-dessous, vous voyez un graphique qui gestiegen. Untenstehend sehen Sie eine Grafik, welche die retrace l’évolution de la population de 1981 à 2018 comparant Bevölkerungsentwicklung von 1981 bis 2018 wiedergibt, le nombre de Luxembourgeois avec celui des étrangers : wobei die Zahl der Luxemburger mit derjenigen der Ausländer verglichen wird: Le graphique suivant retrace le nombre total de la population Die folgende Grafik zeigt die gesamte Bevölkerungsanzahl der dans les villages de la commune de Wincrange à la date du jeweiligen Dörfer der Gemeinde Wintger vom 10.01.2018. 10/01/2018. Luxembourgeois / Luxemburger Luxembourgeois / Luxemburger Etrangers / Ausländer Etrangers / Ausländer 12 13
Armoiries de la commune Das Wappen der Gemeinde www.glassauto.lu Description : D’or à la colonne à perron surmontée d’un Beschreibung: Gold mit Säule auf gestuftem Sockel, gekrönt globe sommé d’une croix, le tout de sable, au von einer Weltkugel mit Kreuz, in Schwarz, chef de gueules au cor contouré d’or accosté Schildhaupt rot mit goldenem konturiertem de deux fleurs de lis d’argent. Horn, daneben zwei silberne Lilien. Explication : Erklärung: La disposition générale et les couleurs de Teilung und Tingierung des Wappenschilds l’écu (d’or au chef de gueules) sont presque (goldfarben unter rotem Schildhaupt) bieten Glassauto a pour objectif de faire ses 30 années d'expériences en proposant au consommateur la meilleure solution en matière de prévention et protection automobile, utilisant des concepts innovateurs, en offrant des produits et services de qualité alliant confort et sécurité. obligatoires pour la commune qui a presqu’entièrement dépen- sich für die Gemeinde geradezu an, da sie fast vollständig 30 du des seigneuries de Wiltz, de Clervaux et d’Oberwampach. den Lehnsherrschaften von Wiltz, Clervaux und Oberwampach Les armoiries de toutes ces familles seigneuriales dérivent de unterstand. Die Wappen dieser Herrschaftsfamilien leiten celles de Wiltz. La colonne est extraite du sceau de la cour de sich vom Wappen derer von Wiltz ab. Die Säule stammt aus Hachiville, un des rares villages dont les armes anciennes sont dem Wappen des Gerichts von Hachiville, einer der wenigen connues. Il serait dont un dommage de ne pas en tenir compte. Orte, dessen altes Stadtwappen bekannt ist. So etwas sollte En partenariat avec le Garage Jacoby, nous vous proposons Le cor symbolise la poste d’Asselborn, un des relais les plus unbedingt berücksichtigt werden. Das Horn steht für die un service complet pour votre carrosserie et votre sécurité. importants de l’ancien duché de Luxembourg. Les fleurs de lis Posthalterei in Asselborn, eine der wichtigsten Poststationen de la famille d’Asselborn permettent de mieux équilibrer le chef, des alten Herzogtums Luxemburg. Die Lilien der Familie von et ainsi l’ensemble de l’écu. Asselborn balancieren das Schildhaupt und damit das ganze 106, Haaptstrooss L-9645 Derenbach Tél : 99 46 30 - 1 Fax : 99 46 30 - 30 GSM : 621 29 67 13 106, Haaptstrooss | L-9645 Derenbach Wappenschild aus. +352 621 59 44 43 | info@glassauto.lu 15
Le bourgmestre Der Bürgermeister JOIN OUR TEAM! PEOPLE WITH POWER! • préside les séances du conseil communal et celles du • Ist Vorsitzender der Sitzungen des Gemeinderates und collège des bourgmestre et échevins des Schöffenkollegiums • dispose du pouvoir de police et exécute les règlements • Verfügt über die Polizeimacht und führt die de police (p.ex. : la circulation, le règlement des bâtisses, polizeilichen Vorschriften (z.B.: die Verkehrsregelung, les heures de fermeture des cafés) das Bautenreglement, die Schließungsstunden der Wirtschaften) aus • accorde les autorisations de bâtir selon le règlement des bâtisses et le plan d’aménagement • Gewährt die Baugenehmigungen nach den Vorschriften des Bautenreglementes und des Bebauungsplanes • accorde les autorisations commodo – incommodo de 2e classe, c.-à-d. les autorisations pour les entreprises • Gewährt die Kommodo - inkommodo Genehmigungen artisanales et les petites entreprises industrielles der 2. Klasse, d. h. die Genehmigungen für Handwerksbetriebe und kleinere Unternehmen www.jobs.faymonville.com • fait fonction d’officier de l’état civil p.ex. lors des mariages • Übernimmt die Funktion des Zivilstandesbeamten z.B. bei Hochzeiten • signe les actes officiels et la correspondance T: +352 26 90 04 155 | job@faymonville.com | www.faymonville.com Powered by • Unterzeichnet die offiziellen Urkunden und die Korrespondenz Le Collège échevinal Der Schöffenrat • exécute les décisions du conseil communal, à titre • Setzt die Entscheidungen des Gemeinderates um; ein d’exemple : le conseil communal autorise un projet de Beispiel: der Gemeinderat genehmigt ein Bauprojekt; der construction; le collège échevinal est responsable pour Schöffenrat ist zuständig für die Ausführung der Arbeiten Relais Postal d´Asselborn l’exécution des travaux (soumission, respect des crédits (öffentliche Ausschreibungen, Einhaltung