Forum transfrontalier sur le sport-handicap Grenzüberschreitendes Be- hindertensport-Forum

La page est créée Charlotte Richard
 
CONTINUER À LIRE
Forum transfrontalier sur le sport-handicap Grenzüberschreitendes Be- hindertensport-Forum
Eurodistrict Strasbourg-Ortenau

                         Forum transfrontalier sur le
                         sport-handicap
                         Grenzüberschreitendes Be-
                         hindertensport-Forum
                         Salle Hérinstein
                         23.01.2020
                         Erstein

Impressum
Rapport : Avril 2020                                       Bericht: April 2020
Rédaction et photos : Eurodistrict Strasbourg-Ortenau      Redaktion und Fotos: Eurodistrikt Strasbourg-Ortenau
Avec nos remerciements à la ville d’Erstein pour son ac-   Mit unserem Dank an die Stadt Erstein für die Gastfreund-
cueil, aux élus et aux intervenants ainsi qu’aux inter-    schaft, an die politischen Vertreter, die Referenten sowie
prètes.                                                    an die Dolmetscher.
Forum transfrontalier sur le sport-handicap Grenzüberschreitendes Be- hindertensport-Forum
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport   1

                             Sommaire / Inhaltsverzeichnis

Introduction……………………………..2 Einleitung………………………………..2

Table-ronde……………………………..5 Podiumsdiskussion……………………5
« Quelle politique du sport-handicap dans l’Eu-   „Welche Politik für den Behindertensport im
rodistrict Strasbourg-Ortenau ? »                 Eurodistrikt Strasbourg-Ortenau?“

Présentations…………………………...9 Präsentationen…………………………9
« L’organisation du sport-handicap en Alsace      „Die Organisation des Behindertensports in der
et dans l’Ortenau »                               Ortenau und im Elsass“

Animations sportives………………..10 Sportanimationen…………………….10
Para-karaté et tir sportif pour non-voyants       Para-Karate und Blindenschießen

Ateliers…………………………………11                           Workshops…………………………….11
A) Innovations et nouvelles technologies –        A) Innovationen & neue Technologien – welche
quelles opportunités pour le sport-handicap ?     Chancen für den Behindertensport?
B) Formation, accessibilité – quelles idées pour B) Ausbildung, Barrierefreiheit – welche Ideen
un meilleur accueil des personnes en situation für eine bessere Aufnahme der Menschen mit
de handicap dans les clubs sportifs ?            Behinderung in Sportvereinen?
C) Sensibilisation du grand public – comment      C) Sensibilisierung der Öffentlichkeit – wie
mieux mixer les publics avec et sans              kann man Menschen mit und ohne Behinde-
handicap ?                                        rung besser zusammenbringen?
D) Compétition et sport de haut niveau – com-     D) Wettbewerb & Leistungssport – wie kann
ment développer le sport-handicap à travers       der Behindertensport durch sportliche Wett-
les compétitions sportives ?                      kämpfe weiterentwickelt werden?

Après le forum………………………20                         Nach dem Forum……………………..20
Les évènements sportifs à venir                   Kommende Sportevents
« Boîte à idées » du forum                        „Ideenbox“ des Forums
Contact Eurodistrict                              Kontakt beim Eurodistrikt
Liens utiles                                      Link-Empfehlungen

Annexes………………………………..24 Anhänge………………………………..24
Forum transfrontalier sur le sport-handicap Grenzüberschreitendes Be- hindertensport-Forum
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport         2

                                      Introduction / Einleitung
Plus de 80 acteurs allemands et français des do-          Über 80 deutsche und französische Akteure aus den
maines du sport et du sport-handicap se sont réunis       Bereichen Sport und Behindertensport kamen am
le 23 janvier 2020 dans la salle Hérinstein à Erstein,    23. Januar 2020 in der Hérinstein-Sporthalle in Erst-
dans le cadre du premier forum transfrontalier sur le     ein anlässlich des ersten grenzüberschreitenden Fo-
sport-handicap organisé par l’Eurodistrict Stras-         rums zum Thema Behindertensport des Euro-
bourg-Ortenau.                                            distrikts Strasbourg-Ortenau zusammen.
Si de nombreux événements sportifs transfrontaliers       Obwohl jedes Jahr mehrere grenzüberschreitende
sont organisés chaque année sur le territoire de l’Eu-    Sportveranstaltungen im Eurodistrikt Strasbourg-Or-
rodistrict Strasbourg-Ortenau, la majorité ne présen-     tenau organisiert werden, haben die meisten von
tent pas de dimension inclusive. Ils ne prévoient no-     ihnen keine integrative Dimension. Insbesondere se-
tamment pas systématiquement l’inclusion des per-         hen sie nicht systematisch die Inklusion von Men-
sonnes en situation de handicap. C’est pourquoi           schen mit Behinderungen vor. Aus diesem Grund
l’Eurodistrict a souhaité organiser un forum sur le       wollte der Eurodistrikt ein Forum zum Thema Behin-
thème du sport handicap, afin de revaloriser le rôle      dertensport organisieren, um die Rolle des Sports
du sport pour lutter contre tous les mécanismes d’ex-     bei der Bekämpfung aller Ausgrenzungsmechanis-
clusion et promouvoir le vivre ensemble dans notre        men und der Förderung des Zusammenlebens in un-
territoire transfrontalier.                               serem Grenzgebiet aufzuwerten.
La manifestation avait pour objectif de permettre aux     Ziel der Veranstaltung war es, den Akteuren die
acteurs de se rencontrer et d’échanger sur leur quo-      Möglichkeit zu geben, sich zu treffen und Informati-
tidien, leurs expériences et leurs projets, de se ren-    onen über ihren Alltag, ihre Erfahrungen und Pro-
seigner sur les possibilités de financement de projets    jekte auszutauschen, sich über Finanzierungsmög-
transfrontaliers, de découvrir des projets innovants      lichkeiten für grenzüberschreitende Projekte zu in-
dans le domaine du sport-handicap et de discuter de       formieren, innovative Projekte im Bereich des Behin-
nouvelles idées de projets franco-allemands.              dertensports zu entdecken und neue Projektideen
                                                          grenzüberschreitend zu diskutieren.
La manifestation, cofinancée par l’Union euro-
péenne dans le cadre du projet INTERREG V « So-           Die Veranstaltung wurde von der Europäischen
ciété Civile », a été organisée en coopération avec       Union im Rahmen des INTERREG V-Projekts „Zivil-
la DRDJSCS Grand Est, le Département du Bas-              gesellschaft“ kofinanziert und in Zusammenarbeit
Rhin, la ville d’Erstein, le Badischer Sportbund Frei-    mit der DRDJSCS Grand Est, dem Département
burg et le Badischer Behinderten- und Rehabilita-         Bas-Rhin, der Stadt Erstein, dem Badischen Sport-
tionssportverband.                                        bund Freiburg und dem Badischen Behinderten- und
                                                          Rehabilitationssportverband organisiert.
La matinée fut introduite par un mot de bienvenue de
M. Jean-Marc Willer, membre du Conseil de l’Euro-         Eingeleitet wurde das Forum durch Begrüßungs-
district Strasbourg-Ortenau et maire d’Erstein et de      worte von Herrn Jean-Marc Willer, Eurodistrikt-Rats-
M. Markus Ibert, membre du Conseil de l’Eurodistrict      mitglied und Bürgermeister von Erstein und Herrn
Strasbourg-Ortenau et maire de Lahr.                      Markus Ibert, Eurodistrikt-Ratsmitglied und Oberbür-
                                                          germeister von Lahr.
Après cet accueil officiel, la matinée s’est poursuivie
par une table-ronde animée par M. Hochstuhl, an-          Nach dieser offiziellen Begrüßung ging es weiter mit
cien Président du Comité de handball Südbaden, ré-        einer Podiumsdiskussion, moderiert durch Herrn Dr.
unissant six acteurs français et allemands embléma-       Hochstuhl, ehemaliger Präsident des südbadischen
tiques du sport-handicap dans la région :                 Handballverbands, an der sechs französische und
    • Mme Nathalie Marajo, Conseillère départe-           deutsche Akteure teilnahmen, die für den Behinder-
        mentale du Bas-Rhin déléguée au sport             tensport in der Region stehen:
    • Mme Suzanne Muller, Présidente du Comité                • Frau Nathalie Marajo, Rätin des Départe-
        départemental sport adapté du Bas-Rhin                   ment du Bas-Rhin, zuständig für Sport
Forum transfrontalier sur le sport-handicap Grenzüberschreitendes Be- hindertensport-Forum
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport      3

