Rapport d'activités 2015 Jahresbericht 2015 - www.aubier.ch
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
L’AUBIER sa Société formée en 1980 comme enveloppe financière et propriétaire Le Conseil de L’AUBIER est formé des immeubles – avec les terrains agricoles et le bâtiment de la des personnes ci-contre et réunit les ferme – elle réunit les activités restaurant, hôtel, magasin, café-hôtel, membres des organes responsables immeubles et administration. de nos quatre formes juridiques. Chaque activité est gérée d’une manière indépendante et autonome ∆ : membres de la direction. dans le cadre d’un partenariat avec les autres activités, encouragé par des rencontres régulières basées sur une transparence de la ∆ gestion et des comptes. Christoph Cordes Son conseil d’administration est formé de Christoph Cordes, Marc Desaules, Anita Grandjean et Katrin Hofmann Hurter. Plus de 1500 personnes en sont actionnaires, participants, prêteurs ou indirectement obligataires. Un tiers d’entre elles viennent du canton de Neuchâtel, un autre de Romandie et le troisième du reste de la Suisse ou d’ailleurs. La majorité des voix à l’assemblée générale a été confiée à une ∆ petite association interne, dont le but idéal assure la pérennité de Marc Desaules l’orientation de l’entreprise. L’AUBIER Partenaires Association de soutien avec pour but d’encourager et de promouvoir la part d’idéal dans les activités de L’AUBIER. ∆ Son comité est formé de Christoph Cordes, Marc Desaules, Anita Anita Grandjean Grandjean, Michèle Grandjean Cordes et Ueli Hurter. Elle atteint son but principalement de deux manières. Elle octroie d’une part des prêts à taux préférentiels par l’émission d’emprunts par obligations garantis par les immeubles de L’AUBIER. A ce titre, elle détient aussi les participations de L’AUBIER dans des initiatives partenaires. Elle assure d’autre part la coordination et la direction d’ensemble des activités. ∆ Michèle Grandjean Cordes L’AUBIER Ferme Première activité de L’AUBIER à Montezillon dès 1979, elle a dû être détachée de L’AUBIER SA et constituée de manière autonome en 2001 pour répondre aux exigences des paiements directs. Pour cela, l’exploitation agricole et la fromagerie – sans les terrains ni le bâtiment agricole – ont été vendues avec l’inventaire à l’agriculteur. Katrin Hofmann Hurter Son cadre juridique est celui d’agriculteur indépendant, Ueli Hurter, avec ses propres collaborateurs. Elle est gérée comme les autres activités avec des rencontres régu- lières basées sur une transparence de la gestion et des comptes. Ses actifs sont financés par des prêts, principalement de L’AUBIER Partenaires. ∆ Ueli Hurter L’AUBIER Fondation Créée en 1984, notre fondation a pour but de promouvoir la recherche dans tous les domaines de la vie et d’encourager les réa- lisations à but idéal basées sur ou au service de l’anthroposophie. © L’AUBIER Les Murailles 5 Son activité ne fait que commencer et s’étend principalement au CH-2037 Montezillon / Neuchâtel soutien de la recherche appliquée et de la formation. Tél. 032 732 22 11 / Fax 032 732 22 00 Son conseil de fondation est formé de Marc Desaules, Anita Grand- contact @ aubier.ch jean, Michèle Grandjean Cordes, Katrin Hofmann Hurter et Ueli www.aubier.cH Hurter. Mars 2016 Elle est reconnue d’utilité publique et entièrement exonérée d’impôts. Imprimé en Suisse Cela signifie que les dons et legs à la fondation peuvent être déduits par l’Imprimerie Messeiller SA du revenu net de la déclaration d’impôt dans toute la Suisse selon à Neuchâtel les différentes législations cantonales en vigueur. www.aubier.ch 2 Rapport d’activités 2015
2015 E I n février de cette année, nous m letzten Februar feierte eine lang- avons pu pousser la porte d’une jährige Freundin von L’AUBIER ihren grande amie de L’AUBIER qui 100sten Geburtstag! Die Präsenz fêtait son 100ème anniversaire! Cela einer Person, die fast das ganze 20. était impressionnant! La présence Jahrhundert erlebt hat und die eine d’une personne qui avait vécu presque Zeugin all seiner Ereignisse war, war tout le 20ème siècle et qui était comme beeindruckend! Das Aufkommen der un témoin qui a tout vu. L’arrivée des elektrischen Apparate in den Haus- appareils électriques dans nos foyers, halten, zwei Weltkriege, die ersten deux guerres mondiales, des hommes Menschen auf dem Mond, verwüstete qui se promènent sur la lune, des Landstriche und überfischte Meere, hectares anéantis, des mers dévastées, explodierende Atomkraftwerke und des centrales nucléaires qui explosent U-Bahnen ohne Chauffeure. et des métros sans chauffeur. Wenn man sie sah, diese Hundertjäh- En la regardant, cette centenaire, on rige, konnte man sich die Frage stellen, pouvait se demander comment un wie ein Mensch so viele Veränderungen être humain a pu supporter tant de in nur einem Leben verarbeiten kann? changements en l’espace d’une vie? Und wir, wir Anderen, haben wir die Et nous autres aurons-nous les Kraft mit der gleichen Geschwindigkeit forces pour poursuivre à cette vitesse weiterzumachen und wohin werden et où ces changements vont-ils nous uns all die Veränderungen führen? mener? Cette évolution ne se laisse Diese Entwicklung lässt sich nicht pas arrêter comme ça, il faut aller avec. aufhalten, man muss mit ihr gehen. Mais aussi conscients que possible et Aber bewusst und engagiert, damit der en s’engageant pour que l’être humain Mensch auch weiterhin die Möglichkeit puisse rester debout et poursuivre son hat, aufrecht zu gehen und seinen Weg chemin dans tous ces chamboule- durch all diese Umwälzungen fortzu- ments. C’est aussi pour cela que nous setzen. Auch ein Ziel, für das wir täglich travaillons à L’AUBIER. in L’AUBIER arbeiten! Christoph Cordes Marc Desaules Anita Grandjean Michèle Grandjean Cordes Ueli Hurter 3 Jahresbericht 2015 www.aubier.ch