der gewählten 5, Posteck | L-9940 ASSELBORN votés etc.) Kredite, usw.) Location de Salle Complètement équipée | Capacité: 50 couverts • publie et exécute les règlements • Veröffentlicht und führt die Vorschriften aus Catering par nos soins possible | Personnel à disposition • administre les finances et les institutions communales • Verwaltet die Finanzen und die kommunalen Einrichtungen Moulin d´Asselborn • supervise le personnel communal Hôtel-Restaurant-Musée • Überwacht das Gemeindepersonal 1, Op der Millen | L-9940 ASSELBORN • représente la commune en justice Tél.: +352 99 86 16 | Fax: +352 99 86 17 • Vertritt die Gemeinde vor Gericht • peut émettre sous certaines conditions des règlements Musée du Moulin à eau et de la Meunerie d’urgence, p.ex. en matière de circulation • Kann unter bestimmten Bedingungen Notfallvorschriften Restaurant ouvert: Lundi-dimanche ausstellen z. B.: im Bereich des Verkehrs BON POUR UNE COUPE DE CRÉMANT LORS D’UN REPAS 3 PLATS AU MOULIN D’ASSELBORN 17
Conseil Communal Der Gemeinderat • règle tout ce qui est dans l’intérêt de la commune et • Regelt alles, was im Interesse der Gemeinde ist und gibt émet un avis dans tous les cas où l’Etat l’exige par la loi eine Stellungnahme ab, in allen Fällen wo der Staat dies ou un règlement über Gesetz oder Reglement verlangt • décide dans tous les domaines de la politique • Entscheidet in allen Bereichen der Gemeindepolitik communale (infrastructures, services pour les citoyens, (Infrastrukturen, Dienstleistungen für die Bürger, Schul- organisation scolaire…) pour autant que la législation organisation…), sofern die nationalen Rechtsvorschriften nationale le permette es erlauben Votre retraite, • administre les biens de la commune, vote les finances • Verwaltet die Güter der Gemeinde, stimmt die vous la voyez comment ? (recettes et dépenses) et fixe les taxes et impôts communaux (p.ex. : le taux de l’impôt foncier ou de Finanzierung ab (Einnahmen und Ausgaben) und legt die kommunalen Steuern und Abgaben fest (z.B.: Grund- und l’impôt commercial, prise de l’eau, taxe ordures, taxe Gewerbesteuer, Wasserpreise, Müllsteuer, Kanalsteuer, Pensez-y maintenant ! canal, taxe chien etc.) Hundesteuer, usw.) LE BOURGMESTRE DER BÜRGERMEISTER Marcel THOMMES 148, Duärrefstrooss | L-9960 Hoffelt Parti politique : CSV T : 94 90 46 GSM : 621 36 04 57 marcel.thommes@wincrange.lu Attributions Zuteilungen Administration, Service Technique, Education, Finances, PAG, Verwaltung, Technicher Dienst, Schulsystem, Finanzen, Bâtisse, Environnement, Police, Culte, Relations internationales allgemeiner Bebauungsplan, Gebäude, Umwelt, Polizei, Kulte/ Préparez-vous une retraite agréable avec lalux-Pension et lalux-Golden Rent Gottesdienst, Internationale Beziehungen Représentant communal auprès de la DEA, du SICLER, du SIDEN et de la Maison Relais Wëntger. Gemeindevertreter bei der DEA, SICLER, SIDEN und der Maison Relais Wëntger LA LUXEMBOURGEOISE • 9, rue Jean Fischbach • L-3372 Leudelange • Tél. 4761-1 • groupeLL@lalux.lu • www.lalux.lu 19
LES ÉCHEVINS DIE SCHÖFFEN Gruppenreisen Alex Thillens Unser Spezialgebiet 26, Am Krëmmeleck I L-9752 Hamiville Parti politique : DP LEYDER SERGE T : + 352 99 44 24 s.a.r.l. GSM : + 352 691 99 44 24 Terrassement alexthil@pt.lu Paysagiste Attributions Zuteilungen Terrassenmenter Sécurité, Voirie, Administration, Service Technique, Culture, Sicherheit, Straßen, Verwaltung, Technicher Dienst, Kultur, Troisième âge 3. Alter Landschaftsgärtner Betonsaarbechten Représentant communal auprès du SICLER, du Syndicat de Gemeindevertreter beim SICLER, beim Gemeindesyndikat communes d’une maison de retraite régionale, du LEADER et eines regionalen Altersheimes, beim LEADER und beim Club Baggeraarbechten du Club Haus op der Heed. Haus op der Heed. All Zort vun Drohtaarbechten Traktor mat proffessioneller Heckenschneidmaschine Wanterdingscht Lucien MEYERS 6, Kapellestrooss | L-9762 Lullange Parti politique : CSV T : 99 43 32 GSM : 621 14 90 71 melcb1@pt.lu Attributions Zuteilungen Réalisation de la nouvelle école, Maison Relais, Immeubles Realisierung der neuen Schule, Maison Relais, Gebäude Associations, Sport, Jeunesse Vereine, Sport, Jugend Représentant communal auprès du SICLER, du Naturpark Our Gemeindevertreter beim SICLER, beim Naturpark Our und der et de la Maison Relais Wëntger Maison Relais Wëntger Ross Troine Autocars s.a. ✆ 99 42 57 L-9982 Weiler 621 46 32 25 bus@sales-lentz.lu sergeleyder@hotmail.com Luxembourg 26 91 44 83 21
