Claude Debussy Proses lyriques (1893)

La page est créée Laurent Buisson
 
CONTINUER À LIRE
Claude Debussy Proses lyriques (1893)
De rêve...                                        Of dreams...
La nuit a des douceurs de femmes!                 Night has women's tenderness!
Et les vieux arbres sous la lune d'or, songent!   And the old trees, under the golden moon,
A celle qui vient de passer la tête emperlée,     are dreaming of her who has just passed by,
Maintenant navrée!                                her head draped in pearls,
A jamais navrée!                                  now heartbroken, for ever heartbroken!
Ils n'ont pas su lui faire signe...               They had been unable to beckon to her...

Toutes! Elles ont passé:                          All! They have passed by:
Les Frêles, Les Folles,                           the Frail women, the Wild ones,
Semant leur rire au gazon grêle,                  sowing their laughter into the fine grass,
Aux brises frôleuses                              and, into the brushing breezes,
La caresse charmeuse                              sowing the enchanting caress
Des hanches fleurissantes!                        of blossoming hips!
Hélas! de tout ceci, plus rien qu'un              Alas! Of all this, no more than a pale flutter
blanc frisson.                                    is left.

Les vieux arbres sous la lune d'or, pleurent      The old trees, under the golden moon, are
Leur belles feuilles d'or.                        weeping
Nul ne leur dédiera plus la fièrté des casques    their beautiful golden leaves.
d'or                                              None will ever dedicate the pride of the golden
Maintenant ternis! A jamais ternis!               helmets
Les chevaliers sont morts sur le chemin du        to them again, now tarnished, for ever tarnished!
Graal!                                            The knights died on the path of the Grail!
La nuit a des douceurs de femmes!
Des mains semblent frôler les âmes,               Hands seem to caress the souls,
Mains si folles, si frêles,                       hands so wild, so frail,
Au temps où les épées chantaient pour Elles!...   in the days when swords sang for Them!...
D'étranges soupirs s'élèvent sous les arbres.     Strange sighs rise up beneath the trees.
Mon âme! c'est du rêve ancien qui t'étreint!      My soul, it is of the ancient dream that grips you

De grève...                                       Of shores...
Sur la mer les crépuscules tombent,               Over the sea dusks fall,frayed white silk!
Soie blanche effilée!                             The waves, like wild little things,
Les vagues comme des petites folles,              chatter, little girls coming out of school,
Jasent, petites filles sortant de l'école,        among the rustlings of their dresses,
Parmi les froufrous de leur robe,                 iridescent green silk!
Soie verte irisée!
                                                  The clouds, solemn travellers,
Les nuages, graves voyageurs,                     gather together for the next storm,
Se concertent sur le prochain orage,              and it is really far too dark a background
Et, c'est un fond vraiment trop grave             for this English water-colour.
A cette anglaise aquarelle.                       The waves, the little waves,
Les vagues, les petites vagues,                   no longer know where to settle,
Ne savent plus où se mettre,                      for here is the evil downpour,
Car voici la méchante averse,                     rustlings of billowing skirts,
Froufrous de jupes envolées,                      infuriated green silk.
Soie verte affolée.
                                                  But the moon, compassionate to all,
Mais la lune, compatissante à tous,               comes to appease this grey conflict,
Vient apaiser ce gris conflit,                    and slowly caresses its little friends
Et caresse lentement ses petites amies,           who offer themselves up, like loving lips,
Qui s'offrent, comme lèvres aimantes              to this warm and white kiss.
A ce tiède et blanc baiser.                       Nothing, nothing more!
Puis, plus rien!                                  Nothing but the belated bells
Plus que des cloches attardées                    of the floating churches!
Des flottantes églises,                           Angelus of the waves,
Angélus des vagues,                               calmed white silk!
Soie blanche apaisée!
De fleurs...                                    Of flowers...
Dans l'ennui si désolément vert                 In the tedium, so desolately green,
De la serre de douleur,                         of the glasshouse of sorrow,
Les fleurs enlacent mon cœur                    the flowers entwine my heart
de leurs tiges méchantes.                       with their evil stems.
Ah! quand reviendront autour de ma tête         Ah! When will the dear hands return
Les chères mains si tendrement désenlaceuses?   about my head, so tenderly disentwining?