Engagements et Activités L a responsabilité de L’AUBIER est assumée par une équipe de direction de cinq per- sonnes – Christoph Cordes, Marc Desaules, D ie Verantwortung von L’AUBIER wird von einer Leitung von fünf Personen wahrgenommen – Christoph Cordes, Marc Anita Grandjean, Michèle Grandjean et Ueli Desaules, Anita Grandjean, Michèle Grand- Hurter – qui se réunissent chaque semaine jean und Ueli Hurter – die sich wöchentlich avec une vue sur l’ensemble des activités. zum Gesamtüberblick aller Tätigkeiten trifft. Elles sont responsables de leur secteur Sie sind verantwortlich für ihren Unterneh- autonome et bien délimité par son propre mensteil mit eigenem Budget und Mitar- budget, ses comptes et ses personnes – beitern – Christoph Cordes zusammen mit Christoph Cordes avec sa femme Michèle Michèle Grandjean Cordes für die Auberge pour L’Auberge à Montezillon, le Café-Hôtel in Montezillon, das Café-Hotel in Neuchâtel à Neuchâtel et la communication, Marc und die Kommunikation, Marc Desaules für Desaules pour les immeubles et le finan- die Finanzen und die Immobilien und Ueli cement et Ueli Hurter pour la ferme-fro- Hurter für den Hof mit der Käserei. Anita magerie. Anita Grandjean est responsable Grandjean ist für einzelne Projekte verant- de projets ponctuels. Quatre à six fois par wortlich. Vier bis sechs Mal im Jahr finden année, ces personnes se retrouvent dans le Sitzungen des Conseils statt, um die grund- cadre du Conseil pour en préciser et confir- sätzliche und langfristige Orientierung von mer les orientations de base et à long terme. L’AUBIER zu erörtern. Hôtel Hotel Pour le tourisme suisse l’année a com- Das Jahr begann für den Schweizer Tou- mencé avec un coup de tonnerre: le rismus mit einem Paukenschlag: am 15 janvier la Banque Nationale Suisse a 15. Januar gab die Schweizer Nationalbank libéré le cours du Franc par rapport à l’Euro, den Wechselkurs von Franken und Euro frei, ce qui eut pour effet de rendre la Suisse was zur Folge hatte, dass die Schweiz für das presque inabordable aux pays étrangers europäische Ausland fast unerschwinglich et a rendu les pays voisins relativement wurde und die Nachbarländer der Schweiz avantageux pour les Suisses. Comme toute für diese relativ preisgünstig. Wir machten la branche hôtelière, nous étions inquiets uns, wie die gesamte Schweizer Tourismus- pour l’année qui s’annonçait. branche, grosse Sorgen, wie das Jahr für das Et cela s’est bien passé, même plutôt Hotel verlaufen würde. très bien! L’occupation des chambres a Es ist gut verlaufen, ja sogar sehr gut! Die pu grimper jusqu’à 57% ce qui est plus Zimmerbelegung konnte auf 57% gestei- que réjouissant au vu des circonstances. gert werden, was unter den gegebenen Le 83% de nos hôtes viennent de Suisse. Umständen mehr als erfreulich ist. 83% Occupation Cette forte orientation vers la Suisse, déjà unserer Gäste kommen aus der Schweiz. des chambres présente les années précédentes, nous a Diese starke Ausrichtung auf die Schweiz, à Montezillon permis de surmonter cette année difficile. die auch schon in den Vorjahren präsent war, comparée à la moyenne Ce qui nous a aussi aidés à améliorer le taux hat uns erlaubt, dieses für den Tourismus suisse (CH) et cantonale (NE) d’occupation malgré la situation, provient schwierige Jahr gut zu überstehen. Dass d’un reportage sur L’AUBIER qui a paru dans wir uns unter diesen Umständen sogar ver- le magazine hebdomadaire de la Coop au bessern konnten, verdanken wir auch einer printemps. Les journalistes ont bien réussi Reportage über L’AUBIER im Frühling in der à restituer l’atmosphère de L’AUBIER. Avec Coop-Zeitung. Dem Journalisten ist es sehr cela nous avons été bien remarqués, ce qui gut gelungen, die Atmosphäre von L’AUBIER s’est traduit par beaucoup de nouveaux einzufangen. Hier erhielten wir eine Sicht- hôtes. Leurs commentaires en retour, barkeit, die uns viele neue Gäste gebracht soit par les contacts directs, soit par les hat. Die Rückmeldungen unserer Gäste, die questionnaires que nous laissons dans les wir entweder im direkten Austausch oder chambres, furent très positifs. Il en fut de über einen Fragebogen, der in den Zimmern même des séminaires qui après 2014 ont ausliegt erhalten, sind sehr positiv. Auch bien repris. Nous avons aussi développé un der Seminarbetrieb hat nach 2014 wieder www.aubier.ch 4 Rapport d’activités 2015
partenariat avec une entreprise de la région zugelegt. Wir haben eine Zusammenarbeit qui nous a apporté presque 250 nuitées sur mit einem Unternehmen aus der Region be- toute l’année. gonnen, welches uns über das Jahr gesehen En début d’année nous avons refait com- fast 250 Übernachtungen gebracht hat. plètement trois chambres et leurs salles Zu Jahresbeginn haben wir drei Zimmer de bains. Le résultat est très plaisant et samt Bädern gründlich renoviert. Wir sind mit nous allons dans les années à venir, refaire dem Ergebnis sehr zufrieden und wir werden progressivement toutes les chambres et in den kommenden Jahren schrittweise alle salles de bains. Zimmer und Bäder in Angriff nehmen. Restaurant Restaurant L’année 2015 a été une année assez mou- 2015 war ein bewegtes Jahr im Restaurant. vementée au restaurant. Le bon taux Die gute Zimmerbelegung des Hotels hätte d’occupation de l’hôtel aurait dû participer auch dem Restaurant zu Gute kommen sollen, à l’augmentation de son chiffre d’affaires, was aber leider nicht der Fall war. Die Zeiten mais d’une manière générale ce ne fut pas ausserhalb der Saison waren zu schwach. le cas, les périodes hors saison ayant été Ab dem Frühling haben wir also die Ärmel particulièrement creuses. Dès le printemps, hochgekrempelt und eine engere Zusam- menarbeit mit einem neuen Küchenteam nous avons donc retroussé nos manches et begonnen. Wir möchten in Zukunft mit eta- commencé une collaboration plus étroite blierten Rezepten arbeiten und weniger