LES CONSEILLERS DIE RATSMITGLIEDER Carlo WEBER Jeff ENGELEN Parti politique : LSAP Parti politique : ADR T : + 352 94 92 35 T : + 352 99 42 77 GSM : + 352 691 949 235 GSM : + 352 621 226 919 carelw@pt.lu jengelen@pt.lu Albert KOOS Sonja SCHRUPPEN Parti politique : CSV Parti politique : CSV Anc. Garage Schanck T : + 352 99 43 46 GSM : + 352 621 286 090 GSM : 691 322 441 sonja.schruppen@wincrange.lu koosam@pt.lu RÉPARATION DE TOUTES MARQUES DE VÉHICULES Guy SCHOLZEN Johny SCHANCK Parti politique : LSAP Parti politique: DP VENTE ET MONTAGE pneus, jantes alu, accessoires automobiles, immatriculation T : + 352 94 95 40 T : + 352 94 94 01 et passage véhicules au contrôle technique de sécurité. GSM : + 352 621 377 827 GSM : + 352 691 94 94 01 RÉPARATION guy.scholzen@pch.etat.lu johnys@pt.lu carrosserie, pare-brises, mise en peinture de jantes alu PROGRAMMATION MOTEUR ou montage boîtier Serge HOFFMANN Yannick BEWER Parti politique: LSAP Parti politique: LSAP www.heusbourg.lu GSM : + 352 621 483 473 GSM : + 352 621 710 679 8, Om Allerburrer Knapp • L-9752 HAMIVILLE smhoff@pt.lu yannickbewer@hotmail.com T. +352 26 62 02 33 • passioncar@pt.lu L-9641 Brachtenbach Lundi - Vendredi : 8h - 12h / 13h30 - 18h Tél.: 99 45 31 | Fax: 99 48 27 GSM: 621 177 533 23
Services et personnel Abteilungen und Personal SECRÉTARIAT SEKRETARIAT Paul SCHROEDER Paul SCHROEDER Secrétaire communal Gemeindesekretär T : + 352 99 46 96 - 209 T: +352 99 46 96 - 209 paul.schroeder@wincrange.lu paul.schroeder@wincrange.lu Relations avec le collège des bourgmestres et échevins et le conseil Beziehungen mit dem Schöffen- und Gemeinderat communal; budget, organsisation scolaire, Chèque-Service, élections, Schulorganisation, Chèque-Service, Budget, Wahlen, Syndikate, syndicats, comptes et Maison Relais. Konten, Maison Relais. David SIMON David SIMON Rédacteur adjoint au secrétaire Redakteur - stellvertretender Sekretär T : + 352 99 46 96 - 208 T: +352 99 46 96 - 208 david.simon@wincrange.lu david.simon@wincrange.lu Personnel; Chèque-Service, élections, syndicats, Maison Relais. Personal, Chèque-Service, Wahlen, Syndikate, Maison Relais. Désirée PONCIN Désirée PONCIN Rédacteur Redakteurin T : + 352 99 46 96 - 207 T: + 352 99 46 96 - 207 desiree.poncin@wincrange.lu desiree.poncin@wincrange.lu Quittancement de l'eau, gestion du site internet, Chèque-Ser- Wasserrechnungen, Verwaltung der Webseite, Chèque-Ser- vice, subsides, commission d'intégration, Maison Relais. vice, Zuschüsse, Integrationskomission, Maison Relais. 25
ÉTAT CIVIL / POPULATION FAMILIENSTAND / EINWOHNERMELDEAMT Nadine SCHMIT Nadine SCHMIT Rédacteur Redakteurin T : + 352 99 46 96 - 204 T: +352 99 46 96 - 204 nadine.schmit@wincrange.lu nadine.schmit@wincrange.lu Recensements, bureau de la population, certificats, cartes d’identité, Zählungen, Einwohnermeldeamt, Bescheinigungen, Reisedokumente, passeports, photocopies, ordures, indigénat, état civil, organisation Fotokopien, Müll, Zivilstand, luxemburgische Staatsbürgerschaft, scolaire Schulorganisation 7 Ornella SPINA Ornella SPINA Employée communale Gemeindeangestellte T : + 352 99 46 96 - 206 T: +352 99 46 96 - 206 ornella.spina@wincrange.lu ornella.spina@wincrange.lu Bureau de la population, certificats, cartes d’identité, passeports, Einwohnermeldeamt, Bescheinigungen, Reisedokumente, Fotokopien, photocopies, ordures, indigénat Müll, luxemburgische Staatsbürgerschaft Odile FABER-SCHROEDER Odile FABER-SCHROEDER Rédacteur Redakteurin T : + 352 99 46 96 - 205 T : + 352 99 46 96 - 205 odile.faber-schroeder@wincrange.lu odile.faber-schroeder@wincrange.lu Thomas OBDEIJN Thomas OBDEIJN thomas.obdeijn@wincrange.lu thomas.obdeijn@wincrange.lu Enquêtes commodo - incommodo, indigénat, état civil, listes élec- Commodo - Incomodo Untersuchungen, luxemburgische Staats- torales, cimetières, statistiques, cérémonie 2e guerre mondiale bürgerschaft, Zivilstand, Wählerlisten, Friedhöfe und Friedhofkon- zessionen, Statistiken, Gedenkfeiern 27
SERVICE RECETTE EINNEHMERAMT Pascal MATHAY Pascal MATHAY Receveur communal Gemeindeeinnehmer T : +352 99 46 96 - 220 T: +352 99 46 96 - 220 (fermé vendredi après-midi) (Freitagnachmittag geschlossen) pascal.mathay@wincrange.lu pascal.mathay@wincrange.lu Impôt foncier, paiements, poursuites Grundsteuer, Zahlungen, Verfolgungen SERVICE TECHNIQUE / VOLET ADMINISTRATIF TECHNISCHER DIENST / VERWALTUNG Jacques KEUP Jacques KEUP Camping Ingénieur industriel Wirtschaftsingenieur Café Responsable du Service Technique Verantwortlicher des technischen Dienstes Petit Restaurant Location de: T : +352 99 46 96 - 273 T: +352 99 46 96 - 273 AGENCE PRINCIPALE D’ASSURANCES • Chalets GSM : +352 621 360 828 GSM: +352 621 360 828 LA LUXEMBOURGEOISE S.A. • Mobilhomes (Sur Rendez-Vous) (Nach Absprache) • Tentes • Wanderhütten jacques.keup@wincrange.lu jacques.keup@wincrange.lu Emile & Guy DELAPORTE • Appartement Armand ENDERS Armand ENDERS 1, Om Camping L-9974 Maulusmühle Ouvrier communal Gemeindearbeiter 15, Duärrefstrooss Tél.: +352 99 89 38 L-9982 Weiler (Hachiville) info@woltzdal-camping.lu T : +352 99 46 96 - 271 T: +352 99 46 96 - 271 www.CampingWoltzdal.com ww Ouverture: Pâques - 31/10 (Sur Rendez-Vous) (Nach Absprache) Tél: 99 41 24 (Emile Delaporte) Tél: 99 40 10 (Guy Delaporte) armand.enders@wincrange.lu armand.enders@wincrange.lu emile.delaporte@agence.lalux.lu guy.delaporte@agence.lalux.lu Plan d’aménagement général (PAG), projet d’aménagement particulier Allgemeiner Bebauungsplan, Allgemeine Bebauungsprojekte, Bauge- (PAP), autorisations de bâtir, chantiers, projets de génie civil, plans ca- nehmigungen, Baustellen, Straßenbauprojekte, Kadasterpläne, Öffentli- dastraux, marchés public, certificats notariels, travaux extraordinaires che Ausschreibungen, Notarielle Bescheinigungen, Sonderarbeiten APROBAT • DKV • Vereinigte Hagel 29
