Forum transfrontalier sur le sport-handicap Grenzüberschreitendes Be- hindertensport-Forum
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Eurodistrict Strasbourg-Ortenau Forum transfrontalier sur le sport-handicap Grenzüberschreitendes Be- hindertensport-Forum Salle Hérinstein 23.01.2020 Erstein Impressum Rapport : Avril 2020 Bericht: April 2020 Rédaction et photos : Eurodistrict Strasbourg-Ortenau Redaktion und Fotos: Eurodistrikt Strasbourg-Ortenau Avec nos remerciements à la ville d’Erstein pour son ac- Mit unserem Dank an die Stadt Erstein für die Gastfreund- cueil, aux élus et aux intervenants ainsi qu’aux inter- schaft, an die politischen Vertreter, die Referenten sowie prètes. an die Dolmetscher.
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport 1 Sommaire / Inhaltsverzeichnis Introduction……………………………..2 Einleitung………………………………..2 Table-ronde……………………………..5 Podiumsdiskussion……………………5 « Quelle politique du sport-handicap dans l’Eu- „Welche Politik für den Behindertensport im rodistrict Strasbourg-Ortenau ? » Eurodistrikt Strasbourg-Ortenau?“ Présentations…………………………...9 Präsentationen…………………………9 « L’organisation du sport-handicap en Alsace „Die Organisation des Behindertensports in der et dans l’Ortenau » Ortenau und im Elsass“ Animations sportives………………..10 Sportanimationen…………………….10 Para-karaté et tir sportif pour non-voyants Para-Karate und Blindenschießen Ateliers…………………………………11 Workshops…………………………….11 A) Innovations et nouvelles technologies – A) Innovationen & neue Technologien – welche quelles opportunités pour le sport-handicap ? Chancen für den Behindertensport? B) Formation, accessibilité – quelles idées pour B) Ausbildung, Barrierefreiheit – welche Ideen un meilleur accueil des personnes en situation für eine bessere Aufnahme der Menschen mit de handicap dans les clubs sportifs ? Behinderung in Sportvereinen? C) Sensibilisation du grand public – comment C) Sensibilisierung der Öffentlichkeit – wie mieux mixer les publics avec et sans kann man Menschen mit und ohne Behinde- handicap ? rung besser zusammenbringen? D) Compétition et sport de haut niveau – com- D) Wettbewerb & Leistungssport – wie kann ment développer le sport-handicap à travers der Behindertensport durch sportliche Wett- les compétitions sportives ? kämpfe weiterentwickelt werden? Après le forum………………………20 Nach dem Forum……………………..20 Les évènements sportifs à venir Kommende Sportevents « Boîte à idées » du forum „Ideenbox“ des Forums Contact Eurodistrict Kontakt beim Eurodistrikt Liens utiles Link-Empfehlungen Annexes………………………………..24 Anhänge………………………………..24
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport 2 Introduction / Einleitung Plus de 80 acteurs allemands et français des do- Über 80 deutsche und französische Akteure aus den maines du sport et du sport-handicap se sont réunis Bereichen Sport und Behindertensport kamen am le 23 janvier 2020 dans la salle Hérinstein à Erstein, 23. Januar 2020 in der Hérinstein-Sporthalle in Erst- dans le cadre du premier forum transfrontalier sur le ein anlässlich des ersten grenzüberschreitenden Fo- sport-handicap organisé par l’Eurodistrict Stras- rums zum Thema Behindertensport des Euro- bourg-Ortenau. distrikts Strasbourg-Ortenau zusammen. Si de nombreux événements sportifs transfrontaliers Obwohl jedes Jahr mehrere grenzüberschreitende sont organisés chaque année sur le territoire de l’Eu- Sportveranstaltungen im Eurodistrikt Strasbourg-Or- rodistrict Strasbourg-Ortenau, la majorité ne présen- tenau organisiert werden, haben die meisten von tent pas de dimension inclusive. Ils ne prévoient no- ihnen keine integrative Dimension. Insbesondere se- tamment pas systématiquement l’inclusion des per- hen sie nicht systematisch die Inklusion von Men- sonnes en situation de handicap. C’est pourquoi schen mit Behinderungen vor. Aus diesem Grund l’Eurodistrict a souhaité organiser un forum sur le wollte der Eurodistrikt ein Forum zum Thema Behin- thème du sport handicap, afin de revaloriser le rôle dertensport organisieren, um die Rolle des Sports du sport pour lutter contre tous les mécanismes d’ex- bei der Bekämpfung aller Ausgrenzungsmechanis- clusion et promouvoir le vivre ensemble dans notre men und der Förderung des Zusammenlebens in un- territoire transfrontalier. serem Grenzgebiet aufzuwerten. La manifestation avait pour objectif de permettre aux Ziel der Veranstaltung war es, den Akteuren die acteurs de se rencontrer et d’échanger sur leur quo- Möglichkeit zu geben, sich zu treffen und Informati- tidien, leurs expériences et leurs projets, de se ren- onen über ihren Alltag, ihre Erfahrungen und Pro- seigner sur les possibilités de financement de projets jekte auszutauschen, sich über Finanzierungsmög- transfrontaliers, de découvrir des projets innovants lichkeiten für grenzüberschreitende Projekte zu in- dans le domaine du sport-handicap et de discuter de formieren, innovative Projekte im Bereich des Behin- nouvelles idées de projets franco-allemands. dertensports zu entdecken und neue Projektideen grenzüberschreitend zu diskutieren. La manifestation, cofinancée par l’Union euro- péenne dans le cadre du projet INTERREG V « So- Die Veranstaltung wurde von der Europäischen ciété Civile », a été organisée en coopération avec Union im Rahmen des INTERREG V-Projekts „Zivil- la DRDJSCS Grand Est, le Département du Bas- gesellschaft“ kofinanziert und in Zusammenarbeit Rhin, la ville d’Erstein, le Badischer Sportbund Frei- mit der DRDJSCS Grand Est, dem