   •   M. Michael Eisele, Directeur du Badischer          •   Frau Suzanne Muller, Präsidentin des Co-
       Behinderten- und Rehabilitationssportver-              mité départemental sport adapté du Bas-
       band                                                   Rhin
   •   M. Holger Kimmig, Membre du bureau de              •   Herr Michael Eisele, Geschäftsführer des
       l‘association Behindertensportgruppe Offen-            Badischen Behinderten- und Rehabilitations-
       burg                                                   sportverbandes e.V.
   •   Mme Juliane Wolf, Membre de l'équipe natio-        •   Herr Holger Kimmig, Vorstandsmitglied der
       nale de tennis de table handisport                     Behindertensportgruppe Offenburg e.V.
   •   M. Jules Ribstein, Champion de France de           •   Frau Juliane Wolf, Spielerin der National-
       para triathlon, ASPTT Strasbourg                       mannschaft im Behindertentischtennis
                                                          •   Herr Jules Ribstein, französischer Meister im
La table-ronde fut suivie par la présentation de l’or-        Para-Triathlon, ASPTT Straßburg
ganisation du sport-handicap dans le Bas-Rhin et
l’Ortenau par M. Michael Eisele, Directeur du Badis-   Im Anschluss an die Podiumsdiskussion stellten
cher Behinderten- und Rehabilitationssportverband      Herr Michael Eisele, Geschäftsführer des Badischen
et Mme Frédérique Vogel, Conseillère en dévelop-       Behinderten- und Rehabilitationssportverbandes,
pement des politiques sportives à la Direction dépar-  und Frau Frédérique Vogel, Referentin für Sportent-
tementale déléguée DRDJSCS Grand Est (voir An-         wicklung bei der Direction départementale déléguée
nexe 3).                                               DRDJSCS Grand Est, die Organisation des Behin-
                                                       dertensports im Bas-Rhin und in der Ortenau vor
Après un déjeuner dans la salle du club de quilles (siehe Anhang 3).
d’Erstein, les participants ont pu s’essayer à la pra-
tique du para-karaté, animée par Mme Myriam Nach dem Mittagessen in der Halle des Kegelver-
Wischlen-Millasseau, Présidente de l’association eins Erstein konnten die Teilnehmer zwei verschie-
JEHM Le Sport et le jeune sportif Raphaël Foesser, dene Behindertensportarten kennenlernen und aus-
ainsi qu’au tir sportif pour non-voyants, animé par M. probieren: Para-karate, unter der Leitung des jungen
Simon Schmidt, entraîneur au Badischer Behinder- Sportlers Raphaël Fösser und Frau Myriam Wisch-
tensportverband et Mme Vivian Hösch, membre de len-Millasseau, Präsidentin des Vereins JEHM Le
l’équipe nationale paralympique de ski de fond et Sport, sowie Blindenschießen, unter der Leitung von
biathlon.                                              Herrn Simon Schmidt, Trainer beim Badischen Be-
                                                       hindertensportverband und Frau Vivian Hösch,
L’après-midi fut ensuite consacrée à l’amélioration Sportlerin der deutschen paralympischen Mann-
de la connaissance mutuelle et de la mise en réseau schaft im nordischen Skisport und Biathlon.
transfrontalière des participants, à travers quatre
ateliers de discussion.                                Der Nachmittag war dann der Verbesserung der ge-
                                                       genseitigen Kenntnis und der grenzüberschreiten-
Ces ateliers ont permis aux participants de découvrir den Vernetzung der Teilnehmer durch vier Diskussi-
des projets innovants dans le domaine du sport-han- onsworkshops gewidmet.
dicap, qui ont été présentés en tout début d’atelier.
Les discussions ont également fait ressortir de nom- Diese Workshops ermöglichten es den Teilnehmern,
breuses idées pour de futurs projets transfrontaliers innovative Projekte im Bereich des Behinderten-
dans le domaine du sport-handicap.                     sports zu entdecken, die zu Beginn des Workshops
                                                       vorgestellt wurden. Die Diskussionen brachten auch
Les résultats des quatre ateliers ont ensuite été pré- viele Ideen für zukünftige grenzüberschreitende Pro-
sentés en plénière par les participants, suivis d’une jekte im Bereich des Behindertensports hervor.
présentation par l’Eurodistrict des différentes possi-
bilités de soutien financier pour des projets sportifs Die Ergebnisse der vier Workshops wurden dann im
transfrontaliers (voir Annexe 4).                      Plenum von den Teilnehmern präsentiert, gefolgt
                                                       von einer Präsentation des Eurodistrikts über die
                                                       verschiedenen Möglichkeiten der finanziellen Unter-
                                                       stützung für grenzüberschreitende Sportprojekte
                                                       (siehe Anhang 4).
Forum transfrontalier sur le sport-handicap Grenzüberschreitendes Be- hindertensport-Forum
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport            4

                                                                 « Sur notre territoire transfrontalier que nous ai-
                                                                 mons tant […], il nous faut mettre du lien social,
                                                                 sportif, de santé, au-delà de ce qui ne sont plus
                                                                 des frontières mais qui peuvent être des barrières.
                                                                 C’est en tout cas cette ouverture que je souhaite. »
                                                                 Jean-Marc Willer, membre du Conseil de l’Euro-
                                                                 district Strasbourg-Ortenau et maire d’Erstein

