Claude Debussy Proses lyriques (1893)
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Claude Debussy Proses lyriques (1893) De rêve... Of dreams... La nuit a des douceurs de femmes! Night has women's tenderness! Et les vieux arbres sous la lune d'or, songent! And the old trees, under the golden moon, A celle qui vient de passer la tête emperlée, are dreaming of her who has just passed by, Maintenant navrée! her head draped in pearls, A jamais navrée! now heartbroken, for ever heartbroken! Ils n'ont pas su lui faire signe... They had been unable to beckon to her... Toutes! Elles ont passé: All! They have passed by: Les Frêles, Les Folles, the Frail women, the Wild ones, Semant leur rire au gazon grêle, sowing their laughter into the fine grass, Aux brises frôleuses and, into the brushing breezes, La caresse charmeuse sowing the enchanting caress Des hanches fleurissantes! of blossoming hips! Hélas! de tout ceci, plus rien qu'un Alas! Of all this, no more than a pale flutter blanc frisson. is left. Les vieux arbres sous la lune d'or, pleurent The old trees, under the golden moon, are Leur belles feuilles d'or. weeping Nul ne leur dédiera plus la fièrté des casques their beautiful golden leaves. d'or None will ever dedicate the pride of the golden Maintenant ternis! A jamais ternis! helmets Les chevaliers sont morts sur le chemin du to them again, now tarnished, for ever tarnished! Graal! The knights died on the path of the Grail! La nuit a des douceurs de femmes! Des mains semblent frôler les âmes, Hands seem to caress the souls, Mains si folles, si frêles, hands so wild, so frail, Au temps où les épées chantaient pour Elles!... in the days when swords sang for Them!... D'étranges soupirs s'élèvent sous les arbres. Strange sighs rise up beneath the trees. Mon âme! c'est du rêve ancien qui t'étreint! My soul, it is of the ancient dream that grips you De grève... Of shores... Sur la mer les crépuscules tombent, Over the sea dusks fall,frayed white silk! Soie blanche effilée! The waves, like wild little things, Les vagues comme des petites folles, chatter, little girls coming out of school, Jasent, petites filles sortant de l'école, among the rustlings of their dresses, Parmi les froufrous de leur robe, iridescent green silk! Soie verte irisée! The clouds, solemn travellers, Les nuages, graves voyageurs, gather together for the next storm, Se concertent sur le prochain orage, and it is really far too dark a background Et, c'est un fond vraiment trop grave for this English water-colour. A cette anglaise aquarelle. The waves, the little waves, Les vagues, les petites vagues, no longer know where to settle, Ne savent plus où se mettre, for here is the evil downpour, Car voici la méchante averse, rustlings of billowing skirts, Froufrous de jupes envolées, infuriated green silk. Soie verte affolée. But the moon, compassionate to all, Mais la lune, compatissante à tous, comes to appease this grey conflict, Vient apaiser ce gris conflit, and slowly caresses its little friends Et caresse lentement ses petites amies, who offer themselves up, like loving lips, Qui s'offrent, comme lèvres aimantes to this warm and white kiss. A ce tiède et blanc baiser. Nothing, nothing more! Puis, plus rien! Nothing but the belated bells Plus que des cloches attardées of the floating churches! Des flottantes églises, Angelus of the waves, Angélus des vagues, calmed white silk! Soie blanche apaisée!
De fleurs... Of flowers... Dans l'ennui si désolément vert In the tedium, so desolately green, De la serre de douleur, of the glasshouse of sorrow, Les fleurs enlacent mon cœur the flowers entwine my heart de leurs tiges méchantes. with their evil stems. Ah! quand reviendront autour de ma tête Ah! When will the dear hands return Les chères mains si tendrement désenlaceuses? about my head, so tenderly disentwining? Les grands Iris violets The big violet irises Violèrent méchamment tes yeux wickedly ravished your eyes En semblant les refléter, in seeming to reflect them, Eux, qui furent l'eau du songe , they which were the water of the dream Où plongèrent mes rêves, si doucement into which my dreams plunged Enclos en leur couleur; so sweetly enveloped in their colour; Et les lys, blancs jets d'eau de pistils and the lilies, white fountains of fragrant pistils, embaumés, have lost their white grace Ont perdu leur grâce blanche and are no more than poor sick beings without Et ne sont plus que pauvres malades sans sun! soleil! Sun! Friend of evil flowers, Soleil! ami des fleurs mauvaises, killer of dreams, killer of illusions! Tueur de rêves! Tueur d'illusions! That blessed bread of wretched souls! Ce pain béni des âmes misérables! Come! Come! Hands of salvation! Venez! Venez! Les mains salvatrices! Shatter the window-panes of lies, Brisez les vitres de mensonge, shatter the window-panes of malefice, Brisez les vitres de maléfice, my soul is dying of too much sun! Mirages! Mon âme meurt de trop de soleil! Mirages! Never again will the joy of my eyes blossom, Plus ne refleurira la joie de mes yeux, and my hands are weary of praying, Et mes mains sont lasses de prier, my eyes are weary of weeping! Mes yeux sont las de pleurer! Eternally this maddening noise Eternellement ce bruit fou of the black petals of tedium Des pétales noirs de l'ennui, falling, drop by drop, on my head Tombant goutte à goutte sur ma tête in the green of the glasshouse of sorrow! Dans le vert de la serre de douleur!