Département burg et le Badischer Behinderten- und Rehabilita- Bas-Rhin, der Stadt Erstein, dem Badischen Sport- tionssportverband. bund Freiburg und dem Badischen Behinderten- und Rehabilitationssportverband organisiert. La matinée fut introduite par un mot de bienvenue de M. Jean-Marc Willer, membre du Conseil de l’Euro- Eingeleitet wurde das Forum durch Begrüßungs- district Strasbourg-Ortenau et maire d’Erstein et de worte von Herrn Jean-Marc Willer, Eurodistrikt-Rats- M. Markus Ibert, membre du Conseil de l’Eurodistrict mitglied und Bürgermeister von Erstein und Herrn Strasbourg-Ortenau et maire de Lahr. Markus Ibert, Eurodistrikt-Ratsmitglied und Oberbür- germeister von Lahr. Après cet accueil officiel, la matinée s’est poursuivie par une table-ronde animée par M. Hochstuhl, an- Nach dieser offiziellen Begrüßung ging es weiter mit cien Président du Comité de handball Südbaden, ré- einer Podiumsdiskussion, moderiert durch Herrn Dr. unissant six acteurs français et allemands embléma- Hochstuhl, ehemaliger Präsident des südbadischen tiques du sport-handicap dans la région : Handballverbands, an der sechs französische und • Mme Nathalie Marajo, Conseillère départe- deutsche Akteure teilnahmen, die für den Behinder- mentale du Bas-Rhin déléguée au sport tensport in der Region stehen: • Mme Suzanne Muller, Présidente du Comité • Frau Nathalie Marajo, Rätin des Départe- départemental sport adapté du Bas-Rhin ment du Bas-Rhin, zuständig für Sport
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport 3 • M. Michael Eisele, Directeur du Badischer • Frau Suzanne Muller, Präsidentin des Co- Behinderten- und Rehabilitationssportver- mité départemental sport adapté du Bas- band Rhin • M. Holger Kimmig, Membre du bureau de • Herr Michael Eisele, Geschäftsführer des l‘association Behindertensportgruppe Offen- Badischen Behinderten- und Rehabilitations- burg sportverbandes e.V. • Mme Juliane Wolf, Membre de l'équipe natio- • Herr Holger Kimmig, Vorstandsmitglied der nale de tennis de table handisport Behindertensportgruppe Offenburg e.V. • M. Jules Ribstein, Champion de France de • Frau Juliane Wolf, Spielerin der National- para triathlon, ASPTT Strasbourg mannschaft im Behindertentischtennis • Herr Jules Ribstein, französischer Meister im La table-ronde fut suivie par la présentation de l’or- Para-Triathlon, ASPTT Straßburg ganisation du sport-handicap dans le Bas-Rhin et l’Ortenau par M. Michael Eisele, Directeur du Badis- Im Anschluss an die Podiumsdiskussion stellten cher Behinderten- und Rehabilitationssportverband Herr Michael Eisele, Geschäftsführer des Badischen et Mme Frédérique Vogel, Conseillère en dévelop- Behinderten- und Rehabilitationssportverbandes, pement des politiques sportives à la Direction dépar- und Frau Frédérique Vogel, Referentin für Sportent- tementale déléguée DRDJSCS Grand Est (voir An- wicklung bei der Direction départementale déléguée nexe 3). DRDJSCS Grand Est, die Organisation des Behin- dertensports im Bas-Rhin und in der Ortenau vor Après un déjeuner dans la salle du club de quilles (siehe Anhang 3). d’Erstein, les participants ont pu s’essayer à la pra- tique du para-karaté, animée par Mme Myriam Nach dem Mittagessen in der Halle des Kegelver- Wischlen-Millasseau, Présidente de l’association eins Erstein konnten die Teilnehmer zwei verschie- JEHM Le Sport et le jeune sportif Raphaël Foesser, dene Behindertensportarten kennenlernen und aus- ainsi qu’au tir sportif pour non-voyants, animé par M. probieren: Para-karate, unter der Leitung des jungen Simon Schmidt, entraîneur au Badischer Behinder- Sportlers Raphaël Fösser und Frau Myriam Wisch- tensportverband et Mme Vivian Hösch, membre de len-Millasseau, Präsidentin des Vereins JEHM Le l’équipe nationale paralympique de ski de fond et Sport, sowie Blindenschießen, unter der Leitung von biathlon. Herrn Simon Schmidt, Trainer beim Badischen Be- hindertensportverband und Frau Vivian Hösch, L’après-midi fut ensuite consacrée à l’amélioration Sportlerin der deutschen paralympischen Mann- de la connaissance mutuelle et de la mise en réseau schaft im nordischen Skisport und Biathlon. transfrontalière des participants, à travers quatre ateliers de discussion. Der Nachmittag war dann der Verbesserung der ge- genseitigen Kenntnis und der grenzüberschreiten- Ces ateliers ont permis aux participants de découvrir den Vernetzung der Teilnehmer durch vier Diskussi- des projets innovants dans le domaine du sport-han- onsworkshops gewidmet. dicap, qui ont été présentés en tout début d’atelier. Les discussions ont également fait ressortir de nom- Diese Workshops ermöglichten es den Teilnehmern, breuses idées pour de futurs projets transfrontaliers innovative Projekte im Bereich des Behinderten- dans le domaine du sport-handicap. sports zu entdecken, die zu Beginn des Workshops vorgestellt wurden. Die Diskussionen brachten auch Les résultats des quatre ateliers ont ensuite été pré- viele Ideen für zukünftige grenzüberschreitende Pro- sentés en plénière par les participants, suivis d’une jekte im Bereich des Behindertensports hervor. présentation par l’Eurodistrict des différentes possi- bilités de soutien financier pour des projets sportifs Die Ergebnisse der vier Workshops wurden dann im transfrontaliers (voir Annexe 4). Plenum von den Teilnehmern präsentiert, gefolgt von einer Präsentation des Eurodistrikts über die verschiedenen Möglichkeiten der finanziellen Unter- stützung für grenzüberschreitende Sportprojekte (siehe Anhang 4).