Les grands Iris violets                         The big violet irises
Violèrent méchamment tes yeux                   wickedly ravished your eyes
En semblant les refléter,                       in seeming to reflect them,
Eux, qui furent l'eau du songe ,                they which were the water of the dream
Où plongèrent mes rêves, si doucement           into which my dreams plunged
Enclos en leur couleur;                         so sweetly enveloped in their colour;
Et les lys, blancs jets d'eau de pistils        and the lilies, white fountains of fragrant pistils,
embaumés,                                       have lost their white grace
Ont perdu leur grâce blanche                    and are no more than poor sick beings without
Et ne sont plus que pauvres malades sans        sun!
soleil!
                                                Sun! Friend of evil flowers,
Soleil! ami des fleurs mauvaises,               killer of dreams, killer of illusions!
Tueur de rêves! Tueur d'illusions!              That blessed bread of wretched souls!
Ce pain béni des âmes misérables!               Come! Come! Hands of salvation!
Venez! Venez! Les mains salvatrices!            Shatter the window-panes of lies,
Brisez les vitres de mensonge,                  shatter the window-panes of malefice,
Brisez les vitres de maléfice,                  my soul is dying of too much sun! Mirages!
Mon âme meurt de trop de soleil! Mirages!       Never again will the joy of my eyes blossom,
Plus ne refleurira la joie de mes yeux,         and my hands are weary of praying,
Et mes mains sont lasses de prier,              my eyes are weary of weeping!
Mes yeux sont las de pleurer!                   Eternally this maddening noise
Eternellement ce bruit fou                      of the black petals of tedium
Des pétales noirs de l'ennui,                   falling, drop by drop, on my head
Tombant goutte à goutte sur ma tête             in the green of the glasshouse of sorrow!
Dans le vert de la serre de douleur!
De soir...                                      Of evening...

Dimanche sur les villes,                        Sunday over the towns,
Dimanche dans les cœurs!                        Sunday in the hearts!
Dimanche chez les petites filles                Sunday with the little girls
Chantant d'une voix informée                    singing obstinate rounds
Des rondes obstinées                            with immature voices
Où de bonnes Tours1                             in which good Towers,
N'en ont plus que pour quelque jours!           have but a few days left!

Dimanche, les gares sont folles!                Sunday, the stations are bustling!
Tout le monde appareille                        Everybody is getting under way
Pour des banlieux d'aventure                    for suburbs of adventure
En se disant adieu                              bidding each other farewell
Avec des gestes éperdus!                        with bewildered waves!

Dimanche les trains vont vite,                  Sunday, the trains run fast,
Dévorés par d'insatiables tunnels;              devoured by insatiable tunnels;
Et les bons signaux des routes                  and the faithful track signals,
Échangent d'un œil unique                       with a solitary eye, exchange
Des impressions toute mécaniques.               purely mechanical impressions.

Dimanche, dans le bleu de mes rêves,            Sunday, in the blue of my dreams,
Où mes pensées tristes                          where my sad thoughts
De feux d'artifices manqués                     of misfired fireworks
Ne veulent plus quitter                         will no longer quit
Le deuil de vieux Dimanches trépassés.          the mourning of long deceased Sundays.

Et la nuit, à pas de velours,                   And night, with velvet step,
Vient endormir le beau ciel fatigué,            comes to put the beautiful tired sky to sleep,
Et c'est Dimanche dans les avenues d'étoiles;   and it is Sunday in the avenues of stars;
La Vierge or sur argent                         the Virgin, gold upon silver,
Laisse tomber les fleurs de sommeil!            lets the flowers of slumber fall!