GESTION DES IMMEUBLES GEBÄUDEVERWALTUNG 249, Zone Industrielle Schéleck 2 Frank BEWER Frank BEWER Expéditionnaire technique "Expéditionnaire technique" 109, Haaptstrooss L-9780 Wincrange T : +352 99 46 96 - 210 T: +352 99 46 96 - 210 Fon +352 26 34 64 (Lundi - mercredi sur rendez-vous) (Montag-Mittwoch nach Absprache) Fax +352 26 34 64 50 frank.bewer@wincrange.lu frank.bewer@wincrange.lu Bâtiments, quittancement de l'eau, informatique, site Internet, sociétés, Gebäude, Wasserrechnungen, Informatik, Internetseite, Gesellschaften, assurances, fêtes publiques Versicherungen, öffentliche Feste Mario THILL Mario THILL Artisan "Artisan" T : +352 99 46 96 - 212 T: +352 99 46 96 - 212 GSM : +352 621 360 827 GSM: +352 621 360 827 (Sur rendez-vous) (Nach Absprache) mario.thill@wincrange.lu mario.thill@wincrange.lu Electricité Générale Die DEG Tout pour le toit ist mit ihren umfassenden und Installations électriques, atelier d’école, piscine Elektroinstallationen, Schulatelier, Schwimmbad werkers. Erstklassig ausgebildete Mitarbeiter, ein umfang- Photovoltaïque SÉCURITÉ & PRÉVENTION SICHERHEITSBEAUFTRAGTER Câblage informatique Marc SCHENK Marc SCHENK Eclairage Employé communal Gemeindeangestellter Alarmes T : +352 99 46 96 - 275 T: +352 99 46 96 - 275 GSM : +352 621 360 811 GSM: +352 621 360 811 (Sur rendez-vous) (Nach Absprache) marc.schenk@wincrange.lu marc.schenk@wincrange.lu Jean-Marie LANNERS Maître Electricien Réservations des salles, associations, nuits blanches Reservierung der Gemeindesäle, Vereine, Freie Nächte info@electro-ampere.lu www.deg.lu 31
ATELIER COMMUNAL GEMEINDWERKSTATT VENTE ET LOCATION Paul SCHAUL Cantonnier communal Paul SCHAUL Wege Wärter de containers maritimes, GSM : +352 621 360 821 GSM: +352 621 360 821 bureaux, ... paul.schaul@wincrange.lu paul.schaul@wincrange.lu Ventouse pour placement de vitres MANUTENTION Joe DAMAN Chef d’ouvrier Joe DAMAN Vorarbeiter par camion grue GSM : +352 621 360 813 GSM: +352 621 360 813 de 16ton/mètre joe.daman@wincrange.lu joe.daman@wincrange.lu à 175ton/mètre Responsable des ouvriers communaux, Entretien des bâtiments et Verantwortlicher der Gemeindearbeiter, Unterhalt der Gebäude und infrastructures, cimetières Infrastrukturen, Friedhöfe ARDEN MANUTENTION Famille Rosière SERVICE DES EAUX WASSERDIENST 18, Om Knupp L-9780 WINCRANGE Steve SCHMOL Steve SCHMOL Tél.: +352 26 91 47 77 GSM : + 352 621 204 328 GSM: +352 621 204 328 steve.schmol@wincrange.lu steve.schmol@wincrange.lu Retrouvez toute notre actualité sur Facebook info@ardenmanutention.com | www.ardenmanutention.com 33
OUVRIERS COMMUNAUX GEMEINDEARBEITER Andy BEWER Luc RENCKENS Edy BOCK Kevin ROMMES Carlo CANNAR Pierrot SCHICKES Sam ELENS Aly SCHMITZ Paul HAAG Marco SCHROEDER Alain LUX Johny WEILAND Serge MOLITOR Tom NICKTS Charles RENCKENS RESPONSABLES D’ÉCOLE SERVICE DE NETTOYAGE REINIGUNGSDIENST VERANTWORTLICHE DES SCHULZENTRUMS Charpente | Couverture | Ferblanterie | Construction d’échafaudages | Atelier de Repoussage | Ramonage Geschichte Im Jahre 1908 gründete Mutsch Felix, Sohn von Mutsch Guillaume, nach genug gesammelten Erfahrungen in der Schiefergrube von Vielsalm, eine kleine Dachdeckerfirma aus dem „Nichts“ in Asselborn. Leider erlitt er 1929 einen Autounfall und hinterließ 17 Kinder, darunter Mutsch Nicolas genannt Colas, der nach dem Tod seines Vaters 1929 die Firma übernahm und tüchtig weiterarbeitete. Im Jahr 1945 während der Rundstettoffensive wurde seine Werkstatt mit Material und Handwerkzeug Christian FELTEN, Marc MALGET, Fabienne RICHARTZ, Marc CANCELA FERREIRA Maria de Fàtima & Maria José, komplett durch ein Feuer zerstört. Dank seines Ehrgeizes baute er 1946 wieder alles auf, wo derzeit schon l0 Mitarbeiter angestellt waren. Er arbeitete bis 1970, wo er dann an einer Krankheit verstarb. WICKLER, Josy CANNELS CANCELA Oliveira Lucia, DA SILVA SOUSA BRAS Maria Al 3. Generation übernahm Mutsch Aloyse schon im Jahre 1968 die Firma seines Vaters. Um mit Als T : + 352 99 46 96 - 399 Fernanda, DURY Virginie, FERREIRA SIMOES DE OLIIVEIRA denselben Qualitäten gleichzukommen, musste er hart arbeiten und an allen Ecken und Enden sparen, um Graciete, FIGUEIRA GONCALVES CORREIRA Amélia, FONTELA die Firma nach seinen Vorstellungen bauen zu können. 1975 kaufte er ein Gebäude, das restauriert und DA COSTA Luisa, KNAUS Sylvie, SCHMIT Jennifer, HEINEN vergrößert wurde und wo heute noch immer weiter investiert wird. Mit den Jahren bekam die Firma Maß PISCINE SCHWIMMBAD Conny, RIBEIRO Marie-Jo und Anerkennung. I Jahr 1998 übernahm Mutsch Romain als 4. Generation den Betrieb und fuhr weiter mit denselben Im T : +352 621 258 124 Berufen: Zimmerer, Blechleger, Dachdecker, Metalldrücker. Als heutige Toitures Mutsch SA aus Asselborn, die schon seit 110 Jahren für 1. Qualität der handwerklichen Arbeit und Materialen steht, ist an 1. Stelle - der persönliche Kundenkontakt- das alltägliche Mitwirken auf dem Bau, was heute eher seltener ist, sowie REPAS SUR ROUES ESSEN AUF RÄDERN Viviane DICHTER-SCHMITZ www.toitures-mutsch.lu 32, Op der Strooss | L-9940 Asselborn | Tél.: +352 99 75 91 | Fax: +352 99 77 27 | mutschro@pt.lu Bob BOLLENDORF, Mandy FLAMMANG, Marie-Paule FISCHBACH-HABSCHEID T : +352 99 46 96 - 600 35