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport 4 « Sur notre territoire transfrontalier que nous ai- mons tant […], il nous faut mettre du lien social, sportif, de santé, au-delà de ce qui ne sont plus des frontières mais qui peuvent être des barrières. C’est en tout cas cette ouverture que je souhaite. » Jean-Marc Willer, membre du Conseil de l’Euro- district Strasbourg-Ortenau et maire d’Erstein „In unserem, von uns so geliebten, grenzüber- schreitenden Gebiet […] müssen wir soziale, sportliche und gesundheitliche Verbindungen schaffen, und zwar über die Ländergrenzen hin- aus, die eigentlich keine Grenzen mehr sind, aber dennoch Hürden darstellen können. Das ist zumindest die Art der Öffnung, die ich mir wün- sche.“ Jean-Marc Willer, Eurodistrikt-Ratsmitglied und Bürgermeister von Erstein „Wir haben ja traditionell eine enge Verbindung zwischen Erstein und Lahr. […] Beide Städte sind sportlich dyna- mische Städte, die in diesem Bereich Schwerpunkte setzen. […] Sport für Behinderte ist eben mehr als nur Sport. Es ist für viele Menschen mit Behinderung die Möglichkeit, am Leben teilzunehmen. Das sind vielleicht Menschen, die nicht an den Paralympics teilnehmen können, die aber durch aktiven Sport einen Teil ihres Tagesablaufs strukturiert bekommen können. Das ist auch wichtig.“ Markus Ibert, Eurodistrikt-Ratsmitglied und Oberbürger- meister von Lahr « Nous avons traditionnellement un lien étroit entre Ers- tein et Lahr. [...] Les deux villes sont des villes sportives et dynamiques qui fixent des priorités dans ce domaine. [...] Le sport pour les personnes handicapées est bien plus que du sport. Pour de nombreuses personnes han- dicapées, c'est la possibilité de participer à la vie. Ce sont peut-être des personnes qui ne peuvent pas participer aux Jeux paralympiques, mais qui peuvent voir une par- tie de leur routine quotidienne structurée par le sport. C’est également important. » Markus Ibert, membre du Conseil de l’Eurodistrict Stras- bourg-Ortenau et maire de Lahr
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport 5 Table-ronde / Podiumsdiskussion « Quelle politique du sport-handicap dans l’Eurodistrict Strasbourg-Ortenau ? » „Welche Politik für den Behindertensport im Eurodistrikt Strasbourg-Ortenau?“ De quelles compétences le Département du Bas- Welche Kompetenzen hat das Département Bas- Rhin dispose-t-il dans le domaine du sport ? Rhin im Sportbereich? Mme Nathalie Marajo, Conseillère départementale Frau Nathalie Marajo, Rätin des Département du du Bas-Rhin déléguée au sport Bas-Rhin, zuständig für Sport Les compétences dans le domaine du sport sont Die Kompetenzen im Sportbereich werden zwischen partagées entre commune, département et région. Gemeinde, Département und Region geteilt. Das Le Département a l’obligation d’assurer le sport de Département hat die Verpflichtung, den Natursport nature mais le reste se fait sur une base de volonta- zu gewährleisten, aber der Rest erfolgt auf freiwilli- riat. Le Département du Bas-Rhin a développé une ger Basis. Das Département Bas-Rhin hat eine politique sportive dont un axe principal est l’accès au Sportpolitik entwickelt, zu deren wichtigsten Anlie- sport pour tous. gen der Zugang zum Sport für alle gehört. Quelques chiffres pour montrer l’importance du pu- Einige Zahlen, die die Bedeutung der Bevölkerung blic en situation de handicap dans le Bas-Rhin : mit Behinderungen im Bas-Rhin zeigen: - 67 863 personnes perçoivent une prestation - 67.863 Personen erhalten eine Leistung vom de la MDPH (Maison départementale des MDPH (Haus des Départements für Men- personnes handicapées) schen mit Behinderungen) - 2 846 adultes et 1 639 enfants sont hébergés - 2.846 Erwachsene und 1.639 Kinder sind in en établissement Institutionen untergebracht - 14 068 personnes reçoivent des allocations - 14.068 Personen erhalten Behindertenbeihil- adultes handicapés fen für Erwachsene Il est donc essentiel pour la santé et le lien social de Für die Gesundheit und den sozialen Zusammenhalt ces personnes de leur faciliter l’accès au sport. Voici dieser Menschen ist es daher von großer Bedeu- quelques exemples de dispositifs à cette fin : aide à tung, ihnen den Zugang zum Sport zu erleichtern. l’acquisition de nouveaux matériels sportifs, soutien Hier einige Beispiele für entsprechende Maßnah- aux athlètes de haut niveau en situation de handi- men: Beihilfen für die Anschaffung neuer Sportge- cap, aide aux clubs engagés en championnat de räte; Unterstützung von Spitzensportlern mit Behin- France, financement de manifestations sportives, derungen; Beihilfen für Vereine, die an französi- aide aux clubs qui rendent le sport plus accessible. schen Meisterschaften teilnehmen; Finanzierung von Sportveranstaltungen; Beihilfen für Vereine, die La nouvelle Collectivité européenne d’Alsace aura den Sport leichter zugänglich machen. des compétences dans le domaine du transfronta- lier. Un objectif pourrait être de subventionner des Die neue Collectivité européenne d‘Alsace wird actions transfrontalières et pas seulement départe- Kompetenzen im Bereich der grenzüberschreiten- mentales. Dans le domaine du sport, il faudra égale- den Zusammenarbeit haben. Ein Ziel könnte sein, ment harmoniser la politique du Bas-Rhin avec celle Aktionen nicht nur auf Departementsebene sondern du Haut-Rhin. auch grenzüberschreitend zu fördern. Auch im Sportbereich wird es notwendig sein, die Politik des Avez-vous une expérience en matière de coopé- Bas-Rhin mit der des Haut-Rhin in Einklang zu brin- ration transfrontalière ? Êtes-vous ouvert aux gen. échanges transfrontaliers ? Haben Sie Erfahrung im Bereich grenzüber- M. Michael Eisele, Directeur du Badischer Behinder- schreitende Kooperation? Sind Sie offen für ten- und Rehabilitationssportverband grenzüberschreitende Austäusche? Dans le passé, il y a eu parfois des échanges trans- Herr Michael Eisele, Geschäftsführer des Badischen Be- frontaliers occasionnels. Au début des années 2000, hinderten- und Rehabilitationssportverbandes e.V. un tournoi de football a été organisé pour les per- sonnes handicapées mentales, le plus grand de ce In der Vergangenheit hat es gelegentlich grenzüber- type dans toute l’Allemagne. L'idée a été évoquée de schreitende Austausche gegeben. Anfang der 2000er Jahre wurde ein Fußballturnier für geistig be- hinderte Menschen organisiert, bundesweit das