von qu’auparavant avec une nouvelle équipe der Arbeit einer einzelnen Person abhängen, de cuisine, souhaitant désormais travailler die durch die Art, wie sie Gerichte kreiert, bien plus selon des recettes de L’AUBIER et schnell die Identität von L’AUBIER in der Küche ne plus dépendre du travail d’une seule per- definieren oder ändern kann. Die Desserts sonne qui, par sa manière de créer des plats, und die Tagessuppe wurden auf dem Buffet peut facilement définir ou changer l’identité im Self-Service installiert, was dazu geführt de L’AUBIER dans les assiettes. Les desserts hat, dass über den Tag hin mehr Desserts und et le potage du jour ont été installés sur le zu den Mahlzeiten mehr Vorspeisen verkauft buffet du self-service avec les salades, ce qui werden konnten. Besondere Aufmerksamkeit a aidé à augmenter les ventes de desserts haben wir auch den verschiedenen Gruppen tout au long de la journée ainsi que des zukommen lassen. Die positiven Kommentare entrées lors des repas. Au service, nous haben die Herzlichkeit und Aufmerksamkeit avons donné une attention particulière aux des Services sowie die Menus, die nach vorhe- groupes, et des commentaires très positifs riger Absprache geschaffen wurden, begrüsst. ont salué la jovialité et la disponibilité de Zu Beginn des Herbstes haben wir eine l’équipe ainsi que les menus préparés selon kleine einfache Karte entwickelt als einen une entente préalable. Schritt hin zu einem Bistro auf dem Land. À la fin de l’automne, nous avons créé Unsere Spezialität liegt in der ausserge- une petite carte simple pour démarrer ce wöhnlichen Qualität der Produkte, die frisch que nous souhaitons devenir : un « resto von unserem Bauernhof kommen und nicht à la campagne », la spécialité résidant in der Mise-en-Scene auf dem Teller! Für chez nous dans la qualité exceptionnelle eine erste Zeit haben wir den Tagesteller des produits fraichement arrivés de notre durch zwei oder drei Menus für die Woche ferme plutôt que dans la mise en scène ersetzt, auch um das reduzierte, aber en- de l’assiette ! Nous avons remplacé dans thusiastische Team nicht zu strapazieren. un premier temps les menus du jour par Im Service ist unser Team stabil geblieben; deux ou trois menus de la semaine afin de eine gute Atmosphäre ist spürbar, etwas, ne pas surcharger une équipe réduite mais was sehr wichtig für uns ist. Wie auch die enthousiaste ! Au service, notre équipe est Notwendigkeit einer biologischen Land- Occupation restée stable et une bonne atmosphère wirtschaft und dass wir konform unserer des chambres Devise 100% Bio handeln. Das Restaurant en rayonne, ce qui reflète l’importance hat einen Teil der Verwandlung hinter sich, à Neuchâtel que nous accordons à un accueil sincère comparée à la moyenne et convivial. Tout autant sincère reste le aber der Prozess ist noch nicht abgeschlos- suisse (CH) et cantonale (NE) fait que nous soyons convaincus de la sen und manche Früchte werden sich erst nécessité d’une agriculture bio pour notre im Jahr 2016 zeigen können. société, et que nous ne trichions pas avec Unsere Hibernales fanden schon zum l’appellation ‹100% bio›, qui continue de sechsten Mal statt und versammelten über den Winter treue Besucher zu Konzerten, Vor- s’appliquer chez nous! Le restaurant a vécu trägen, Lektüren, oder kleinen Kino-Abenden une partie de sa transformation, mais ce zu Themen, die uns am Herzen liegen! n’est pas terminé. Nous verrons les fruits de ce travail en 2016. Nos Hibernales ont eu lieu pour la Öffentliche sixième fois déjà, rassemblant comme Verkehrsmittel chaque hiver plusieurs fidèles participants Schon seit einiger Zeit wussten wir, dass autour de conférences, concerts, lectures der Bahnhof von Montezillon aufgrund von 5 Jahresbericht 2015 www.aubier.ch
ou petites soirées-ciné, toujours sur des grösseren Veränderungen im nationalen thèmes qui nous tiennent à cœur! Fahrplan ab Mitte Dezember 2015 nicht mehr existieren würde. Wir waren deshalb Transports publics schon Anfang des Jahres 2014 aktiv gewor- Depuis quelques temps déjà, nous savions den, um mit den entsprechenden Autoritä- que la gare de Montmollin-Montezillon ten nach Lösungen zu suchen, damit auch n’existerait plus en raison de gros chan- weiterhin ein befriedigender Anschluss an gements dans l’horaire général à partir de das ÖV-Netz gewährleistet ist. Leider wurde décembre 2015. C’est donc déjà depuis auf unsere Vorschläge nicht eingegangen le début de 2014 que nous nous sommes und so blieben wir im wahrsten Sinne des activés pour trouver des solutions auprès Wortes auf der Strecke. des diverses autorités concernées afin de In guter Tradition von L’AUBIER haben pouvoir offrir une correspondance satis- wir nun einen Ersatz organisiert und eine faisante au réseau des transports publics. Zusammenarbeit mit einem lokalen Taxi- Malheureusement nos propositions n’ont unternehmen begonnen, welches unsere pas été entendues et nous sommes restés Gäste, aufgrund einer Beteiligung von dans le vrai sens du terme ‹sur le quai› ! L’AUBIER zu dem sehr attraktiven Preis von Selon les bonnes vieilles traditions de 5.– Fr. pro Fahrt vom Bahnhof Corcelles- L’AUBIER nous nous sommes débrouillés Peseux nach L’AUBIER bringt. Die dadurch tous seuls pour pouvoir offrir une solution à für L’AUBIER entstehenden Kosten dürften nos hôtes non motorisés qui passent la nuit in einem überschaubaren Bereich bleiben. chez nous, en faisant appel à une entreprise So konnten wir von einer misslichen Situ- régionale de taxis pour organiser dès main- ation ausgehend das Angebot für unsere tenant des courses à la demande depuis la Gäste sogar noch verbessern. gare de Corcelles-Peseux. Cela permet à nos hôtes de rejoindre Montezillon pour le prix Laden très attractif de 5.