Les commissions Die Kommissionen Climatisation, réfrigération & pompe à chaleur Commission du 3ième Age Commission de la Sécurité Madame Christine Lutgen Monsieur Schmitz Claude Commission Scolaire Commission pour la Conversation du Patrimoine Monsieur Marcel Thommes Monsieur Albert Koos NEPOI Commission d’Intégration Monsieur Reff Luc POLONI VITTORIO EX Gérant Holzfënsteren Holz-Alu Fënsteren Commission des Bâtisses Monsieur Albert Koos Hausdieren Sonneschutz 13, Duärrefstrooss L-9960 HOFFELT Büroen an Expo 6, am Pëtz 5, Om Bierig Zone artisanale L-9641 Brachtenbach L-9576 WEIDINGEN T: 99 4O 67 - 1 Tél.: +352 94 93 82 F: 99 42 74 Fax: +352 26 91 45 61 info@fenstermersch.lu GSM: +352 691 949 382 www.fenstermersch.lu deliclim@pt.lu www.deliclim.lu 37
Commission d’intégration Integrationskommission L’article 23 de la loi du 16 décembre 2008 concernant l’accueil Der Artikel 23 des Gesetzes vom 16. Dezember 2008, bezüglich et l’intégration des étrangers prévoit la constitution obligatoire des Empfangs und der Integration der Ausländer, sieht die dans chaque commune d’une commission consultative obligatorische Bildung einer Integrationskommission in allen d’intégration. Gemeinden des Landes vor. Cette commission est chargée du vivre ensemble de tous les Diese Kommission soll das Zusammenleben aller Einwohner résidents de la commune, et plus particulièrement des intérêts der Gemeinde, und vor allem die Interessen der ausländischen des résidents de nationalité étrangère. Bürger fördern. En cas de besoin, n’hésitez pas et demandez des renseigne- Bei eventuellen Fragen melden Sie sich bei der Integrations- ments auprès de la Commission d’intégration de la commune kommission der Gemeinde Wintger: de Wincrange : T: 99 46 96 200 T : 99 46 96 200 E-mail: secretariat@wincrange.lu E-mail : secretariat@wincrange.lu 39
LE CARNAVAL KARNEVAL Les traditions luxembourgeoises Luxemburger Traditionen Quand? février et mars (Pas de jour férié) Wann? Februar und März (Kein gesetzlicher Feiertag) Tout comme leurs voisins, les Luxembourgeois adorent célébrer Genau wie ihre Nachbarn feiern die Luxemburger gerne Kar- LA CHANDELEUR DIE LICHTMESS le Carnaval. Des Cortèges, cavalcades et bals masqués sont neval. Im ganzen Land finden Kostümbälle und Umzüge statt. Quand? 2 février (Pas de jour férié) Wann? 2. Februar (Kein gesetzlicher Feiertag) organisés dans tout le pays. Der Altweiber-Donnerstag, ist traditionell der letzte Donnerstag Les enfants fêtent la Chandeleur le 2 février en passant de mai- Die Kinder feiern die Lichtmess am 02. Februar indem sie mit Le Jeudi gras est un jour de festin traditionnel ayant lieu le vor der Fastenzeit. Die Eltern der Kinder zwischen 4-12 Jahre son en maison munis d’un lampion et en chantant « Léiwer einer Laterne von Haus zu Haus gehen und dort „Léiwer Herr- dernier jeudi avant le premier jour du carême. Les parents des organisieren diesen Tag, an dem die Kinder verkleidet von Haus Herrgottsblieschen », une chanson consacrée à cette tradition, gottsblieschen“ singen um von den Anwohnern Süßigkeiten zu enfants de 4-12 ans organisent la journée pendant laquelle les zu Haus gehen. Sie singen ein traditionelles Karnevalslied und afin qu’on leur donne des sucreries. bekommen. enfants se déguisent : les enfants vont de porte en porte dans bekommen Süßigkeiten und Geld von den Anwohnern. leur village, entonnent un chant de quête et reçoivent des bon- Voici le texte de la chanson bons et de l’argent. Hier der Liedtext © Jeff Engelen © Jeff Engelen 40 41
LE GRAND FEU BURGBRENNEN Selon la légende, les cloches s'envolent vers Rome après la Die Legende besagt, dass zu Ostern die Glocken nach Rom flie- Quand? février et mars (Pas de jour férié) Wann? Februar und März (Kein gesetzlicher Feiertag) messe du Jeudi saint pour y recevoir la bénédiction pascale du gen, wo sie vom Papst den österlichen Segen erhalten. pape. Afin de les remplacer jusqu'à leur retour, les enfants et Le premier dimanche après carnaval, les « Buergen » (brand- Der erste Sonntag nach Karneval werden im ganzen Land die les jeunes (parfois les enfants de chœur) font le tour des villa- Um sie zu ersetzen und die Gläubigen zum Gottesdienst zu ru- ons) sont allumés à travers le Grand-Duché pour chasser l’hi- Burgen gebrannt um den Winter zu vertreiben. Die Burgen sind ges avec leur « Klibber » (crécelle), petit instrument à percus- fen, ziehen