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport 6 contacter des personnes du côté français, mais elle größte seiner Art. Es gab auch die Idee, Kontakt mit n'a jamais été réalisée. Personen auf französischer Seite aufzunehmen. Diese Idee wurde aber nie umgesetzt. Les deux facteurs de réussite les plus importants sont de bien connaître les structures de l'autre côté Die zwei wichtigsten Erfolgsfaktoren sind, die Struk- et d'avoir une personne contact. Il est important de turen der anderen Seite gut zu kennen und einen An- savoir comment sont réparties les compétences sprechpartner zu haben. Es ist wichtig zu wissen, dans chaque pays. Par exemple, contrairement au wie die Zuständigkeiten in jedem Land geregelt sind. Département du Bas-Rhin, qui soutient de nom- So ist z.B. im Gegensatz zum Département Bas- breuses initiatives sportives, du côté allemand, ce Rhin, das viele Sportinitiativen unterstützt, auf deut- sont le Badischer Sportverbund et les différents scher Seite der Badische Sportverbund und die ver- clubs qui en sont responsables. schiedenen Vereine dafür verantwortlich. Afin de mettre en œuvre un échange transfrontalier Um einen erfolgreichen grenzüberschreitenden Aus- réussi, les deux parties doivent se fixer des objectifs tausch umzusetzen, müssen beide Seiten konkrete concrets et tous les participants doivent voir la valeur Ziele festlegen und alle Beteiligten müssen den ajoutée et tirer un intérêt de ces échanges. Mehrwert sehen und von den Austäuschen in irgend- einer Art und Weise profitieren können. Et du côté du sport adapté (handicap mental) ? Und auf Seiten des Sports für (geistig) Behinderte? Mme Suzanne Muller, Présidente du Comité dépar- Frau Suzanne Muller, Präsidentin des Comité dépar- temental sport adapté du Bas-Rhin temental sport adapté du Bas-Rhin Le Comité départemental du sport adapté est une Der Ausschuss des Départements für Behinder- instance déconcentrée de la Fédération française du tensport ist ein dezentrales Organ des französischen sport adapté qui a reçu la délégation du Ministère Verbandes für Behindertensport, der vom Sportmi- des sports d’organiser, développer et contrôler la nisterium mit der Organisation, Entwicklung und pratique des activités physiques et sportives des Kontrolle der Ausübung von körperlichen und sportli- personnes en situation de handicap mental et psy- chen Aktivitäten von Menschen mit geistigen und chique. 17 clubs sont affiliés au Comité. Nos objec- psychischen Behinderungen beauftragt wurde. Dem tifs sont de proposer à chaque personne une activité Ausschuss sind 17 Vereine angeschlossen. Unser physique ou sportive qui corresponde à ses compé- Ziel ist es, jedem Menschen eine körperliche oder tences, besoins et intérêts. Nous proposons des ren- sportliche Aktivität anzubieten, die seinen Fähigkei- contres, des activités motrices et des loisirs, des ten, Bedürfnissen und Interessen entspricht. Wir bie- journées promotionnelles et des championnats dé- ten Treffen, motorische Aktivitäten und Freizeitakti- partementaux. vitäten, Promotionstage und Meisterschaften an. Actuellement, il n’existe pas vraiment d’échanges Gegenwärtig gibt es, abgesehen von den Eigeniniti- transfrontaliers en dehors des initiatives de quelques ativen einiger weniger Vereine, keinen wirklich clubs. C’est un domaine à améliorer dans le futur. grenzüberschreitenden Austausch. Dies ist ein Be- reich, der in Zukunft noch verbessert werden soll.
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport 7 Connaissez-vous les structures existantes côté Kennen Sie die aktuellen Strukturen auf franzö- français ? Entretenez-vous des échanges avec sischer Seite? Sind Sie in Kontakt mit ihnen? elles ? Herr Holger Kimmig, Vorstandsmitglied der Behin- M. Holger Kimmig, Membre du bureau de l‘associa- dertensportgruppe Offenburg e.V. tion Behindertensportgruppe Offenburg Mit 650 Mitgliedern ist die Behindertensportgruppe Avec 650 membres, le Behindertensportgruppe Of- Offenburg der größte Mitgliedsverein des Badischen fenburg est la plus grande association membre du Behindertensportverbands. Sie bietet ein großes An- Badischer Behindertensportverband. Elle propose gebot an, darunter Reha-Sport, Breiten- und Leis- un large éventail de sports, comme de la rééduca- tungssport, sowie Sport für Menschen mit körperli- tion, des sports populaires et des sports de compé- chen, geistigen und Sehbehinderungen. tition, ainsi que des sports pour les personnes souf- Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit war in frant de handicaps physiques, mentaux ou visuels. den letzten Jahren kein Thema. Es gab früher häufi- La coopération transfrontalière n'était pas vraiment ger Austausche im Bereich Rollstuhl-Basketball, da à l’ordre du jour ces dernières années. Les ein Spieler in Offenburg als auch in Straßburg ge- échanges étaient plus fréquents auparavant, par spielt und entsprechend die Initiative ergriffen hatte. exemple dans le domaine du basketball en fauteuil Zudem kommen vereinzelt Schwimmer aus Frank- roulant, car un joueur ayant joué à Offenburg et à reich zu den Schwimmturnieren in Offenburg. Strasbourg en avait pris l'initiative. En outre, Der Verein ist sehr offen für den grenzüberschreiten- quelques nageurs français viennent individuellement den Austausch. Die Barrieren sind nicht finanzieller participer aux tournois de natation à Offenburg. Art, sondern basieren eher auf einem Mangel an In- Le club est très ouvert aux échanges transfronta- formationen und persönlichen Kontakten auf franzö- liers. Les barrières ne se situent pas sur le plan fi- sischer Seite. nancier, plutôt sur le manque d’information et de Auch wenn Sie öfters alleine trainieren, wären contacts personnels côté français. Sie interessiert an einem gemeinsamen Training Bien que vous vous entraîniez souvent seul, se- mit einer grenzüberschreitenden Gruppe? riez-vous intéressé par un entrainement avec un Herr Jules Ribstein, französischer Meister im Para- groupe transfrontalier ? Triathlon, ASPTT Straßburg M. Jules Ribstein, Champion de France de para-tria- Zum Para-Triathlon gehören Menschen mit einge- thlon, ASPTT Strasbourg schränkter Mobilität (im Rollstuhl), Menschen mit Le para-triathlon