– fr., L’AUBIER prenant en Für den Laden war 2015 das erste Jahr, charge la différence. Le surcoût devrait res- welches vollständig in der reduzierten ter dans une fourchette gérable et cela nous Version und auf der Ebene des Restaurants a permis de faire d’une situation délicate, une amélioration pour nos hôtes. stattfand. 2014 stand noch ganz im Zeichen der Umwandlung. Heute können wir sagen, Magasin dass diese Veränderung richtig war und sich in der Realität bewährt hat. Der Laden hat 2015 était la première véritable année du sich sehr gut räumlich in das Restaurant magasin réduit et transplanté à l’étage du integriert und die Atmosphäre, die durch restaurant. L’année 2014 avait été encore die Überschneidung der Aktivitäten von complètement dominée par les transforma- Restaurant und Laden entstanden ist, wird tions. Aujourd’hui nous pouvons dire que von den Kunden sehr positiv kommentiert. ce changement était juste et s’est confirmé Der Umsatz ist im Vergleich zum Vorjahr par la réalité. Le magasin s’est bien intégré leicht gewachsen. Vor allem aber sind die dans l’espace du restaurant et l’activité Margen zufriedenstellend. Ein enormer entre le resto et le magasin qui en résulte est Schritt, der zur Folge hat, dass der Laden appréciée des clients. Le chiffre d’affaires a jetzt wieder eine gesunde Grundlage hat, légèrement progressé par rapport à l’année um zu wirtschaften. précédente mais le plus réjouissant est que les marges sont tenues ! Un grand pas qui a pour effet que le magasin est maintenant Café-Hotel de nouveau conduit sur des bases saines. Dem Café-Hôtel in der Altstadt von Neuchâ- tel geht es gut. Der Umsatz im Café ist fast Café-Hôtel identisch mit dem des Vorjahres. Dies ist Le Café-Hôtel dans la vieille ville de Neuchâ- insofern interessant, als dass es im Verlauf tel se porte bien. Le chiffre d’affaires du café des Jahres sehr starke und relativ schwache est quasi le même que l’année passée. Ceci Monate gab und wir lange nicht wussten, est d’autant plus intéressant qu’il y a eu au ob es jetzt ein gutes oder ein mässiges courant de l’année des mois plutôt faibles et Jahr ist. Die Zimmerbelegung ist nach des mois très forts ce qui ne nous permettait dem Rekordjahr 2014 auf das Niveau der pas de prévoir, au cours de l’année, si celle- Vorjahre mit immer noch sehr guten 61.5% ci serait bonne ou modérée. À l’hôtel, après zurückgegangen. l’année record de 2014, le taux d’occupation Die Statue des Bannerets über dem Brun- des chambres est revenu à son niveau de nen vor dem Haus, der schon fast zum Kreis l’année d’avant avec toujours un excellent der Mitarbeiter gehört, wurde letzten Jahr 61.5%. gründlich renoviert und so war der Sockel La statue du Banneret sur la fontaine für eine Zeitlang verwaist. Pünktlich zum devant la maison, (qui fait presque partie du Jahresende war er jedoch wieder zurück personnel !) a été retirée pour rénovation, und repräsentiert jetzt wieder wie gewohnt laissant son socle déserté pendant tout un in neuer Pracht. www.aubier.ch 6 Rapport d’activités 2015
temps. Pile pour la fin de l’année, il était Zu erwähnen ist noch, dass der Bun- pourtant de retour et dans une présenta- desrat letztes Jahr seine Schulreise nach tion étincelante. Neuenburg unternommen hat. Bei dieser À mentionner aussi que le Conseil fédéral Gelegenheit ist ein nettes Gruppenfoto mit a fait l’année passée sa course d’école à dem Café im Hintergrund entstanden und Neuchâtel. A cette occasion une magnifique kam so in den Nachrichten. photo de groupe avec le Café à l’arrière-plan a été prise et a passé dans les infos! Kommunikation Auf eine Neuauflage unseres Prospektes mit Communication einer Einheftung im VCS-Magazin haben wir Nous avons renoncé en 2015 à un encart letztes Jahr verzichtet. Die Zeit, hier einen dans le journal de l’ATE. Le temps de faire Wechsel vorzunehmen war gekommen, un changement était venu et nous l’avons und als „Ersatz“ haben wir im gleichen Ma- remplacé par la réservation, par deux fois, gazin zweimal die halbe zweite Umschlag- de la moitié d’une page d’annonce incluant seite mit einem Bon reserviert. un bon. Unsere wöchentliche Anzeige in der Notre annonce hebdomadaire dans la lokalen Presse haben wir fortgesetzt. Von presse locale a continué. Les Nouvelles ont unseren Nouvelles erschien eine Ausga- paru une fois en début d’année et une fois be am Jahresbeginn und eine am -ende. à la fin. Notre action « Semer l’avenir ! » a été Unser „Zukunft säen“ haben wir mit einer annoncée par une carte postale, un moyen Postkarte angekündigt, ein Werbemittel, publicitaire qui donne de bons résultats das mit einem relativ geringen Aufwand avec relativement peu d’efforts. ein schönes Ergebnis erzielt. Un grand projet fut la création de nou- Ein grösseres Projekt war die Kreation velles étiquettes pour nos sept sortes de von neuen Etiketten für unsere sieben Kä- fromage. De concert avec notre fromager, sesorten. Gemeinsam mit unserem Käser nous avons travaillé différentes variantes. haben wir verschiede Varianten erarbeitet. Nous nous sommes décidés pour sept Wir haben uns für sieben stilisierte mar- portraits stylisés de vaches (un vrai petit kante Kuhporträts (eine kleine Kuh-Herde) troupeau!) qui se remarquent dans les entschieden, die sehr gut sichtbar in den comptoirs à fromages, se différencient des Auslagen der Käsetheken sind, sich von den étiquettes habituelles et transportent bien gängigen Etiketten unterscheiden und die l’identité de L’AUBIER dans beaucoup de Identität von L’AUBIER in viele Bioläden der magasins bio de toute la Suisse. ganzen Schweiz transportieren. Immeubles Gebäude Le patrimoine immobilier de L’AUBIER est Der Gebäudepark von L’AUBIER bleibt un- resté le même. Après cinq déménagements, verändert. Nach fünf Umzügen waren es am 56 personnes habitent ces bâtiments en fin Jahresende 56 Personen, 44 Erwachsene d’année, soit 44 adultes et 12 enfants. und 12 Kinder, die die Gebäude