                                                                 „In unserem, von uns so geliebten, grenzüber-
                                                                 schreitenden Gebiet […] müssen wir soziale,
                                                                 sportliche und gesundheitliche Verbindungen
                                                                 schaffen, und zwar über die Ländergrenzen hin-
                                                                 aus, die eigentlich keine Grenzen mehr sind, aber
                                                                 dennoch Hürden darstellen können. Das ist
                                                                 zumindest die Art der Öffnung, die ich mir wün-
                                                                 sche.“
                                                                 Jean-Marc Willer, Eurodistrikt-Ratsmitglied und
                                                                 Bürgermeister von Erstein

„Wir haben ja traditionell eine enge Verbindung zwischen
Erstein und Lahr. […] Beide Städte sind sportlich dyna-
mische Städte, die in diesem Bereich Schwerpunkte
setzen. […] Sport für Behinderte ist eben mehr als nur
Sport. Es ist für viele Menschen mit Behinderung die
Möglichkeit, am Leben teilzunehmen. Das sind vielleicht
Menschen, die nicht an den Paralympics teilnehmen
können, die aber durch aktiven Sport einen Teil ihres
Tagesablaufs strukturiert bekommen können. Das ist
auch wichtig.“

Markus Ibert, Eurodistrikt-Ratsmitglied und Oberbürger-
meister von Lahr

« Nous avons traditionnellement un lien étroit entre Ers-
tein et Lahr. [...] Les deux villes sont des villes sportives
et dynamiques qui fixent des priorités dans ce domaine.
[...] Le sport pour les personnes handicapées est bien
plus que du sport. Pour de nombreuses personnes han-
dicapées, c'est la possibilité de participer à la vie. Ce sont
peut-être des personnes qui ne peuvent pas participer
aux Jeux paralympiques, mais qui peuvent voir une par-
tie de leur routine quotidienne structurée par le sport.
C’est également important. »

Markus Ibert, membre du Conseil de l’Eurodistrict Stras-
bourg-Ortenau et maire de Lahr
Forum transfrontalier sur le sport-handicap Grenzüberschreitendes Be- hindertensport-Forum
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport          5

                       Table-ronde / Podiumsdiskussion
« Quelle politique du sport-handicap dans l’Eurodistrict Strasbourg-Ortenau ? »
 „Welche Politik für den Behindertensport im Eurodistrikt Strasbourg-Ortenau?“
De quelles compétences le Département du Bas- Welche Kompetenzen hat das Département Bas-
Rhin dispose-t-il dans le domaine du sport ?  Rhin im Sportbereich?
Mme Nathalie Marajo, Conseillère départementale Frau Nathalie Marajo, Rätin des Département du
du Bas-Rhin déléguée au sport                   Bas-Rhin, zuständig für Sport
Les compétences dans le domaine du sport sont             Die Kompetenzen im Sportbereich werden zwischen
partagées entre commune, département et région.           Gemeinde, Département und Region geteilt. Das
Le Département a l’obligation d’assurer le sport de       Département hat die Verpflichtung, den Natursport
nature mais le reste se fait sur une base de volonta-     zu gewährleisten, aber der Rest erfolgt auf freiwilli-
riat. Le Département du Bas-Rhin a développé une          ger Basis. Das Département Bas-Rhin hat eine
politique sportive dont un axe principal est l’accès au   Sportpolitik entwickelt, zu deren wichtigsten Anlie-
sport pour tous.                                          gen der Zugang zum Sport für alle gehört.
Quelques chiffres pour montrer l’importance du pu- Einige Zahlen, die die Bedeutung der Bevölkerung
blic en situation de handicap dans le Bas-Rhin :         mit Behinderungen im Bas-Rhin zeigen:
     - 67 863 personnes perçoivent une prestation            - 67.863 Personen erhalten eine Leistung vom
         de la MDPH (Maison départementale des                   MDPH (Haus des Départements für Men-
         personnes handicapées)                                  schen mit Behinderungen)
     - 2 846 adultes et 1 639 enfants sont hébergés          -   2.846 Erwachsene und 1.639 Kinder sind in
         en établissement                                        Institutionen untergebracht
     - 14 068 personnes reçoivent des allocations            - 14.068 Personen erhalten Behindertenbeihil-
         adultes handicapés                                      fen für Erwachsene
Il est donc essentiel pour la santé et le lien social de Für die Gesundheit und den sozialen Zusammenhalt
ces personnes de leur faciliter l’accès au sport. Voici dieser Menschen ist es daher von großer Bedeu-
quelques exemples de dispositifs à cette fin : aide à tung, ihnen den Zugang zum Sport zu erleichtern.
l’acquisition de nouveaux matériels sportifs, soutien Hier einige Beispiele für entsprechende Maßnah-
aux athlètes de haut niveau en situation de handi- men: Beihilfen für die Anschaffung neuer Sportge-
cap, aide aux clubs engagés en championnat de räte; Unterstützung von Spitzensportlern mit Behin-
France, financement de manifestations sportives, derungen; Beihilfen für Vereine, die an französi-
aide aux clubs qui rendent le sport plus accessible. schen Meisterschaften teilnehmen; Finanzierung
                                                         von Sportveranstaltungen; Beihilfen für Vereine, die
La nouvelle Collectivité européenne d’Alsace aura den Sport leichter zugänglich machen.
des compétences dans le domaine du transfronta-
lier. Un objectif pourrait être de subventionner des Die neue Collectivité européenne d‘Alsace wird
actions transfrontalières et pas seulement départe- Kompetenzen im Bereich der grenzüberschreiten-
mentales. Dans le domaine du sport, il faudra égale- den Zusammenarbeit haben. Ein Ziel könnte sein,
ment harmoniser la politique du Bas-Rhin avec celle Aktionen nicht nur auf Departementsebene sondern
du Haut-Rhin.                                            auch grenzüberschreitend zu fördern. Auch im
                                                         Sportbereich wird es notwendig sein, die Politik des
Avez-vous une expérience en matière de coopé- Bas-Rhin mit der des Haut-Rhin in Einklang zu brin-
ration transfrontalière ? Êtes-vous ouvert aux gen.
échanges transfrontaliers ?
                                                         Haben Sie Erfahrung im Bereich grenzüber-
M. Michael Eisele, Directeur du Badischer Behinder- schreitende Kooperation? Sind Sie offen für
ten- und Rehabilitationssportverband                     grenzüberschreitende Austäusche?
Dans le passé, il y a eu parfois des échanges trans- Herr Michael Eisele, Geschäftsführer des Badischen Be-
frontaliers occasionnels. Au début des années 2000, hinderten- und Rehabilitationssportverbandes e.V.
un tournoi de football a été organisé pour les per-
sonnes handicapées mentales, le plus grand de ce In der Vergangenheit hat es gelegentlich grenzüber-
type dans toute l’Allemagne. L'idée a été évoquée de schreitende Austausche gegeben. Anfang der
                                                         2000er Jahre wurde ein Fußballturnier für geistig be-
                                                         hinderte Menschen organisiert, bundesweit das
Forum transfrontalier sur le sport-handicap Grenzüberschreitendes Be- hindertensport-Forum
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport         6