comprend des personnes à mobi- Sehbehinderungen oder neurotischen Beeinträchti- lité réduite (en fauteuil), avec des déficiences vi- gungen und Menschen mit Amputationen. Sie laufen suelles ou neurotiques et des amputés. Elles courent auf der gleichen Strecke wie körperlich gesunde Ath- toutes sur le même circuit que les athlètes valides, leten, was ein gutes Zeichen für die Integration ist. ce qui est un bon signe pour l’inclusion. Als Sieger der französischen Meisterschaft 2018 und Champion de France en 2018, champion de l’Europe der europäischen und Weltmeisterschaften 2019 bin et International en 2019, je fais partie de la catégorie ich der Kategorie PTS 2 zugeordnet, zu der Ober- PTS 2, qui comprend les amputations fémorales. Je schenkelamputationen gehören. Ich trainiere tags- m’entraîne seul pendant la journée, mais participe über alleine, nehme aber auch an Trainingslagern aussi à des stages d’entraînement avec l’équipe de mit der französischen Mannschaft teil, oft mit Sport- France, souvent avec des athlètes valides. lern ohne Behinderungen. Je connais un athlète luxembourgeois qui s’est sou- Ich kenne einen luxemburgischen Sportler, der oft vent entraîné avec des athlètes français car il ne dis- mit französischen Sportlern trainierte, weil er in Lu- posait pas des structures adaptées au Luxembourg. xemburg nicht über die geeigneten Strukturen ver- Je peux donc tout à fait imaginer des entraînements fügte. Ich kann es mir also vorstellen, mit deutschen avec des athlètes allemands. Il faut que les clubs et Sportlern zu trainieren. Die Vereine und Verbände associations prennent l’initiative de se rapprocher et müssen die Initiative ergreifen, sich anzunähern und créer des passerelles entre les rives du Rhin. Brücken zwischen den Rheinseiten zu bauen. Seriez-vous également intéressée par un entraî- Hätten Sie auch Interesse, in einem grenzüber- nement dans un contexte transfrontalier ? schreitenden Kontext zu trainieren? Mme Juliane Wolf, Membre de l'équipe nationale de Frau Juliane Wolf, Spielerin der Nationalmannschaft tennis de table handisport im Behindertentischtennis
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport 8 Dans la discipline du tennis de table, il est tout à fait In der Disziplin Tischtennis ist es durchaus möglich, possible de s’entraîner avec des athlètes sans han- mit Sportlern ohne Behinderung zu trainieren. Ich dicap. Je me suis souvent entraînée avec de jeunes habe oft mit jungen Nachwuchsportlern in Frankfurt athlètes à Francfort. trainiert. Je n'ai moi-même aucune expérience transfronta- Ich selbst habe keine grenzüberschreitende Erfah- lière, à l'exception des quelques fois où l'équipe na- rung, außer die paar Male, als die deutsche Natio- tionale allemande a organisé un camp d'entraîne- nalmannschaft mit der französischen ein gemeinsa- ment commun avec l'équipe française. Du point de mes Trainingslager organisierte hatte. Aus Sicht ei- vue d'une athlète, je ne vois aucun problème à un ner Sportlerin sehe ich kein Problem für einen grenz- échange transfrontalier. Une telle opportunité me überschreitenden Austausch. So eine Gelegenheit permettrait d'élargir mon horizon. würde meinen Horizont erweitern. Quelle est votre position concernant le sport in- Wie beurteilen Sie das Konzept des inklusiven clusif ? Sports? M. Eisele : Le terme ne devrait pas être "inclusion", Herr Eisele: Der Begriff sollte nicht „inklusiv“, son- mais plutôt "sport pour tous". Un concept important dern „Sportangebote für alle“ lauten. Ein wichtiges de la Convention pour les droits des personnes han- Konzept der Behindertenrechtskonvention ist das dicapées est le droit pour les athlètes handicapés de Recht für Sportler mit Behinderungen, frei wählen zu choisir s'ils veulent s'entraîner avec des athlètes können, ob sie mit anderen behinderten Sportlern o- handicapés ou non handicapés. Il y aura toujours du der mit Sportlern ohne Behinderung trainieren möch- sport dans un espace protégé, même si les offres de ten. Es wird immer Sport im geschützten Raum ge- sport inclusif se multiplient. La demande vient des ben, auch bei wachsenden Angeboten des inklusi- athlètes handicapés eux-mêmes. ven Sports. An- und Nachfrage kommen von den Sportlern mit Behinderung selbst. Mme Marajo : Concernant les échanges transfronta- liers, il existe deux types de barrières : la barrière Frau Marajo: In Bezug zu grenzüberschreitenden géographique et la barrière entre sportifs avec han- Austauschen gibt es zwei Arten von Barrieren – ge- dicaps et sportifs valides. Rendre ces barrières plus ographische Barrieren und Barrieren zwischen facilement franchissables en tenant compte des Sportlern mit und ohne Behinderung. Wichtig ist es, frontières reste primordiale. Dans un contexte de diese Barriere einfacher überwindbar zu machen, montée des nationalismes, il est d’autant plus impor- ohne die Grenzen zu vergessen. Vor dem Hinter- tant d’organiser des équipes, manifestations et tour- grund eines wachsenden Nationalismus ist es daher nois transfrontaliers. umso wichtiger, grenzüberschreitende Mannschaf- ten, Veranstaltungen und Turniere zu organisieren. Mme Muller : Au-delà des barrières mentionnées, il y a aussi la frontière entre les différents niveaux et Frau Muller: Neben den vorhin genannten Barrieren types de handicaps. Il est aussi important de noter gibt es auch Grenzen zwischen verschieden Arten qu’il existe beaucoup de formes d’inclusion diffé- von Behinderungen. Es ist auch zu bemerken, dass rentes. es verschiedene Formen von Inklusion gibt.
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport 9 Présentations / Präsentationen « L’organisation du sport-handicap en Alsace et dans l’Ortenau » „Die Organisation des Behindertensports in der Ortenau und im Elsass“ Retrouvez les présentations de Sie finden die Präsentationen von M. Eisele, Directeur du Badischer Behinderten- und Herrn Eisele, Geschäftsführer des Badischen Rehabilitationssportverband Behinderten- und Rehabilitationssportverbandes e.V. et und Mme Vogel, Conseillère en développement des po- litiques sportives, Direction départementale délé- Frau Vogel, Beraterin für Sportpolitikentwicklung, guée DRDJSCS Grand Est, DRDJSCS Grand Est, en annexe de ce rapport (Annexe 3). im Anhang dieses Berichts (Anhang 3).