Vite, les petits anges,                         Quickly, little angels,
Dépassez les hirondelles                        overtake the swallows
Afin de vous coucher                            so that you may rest
Forts d'absolution!                             blessed with absolution!
Prenez pitié des villes,                        Take pity on the towns,
Prenez pitié des cœurs,                         take pity on the hearts,
Vous, la Vierge or sur argent!                  you, the Virgin, gold upon silver!
                                                © translated by Christopher Goldsack
Max Kowalski            Fünf Gedichte von Hermann Hesse (1931)
1. Assistano diversi santi                             ( The acolytes)
                                                       We have little more to do
Nicht anders haben wir zu tun                          Than kneel and pray piously
Als daß wir vor dem Heilandkind                        Before the holy child
Auf frommen Knien betend ruhn,                         We the servants of our Virgin Lady
die wir der Jungfrau Diener sind.
                                                       Look, our duties are light and gracious
Sieh, unser dienst ist leicht und zart,                We breathe calmly in the green land
wir atmen still im grünen Land                         of the presence of our beautiful Mother,
der schönen Mutter Gegenwart,                          And we are considered blessed
und selig werden wir genannt.
                                                       And you will be blessed, Oh Christ,
Und selig wirst auch du, O Christ,                     Who are full of dark longing,
der du voll dunkler Sehnsucht bist,                    Devoted to the most beautiful of all
wenn du der schönsten dich ergibst                     And loving no other.
und keiner andre liebst.

2. Der Blütenzweig                                     The flowering branch

Immer hin und wider strebt der Blütenzweig im Winde,   Back and forward the flowering branch
immer auf und nieder schwebt mein Herz                 wrestles in the wind
gleich einem Kinde                                     up and down, my heart struggles like a child
zwischen hellen, dunkeln Tagen,                        Between light and dark days
zwischen Wollen und Entsagen.                          Between wanting and denying
Bis die Blüten sind verweht                            Till the blossoms have flown
und der Zweig in Früchten steht,                       and the branch is in fruit
bis das Herz, der Kindheit satt, seine Ruhe hat        Till this heart, has had enough of childishness
und bekennt: voll Lust und nicht vergebens             and at rest, knows that, full of joy and not in vain
war das unruhvolle Spiel des Lebens.                   was the restless game of life.

3. Weiße Rose in der Dämmerung                         White rose in the Twilight

Traurig lehnst du dein Gesicht übers Laub,             Sadly, your face leans towards the foliage
dem Tod ergeben,                                       Surrendering to death,
atmest geisterhaftes Licht,                            breathing the ghostly light,
läsest bleiche Träume schweben.                        let your pale dreams float away.
Aber innig wie Gesang                                  But within me, like a song
Weht im letzten leisen Schimmer noch                   In the last quiet glow
den ganzen Abend lang                                  your beloved scent still hovers in the room
Dein geliebter Duft durchs Zimmer.                     Your small soul pleads anxious
Deine kleine Seele wirbt ängstlich um das Namenlose,    for the nameless thing
und sie lächelt, und sie stirbt mir am Herzen          And it smiles, and it dies in my heart
Schwester Rose.                                        Sister Rose.
4. Gang der Nacht                               Path at Night

Busch und Wiese, Feld und Baum                  Shrub and meadow, field and tree
stehn in begnügtem Schweigen,                   Stand in contented silence,
jede ganz sich selbst zu eigen,                 Each separate in itself
jeder tief in seinem Traum.                     Each deep in its dreams.
Wolke schweb und lichter Stern,                 Clouds pass and gleaming stars
wie zu hoher Wacht berufen,                     As if called to watch on high
und der Berg mit steilen Stufen                 And the mountain with steep steps
türmt sich dunkel, hoch und fern.               Towers darkly, high and remote.
Alles weilt und hat Bestand,                    Everything remains and endures
ich allein mit meinem Schmerzen                 I alone in my pain
treibe fern von Gottes Herzen                    far from the love of god
Weiter ohne Sinn durchs Land.                   Adrift without purpose