die Kinder und Jugendlichen (manchmal Messdie- ver. Les « Buergen » sont d’immenses bûchers plantés d’une riesige Scheiterhaufen in deren Mitte ein hölzernes Kreuz er- sion en bois, fait d'un moulinet denté qui frappe une languette ner) mit ihrer „Klibber“ (einem kleinen hölzernen Schlaginstru- grande croix en leur milieu. richtet wird. souple en tournant et chantent le « Klibberlidd » (chanson de ment aus Holz, bei dem Platten durch eine Kurbel zum Knattern crécelle). Le tour sera répété du jeudi saint jusqu’au samedi de gebracht werden) durch die Dörfer und singen ein „Klibberlidd“. Dans certaines localités, l’honneur d’allumer le « Buerg » re- In verschiedenen Dörfern haben die frischst Vermählten oder pâques. En récompense, les jeunes reçoivent des œufs de Pâ- „Geklibbert“ wird von Gründonnerstag bis Ostersamstag. vient au couple le plus récemment marié ou à une personnalité eine lokale Persönlichkeit die Ehre die Burg anzufangen. ques (des œufs cuits et colorés), des sucreries et parfois d'ar- locale. gent, récolté auprès des habitants le samedi avant dimanche Zur Belohnung erhalten die jungen Leute Ostereier (gekochte de pâques. Tout ceci est organisé par les parents et les enfants und gefärbte Eier), manchmal auch Geld, das am Samstag vor de chaque village. Ostersonntag im Dorf eingesammelt wird. Organisiert wird dies von den Eltern und Kindern aus allen Dörfern. 1ER MAI TAG DER ARBEIT Quand? 1 mai (jour férié) Wann? 1. Mai (gesetzlicher Feiertag) Le 1er mai, des couronnes de feuillage vert herbe apparais- Am 1. Mai sind überall in den Dörfern und Städten Luxemburgs © Jeff Engelen sent par-ci, par là. L’habitude demeure d’aller dans la forêt le Laubkränze zu sehen. Der Brauch besteht darin am 1. Mai in 1er mai et de rapporter de jeunes rameaux pour en faire des den Wald zu gehen, Zweige zu sammeln und daraus Maikränze « Meekränz ». Après que les associations locales les ont portées zu binden. Diese „Meekränz“ werden meist von örtlichen Ver- en cortège dans les villages, ces « Meekränz » sont accrochées einen angefertigt und an der Fassade des Vereinssaals oder sur la façade de la salle de fête ou du café local. eines örtlichen Cafés angebracht. PÂQUES OSTERN Quand? mars ou avril Wann? März oder April (gesetzlicher Feiertag - erster Sonntag (Jour férié - dimanche suivant la première lune du printemps) nach Frühlingsbeginn) JOURNÉE DE L'EUROPE EUROPATAG Pâques est une fête chrétienne qui commémore la résurrection Ostern ist ein christliches Fest zur Erinnerung an die Auferste- Quand? 9 mai (jour férié) Wann? 9. Mai (gesetzlicher Feiertag) de Jesu Christ. hung Jesu Christi. Cette journée est célébrée en commémoration de la déclaration Dieser Tag wird in Gedenken an die Robert Schuman Erklärung La manière des Luxembourgeois de fêter Pâques comporte des Die Luxemburger feiern Ostern ähnlich wie andere Länder, vor de Robert Schuman en 1950. von 1950 gefeiert. traditions partagées avec d'autres pays comme le volet religie- allem was den religiösen Bereich oder das Symbol des Hasen ux ou le symbole du lapin et des œufs, mais aussi quelques und der Eier angeht. Es gibt jedoch auch einige luxemburgische traditions spécifiquement luxembourgeoises comme le « Klib- Traditionen zu Ostern wie z.B. das Klibbern. beren ». 42 40 43
FÊTE NATIONALE NATIONALFEIERTAG LA KERMESSE DAS KIRCHWEIHFEST Quand? 23 juin (jour férié) Wann? 23 Juni (gesetzlicher Feiertag) Quand? Pas de jour férié Wann? Kein gesetzlicher Feiertag Dans la capitale, la ville de Luxembourg, les festivités commen- In der Hauptstadt Luxemburg beginnen die Feierlichkeiten be- C’est la foire annuelle d’une localité. Chaque village célèbre sa Das jährlich stattfindende Kirchweihfest jeden Dorfes. In den cent déjà la veille du 23 juin, le 22 juin, avec la relève solennelle reits am Vortag, dem 22. Juni, mit der feierlichen Wachablösung propre kermesse. Dans la plupart des villages, une association, meisten Dörfern geht ein Verein, das Orchester oder ein Ge- de la garde devant le palais grand-ducal vers 16 heures. vor dem großherzoglichen Palast gegen 16.00 Uhr, gefolgt vom l’harmonie locale ou une chorale fait un tour du village, chante sangverein von Haus zu Haus, singt den traditionellen „Häm- „Te Deum“ und Feierlichkeiten, die bis in die Nacht dauern. le « Hämmelsmarsch » et effectue une collecte à cette occa- melsmarsch“ und organisiert eine Kollekte. Das genaue Datum Toutes les communes du pays célèbrent aussi cette journée. Le sion. Les dates de chaque localité seront publiées dans le « der jeweiligen Kirchweihfeste wird am Anfang des Jahres im Te Deum est chanté dans les églises ou salles communales, le Am Vorabend von Nationalfeiertag wird ebenfalls in den Ge- Gemengeblad » au début de chaque année. „Gemengeblad“ veröffentlicht. maire prononce un discours patriotique devant les citoyens et meinden des Landes gefeiert. In Wintger wird das „Te Deum“ les membres des associations, l’ordre du Mérite est remis aux im Kulturzentrum gesungen, der Bürgermeister hält eine patrio- musiciens. Ensuite, un vin d’honneur est servi dans un res- tische Rede vor den Bürgern und Vereinsmitgliedern, der Ver- Voici le texte de la chanson taurant ou une salle de la commune pour les habitants de la dienstorden wird an die Musiker überreicht. Anschließend findet SAINT-NICOLAS Hier der Liedtext commune. für die Einwohner der Gemeinde ein Empfang statt. Quand? 