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport 10 Animations sportives / Sportanimationen Para-karaté et tir sportif pour non-voyants Para-Karate und Blindenschießen Les participants ont pu s’essayer à la pratique de deux Die Teilnehmer konnten zwei verschiedene Behin- disciplines en sport-handicap : dertensportarten kennenlernen und ausprobieren: Para-karaté, animé par Mme Myriam Wischlen-Millasseau, Présidente de l’association JEHM Le Sport et le jeune sportif Raphaël Foesser. Para-Karate, unter der Leitung von Frau Myriam Wischlen- Mil- lasseau, Präsidentin des Vereins JEHM Le Sport, und des jungen Sportlers Raphaël Fösser. Tir sportif pour non-voyants, animé par M. Simon Schmidt, entraîneur au Ba- discher Behindertensportverband et Mme Vivian Hösch, membre de l’équipe nationale paralympique de ski de fond et biathlon. Blindenschießen, unter der Leitung von Herrn Si- mon Schmidt, Trainer beim Badischen Behinderten- sportverband und Frau Vivian Hösch, Sportlerin der deutschen paralympischen Mannschaft im nordi- schen Skisport und Biathlon.
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport 11 Atelier A / Workshop A « Innovations et nouvelles technologies – quelles opportunités pour le sport- handicap ? » / „Innovationen und neue Technologien – welche Chancen für den Be- hindertensport?“ Présentation de deux applications : Vorstellung zwei digitaler Anwendungen: M. Linder, de l’association Yvoir et M. Wansi de l’as- Herr Linder vom Verein Yvoir und Herr Wansi vom sociation Vue d’ensemble ont présenté le GPS Verein Vue d'ensemble stellten das GPS-System « Openway » destiné aux personnes ayant une défi- „Openway“ vor. Das GPS wurde für Menschen mit cience visuelle. Il permet d’adapter le guidage, par Sehbehinderungen entwickelt und ermöglicht die exemple en donnant la distance par rapport au Anpassung der Anweisungen, zum Beispiel durch corps. Il propose également des parcours guidés Angabe des Abstands zum Körper. Zusätzlich bietet dans Strasbourg et en pleine nature grâce à une au- es auch geführte Touren mit Audiobeschreibungen diodescription. in Straßburg und der Umgebung an. M. Achatz et M. Scheibmaier de la Hochschule Furt- Herr Achatz und Herr Scheibmaier von der Hoch- wangen ont présenté un prototype d’application vi- schule Furtwangen stellten eine Prototyp-Anwen- sant à développer un indice de performance spor- dung zur Entwicklung eines sportlichen Leistungsin- tive, qui permettrait de classifier de manière plus dexes vor, die es ermöglichen würde, die Einstufung scientifique les différents handicaps pour les compé- Sportlern mit Behinderungen für Sportwettbewerbe titions sportives. Ce nouveau classement pourrait auf wissenschaftlichere Weise zu bestimmen. Diese aussi permettre de mélanger sportifs valides et spor- neue Einstufung könnte es auch ermöglichen, Sport- tifs handicapés pour certaines disciplines, en fonc- lern mit und ohne Behinderungen für bestimmte Dis- tion des données de performances. ziplinen auf der Grundlage von Leistungsdaten zu mischen. Les applications et outils numériques peuvent per- mettre aux personnes en situation de handicap de Digitale Anwendungen und Werkzeuge können es devenir plus autonomes. Menschen mit Behinderungen ermöglichen, unab- hängiger zu werden Les participants ont évoqué l’idée de développer une plateforme pour orienter les personnes en situation Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer diskutierten de handicap vers les activités adaptées et les per- über die Möglichkeit, eine Plattform zu entwickeln, sonnes contacts proches de leur domicile, parce qu’il die Menschen mit Behinderungen angepasste Akti- existe un fort besoin d’échanger les réseaux et con- vitäten und Kontakten in der Nähe ihres Wohnortes tacts. anzeigt, denn es besteht ein starkes Bedürfnis, Netz- werke und Kontakte auszutauschen. Animation : Julia Wyssling (Eurodistrict) Moderation: Julia Wyssling (Eurodistrikt)
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport 12 Atelier B / Workshop B Formation, accessibilité – quelles idées pour un meilleur accueil des personnes en situation de handicap dans les clubs sportifs ? / Ausbildung, Barrierefreiheit – welche Ideen für eine bessere Aufnahme der Menschen mit Behinderung in Sport- vereinen? Présentation de deux exemples de bonnes pra- Vorstellung von zwei Best-Practice-Beispielen: tiques : Frau Früh, Sport-Inklusionsmanagerin des Badi- Mme Früh, responsable de l'inclusion sportive au schen Behindertensportverbands, präsentierte das sein du Badischer Behindertensportverband, a pré- Programm „Inklusionsoffensive in die Sportvereine“ senté le programme « Inklusionsoffensive in die des Badischen Behinderten- und Rehabilitations- Sportvereine », qui propose les actions suivantes : sportverbunds e.V., das Folgendes anbietet: Ver- visites aux associations pour permettre rencontres et einsbesuche, um Begegnungen und Austausch zu échanges ; conseils, par ex. pour permettre l’acces- ermöglichen; Beratung, z.B. um die Barrierefreiheit sibilité des infrastructures ; formations, par ex. pour herzustellen; Aus- und Fortbildung, z.B. für Übungs- les formateurs et les examinateurs de compétitions leiter und Sportabzeichen-Prüfer; Kommunikation sportives ; supports de communication sur le fait que über die Tatsache, dass das Sportabzeichen für alle l’insigne sportif est accessible à tous ou encore four- zugänglich ist und Bereitstellen von Material wie z.B. niture de matériel tel que des lunettes de simulation. Simulationsbrillen. Im letzten Jahr haben insgesamt L'année dernière, 17 clubs ont profité de cette offre. 17 Vereine das Angebot wahrgenommen. M. Reymann, responsable de la section judo adapté Herr Reymann, Leiter der Abteilung „judo adapté“ de l’ASPTT de Strasbourg, a présenté sa section der ASPTT Strasbourg, präsentierte die Abteilung comme un excellent exemple d'insertion. Des per- als exzellentes Beispiel für Insertion. Menschen mit sonnes d'horizons très différents peuvent y trouver unterschiedlichen Voraussetzungen können das für le programme qui leur convient le mieux. Les infras- sie angemessene Programm finden. Es gibt eine ge- tructures sont adaptées et de nombreuses ap- eignete Infrastruktur, viel spielerische Ansätze, um proches ludiques pour s'orienter progressivement sich progressiv in Richtung Judo zu orientieren und vers le judo sont proposées. Sa section favorise éga- es findet auch „umgekehrte Inklusion“ statt, bei der lement une « inclusion inversée », où les parents Eltern von nicht behinderten Kindern oder erfahrene d'enfants non handicapés ou des judokas expéri- Judoka in den Gruppen mit behinderten Kindern/Ju- mentés intègrent des groupes d’enfants/jeunes han- gendlichen mitmachen. Ein Problem in dieser Sport- dicapés. Un problème reste le fait que la ceinture art ist die Tatsache, dass keine Schwarzen Gürtel noire ne peut pas être attribuée si toutes les exi- vergeben werden können, wenn körperlich nicht alle gences physiques de base ne sont pas remplies. Grundvoraussetzungen dafür erfüllt sind.