contacter des personnes du côté français, mais elle größte seiner Art. Es gab auch die Idee, Kontakt mit
n'a jamais été réalisée.                              Personen auf französischer Seite aufzunehmen.
                                                      Diese Idee wurde aber nie umgesetzt.
Les deux facteurs de réussite les plus importants
sont de bien connaître les structures de l'autre côté Die zwei wichtigsten Erfolgsfaktoren sind, die Struk-
et d'avoir une personne contact. Il est important de turen der anderen Seite gut zu kennen und einen An-
savoir comment sont réparties les compétences sprechpartner zu haben. Es ist wichtig zu wissen,
dans chaque pays. Par exemple, contrairement au wie die Zuständigkeiten in jedem Land geregelt sind.
Département du Bas-Rhin, qui soutient de nom- So ist z.B. im Gegensatz zum Département Bas-
breuses initiatives sportives, du côté allemand, ce Rhin, das viele Sportinitiativen unterstützt, auf deut-
sont le Badischer Sportverbund et les différents scher Seite der Badische Sportverbund und die ver-
clubs qui en sont responsables.                       schiedenen Vereine dafür verantwortlich.
Afin de mettre en œuvre un échange transfrontalier         Um einen erfolgreichen grenzüberschreitenden Aus-
réussi, les deux parties doivent se fixer des objectifs    tausch umzusetzen, müssen beide Seiten konkrete
concrets et tous les participants doivent voir la valeur   Ziele festlegen und alle Beteiligten müssen den
ajoutée et tirer un intérêt de ces échanges.               Mehrwert sehen und von den Austäuschen in irgend-
                                                           einer Art und Weise profitieren können.

Et du côté du sport adapté (handicap mental) ?             Und auf Seiten des Sports für (geistig) Behinderte?
Mme Suzanne Muller, Présidente du Comité dépar- Frau Suzanne Muller, Präsidentin des Comité dépar-
temental sport adapté du Bas-Rhin               temental sport adapté du Bas-Rhin
Le Comité départemental du sport adapté est une            Der Ausschuss des Départements für Behinder-
instance déconcentrée de la Fédération française du        tensport ist ein dezentrales Organ des französischen
sport adapté qui a reçu la délégation du Ministère         Verbandes für Behindertensport, der vom Sportmi-
des sports d’organiser, développer et contrôler la         nisterium mit der Organisation, Entwicklung und
pratique des activités physiques et sportives des          Kontrolle der Ausübung von körperlichen und sportli-
personnes en situation de handicap mental et psy-          chen Aktivitäten von Menschen mit geistigen und
chique. 17 clubs sont affiliés au Comité. Nos objec-       psychischen Behinderungen beauftragt wurde. Dem
tifs sont de proposer à chaque personne une activité       Ausschuss sind 17 Vereine angeschlossen. Unser
physique ou sportive qui corresponde à ses compé-          Ziel ist es, jedem Menschen eine körperliche oder
tences, besoins et intérêts. Nous proposons des ren-       sportliche Aktivität anzubieten, die seinen Fähigkei-
contres, des activités motrices et des loisirs, des        ten, Bedürfnissen und Interessen entspricht. Wir bie-
journées promotionnelles et des championnats dé-           ten Treffen, motorische Aktivitäten und Freizeitakti-
partementaux.                                              vitäten, Promotionstage und Meisterschaften an.
Actuellement, il n’existe pas vraiment d’échanges Gegenwärtig gibt es, abgesehen von den Eigeniniti-
transfrontaliers en dehors des initiatives de quelques ativen einiger weniger Vereine, keinen wirklich
clubs. C’est un domaine à améliorer dans le futur.     grenzüberschreitenden Austausch. Dies ist ein Be-
                                                       reich, der in Zukunft noch verbessert werden soll.
Forum transfrontalier sur le sport-handicap Grenzüberschreitendes Be- hindertensport-Forum
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport          7

Connaissez-vous les structures existantes côté Kennen Sie die aktuellen Strukturen auf franzö-
français ? Entretenez-vous des échanges avec sischer Seite? Sind Sie in Kontakt mit ihnen?
elles ?
                                                         Herr Holger Kimmig, Vorstandsmitglied der Behin-
M. Holger Kimmig, Membre du bureau de l‘associa- dertensportgruppe Offenburg e.V.
tion Behindertensportgruppe Offenburg
                                                         Mit 650 Mitgliedern ist die Behindertensportgruppe
Avec 650 membres, le Behindertensportgruppe Of- Offenburg der größte Mitgliedsverein des Badischen
fenburg est la plus grande association membre du Behindertensportverbands. Sie bietet ein großes An-
Badischer Behindertensportverband. Elle propose gebot an, darunter Reha-Sport, Breiten- und Leis-
un large éventail de sports, comme de la rééduca- tungssport, sowie Sport für Menschen mit körperli-
tion, des sports populaires et des sports de compé- chen, geistigen und Sehbehinderungen.
tition, ainsi que des sports pour les personnes souf-
                                                         Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit war in
frant de handicaps physiques, mentaux ou visuels.
                                                         den letzten Jahren kein Thema. Es gab früher häufi-
La coopération transfrontalière n'était pas vraiment ger Austausche im Bereich Rollstuhl-Basketball, da
à l’ordre du jour ces dernières années. Les ein Spieler in Offenburg als auch in Straßburg ge-
échanges étaient plus fréquents auparavant, par spielt und entsprechend die Initiative ergriffen hatte.
exemple dans le domaine du basketball en fauteuil Zudem kommen vereinzelt Schwimmer aus Frank-
roulant, car un joueur ayant joué à Offenburg et à reich zu den Schwimmturnieren in Offenburg.
Strasbourg en avait pris l'initiative. En outre,
                                                         Der Verein ist sehr offen für den grenzüberschreiten-
quelques nageurs français viennent individuellement
                                                         den Austausch. Die Barrieren sind nicht finanzieller
participer aux tournois de natation à Offenburg.
                                                         Art, sondern basieren eher auf einem Mangel an In-
Le club est très ouvert aux échanges transfronta- formationen und persönlichen Kontakten auf franzö-
liers. Les barrières ne se situent pas sur le plan fi- sischer Seite.
nancier, plutôt sur le manque d’information et de
                                                         Auch wenn Sie öfters alleine trainieren, wären
contacts personnels côté français.
                                                         Sie interessiert an einem gemeinsamen Training
Bien que vous vous entraîniez souvent seul, se- mit einer grenzüberschreitenden Gruppe?
riez-vous intéressé par un entrainement avec un
                                                         Herr Jules Ribstein, französischer Meister im Para-
groupe transfrontalier ?
                                                         Triathlon, ASPTT Straßburg
M. Jules Ribstein, Champion de France de para-tria-
                                                         Zum Para-Triathlon gehören Menschen mit einge-
thlon, ASPTT Strasbourg
                                                         schränkter Mobilität (im Rollstuhl), Menschen mit
Le para-triathlon comprend des personnes à mobi- Sehbehinderungen oder neurotischen Beeinträchti-
lité réduite (en fauteuil), avec des déficiences vi- gungen und Menschen mit Amputationen. Sie laufen
suelles ou neurotiques et des amputés. Elles courent auf der gleichen Strecke wie körperlich gesunde Ath-
toutes sur le même circuit que les athlètes valides, leten, was ein gutes Zeichen für die Integration ist.
ce qui est un bon signe pour l’inclusion.
                                                         Als Sieger der französischen Meisterschaft 2018 und
Champion de France en 2018, champion de l’Europe der europäischen und Weltmeisterschaften 2019 bin
et International en 2019, je fais partie de la catégorie ich der Kategorie PTS 2 zugeordnet, zu der Ober-
PTS 2, qui comprend les amputations fémorales. Je schenkelamputationen gehören. Ich trainiere tags-
m’entraîne seul pendant la journée, mais participe über alleine, nehme aber auch an Trainingslagern
aussi à des stages d’entraînement avec l’équipe de mit der französischen Mannschaft teil, oft mit Sport-
France, souvent avec des athlètes valides.               lern ohne Behinderungen.
Je connais un athlète luxembourgeois qui s’est sou-       Ich kenne einen luxemburgischen Sportler, der oft
vent entraîné avec des athlètes français car il ne dis-   mit französischen Sportlern trainierte, weil er in Lu-
posait pas des structures adaptées au Luxembourg.         xemburg nicht über die geeigneten Strukturen ver-
Je peux donc tout à fait imaginer des entraînements       fügte. Ich kann es mir also vorstellen, mit deutschen
avec des athlètes allemands. Il faut que les clubs et     Sportlern zu trainieren. Die Vereine und Verbände
associations prennent l’initiative de se rapprocher et    müssen die Initiative ergreifen, sich anzunähern und
créer des passerelles entre les rives du Rhin.            Brücken zwischen den Rheinseiten zu bauen.
Seriez-vous également intéressée par un entraî- Hätten Sie auch Interesse, in einem grenzüber-
nement dans un contexte transfrontalier ?       schreitenden Kontext zu trainieren?
Mme Juliane Wolf, Membre de l'équipe nationale de Frau Juliane Wolf, Spielerin der Nationalmannschaft
tennis de table handisport                        im Behindertentischtennis
Forum transfrontalier sur le sport-handicap Grenzüberschreitendes Be- hindertensport-Forum
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport           8