De soir... Of evening... Dimanche sur les villes, Sunday over the towns, Dimanche dans les cœurs! Sunday in the hearts! Dimanche chez les petites filles Sunday with the little girls Chantant d'une voix informée singing obstinate rounds Des rondes obstinées with immature voices Où de bonnes Tours1 in which good Towers, N'en ont plus que pour quelque jours! have but a few days left! Dimanche, les gares sont folles! Sunday, the stations are bustling! Tout le monde appareille Everybody is getting under way Pour des banlieux d'aventure for suburbs of adventure En se disant adieu bidding each other farewell Avec des gestes éperdus! with bewildered waves! Dimanche les trains vont vite, Sunday, the trains run fast, Dévorés par d'insatiables tunnels; devoured by insatiable tunnels; Et les bons signaux des routes and the faithful track signals, Échangent d'un œil unique with a solitary eye, exchange Des impressions toute mécaniques. purely mechanical impressions. Dimanche, dans le bleu de mes rêves, Sunday, in the blue of my dreams, Où mes pensées tristes where my sad thoughts De feux d'artifices manqués of misfired fireworks Ne veulent plus quitter will no longer quit Le deuil de vieux Dimanches trépassés. the mourning of long deceased Sundays. Et la nuit, à pas de velours, And night, with velvet step, Vient endormir le beau ciel fatigué, comes to put the beautiful tired sky to sleep, Et c'est Dimanche dans les avenues d'étoiles; and it is Sunday in the avenues of stars; La Vierge or sur argent the Virgin, gold upon silver, Laisse tomber les fleurs de sommeil! lets the flowers of slumber fall! Vite, les petits anges, Quickly, little angels, Dépassez les hirondelles overtake the swallows Afin de vous coucher so that you may rest Forts d'absolution! blessed with absolution! Prenez pitié des villes, Take pity on the towns, Prenez pitié des cœurs, take pity on the hearts, Vous, la Vierge or sur argent! you, the Virgin, gold upon silver! © translated by Christopher Goldsack
Max Kowalski Fünf Gedichte von Hermann Hesse (1931) 1. Assistano diversi santi ( The acolytes) We have little more to do Nicht anders haben wir zu tun Than kneel and pray piously Als daß wir vor dem Heilandkind Before the holy child Auf frommen Knien betend ruhn, We the servants of our Virgin Lady die wir der Jungfrau Diener sind. Look, our duties are light and gracious Sieh, unser dienst ist leicht und zart, We breathe calmly in the green land wir atmen still im grünen Land of the presence of our beautiful Mother, der schönen Mutter Gegenwart, And we are considered blessed und selig werden wir genannt. And you will be blessed, Oh Christ, Und selig wirst auch du, O Christ, Who are full of dark longing, der du voll dunkler Sehnsucht bist, Devoted to the most beautiful of all wenn du der schönsten dich ergibst And loving no other. und keiner andre liebst. 2. Der Blütenzweig The flowering branch Immer hin und wider strebt der Blütenzweig im Winde, Back and forward the flowering branch immer auf und nieder schwebt mein Herz wrestles in the wind gleich einem Kinde up and down, my heart struggles like a child zwischen hellen, dunkeln Tagen, Between light and dark days zwischen Wollen und Entsagen. Between wanting and denying Bis die Blüten sind verweht Till the blossoms have flown und der Zweig in Früchten steht, and the branch is in fruit bis das Herz, der Kindheit satt, seine Ruhe hat Till this heart, has had enough of childishness und bekennt: voll Lust und nicht vergebens and at rest, knows that, full of joy and not in vain war das unruhvolle Spiel des Lebens. was the restless game of life. 3. Weiße Rose in der Dämmerung White rose in the Twilight Traurig lehnst du dein Gesicht übers Laub, Sadly, your face leans towards the foliage dem Tod ergeben, Surrendering to death, atmest geisterhaftes Licht, breathing the ghostly light, läsest bleiche Träume schweben. let your pale dreams float away. Aber innig wie Gesang But within me, like a song Weht im letzten leisen Schimmer noch In the last quiet glow den ganzen Abend lang your beloved scent still hovers in the room Dein geliebter Duft durchs Zimmer. Your small soul pleads anxious Deine kleine Seele wirbt ängstlich um das Namenlose, for the nameless thing und sie lächelt, und sie stirbt mir am Herzen And it smiles, and it dies in my heart Schwester Rose. Sister Rose.