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport 13 Ces exemples ont été complétés par M. Baron, de la Diese Beispiele wurden ergänzt durch Herrn Baron, Fédération Française d'Etudes et Sports Sous-Ma- Fédération Française d’Etudes et Sports Sous-Ma- rins (FFESSM, Comité 67), qui a fait état des 30 rins (FFESSM, Comité 67), der von den 30 Vereinen clubs du Bas-Rhin habilités dans le cadre du pro- im Bas-Rhin berichtete, die im Rahmen des Pro- gramme « Handi-Sub » à accueillir des plongeurs gramms „Handi-Sub“ habilitiert sind, Taucher mit Be- handicapés. Il a également évoqué la Gravière du hinderung aufzunehmen. Zum Beispiel wird die Gra- Fort, où une jetée sous-marine permet l'accès des vière du Fort, wo ein Steg unter Wasser den Zugang personnes handicapées physiques, qui est égale- auch für körperlich eingeschränkte Personen er- ment utilisée par 34 clubs d'Allemagne. laubt, auch von 34 Vereinen aus Deutschland ge- nutzt. Une étude réalisée dans le département 67 (trans- mise à 1300 clubs sportifs, dont 800 ont répondu) a Eine Studie, die im Departement 67 durchgeführt montré que 110 clubs accueillent régulièrement des wurde (1300 angeschriebene Sportvereine, davon personnes handicapées et qu'une centaine d'autres 800 Antworten), ergab, dass 110 Vereine regelmä- souhaiteraient le faire mais ne le peuvent pas. ßig Menschen mit Behinderung empfangen und noch ca. 100 dies gerne tun würden, aber nicht kön- Obstacles qui rendent difficile l'intégration des per- nen. sonnes handicapées dans les clubs sportifs : le manque de formation, le manque de personnel Hindernisse, die die Inklusion von Menschen mit Be- (beaucoup de choses sont faites par les bénévoles), hinderung in Sportvereine erschweren: mangelnde le manque de matériel spécialisé, les idées reçues Ausbildung, fehlendes Personal (vieles läuft ohnehin selon lesquelles « notre sport n'est pas adapté », la über Freiwillige), fehlendes Spezialmaterial, fälschli- peur des responsabilités, la mobilité réduite des par- che Annahmen, dass „unsere Sportart nicht geeig- ticipants, le manque de visibilité sur les possibilités net ist“, Angst vor Verantwortung, erschwerte Mobi- d'obtenir en France le certificat médical à signer par lität fder Teilnehmer, fehlende Sichtbarkeit der Mög- le médecin, etc. lichkeiten, wie in Frankreich das vom Arzt zu unter- schreibende Gesundheitsattest (certificat médical) Dans le détail, bien sûr, il faut tenir compte de la zu bekommen ist, usw. grande variation des situations personnelles, des handicaps et des disciplines, mais aussi de la ques- Im Einzelnen sind selbstverständlich die sehr unter- tion de savoir si les personnes veulent pratiquer un schiedlichen persönlichen Situationen, Behinderun- sport pour leur loisir ou dans une perspective de gen und Sportarten zu beachten und die Frage, ob compétition. Cependant, tous les participants ont die Menschen Sport als Freizeitbeschäftigung oder convenu que le plus important était de garantir aux als Wettkampf betreiben möchten. Aber alle Teilneh- mer waren sich einig, dass das Wichtigste ist, dass
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport 14 personnes handicapées le droit de choisir de prati- es die Möglichkeit für die behinderten Menschen quer le sport de leur choix. gibt, überhaupt einen Sport auszuüben. Solutions envisagées : Information (interlocuteurs, Lösungsansätze: Information (Anlaufstellen; Aufklä- matériel éducatif et support d'information pour les rung und Informationsmaterial für Vereine, Trainer, clubs, les entraîneurs, les bénévoles, les médecins, Freiwillige, Ärzte, Institutionen, etc.), Sichtbarkeit, les institutions, etc.), visibilité, promotion des disci- Disziplinenförderung, Akzeptanzerhöhung, spezifi- plines, amélioration de la tolérance, formations con- sche Fortbildungen, aber auch selbstverständliche tinues spécifiques, mais aussi intégration systéma- Integration der Fragen nach Inklusion in jede Ausbil- tique des questions d'inclusion dans chaque forma- dung, Berücksichtigung der Sorgen und Fragen von tion, prise en compte des préoccupations et des Trainer, Inklusion in beide Richtungen, Einführen questions des entraîneurs, inclusion dans les deux von „Handicap-Punkten“ bei gemeinsamen Wett- sens, introduction de « points de handicap » dans kämpfen, Bereitstellen von Mobilitätsangeboten les compétitions communes, mise à disposition de (Bsp. Mobitrans), Willkommenskultur in den Verei- solutions de mobilité (par exemple Mobitrans), cul- nen und Sensibilisierung in den Schulen von klein ture d'accueil dans les clubs et sensibilisation dans auf, Ausnahmeregelungen vom Gesundheitszertifi- les écoles dès le plus jeune âge, dispense du certifi- kat, Bereitstellen von Finanzmitteln, olympische cat médical, mise à disposition de financements, Spiele in Paris als Motor und Treiber für grenzüber- Jeux Olympiques de Paris comme moteur pour les schreitende Aktionen in diesem Feld. actions transfrontalières dans ce domaine. Moderation: Lioba Markl-Hummel (Eurodistrikt) Animation : Lioba Markl-Hummel (Eurodistrict) Atelier C / Workshop C Sensibilisation du grand public – comment mieux mixer les publics avec et sans handicap ? / Sensibilisierung der Öffentlichkeit – wie kann man Menschen mit und ohne Behinderung besser zusammenbringen? Présentation de deux projets : Vorstellung von zwei Projekten: Mme Marangé, agent de développement au sein du Frau Marangé, Entwicklungsbeauftrage des Comité Comité départemental de handball, a présenté deux départemental de handball, hat zwei verschiedene actions menées par le Comité en matière de sport- Aktionen im Bereich Behindertensport präsentiert: handicap : Com hand: Ziel ist es, SchülerInnen der 5. bis 8. Com hand : l’objectif est de mixer de jeunes collé- Klasse mit SchülerInnen mit Behinderung (ULIS) giens avec des jeunes des ULIS à travers le hand- beim Handballl zu vermischen. Es treffen sich 20 bis ball. Les après-midis regroupent entre 20 et 40 40 Kinder an einem Nachmittag, der in drei Teilen