Dans la discipline du tennis de table, il est tout à fait   In der Disziplin Tischtennis ist es durchaus möglich,
possible de s’entraîner avec des athlètes sans han-         mit Sportlern ohne Behinderung zu trainieren. Ich
dicap. Je me suis souvent entraînée avec de jeunes          habe oft mit jungen Nachwuchsportlern in Frankfurt
athlètes à Francfort.                                       trainiert.
Je n'ai moi-même aucune expérience transfronta-             Ich selbst habe keine grenzüberschreitende Erfah-
lière, à l'exception des quelques fois où l'équipe na-      rung, außer die paar Male, als die deutsche Natio-
tionale allemande a organisé un camp d'entraîne-            nalmannschaft mit der französischen ein gemeinsa-
ment commun avec l'équipe française. Du point de            mes Trainingslager organisierte hatte. Aus Sicht ei-
vue d'une athlète, je ne vois aucun problème à un           ner Sportlerin sehe ich kein Problem für einen grenz-
échange transfrontalier. Une telle opportunité me           überschreitenden Austausch. So eine Gelegenheit
permettrait d'élargir mon horizon.                          würde meinen Horizont erweitern.

Quelle est votre position concernant le sport in- Wie beurteilen Sie das Konzept des inklusiven
clusif ?                                          Sports?
M. Eisele : Le terme ne devrait pas être "inclusion",       Herr Eisele: Der Begriff sollte nicht „inklusiv“, son-
mais plutôt "sport pour tous". Un concept important         dern „Sportangebote für alle“ lauten. Ein wichtiges
de la Convention pour les droits des personnes han-         Konzept der Behindertenrechtskonvention ist das
dicapées est le droit pour les athlètes handicapés de       Recht für Sportler mit Behinderungen, frei wählen zu
choisir s'ils veulent s'entraîner avec des athlètes         können, ob sie mit anderen behinderten Sportlern o-
handicapés ou non handicapés. Il y aura toujours du         der mit Sportlern ohne Behinderung trainieren möch-
sport dans un espace protégé, même si les offres de         ten. Es wird immer Sport im geschützten Raum ge-
sport inclusif se multiplient. La demande vient des         ben, auch bei wachsenden Angeboten des inklusi-
athlètes handicapés eux-mêmes.                              ven Sports. An- und Nachfrage kommen von den
                                                            Sportlern mit Behinderung selbst.
Mme Marajo : Concernant les échanges transfronta-
liers, il existe deux types de barrières : la barrière      Frau Marajo: In Bezug zu grenzüberschreitenden
géographique et la barrière entre sportifs avec han-        Austauschen gibt es zwei Arten von Barrieren – ge-
dicaps et sportifs valides. Rendre ces barrières plus       ographische Barrieren und Barrieren zwischen
facilement franchissables en tenant compte des              Sportlern mit und ohne Behinderung. Wichtig ist es,
frontières reste primordiale. Dans un contexte de           diese Barriere einfacher überwindbar zu machen,
montée des nationalismes, il est d’autant plus impor-       ohne die Grenzen zu vergessen. Vor dem Hinter-
tant d’organiser des équipes, manifestations et tour-       grund eines wachsenden Nationalismus ist es daher
nois transfrontaliers.                                      umso wichtiger, grenzüberschreitende Mannschaf-
                                                            ten, Veranstaltungen und Turniere zu organisieren.
Mme Muller : Au-delà des barrières mentionnées, il
y a aussi la frontière entre les différents niveaux et      Frau Muller: Neben den vorhin genannten Barrieren
types de handicaps. Il est aussi important de noter         gibt es auch Grenzen zwischen verschieden Arten
qu’il existe beaucoup de formes d’inclusion diffé-          von Behinderungen. Es ist auch zu bemerken, dass
rentes.                                                     es verschiedene Formen von Inklusion gibt.
Forum transfrontalier sur le sport-handicap Grenzüberschreitendes Be- hindertensport-Forum
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport    9

                        Présentations / Präsentationen
        « L’organisation du sport-handicap en Alsace et dans l’Ortenau »
      „Die Organisation des Behindertensports in der Ortenau und im Elsass“

Retrouvez les présentations de                     Sie finden die Präsentationen von
M. Eisele, Directeur du Badischer Behinderten- und Herrn Eisele, Geschäftsführer des Badischen
Rehabilitationssportverband                        Behinderten- und Rehabilitationssportverbandes
                                                   e.V.
et
                                                   und
Mme Vogel, Conseillère en développement des po-
litiques sportives, Direction départementale délé- Frau Vogel, Beraterin für Sportpolitikentwicklung,
guée DRDJSCS Grand Est,                            DRDJSCS Grand Est,
en annexe de ce rapport (Annexe 3).                im Anhang dieses Berichts (Anhang 3).
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport     10

                         Animations sportives / Sportanimationen
                         Para-karaté et tir sportif pour non-voyants
                             Para-Karate und Blindenschießen

Les participants ont pu s’essayer à la pratique de deux Die Teilnehmer konnten zwei verschiedene Behin-
disciplines en sport-handicap :                         dertensportarten kennenlernen und ausprobieren:

Para-karaté, animé par Mme Myriam Wischlen-Millasseau,
Présidente de l’association JEHM Le Sport et le jeune sportif
Raphaël Foesser.