bewohnten. Tous les chalets et habitations isolées Die Chalets und Einzelhäuser waren das ont été loués toute l’année. Aux Murmures, ganze Jahr über bewohnt. In Les Murmures deux appartements sont restés vides un standen zwei Wohnungen etwas länger leer peu plus longtemps que prévu, une situa- als vorgesehen, wodurch wir etwas weniger tion qui s’est traduite par un peu moins de Mieteinnahmen als im Vorjahr haben, was revenus locatifs que l’an dernier, mais qui sich jedoch mit dem Sommer geregelt hat; s’est dénouée avec l’été. Avant l’automne, vor dem Herbst waren alle Wohnungen tous les appartements étaient loués. Quant vermietet. Von den neun Büros im zentralen aux bureaux, il en restait trois de vacants des Gebäude blieben noch drei zu vermieten. neuf à disposition dans la maison centrale. Dieses Jahr haben wir mehr als 50% Cette année, nous avons engagé 50% de zusätzlich, d.h. mehr als 100 000.- für den plus que d’ordinaire dans l’entretien et la Unterhalt der Gebäude aufgewandt. Da- mise à jour des infrastructures de nos im- zukommen die Renovierung von drei Ho- meubles, soit plus de 100 000.–. S’y ajoute telzimmern, der Balkons des Wohnbereichs la mise à neuf de trois chambres d’hôtel, des Hofes und von vier Wohnungen, sowie des balcons de l’habitation agricole et de anderen Verbesserungen der Immobilien quatre appartements, ainsi que d’autres für den gleichen Betrag. Die Abschrei- améliorations immobilières pour une fois bungen machen mit 350 000.– 1.7% des autant. Les amortissements immobiliers gebauten Wertes. représentent, avec 350 000.–, 1.7% de la Auf Seiten der Energie haben die Solar- valeur construite au bilan. panels aufgrund der aussergewöhnlich Côté énergie, les panneaux solaires ont vielen Sonnentage einen Rekord von produit le record de 54 792 kWh, soit 6% de 54 792 kWh produziert, 6% mehr als im plus que l’an dernier. Cette augmentation Vorjahr. Theoretisch hätte dieses Jahr mehr vient de l’ensoleillement exceptionnel. En Heizaufwand als das vorhergehende benö- théorie, l’année aurait eu besoin de plus de tigt (3530 Grad-Tage in Montezillon anstel- 7 Jahresbericht 2015 www.aubier.ch
chauffage que la précédente (3530 degrés- len von 3270, d.h. 8%). In der Praxis hat eine jours à Montezillon au lieu de 3270, soit 8%). bessere Überwachung unserer technischen Pourtant dans la pratique, un meilleur suivi Anlagen es erlaubt, Rohstoffe einzusparen: de nos installations techniques a permis die Holzmenge konnte um 2% auf 380 m3 d’économiser les ressources: la quantité de verringert werden, der Stromverbrauch bois a pu être diminuée de 2% à 380 m3; um 5% auf 203 970 kWh, der Gasverbrauch celle d’électricité de 5% à 203 970 kWh et blieb mit 21 518 kg konstant. Nur der Ver- celle du gaz restant égale à 21 518 kg. Seule brauch des kommunalen Wassers stieg um la consommation d’eau communale a aug- 8% auf 5053 m3 (die Bewässerung machte menté de 8% à 5053 m3 (arrosage oblige), es nötig), der Regenwasserverbrauch blieb l’usage de l’eau de pluie restant stable. unverändert. Fondation, partenaires, Stiftung, Partner, administration Verwaltung Notre petite équipe administrative assume Unser kleines Verwaltungsteam kümmert la gestion comptable, informatique, admi- sich um die Buchhaltung, die Finanzen, die nistrative et financière des différents sec- Personalverwaltung und die Informatik der teurs de L’AUBIER, mais aussi de tous les verschiedenen Bereiche von L’AUBIER, sowie collaborateurs et partenaires. Elle s’occupe seiner finanziellen Partner. Hinzukommen encore de deux autres organisations tierces. noch zwei unabhängige Organisationen. Comme chacune de ces dernières années, Wie jedes Mal in den letzten Jahren war l’emprunt réalisé par L’AUBIER Partenaires die herausgegebene Obligationsanleihe zur pour rembourser le précédent et autant Rückzahlung der vorausgegangenen sowie d’instituts bancaires que possible fut un von Bankkrediten ein Erfolg. Der Ausgang succès. Pourtant l’issue était incertaine, war anfänglich noch unsicher, da wir den car nous avions fixé le taux d’intérêt à 1%, Zinssatz auf 1% gesetzt hatten und so der en suivant l’évolution de l’environnement allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung économique. La souscription a rapidement gefolgt waren. Die Zeichnung überstieg dépassé le montant à rembourser et nous jedoch sehr schnell den zurückzuzahlen- avons cette année aussi décidé de porter la den Betrag, dass wir uns auch dieses Jahr limite à 3 mio. La somme ainsi réunie nous a entschlossen, das Limit auf 3 Mio. Franken permis de rembourser pour un demi-million zu erhöhen. Der so erhaltene Betrag hat de francs de dettes plus onéreuses. Ces uns erlaubt, für ein halbe Million Franken efforts portent leurs fruits avec une baisse teurere Kredite zurückzuzahlen. Diese An- régulière de la charge des intérêts, cette strengungen tragen ihre Früchte mit einem année de l’ordre de 35 000.–. stetigen Rückgang der Zinskosten, dieses Par ailleurs, nous avons fait une cam- Jahr in einer Höhe von 35 000. –. pagne de vente d’actions qui, elle, n’a pas Wir haben auch eine Kampagne gestar- rencontré le succès escompté. Seules une tet, um Aktien zu verkaufen, die aber nicht vingtaine d’actions ont ainsi trouvé acqué- den erwarteten Erfolg gehabt hat. Lediglich reur, si bien qu’il nous en reste 494 à vendre 20 Aktien haben Käufer gefunden, so dass en fin d’année, une tâche à reprendre ces am Ende des Jahres noch 494 zu verkau- prochaines années. fen sind, eine Aufgabe, der wir uns in den Dans l’ensemble, nous avons revendu nächsten Jahren annehmen müssen. 79 actions, dont 47 ‹actions génération›. Insgesamt haben wir 79 Aktien verkauft, Par ailleurs, nous avons encore reçu pour davon 47 ‹Generationsaktien›. Ausserdem 88 405.– francs de dons d’actionnaires. haben wir 88 405.