Rapport forum sport-handicap / Bericht Forum Behindertensport 15 enfants et se déroulent en 3 parties : 1) mise en stattfindet: 1) Handball-Workshop unter der Leitung place d'ateliers handball encadrés par les joueurs de von Handballspielern aus Sélestat; 2) Turnier auf ei- Sélestat ; 2) tournoi à 4 contre 4 sur mini terrain avec nem kleinen Spielfeld mit jeweils 4 gegen 4 Spielern, en chef d'équipe toujours un ULIS ; 3) un goûter par- wovon der Mannschaftskapitän immer eine ULIS ist; tagé entre les joueurs professionnels et les élèves. 3) gemeinsamer Imbiss zwischen den Profispielern Ce projet est parrainé par le club Sélestat handball und den SchülerInnen. Dieses Projekt wird vom et existe depuis quatres ans. Handballvrein Sélestat gesponsert und besteht seit vier Jahren. Hand 'ensemble : l’objectif est de regrouper tous les types de handicap (moteur, mental, autisme, triso- Hand’ensemble: Ziel ist es, alle Arten von Behinde- mie, mal entendant etc.) sur la même journée et de rungen (körperliche, geistige, autistische, Down-syn- les mixer avec des joueuses de haut niveau. Cette drom, hörgeschädigte usw.) am selben Tag zusam- journée départementale est la finalité d'un cycle de menzubringen und mit Spitzensportlerinnen zu mi- séances de handball proposées dans une trentaine schen. Dieser Tag ist der Abschluss eines Zyklus d’établissements spécialisés (entre quatre et six von Handball-Treffen, die in etwa 30 spezialisierten séances par établissement). Ce projet existe depuis Einrichtungen (zwischen vier und sechs Termine pro 10 ans et est parrainé par l'ATH Handball. Cette jour- Einrichtung) angeboten werden. Das Projekt besteht née a commencé avec 20 enfants en 2010 pour 400 seit zehn Jahren und wird von der ATH Handball ge- en 2020. Depuis quatre ans, la journée propose sponsert. Es hat im Jahr 2010 mit 20 Kinder ange- un projet pédagogique différent aux établissements fangen, 2020 werden es 400 sein. Seit vier Jahren (Mondial de handball, équipe de France de Hand- bietet dieser Tag den Einrichtungen ein unterschied- ball, la santé, et cette année les super héros) et se liches pädagogisches Projekt an (Handball-Welt- déroule en 4 parties : 1) atelier handball, cette année meisterschaft, französische Handballmannschaft, autour de la santé ; 2) pique-nique partagé avec les Gesundheit und dieses Jahr die Superhelden) und établissements et les joueuses de haut niveau ; 3) findet in vier Teilen statt: 1) Handball-Workshop, die- match sur 8 terrains différents, suivant les handi- ses Jahr rund um die Gesundheit; 2) gemeinsames caps ; 4) goûter et récompenses. Certains établisse- Picknick mit den Einrichtungen und Spitzensportle- ments profitent aussi de la journée pour apprendre à rinnen; 3) Spiel auf acht verschiedene Spielfelder, je leurs élèves à se déplacer (bus, tram, train...). nach Behinderung; 4) Snacks und Preisvergabe. Ei- nige Einrichtungen nutzen den Tag auch, um ihren Mme Braun, chargée de projet au Badischer Behin- SchülerInnen beizubringen, wie man sich fortbewegt dertensportverband, a présenté le projet « Behinder- (Bus, Straßenbahn, Zug...). tensport macht Schule ». Ce projet, conduit égale- ment depuis de nombreuses années, permet à des Frau Braun, Projektreferentin BBS hat das Projekt enfants valides de faire l’expérience du handicap. „Behindertensport macht Schule“ präsentiert. Dieses Les élèves reçoivent un aperçu de la vie des per- Projekt, das ebenfalls seit vielen Jahren läuft, er- sonnes en situation de handicap et sont sensibilisés möglicht Kindern ohne Behinderung zu erfahren, wie à leurs conditions de vie. Ils découvrent également es ist, mit einer Behinderung zu leben. Sie erhalten toutes les possibilités de pratique sportives qui s’of- einen Einblick in das Leben von Menschen mit Be- frent aux personnes handicapées. Ce projet hinderungen und werden auf deren Lebensbedin- s’adresse à toutes les tranches d’âge et niveaux de gungen aufmerksam gemacht. Sie lernen auch ver- classe. Il peut être organisé dans le cadre des cours schiedene Sportmöglichkeiten kennen, die Men- d’EPS ou lors de journées-projet. Ainsi, les élèves schen mit Behinderungen zur Verfügung stehen. peuvent par exemple expérimenter le basketball et Dieses Projekt richtet sich an alle Alters- und Klas- le rugby en fauteuil roulant, le torball pour non- senstufen und kann im Sportunterricht oder anläss- voyants ou encore la para-natation. En les sensibili- lich von Projekttagen umgesetzt werden. Es besteht sant à différentes situations de vie, le projet met en die Möglichkeit, vier verschiedene Sportarten auszu- lumière l’importance de la compréhension mutuelle. probieren: Rollstuhlbasketball oder -Rugby, Torball En faisant appel aux compétences sociales, à la für Blinde oder Para-Schwimmen. Indem es den coordination et à la créativité des élèves, le projet SchülerInnen die unterschiedliche Lebenssituatio- prépare ainsi à une vie commune sans inhibitions ni nen von Menschen mit Behinderungen bewusst barrières. macht, unterstreicht das Projekt die Bedeutung des gegenseitigen Verständnisses. Durch Ansprechen sozialer Fähigkeiten, der Koordination und Kreativi- tät der SchülerInnen bereitet das Projekt sie auf ein gemeinsames Leben ohne Hemmnisse und Barrie- ren vor.
Vous pouvez aussi lire