                                                                        Para-Karate, unter der Leitung
                                                                        von Frau Myriam Wischlen- Mil-
                                                                        lasseau, Präsidentin des Vereins
                                                                        JEHM Le Sport, und des jungen
                                                                        Sportlers Raphaël Fösser.

Tir sportif pour non-voyants, animé
par M. Simon Schmidt, entraîneur au Ba-
discher Behindertensportverband et
Mme Vivian Hösch, membre de l’équipe
nationale paralympique de ski de fond et
biathlon.

                                                        Blindenschießen, unter der Leitung von Herrn Si-
                                                        mon Schmidt, Trainer beim Badischen Behinderten-
                                                        sportverband und Frau Vivian Hösch, Sportlerin der
                                                        deutschen paralympischen Mannschaft im nordi-
                                                        schen Skisport und Biathlon.
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport       11

                             Atelier A / Workshop A
  « Innovations et nouvelles technologies – quelles opportunités pour le sport-
handicap ? » / „Innovationen und neue Technologien – welche Chancen für den Be-
                                hindertensport?“

Présentation de deux applications :                      Vorstellung zwei digitaler Anwendungen:
M. Linder, de l’association Yvoir et M. Wansi de l’as-   Herr Linder vom Verein Yvoir und Herr Wansi vom
sociation Vue d’ensemble ont présenté le GPS             Verein Vue d'ensemble stellten das GPS-System
« Openway » destiné aux personnes ayant une défi-        „Openway“ vor. Das GPS wurde für Menschen mit
cience visuelle. Il permet d’adapter le guidage, par     Sehbehinderungen entwickelt und ermöglicht die
exemple en donnant la distance par rapport au            Anpassung der Anweisungen, zum Beispiel durch
corps. Il propose également des parcours guidés          Angabe des Abstands zum Körper. Zusätzlich bietet
dans Strasbourg et en pleine nature grâce à une au-      es auch geführte Touren mit Audiobeschreibungen
diodescription.                                          in Straßburg und der Umgebung an.
M. Achatz et M. Scheibmaier de la Hochschule Furt-       Herr Achatz und Herr Scheibmaier von der Hoch-
wangen ont présenté un prototype d’application vi-       schule Furtwangen stellten eine Prototyp-Anwen-
sant à développer un indice de performance spor-         dung zur Entwicklung eines sportlichen Leistungsin-
tive, qui permettrait de classifier de manière plus      dexes vor, die es ermöglichen würde, die Einstufung
scientifique les différents handicaps pour les compé-    Sportlern mit Behinderungen für Sportwettbewerbe
titions sportives. Ce nouveau classement pourrait        auf wissenschaftlichere Weise zu bestimmen. Diese
aussi permettre de mélanger sportifs valides et spor-    neue Einstufung könnte es auch ermöglichen, Sport-
tifs handicapés pour certaines disciplines, en fonc-     lern mit und ohne Behinderungen für bestimmte Dis-
tion des données de performances.                        ziplinen auf der Grundlage von Leistungsdaten zu
                                                         mischen.
Les applications et outils numériques peuvent per-
mettre aux personnes en situation de handicap de Digitale Anwendungen und Werkzeuge können es
devenir plus autonomes.                               Menschen mit Behinderungen ermöglichen, unab-
                                                      hängiger zu werden
Les participants ont évoqué l’idée de développer une
plateforme pour orienter les personnes en situation Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer diskutierten
de handicap vers les activités adaptées et les per- über die Möglichkeit, eine Plattform zu entwickeln,
sonnes contacts proches de leur domicile, parce qu’il die Menschen mit Behinderungen angepasste Akti-
existe un fort besoin d’échanger les réseaux et con- vitäten und Kontakten in der Nähe ihres Wohnortes
tacts.                                                anzeigt, denn es besteht ein starkes Bedürfnis, Netz-
                                                      werke und Kontakte auszutauschen.
Animation : Julia Wyssling (Eurodistrict)
                                                      Moderation: Julia Wyssling (Eurodistrikt)
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport         12

                             Atelier B / Workshop B
Formation, accessibilité – quelles idées pour un meilleur accueil des personnes
en situation de handicap dans les clubs sportifs ? / Ausbildung, Barrierefreiheit –
welche Ideen für eine bessere Aufnahme der Menschen mit Behinderung in Sport-
                                    vereinen?

Présentation de deux exemples de bonnes pra- Vorstellung von zwei Best-Practice-Beispielen:
tiques :
                                                        Frau Früh, Sport-Inklusionsmanagerin des Badi-
Mme Früh, responsable de l'inclusion sportive au schen Behindertensportverbands, präsentierte das
sein du Badischer Behindertensportverband, a pré- Programm „Inklusionsoffensive in die Sportvereine“
senté le programme « Inklusionsoffensive in die des Badischen Behinderten- und Rehabilitations-
Sportvereine », qui propose les actions suivantes : sportverbunds e.V., das Folgendes anbietet: Ver-
visites aux associations pour permettre rencontres et einsbesuche, um Begegnungen und Austausch zu
échanges ; conseils, par ex. pour permettre l’acces- ermöglichen; Beratung, z.B. um die Barrierefreiheit
sibilité des infrastructures ; formations, par ex. pour herzustellen; Aus- und Fortbildung, z.B. für Übungs-
les formateurs et les examinateurs de compétitions leiter und Sportabzeichen-Prüfer; Kommunikation
sportives ; supports de communication sur le fait que über die Tatsache, dass das Sportabzeichen für alle
l’insigne sportif est accessible à tous ou encore four- zugänglich ist und Bereitstellen von Material wie z.B.
niture de matériel tel que des lunettes de simulation. Simulationsbrillen. Im letzten Jahr haben insgesamt
L'année dernière, 17 clubs ont profité de cette offre. 17 Vereine das Angebot wahrgenommen.
M. Reymann, responsable de la section judo adapté       Herr Reymann, Leiter der Abteilung „judo adapté“
de l’ASPTT de Strasbourg, a présenté sa section         der ASPTT Strasbourg, präsentierte die Abteilung
comme un excellent exemple d'insertion. Des per-        als exzellentes Beispiel für Insertion. Menschen mit
sonnes d'horizons très différents peuvent y trouver     unterschiedlichen Voraussetzungen können das für
le programme qui leur convient le mieux. Les infras-    sie angemessene Programm finden. Es gibt eine ge-
tructures sont adaptées et de nombreuses ap-            eignete Infrastruktur, viel spielerische Ansätze, um
proches ludiques pour s'orienter progressivement        sich progressiv in Richtung Judo zu orientieren und
vers le judo sont proposées. Sa section favorise éga-   es findet auch „umgekehrte Inklusion“ statt, bei der
lement une « inclusion inversée », où les parents       Eltern von nicht behinderten Kindern oder erfahrene
d'enfants non handicapés ou des judokas expéri-         Judoka in den Gruppen mit behinderten Kindern/Ju-
mentés intègrent des groupes d’enfants/jeunes han-      gendlichen mitmachen. Ein Problem in dieser Sport-
dicapés. Un problème reste le fait que la ceinture      art ist die Tatsache, dass keine Schwarzen Gürtel
noire ne peut pas être attribuée si toutes les exi-     vergeben werden können, wenn körperlich nicht alle
gences physiques de base ne sont pas remplies.          Grundvoraussetzungen dafür erfüllt sind.
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport         13