– Franken Spenden von Le nombre de nos partenaires financiers Aktionären erhalten. Die Anzahl unserer atteint 1518 personnes: 714 actionnaires, Finanzpartner beträgt 1518 Personen: 714 143 participants, 185 prêts-directs à un taux Aktionäre, 143 Partizipationsscheininhaber, moyen de 1.0 % et 530 obligataires. Encore 185 Direktleihkonten zu einem mittleren 6.9 mio. de francs sont empruntés auprès Zinssatz von 1.0% und 530 Obligatere. Noch Amortissements d’instituts financiers. 6.9 Mio. Franken werden von Finanzinstitu- immobiliers Enfin, notre fondation a continué son ten geliehen. appel de dons en faveur de son engage- Unsere Stiftung hat ihren Aufruf zu ment pour l’économie associative et reçu Gunsten Ihres Engagements für die assozi- au total 18 415.– de dons et un legs de ative Wirtschaft wiederholt und insgesamt 117 669 .– en faveur des buts sociaux. 18 415.–, sowie einen Nachlass in Höhe von 117 669.– zu Gunsten ihrer gemeinnützigen Ferme et fromagerie Ziele erhalten. L’année 2015 fut pour notre ferme une année d’exception. Nous avons pu travailler Hof und Käserei et récolter sur le double de surfaces que Das Jahr 2015 war für unseren Hof ein Aus- d’habitude, cela signifie sur à peu près 80 nahmejahr. Wir arbeiteten und ernteten ha ! L’élargissement visé fut pour un an une auf der doppelten Fläche wie bis anhin, réalité mais faisait déjà partie du passé, à das heisst auf knapp 80ha. Die angestrebte www.aubier.ch 8 Rapport d’activités 2015
la fin de 2015. Comme nous l’avions déjà Vergrößerung des Hofes war für ein Jahr rapporté l’année passée, le bail à long Realität, ist jetzt nach Ende 2015 aber schon terme pour la ferme en perspective dans le wieder Vergangenheit. Wie schon berichtet, voisinage n’a, au dernier moment, pas pu se wurde uns der langfristige Pachtvertrag für concrétiser du côté du propriétaire bien que den in Aussicht stehenden Hof in der Nach- nous ayons déjà tout semé, si bien que pour barschaft von Eigentümerseite im letzten l’année en cours nous avons pu au moins Moment nicht gewährt, für das laufende travailler selon un bail d’une année. Ces Jahr aber hatten wir schon alles gesät und grandes surfaces ne nous ont pas donné so konnten wir wenigstens auf der Basis de peine, bien au contraire, nous avons eines einjährigen Pachtvertrages im Jahr eu beaucoup de plaisir à les travailler. Les 2015 arbeiten. Die größere Fläche hat uns chiffres reflètent cette situation exception- keine Mühe gemacht, ganz im Gegenteil, nelle de l’année 2015. wir hatten grosse Freude an der Bewirt- Les conditions météo pour l’année agri- schaftung. Die betriebswirtschaftlichen cole ont été marquées par une extrême Zahlen spiegeln diese Ausnahmesituation chaleur ainsi qu’une sécheresse dès le mois für das Jahr 2015. de juin. C’est un défi non négligeable pour Die Wetterbedingungen für das Land- le sol, les plantes et les animaux de vivre wirtschaftsjahr waren gekennzeichnet avec des conditions si extrêmes. Nous avons durch die extreme Hitze und auch Tro- pour le dire positivement, pu bénéficier ckenheit ab Juni. Es ist schon eine nicht de ce bel été et profiter des meilleures zu unterschätzende Herausforderung für conditions pour récolter 22 ha de céréales. Boden, Pflanzen und Tier mit solchen Wet- Les champs étaient beaux, le rendement terextremen umzugehen. Wir haben von satisfaisant et la vente comme céréales bio dem - um es positiv zu sagen - schönen Suisse en reconversion était déjà assurée Sommer profitiert, indem wir die für uns par contrat lors du semis l’automne pré- grosse Getreidefläche von 22 ha bei besten cédent. Pour le fourrage cela n’était pas Bedingungen haben ernten können. Die pareil. La première coupe fut normale. La Felder waren schön, die Erträge zufrieden- deuxième a séché sur pied et la troisième stellend und der Verkauf als Bio-Suisse- n’a poussé qu’à partir de mi-août et n’a été mise sous toit que tard dans la saison. Par Umstellgetreide war schon seit der Aussaat chance nous avions sous ces conditions de im Herbst vertraglich gesichert. Beim Futter plus grandes surfaces et pensons que cela sah es anders aus: Der erste Schnitt war devrait juste suffire jusqu’aux prochaines normal, der zweite Schnitt ist auf dem Halm récoltes. Le champ de légumes à Montezil- vertrocknet und der dritte Schnitt ist erst ab lon, grâce à de grosses courges, des rangées Mitte August gewachsen und kam erst sehr bien fournies de racines rouges, d’oignons spät in der Saison unter Dach. Zum Glück et de carottes a fait une bonne réclame pour hatten wir unter diesen Bedingungen eine la gestion biodynamique et une bonne größere Fläche zur Verfügung, wir gehen partie de la récolte a pu être vendue direc- davon aus, dass der Futtervorrat knapp rei- tement au bord du champ grâce à un stand chen sollte für den Winter. Das Gemüsefeld sur roues nouvellement construit. in Montezillon hat mit einem grossen Stück La fromagerie, qui fait partie intégrante Kürbis und dichten Reihen von Randen, de la ferme, a fait un bon pas en avant pen- Zwiebeln, und Karotten beste Reklame dant 2015. L’expression en est que la cave, für die biodynamische Bewirtschaftung bien remplie au cours des trois dernières abgegeben und ein schöner Teil der Ernte années semblait plutôt vide à fin 2015! konnte direkt am Feldrand mittels eine neu Pour certaines sortes de fromages nous gebauten fahrbaren Marktstandes verkauft avons même dû suspendre momentané- werden. ment la vente. Nous voyons trois raisons Die Käserei, die ja als Hof-Käserei ein à ce succès du marché: premièrement le integrierter Bestandteil des Hofes ist hat grand et constant engagement personnel, im Laufe des Jahres 2015 einen tüchtigen Provenance deuxièmement l’amélioration des recettes Schritt vorwärts gemacht. Der Ausdruck du et troisièmement les nouvelles étiquettes. davon ist, dass der seit 3 Jahren übervolle financement La fromagerie a transformé 113 663 kg de Keller, Ende des Jahres 2015 ziemlich leer Mio. lait représentant un chiffre d’affaires de war. Für einige Käsesorten mussten wir den 241 390.