5. Enzianblüte                                  Gentian blossom

                                                There you are, in the blissful sunshine
Du stehst vor Sommerfreude trunken
                                                Barely breathing, drunk with the joy of summer
im seligen licht und atmest kaum,
                                                The sky seems to fill your chalice
der Himmel scheint in deinen Kelch versunken,
                                                The breezes sway in your down
die Lüfte wehn in deinem Flaum
                                                And if they could blow away all the
und wenn sie alle Schuld und Pein
                                                Guilt and pain from my soul
von meiner Seele können wehen,
                                                Then I should be as your brother
so dürft‘ ich wohl dein Bruder sein
                                                spend peaceful days at your side.
und stille Tage bei dir stehen.
                                                Then all my worldly travels
So wäre meinen Weltenfahrten
                                                Would have but one fair goal,
ein selig leichtes Ziel ersehn,
                                                To go through God’s dream-garden
gleich dir durch Gottes Träume-garten
                                                like you in a blue summer dream.
als blauer Sommertraum zu gehen.
                                                .
Alberto Ginastera “Cinco canciones popolares argentias” (1943)

“Chacarera”
A mí me gustan las ñatas                      “Chacarera”
Y una ñata me ha tocado                       I love girls with little snub noses
Ñato será el casamiento                       and a snub-nose girl is what I’ve got.
Y más ñato el resultado.                      Ours will be a snub-nose wedding
Cuando canto chacareras                       and snub-nosed children will be our lot.
Me dan ganas de llorar                        Whenever I sing a chacarera
Porque se me representa                       it makes me want to cry,
Catamarca y Tuoumán.                          because it takes me back to
                                              Catamarca and Tuoumán

 “Triste”                                     “Sad”
Ah! Debajo de un limón verde                  Ah! Beneath a lime tree
Donde el agua no corría                       where no water flowed
Entregué mi corazón                           I gave up my heart
A quien no lo merecía.                        to one who did not deserve it.
Ah! Triste es el día sin sol                  Ah! Sad is the sunless day.
Triste es la noche sin luna                   Sad is the moonless night.
Pero más triste es querer                     But sadder still is to love
Sin esperanza ninguna.                        with no hope at all.

“Zamba”                                       “Zamba”
Hasta las piedras del cerro                   Even the stones on the hillside
Y las arenas del mar                          and the sand in the sea
Me dicen que no te quiera                     tell me not to love you.
Y no te puedo olvidar.                        But I cannot forget you.
Si el corazón me has robado                   If you have stolen my heart
El tuyo me lo has de dar                      then you must give me yours.
El que lleva cosa ajena                       He who takes what is not his
Con lo suyo ha de pagar Ay!                   must return it in kind. Ay!

“Arrorró”                                     “Lullaby”
Arrorró mi nene, Arrorró mi sol,              Lullaby my baby; lullaby my sunshine;
Arrorró pedazo De mi corazón.                 lullaby part of my heart.
Este nene lindo Se quiere dormir              This pretty baby wants to sleep
Y el pícaro sueño No quiere venir.            and that fickle sleep won’t come.

“Gato”                                        “The Cat”
El gato de mi casa es muy gauchito            The cat of the house is most mischievous,
Pero cuando lo bailan Zapateadito.            but when they dance,
Guitarrita de pino Cuerdas de alambre.        they stamp their feet.
Tanto quiero a las chicas,                    With pine guitars and wire strings.
Digo, como a las grandes.                     I like the small girls
Esa moza que baila Mucho la quiero            as much as the big ones.
Pero no para hermana                          That girl dancing is the one for me.
Que hermana tengo.                            Not as a sister I have one already.
Si, pónte al frente                           Yes, come to the front.
Aunque no sea tu dueño,                       I may not be your master
Digo, me gusta verte.                         but I like to see you.
Vous pouvez aussi lire