6 décembre (Jour férié pour les enfants de l’enseignement fondamental, le Voici le texte de la chanson 06.12) Hier der Liedtext Le 6 décembre, tous les enfants du Grand-Duché de Luxem- bourg attendront avec impatience l’arrivée du « Kleeschen » (Saint-Nicolas) et de ses cadeaux. NIKOLAUSTAG Wann? 6. Dezember Au Luxembourg, le « Kleeschen » est symbolisé par un vieux (Feiertag für die Grundschulkinder, am 06.12) monsieur à la barbe et aux cheveux blancs, habillé en rouge. A la différence du père Noël, Saint-Nicolas porte une mitre, un chapeau rouge pointu et une crosse, une sorte de bâton. Il est Am 6. Dezember, warten die Kinder ungeduldig darauf, dass der le plus souvent accompagné du « Houseker » (père fouettard), „Kleeschen“ ihnen Geschenke bringt. qui laisse des brindilles aux enfants qui n’ont pas été sages. In Luxembourg wird der „Kleeschen“ als älterer Mann mit Bart, Fin novembre déjà, les enfants mettent tous les soirs leur pan- weißen Haaren und rotem Gewand dargestellt. Anders als der toufle devant la porte de leur chambre à coucher pour que le « Weihnachtsmann trägt der heilige Nikolaus eine Mitra, also Kleeschen » puisse leur apporter des sucreries, avant de venir einen spitzen roten Hut, sowie einen Stab. la nuit entre le 5 et le 6 avec les vrais cadeaux (des jouets et des friandises). Er wird meist vom „Houseker“ (Knecht Ruprecht) begleitet, der Ruten an die unartigen Kinder verteilt. Voici le texte de la chanson Ende November schon stellen die Kinder abends ihre Haus- © Jeff Engelen Hier der Liedtext schuhe vor die Schlafzimmertür, damit der „Kleeschen“ ihnen etwas Süßes hineinlegen kann. In der Nacht vom 5. auf den 6. Dezember, bringt der „Kleeschen“ die richtigen Geschenke. 44 40 45
Jour férié le 25 + 26 décembre Feiertag am 25 + 26. Dezember Le 25 décembre, les Luxembourgeois fêtent Noël, une des fê- Am 25. Dezember feiern die Luxemburger eines der wichtigsten tes chrétiennes les plus importantes. Le réveillon de Noël, la katholischen Feste. Weihnachten ist aber vor allem ein Fest an soirée du 24 décembre, est l’occasion d’organiser un repas dem die Familien sich zu einem reichhaltigen Festmahl versam- festif en famille et, pour les chrétiens pratiquants, l’occasion de meln. Um Weihnachten zu feiern besuchen die praktizierenden se rendre à la messe de minuit. Katholiken entweder die Christmette ("Metten") oder die Weih- nachtsmesse am 25. Dezember. Le 26 décembre, l’harmonie organise chaque année un concert avec un vin d’honneur. Am 26. Dezember, organisiert das Orchester jedes Jahr ein Konzert mit anschließendem Ehrenwein. Pour les petits Luxembourgeois, ce n’est pas le père Noël qui © Jeff Engelen apporte les cadeaux, mais le « Chrëschtkëndchen » (l’enfant Die Kinder bekommen ihre Weihnachtsgeschenke nicht vom Jésus). Dans certaines familles, les cadeaux sont ouverts à l’oc- Weihnachtsmann, sondern vom „Chrëschtkëndchen“ (das Je- casion du réveillon de Noël, dans d’autres, le premier jour de suskind). In manchen Familien werden die Weihnachtsgeschen- Noël (25 décembre). ke an Heiligabend geöffnet, bei anderen findet die Bescherung erst am 25. Dezember statt. Les cadeaux sont mis sous le sapin de Noël, installé dans la plupart des foyers luxembourgeois. Die Geschenke werden unter den Weihnachtsbaum gelegt, der NOËL KRËSTDAG in den meisten Haushalten in Luxemburg steht. Quand? 25 + 26 décembre (Jours fériés) Wann? 25. + 26. Dezember (gesetzliche Feiertage) Le temps de l’Avent et les préparatifs pour Noël Der Advent und die Weihnachtsvorbereitungen De nombreux marchés de Noël, cortèges, crèches, rues illumi- Rund um Weihnachten lassen die vielen Weihnachtsmärkte, nées, magasins décorés, concerts et autres animations créent Umzüge, beleuchteten Straßen, dekorierte Läden, Konzerte und une ambiance magique de fête dans tout le pays. andere Animationen im ganzen Land eine magische Stimmung aufkommen. Bon nombre de sapins de Noël décorent les foyers déjà 2 à 3 semaines avant Noël. Le 1er dimanche de l’Avent, la première Viele Haushalte stellen ihre Weihnachtsbäume bereits zwei bis bougie de la couronne de l’Avent (« Adventskranz ») est all- drei Wochen vor Weihnachten auf. umée. Chaque dimanche de l’Avent, une bougie supplémentai- re doit être allumée. Am ersten Adventssonntag wird die erste Kerze des Advent- kranzes angezündet. An jedem Adventssonntag wird eine wei- Les enfants, quant à eux, patientent jusqu’à Noël en ouvrant tere Kerze angezündet. © Jeff Engelen chaque jour, du 1er au 24 décembre, une case de leur ca- lendrier de l'Avent. A l'origine, ces calendriers contenaient des Die Kinder überbrücken die Wartezeit bis Weihnachten, indem images pieuses, remplacées aujourd’hui par des biscuits, des sie täglich ein Türchen ihres Adventskalenders öffnen. Früher chocolats ou des petits jouets. waren Heiligenbilder in den Kästchen versteckt, heute findet man dort Kekse, Schokolade oder Miniaturspielzeug. 44 40 46 47