– francs ce qui donne un prix du kilo Verkauf sogar zwischenzeitlich aussetzen. de lait transformé de 2.12 francs. Wir sehen drei Gründe für diesen Erfolg Instituts financiers L’équipe est stable et c’est ainsi que nous am Markt: Erstens die konstante personelle allons confiants au-devant de la nouvelle Besetzung mit viel Engagement, zweitens année, même si c’est sur de plus petites die verbesserten Rezepte und drittens die 530 obligataires surfaces. neuen Etiketten. Die Käserei hat 113 663 kg Milch verarbeitet und einen Umsatz von 185 prêteuses Semer l’avenir ! 241 390.– Franken erzielt, damit ergibt sich et prêteurs C’est le 11 octobre par temps sec que ein Preis pro kg verarbeiteter Milch von 143 participants nous avons vécu le désormais traditionnel 2.12 Franken. 714 actionnaires 9 Jahresbericht 2015 www.aubier.ch
‹Semer l’avenir!› Pour débuter, les quelques Das Team ist stabil und so gehen wir 150 participants se sont glissés dans la zuversichtlich ins neue Jahr, wenn auch grange pour un petit mais excellent concert wieder auf verkleinerter Fläche. de violoncelle. Nous lui avons donné suite en chantant tous ensemble la ‹chanson des Zukunft säen! semailles› que Michel Bühler avait composé Am 11. Oktober hat bei trockenem Wetter pour notre initiative en 2014. das inzwischen schon traditionelle Zukunft C’est ensuite tout le long du champ un säen! stattgefunden. Zum Auftakt dräng- peu en-dessous de la ferme que chaque ten sich die ca. 150 Teilnehmer zu einem semeur, chaque semeuse et tous les enfants kleinen aber feinen Cello-Concert im Stall se sont placés, chacun tenant sa casquette zusammen. Dann sangen wir zusammen pleine de grains, à la main. das ‹Chanson des semailles› von Michel C’est Peter Kunz, le sélectionneur de ces Bühler, das er eigens für unsere Initiative graines Azsita et ami de longue date de komponiert hat im 2014. Dann ging‘s aufs L’AUBIER, qui nous a parlé cette année. Il Feld etwas unterhalb des Hofes, und jeder a insisté en particulier sur le fait que les Teilnehmer stellte sich mit einer mit Saatgut grandes entreprises semencières comme gefüllten Mütze am Feldrand in die lange Monsanto et Syngenta reçoivent tous Linie der Säerinnen, Säer und Kinder. Peter leurs revenus des agriculteurs qui achètent Kunz, der Züchter der gesäten Sorte Aszita leurs semences et ces derniers les paient und langjähriger Freund von L’AUBIER avec l’argent qu’ils reçoivent finalement hielt dieses Jahr die Ansprache. Er betonte des consommateurs qui achètent les pro- unter anderem, dass die grossen Saatgut- duits alimentaires qui proviennent de ces Konzerne wie Monsanto und Syngenta semences. ihre ganzen Einnahmen von den Bauern Si nous voulons avoir d’autres semences haben, die ihr Saatgut kaufen, und diese que celles de ces entreprises nous devons haben das Geld dafür schlussendlich von acheter des produits qui proviennent de den Konsumenten der Nahrungsmittel, sortes comme Azsita ou d’autres sortes qui die aus diesem Saatgut entstehen. Wollen ont poussé en biodynamie. Ensuite s’est wir also, dass es anderes Saatgut gibt, dann déroulé le semis où toutes les semeuses et müssen wir Produkte kaufen, die aus Aszi- tous les semeurs au rythme du mouvement ta und anderen Sorten biodynamischen du jeter des graines à gauche – à droite – à Sorten gewachsen sind. Dann erfolgte die gauche… se sont croisés sur le champ. Saat, indem alle SäerInnen im Rhythmus Enfin, nous avons pris connaissance der säenden Wurfbewegung mit der die avec satisfaction que le Conseil fédéral le Saatkörner links – rechts – links… verteilt 18 décembre 2015, lors de sa dernière werden, über das Feld schritten. séance avec les anciens membres, a pro- Wir haben mit Genugtuung zur Kennt- longé le moratoire de 4 ans jusqu’en 2021. nis genommen, dass der Bundesrat am 18. Dezember 2015 in seiner letzten Sitzung Expositions in alter Zusammensetzung das Gentechmora- Nous avons continué de présenter la torium für vier Jahre bis 2021 verlängert hat. démarche économique dite associative qui nous anime depuis plus de 35 ans et qui Ausstellungen sous-tend nos activités. En 2015, deux expo- Mit zwei neuen Ausstellungen haben wir sitions faisaient suite aux deux premières, 2105 weiterhin den wirtschaftlichen – as- inaugurales, de l’an dernier. soziativen – Ansatz, präsentiert der uns seit La troisième exposition présentait les mehr als 35 Jahren animiert und alle unsere éléments importants du cours d’économie Aktivitäten durchzieht. mondiale donné par Rudolf Steiner en Die dritte Ausstellung zeigte wichtige été 1922 aux étudiants en économie. Ces Elemente von Rudolf Steiners National- aspects, loin d’être exhaustifs, suffiraient ökonomischen Kurses, den er 1922 für pourtant à donner à la science écono- Wirtschaftsstudenten gehalten hat. Die dar- mique les fondements qui lui manquent gestellten Aspekte sind weit davon entfernt, aujourd’hui, et de là, une orientation qui erkannt zu sein, würden aber genügen, lui permette d’éviter tant de misères et de der Wirtschaftswissenschaft von heute die conflits inutiles dans le monde. Grundlagen zu geben, die ihr fehlen und La quatrième exposition aborde la von da aus eine Orientierung bieten, die question de la couverture de l’argent. Le viel Elend und unnötige Konflikte in der blé, comme représentant des céréales et Welt vermeiden könnte. de la base alimentaire de l’humanité ou Die vierte Ausstellung behandelt die l’or, comme représentant du génie créa- Frage der Deckung des Geldes. Weizen teur humain. Autant l’un que l’autre ont als Repräsentant des Getreides und der aujourd’hui été abandonnés. Nahrungsgrundlage der Menschen, oder Les contenus des expositions sont dispo- Gold als Repräsentant des menschlichen nibles en trois langues – français, allemand Schöpfergeistes. Sowohl das eine wie das et anglais – et sont publiés sous forme andere wurden heute aufgegeben. www.aubier.ch 10 Rapport d’activités 2015