Ces exemples ont été complétés par M. Baron, de la     Diese Beispiele wurden ergänzt durch Herrn Baron,
Fédération Française d'Etudes et Sports Sous-Ma-       Fédération Française d’Etudes et Sports Sous-Ma-
rins (FFESSM, Comité 67), qui a fait état des 30       rins (FFESSM, Comité 67), der von den 30 Vereinen
clubs du Bas-Rhin habilités dans le cadre du pro-      im Bas-Rhin berichtete, die im Rahmen des Pro-
gramme « Handi-Sub » à accueillir des plongeurs        gramms „Handi-Sub“ habilitiert sind, Taucher mit Be-
handicapés. Il a également évoqué la Gravière du       hinderung aufzunehmen. Zum Beispiel wird die Gra-
Fort, où une jetée sous-marine permet l'accès des      vière du Fort, wo ein Steg unter Wasser den Zugang
personnes handicapées physiques, qui est égale-        auch für körperlich eingeschränkte Personen er-
ment utilisée par 34 clubs d'Allemagne.                laubt, auch von 34 Vereinen aus Deutschland ge-
                                                       nutzt.
Une étude réalisée dans le département 67 (trans-
mise à 1300 clubs sportifs, dont 800 ont répondu) a     Eine Studie, die im Departement 67 durchgeführt
montré que 110 clubs accueillent régulièrement des      wurde (1300 angeschriebene Sportvereine, davon
personnes handicapées et qu'une centaine d'autres       800 Antworten), ergab, dass 110 Vereine regelmä-
souhaiteraient le faire mais ne le peuvent pas.         ßig Menschen mit Behinderung empfangen und
                                                        noch ca. 100 dies gerne tun würden, aber nicht kön-
Obstacles qui rendent difficile l'intégration des per- nen.
sonnes handicapées dans les clubs sportifs : le
manque de formation, le manque de personnel Hindernisse, die die Inklusion von Menschen mit Be-
(beaucoup de choses sont faites par les bénévoles), hinderung in Sportvereine erschweren: mangelnde
le manque de matériel spécialisé, les idées reçues Ausbildung, fehlendes Personal (vieles läuft ohnehin
selon lesquelles « notre sport n'est pas adapté », la über Freiwillige), fehlendes Spezialmaterial, fälschli-
peur des responsabilités, la mobilité réduite des par- che Annahmen, dass „unsere Sportart nicht geeig-
ticipants, le manque de visibilité sur les possibilités net ist“, Angst vor Verantwortung, erschwerte Mobi-
d'obtenir en France le certificat médical à signer par lität fder Teilnehmer, fehlende Sichtbarkeit der Mög-
le médecin, etc.                                        lichkeiten, wie in Frankreich das vom Arzt zu unter-
                                                        schreibende Gesundheitsattest (certificat médical)
Dans le détail, bien sûr, il faut tenir compte de la zu bekommen ist, usw.
grande variation des situations personnelles, des
handicaps et des disciplines, mais aussi de la ques- Im Einzelnen sind selbstverständlich die sehr unter-
tion de savoir si les personnes veulent pratiquer un schiedlichen persönlichen Situationen, Behinderun-
sport pour leur loisir ou dans une perspective de gen und Sportarten zu beachten und die Frage, ob
compétition. Cependant, tous les participants ont die Menschen Sport als Freizeitbeschäftigung oder
convenu que le plus important était de garantir aux als Wettkampf betreiben möchten. Aber alle Teilneh-
                                                        mer waren sich einig, dass das Wichtigste ist, dass
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport            14

personnes handicapées le droit de choisir de prati- es die Möglichkeit für die behinderten Menschen
quer le sport de leur choix.                        gibt, überhaupt einen Sport auszuüben.
Solutions envisagées : Information (interlocuteurs,         Lösungsansätze: Information (Anlaufstellen; Aufklä-
matériel éducatif et support d'information pour les         rung und Informationsmaterial für Vereine, Trainer,
clubs, les entraîneurs, les bénévoles, les médecins,        Freiwillige, Ärzte, Institutionen, etc.), Sichtbarkeit,
les institutions, etc.), visibilité, promotion des disci-   Disziplinenförderung, Akzeptanzerhöhung, spezifi-
plines, amélioration de la tolérance, formations con-       sche Fortbildungen, aber auch selbstverständliche
tinues spécifiques, mais aussi intégration systéma-         Integration der Fragen nach Inklusion in jede Ausbil-
tique des questions d'inclusion dans chaque forma-          dung, Berücksichtigung der Sorgen und Fragen von
tion, prise en compte des préoccupations et des             Trainer, Inklusion in beide Richtungen, Einführen
questions des entraîneurs, inclusion dans les deux          von „Handicap-Punkten“ bei gemeinsamen Wett-
sens, introduction de « points de handicap » dans           kämpfen, Bereitstellen von Mobilitätsangeboten
les compétitions communes, mise à disposition de            (Bsp. Mobitrans), Willkommenskultur in den Verei-
solutions de mobilité (par exemple Mobitrans), cul-         nen und Sensibilisierung in den Schulen von klein
ture d'accueil dans les clubs et sensibilisation dans       auf, Ausnahmeregelungen vom Gesundheitszertifi-
les écoles dès le plus jeune âge, dispense du certifi-      kat, Bereitstellen von Finanzmitteln, olympische
cat médical, mise à disposition de financements,            Spiele in Paris als Motor und Treiber für grenzüber-
Jeux Olympiques de Paris comme moteur pour les              schreitende Aktionen in diesem Feld.
actions transfrontalières dans ce domaine.
                                                            Moderation: Lioba Markl-Hummel (Eurodistrikt)
Animation : Lioba Markl-Hummel (Eurodistrict)

                              Atelier C / Workshop C
Sensibilisation du grand public – comment mieux mixer les publics avec et sans
handicap ? / Sensibilisierung der Öffentlichkeit – wie kann man Menschen mit und
                  ohne Behinderung besser zusammenbringen?