4. Gang der Nacht Path at Night Busch und Wiese, Feld und Baum Shrub and meadow, field and tree stehn in begnügtem Schweigen, Stand in contented silence, jede ganz sich selbst zu eigen, Each separate in itself jeder tief in seinem Traum. Each deep in its dreams. Wolke schweb und lichter Stern, Clouds pass and gleaming stars wie zu hoher Wacht berufen, As if called to watch on high und der Berg mit steilen Stufen And the mountain with steep steps türmt sich dunkel, hoch und fern. Towers darkly, high and remote. Alles weilt und hat Bestand, Everything remains and endures ich allein mit meinem Schmerzen I alone in my pain treibe fern von Gottes Herzen far from the love of god Weiter ohne Sinn durchs Land. Adrift without purpose 5. Enzianblüte Gentian blossom There you are, in the blissful sunshine Du stehst vor Sommerfreude trunken Barely breathing, drunk with the joy of summer im seligen licht und atmest kaum, The sky seems to fill your chalice der Himmel scheint in deinen Kelch versunken, The breezes sway in your down die Lüfte wehn in deinem Flaum And if they could blow away all the und wenn sie alle Schuld und Pein Guilt and pain from my soul von meiner Seele können wehen, Then I should be as your brother so dürft‘ ich wohl dein Bruder sein spend peaceful days at your side. und stille Tage bei dir stehen. Then all my worldly travels So wäre meinen Weltenfahrten Would have but one fair goal, ein selig leichtes Ziel ersehn, To go through God’s dream-garden gleich dir durch Gottes Träume-garten like you in a blue summer dream. als blauer Sommertraum zu gehen. .
Alberto Ginastera “Cinco canciones popolares argentias” (1943) “Chacarera” A mí me gustan las ñatas “Chacarera” Y una ñata me ha tocado I love girls with little snub noses Ñato será el casamiento and a snub-nose girl is what I’ve got. Y más ñato el resultado. Ours will be a snub-nose wedding Cuando canto chacareras and snub-nosed children will be our lot. Me dan ganas de llorar Whenever I sing a chacarera Porque se me representa it makes me want to cry, Catamarca y Tuoumán. because it takes me back to Catamarca and Tuoumán “Triste” “Sad” Ah! Debajo de un limón verde Ah! Beneath a lime tree Donde el agua no corría where no water flowed Entregué mi corazón I gave up my heart A quien no lo merecía. to one who did not deserve it. Ah! Triste es el día sin sol Ah! Sad is the sunless day. Triste es la noche sin luna Sad is the moonless night. Pero más triste es querer But sadder still is to love Sin esperanza ninguna. with no hope at all. “Zamba” “Zamba” Hasta las piedras del cerro Even the stones on the hillside Y las arenas del mar and the sand in the sea Me dicen que no te quiera tell me not to love you. Y no te puedo olvidar. But I cannot forget you. Si el corazón me has robado If you have stolen my heart El tuyo me lo has de dar then you must give me yours. El que lleva cosa ajena He who takes what is not his Con lo suyo ha de pagar Ay! must return it in kind. Ay! “Arrorró” “Lullaby” Arrorró mi nene, Arrorró mi sol, Lullaby my baby; lullaby my sunshine; Arrorró pedazo De mi corazón. lullaby part of my heart. Este nene lindo Se quiere dormir This pretty baby wants to sleep Y el pícaro sueño No quiere venir. and that fickle sleep won’t come. “Gato” “The Cat” El gato de mi casa es muy gauchito The cat of the house is most mischievous, Pero cuando lo bailan Zapateadito. but when they dance, Guitarrita de pino Cuerdas de alambre. they stamp their feet. Tanto quiero a las chicas, With pine guitars and wire strings. Digo, como a las grandes. I like the small girls Esa moza que baila Mucho la quiero as much as the big ones. Pero no para hermana That girl dancing is the one for me. Que hermana tengo. Not as a sister I have one already. Si, pónte al frente Yes, come to the front. Aunque no sea tu dueño, I may not be your master Digo, me gusta verte. but I like to see you.
Vous pouvez aussi lire