Centre scolaire Schulzentrum Education précoce Boxhorn Education précoce Boxhorn 7, Om Béicherich Om Béicherich 7 L-9742 Boxhorn L-9742 Boxhorn Tél : 99 89 26 Tel.: 99 89 26 Centre scolaire Wincrange Schulzentrum Wincrange Association des Parents d'élèves Elternvereinigung Ecole fondamentale „Schoul Um Kiemel Wëntger“ Grundschule „Schoul Um Kiemel Wëntger“ 21, Haaptstrooss Haaptstrooss 21 Président : Präsident: L-9780 Wincrange L-9780 Wincrange BOVÉ Serge BOVÉ Serge Derenbach Derenbach Salle de conférence : 99 46 96 – 308 Konferenzsaal: 99 46 96 – 308 Email: elterevereenigung@wincrange.lu Email: elterevereenigung@wincrange.lu Bibliothèque : 99 46 96 – 375 Bibliothek: 99 46 96 – 375 Fax : 99 46 96 – 380 Fax: 99 46 96 – 380 www.wincrange-schoul.lu www.wincrange-schoul.lu 48 40 49
Contact : Secrétariat de l'Administration Communale. Kontakt: Sekretariat der Gemeindeverwaltung. Maison Relais Wëntger „Kiemelkiddies Wëntger“ Tél : 99 46 96-200 Tel.: 99 46 96-200 Le tarif horaire applicable à la Maison Relais est calculé sur Der Tarif für die zu zahlenden Betreuungsstunden und Mittag- base des revenus déclarés par les parents, pièces à l’appui. essen des „Maison Relais” wird vom „Chèque service accueil“ auf der Grundlage des Einkommens der Eltern berechnet. CONTACT / KONTAKT 2. Démarche auprès de la Maison Relais Les parents sont priés de remplir les formulaires d’inscription 2. Einschreibung beim der Maison Relais Directrice / Direktionsbeauftragte : HEINEN Nicole Responsable enfants scolarisés : WIRTZFELD Kristina de la Maison Relais. Ensuite, les parents reçoivent les informa- Die Eltern werden gebeten, die Anmeldeformulare der Maison Educatrice graduée Educatrice graduée | kristina.wirtzfeld@wincrange.lu tions nécessaires sur le fonctionnement de la Maison Relais Relais auszufüllen. Anschließend erhalten die Eltern die notwen- 23, Haaptstrooss | L-9780 Wincrange ainsi que sur le concept pédagogique. digen Informationen über die „Maison Relais”, sowie dessen T : +352 99 46 96-400 | F : +352 99 46 96-444 Responsable enfants non-scolarisés : ORBAN Verena pädagogisches Konzept. nicole.heinen@wincrange.lu | maison.relais@wincrange.lu Psychologue diplomée | verena.orban@wincrange.lu Objectif Hauptziel La « Maison Relais » offre un encadrement pédagogique de Die „Maison Relais“ bietet eine qualitative, pädagogische qualité aux enfants et soutient les parents dans les questions au-ßerschulische Ganztagsbetreuung und unterstützt die Eltern d’éducation. Notre but principal est d’offrir une structure d’ac- und Familien bei der Erziehung ihrer Kinder. Unser Hauptziel cueil à l’enfant qui lui permet de favoriser son développement richtet sich auf die kognitive, soziale und emotionale Ent- cognitif, social et affectif. wick-lung des Kindes im Rahmen unserer Einrichtung und dem Um-feld des Kindes. Notre concept se base sur le cadre de référence national du « Ministère de l’Education nationale de l’Enfance et de la Unser Konzept ist auf dem für alle non-formalen Einrichtungen Jeunesse » qui s’applique à tous les institutions d’éducation in Luxemburg geltenden Bildungsrahmenplans des „Ministère de non-formelle du Luxembourg. l’Education nationale de l’Enfance et de la Jeunesse“ aufgebaut. Horaires Öffnungszeiten Du lundi au vendredi, de 7 h à 19 h. Von montags bis freitags von 7.00 bis 19.00 Uhr. La Maison Relais fonctionne également pendant les vacances Die „Maison Relais“ ist auch während der Schulferien geöffnet. scolaires, sauf pendant la semaine entre Noël et Nouvel An. Elle In der Woche zwischen Weihnachten und Neujahr und an den reste fermée les jours fériés légaux. gesetzlichen Feiertagen bleibt die „Maison Relais” geschlossen. PROCÉDURE D’INSCRIPTION ET PRIX EINSCHREIBUNG UND PREISE L’inscription se fait, en fonction des places disponibles, en sig- Solange noch Plätze frei sind, erfolgt die Einschreibung durch 1. Démarche auprès de l’Administration communale 1. Einschreibung bei der Gemeindeverwaltung (CSA) nant une fiche d’inscription au préalable, ensuite un contrat Unterzeichnung eines Einschreibeformulars, eines Betreuungs- Le tarif concernant l’accueil est fixé par le système « Chèque Vor der Einschreibung des Kindes in der „Maison Relais” wen- d’accueil ainsi que le règlement d’ordre interne. vertrages sowie der Hausordnung. service accueil ». Pour toute inscription auprès de la Maison den sich die Eltern an die Gemeindeverwaltung, um eine «carte Relais, il est donc nécessaire d’effectuer au préalable une de- chèque-service» zu beantragen. mande d’adhésion auprès du «Chèque-service Accueil». 42 50 51
Vous pouvez aussi lire