Présentation de deux projets :                              Vorstellung von zwei Projekten:
Mme Marangé, agent de développement au sein du Frau Marangé, Entwicklungsbeauftrage des Comité
Comité départemental de handball, a présenté deux départemental de handball, hat zwei verschiedene
actions menées par le Comité en matière de sport- Aktionen im Bereich Behindertensport präsentiert:
handicap :
                                                    Com hand: Ziel ist es, SchülerInnen der 5. bis 8.
Com hand : l’objectif est de mixer de jeunes collé- Klasse mit SchülerInnen mit Behinderung (ULIS)
giens avec des jeunes des ULIS à travers le hand- beim Handballl zu vermischen. Es treffen sich 20 bis
ball. Les après-midis regroupent entre 20 et 40 40 Kinder an einem Nachmittag, der in drei Teilen
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport         15

enfants et se déroulent en 3 parties : 1) mise en          stattfindet: 1) Handball-Workshop unter der Leitung
place d'ateliers handball encadrés par les joueurs de      von Handballspielern aus Sélestat; 2) Turnier auf ei-
Sélestat ; 2) tournoi à 4 contre 4 sur mini terrain avec   nem kleinen Spielfeld mit jeweils 4 gegen 4 Spielern,
en chef d'équipe toujours un ULIS ; 3) un goûter par-      wovon der Mannschaftskapitän immer eine ULIS ist;
tagé entre les joueurs professionnels et les élèves.       3) gemeinsamer Imbiss zwischen den Profispielern
Ce projet est parrainé par le club Sélestat handball       und den SchülerInnen. Dieses Projekt wird vom
et existe depuis quatres ans.                              Handballvrein Sélestat gesponsert und besteht seit
                                                           vier Jahren.
Hand 'ensemble : l’objectif est de regrouper tous les
types de handicap (moteur, mental, autisme, triso-      Hand’ensemble: Ziel ist es, alle Arten von Behinde-
mie, mal entendant etc.) sur la même journée et de      rungen (körperliche, geistige, autistische, Down-syn-
les mixer avec des joueuses de haut niveau. Cette       drom, hörgeschädigte usw.) am selben Tag zusam-
journée départementale est la finalité d'un cycle de    menzubringen und mit Spitzensportlerinnen zu mi-
séances de handball proposées dans une trentaine        schen. Dieser Tag ist der Abschluss eines Zyklus
d’établissements spécialisés (entre quatre et six       von Handball-Treffen, die in etwa 30 spezialisierten
séances par établissement). Ce projet existe depuis     Einrichtungen (zwischen vier und sechs Termine pro
10 ans et est parrainé par l'ATH Handball. Cette jour-  Einrichtung) angeboten werden. Das Projekt besteht
née a commencé avec 20 enfants en 2010 pour 400         seit zehn Jahren und wird von der ATH Handball ge-
en 2020. Depuis quatre ans, la journée propose          sponsert. Es hat im Jahr 2010 mit 20 Kinder ange-
un projet pédagogique différent aux établissements      fangen, 2020 werden es 400 sein. Seit vier Jahren
(Mondial de handball, équipe de France de Hand-         bietet dieser Tag den Einrichtungen ein unterschied-
ball, la santé, et cette année les super héros) et se   liches pädagogisches Projekt an (Handball-Welt-
déroule en 4 parties : 1) atelier handball, cette année meisterschaft, französische Handballmannschaft,
autour de la santé ; 2) pique-nique partagé avec les    Gesundheit und dieses Jahr die Superhelden) und
établissements et les joueuses de haut niveau ; 3)      findet in vier Teilen statt: 1) Handball-Workshop, die-
match sur 8 terrains différents, suivant les handi-     ses Jahr rund um die Gesundheit; 2) gemeinsames
caps ; 4) goûter et récompenses. Certains établisse-    Picknick mit den Einrichtungen und Spitzensportle-
ments profitent aussi de la journée pour apprendre à    rinnen; 3) Spiel auf acht verschiedene Spielfelder, je
leurs élèves à se déplacer (bus, tram, train...).       nach Behinderung; 4) Snacks und Preisvergabe. Ei-
                                                        nige Einrichtungen nutzen den Tag auch, um ihren
Mme Braun, chargée de projet au Badischer Behin- SchülerInnen beizubringen, wie man sich fortbewegt
dertensportverband, a présenté le projet « Behinder- (Bus, Straßenbahn, Zug...).
tensport macht Schule ». Ce projet, conduit égale-
ment depuis de nombreuses années, permet à des Frau Braun, Projektreferentin BBS hat das Projekt
enfants valides de faire l’expérience du handicap. „Behindertensport macht Schule“ präsentiert. Dieses
Les élèves reçoivent un aperçu de la vie des per- Projekt, das ebenfalls seit vielen Jahren läuft, er-
sonnes en situation de handicap et sont sensibilisés möglicht Kindern ohne Behinderung zu erfahren, wie
à leurs conditions de vie. Ils découvrent également es ist, mit einer Behinderung zu leben. Sie erhalten
toutes les possibilités de pratique sportives qui s’of- einen Einblick in das Leben von Menschen mit Be-
frent aux personnes handicapées. Ce projet hinderungen und werden auf deren Lebensbedin-
s’adresse à toutes les tranches d’âge et niveaux de gungen aufmerksam gemacht. Sie lernen auch ver-
classe. Il peut être organisé dans le cadre des cours schiedene Sportmöglichkeiten kennen, die Men-
d’EPS ou lors de journées-projet. Ainsi, les élèves schen mit Behinderungen zur Verfügung stehen.
peuvent par exemple expérimenter le basketball et Dieses Projekt richtet sich an alle Alters- und Klas-
le rugby en fauteuil roulant, le torball pour non- senstufen und kann im Sportunterricht oder anläss-
voyants ou encore la para-natation. En les sensibili- lich von Projekttagen umgesetzt werden. Es besteht
sant à différentes situations de vie, le projet met en die Möglichkeit, vier verschiedene Sportarten auszu-
lumière l’importance de la compréhension mutuelle. probieren: Rollstuhlbasketball oder -Rugby, Torball
En faisant appel aux compétences sociales, à la für Blinde oder Para-Schwimmen. Indem es den
coordination et à la créativité des élèves, le projet SchülerInnen die unterschiedliche Lebenssituatio-
prépare ainsi à une vie commune sans inhibitions ni nen von Menschen mit Behinderungen bewusst
barrières.                                              macht, unterstreicht das Projekt die Bedeutung des
                                                        gegenseitigen Verständnisses. Durch Ansprechen
                                                        sozialer Fähigkeiten, der Koordination und Kreativi-
                                                        tät der SchülerInnen bereitet das Projekt sie auf ein
                                                        gemeinsames Leben ohne Hemmnisse und Barrie-
                                                        ren vor.
Vous pouvez aussi lire