de cahiers vendus sur place et téléchar- Die Inhalte der Ausstellungen sind erhält- geables gratuitement sur notre site. Deux lich in drei Sprachen – Französisch, Deutsch de ces expositions ont déjà été invitées à und Englisch – und werden als Broschüre l’extérieur de nos murs, et pas n’importe vor Ort verkauft oder können gratis auf où: dans la menuiserie du Goetheanum unserer Webseite heruntergeladen werden. pour un congrès au sujet de l’‹Économie de Zwei dieser Ausstellungen konnten schon la fraternité› auquel nous avons participé. an anderen Orten gezeigt werden – und Parallèlement à ces expositions, L’AUBIER nicht irgendwo: in der Schreinerei des Goe- a offert le cadre – en février, juin et octobre theanums anlässlich eines Kongresses mit 2015 – à trois colloques internationaux de dem Thema ‹Ökonomie der Brüderlichkeit›, recherche sur l’économie et sur les prére- an dem wir teilgenommen haben. quis de l’argent. Parallel zu diesen Ausstellungen bot L’AUBIER im Februar, Juni und Oktober Murmures 2015 den Rahmen für drei internationale Dans notre éco-quartier la vie est plutôt Forschungskolloquien zur Wirtschaft und sereine. Les appartements sont loués à den Bedingungen des Geldes. des représentants de tous les âges, ce qui permet des échanges vraiment riches. Murmures Le tableau noir se fait l’écho de tous les Das Leben in unserem Eco-Quartier ist eher événements que ce soit les récoltes dans ruhig. Alle Altersstufen sind vertreten, was le grand jardin ou le prochain souper en einen reichen Austausch ermöglicht. Die commun ou encore la réunion mensuelle schwarze Tafel im zentralen Gebäude ist der des habitants. Mais il annonce aussi les Spiegel dessen, was geschieht: die Ernte im heureux événements (on a déjà accueilli 3 grossen Garten, ein gemeinsames Abend- petits) et les choses plus tristes comme le essen, die monatliche Zusammenkunft der départ d’Amélisa Pauling. Bewohner; von glücklichen Ereignissen (3 Notre doyenne avait été parmi les pre- Geburten!) oder traurigeren wie dem Ab- miers à s’installer ici et elle a pu s’en aller schied von Amélisa Pauling wird berichtet. gentiment, soignée par toute une équipe Unsere Doyenne war eine der ersten, de gens attentionnés. die hier eingezogen war und sie konnte Après avoir été fêtée pour son centième hier langsam die Erde verlassen, von vielen anniversaire en février, il a fallu beaucoup aufmerksamen Menschen begleitet und d’attention jusqu’à son décès le 13 mai gepflegt. 2015. Mais elle avait tant souhaité mourir à Nachdem wir ihren hundertsten Geburts- la maison que nous nous sommes engagés tag feiern konnten, bedurfte es viel Auf- à l’accompagner jusqu’au bout de sa vie, merksamkeit bis zu ihrem Tod am 13. Mai puis à la veiller chez elle durant les jours qui 2015. Sie hatte so sehr gewünscht, zu Hause ont suivi son décès et lui dire au-revoir lors sterben zu dürfen, dass wir uns engagiert d’une cérémonie que nous avons organisée haben, sie bis zu ihrem Tod zu pflegen, in nous-mêmes selon son souhait. den Tagen darauf bei ihr zu wachen und in Amélisa Pauling aimait L’AUBIER et avait einer von uns organisierten Zeremonie von depuis longtemps émis le vœu d’y finir ses ihr Abschied zu nehmen. jours. Quand nous avons envisagé le projet Amélisa Pauling liebte L’AUBIER und es des Murmures, elle s’y est engagée pleine- war seit langem ihr Wunsch hier ihren Le- ment et sans son soutien moral et financier, il est fort probable que ce projet n’aurait pas bensweg zu beenden. Als wir Les Murmures Nos Labels: planten, hat sie sich gänzlich dafür enga- vu le jour aussi rapidement. giert und ohne ihre moralische und finan- Nous sommes heureux qu’elle ait pu en zielle Unterstützung, hätte das Projekt wohl profiter durant les sept dernières années nicht so schnell realisiert werden können. de sa vie. Wir sind froh, dass sie während ihrer letz- ten sieben Jahre hiervon profitieren konnte. Collaborateurs Il y a toujours beaucoup de mouvements Mitarbeitende dans une initiative telle que L’AUBIER. Ce Es gibt immer viel Bewegung in einer sont environ 50 collaborateurs qui sont Initiative wie L’AUBIER. Etwas mehr als 50 occupés à L’AUBIER, certains depuis plus de Personen sind in L’AUBIER beschäftigt, einige 10 ans et d’autres qui ne viennent que pour seit mehr als zehn Jahren andere kommen une saison ou pour un stage. Avant tout für eine Saison oder machen ein Praktikum. nous souhaitons être un lieu où l’activité Wir möchten ein Ort sein, an dem die Arbeit professionnelle devient un vécu plein de als sinnvoll erlebt werden kann, Arbeit mit sens. Le travail à la terre, les produits, les hôtes et le travail ensemble. Parmi nos col- der Erde, den Produkten, den Gästen und laborateurs, 15 nations sont représentées: miteinander. 15 Nationen sind unter unseren une riche diversité quotidienne. Un merci Mitarbeitern vertreten: eine bereichernde chaleureux à eux tous qui s’engagent avec Vielfalt des Alltags. Einen herzlichen Dank an beaucoup d’élan à maintenir le bateau sur Alle, die sich mit viel Einsatz engagieren und sa trajectoire ! helfen, das Schiff auf Kurs zu halten! 11 Jahresbericht 2015 www.aubier.ch
L’AUBIER ACTIFS Bilan Actifs circulants sa Trésorerie Créances résultant de ventes Autres créances Stocks Actifs de régularisation Principes comptables • Au bilan, les valeurs des immeubles sont Angewandte Grundsätze • In der Bilanz werden die Werte der Ge- amorties en fonction des possibilités de l’exploitation. L’entretien et la bäude den Möglichkeiten des Betriebes entsprechend abgeschrieben. Der Actifs immobilisés rénovation des espaces utilisés sont régulièrement pris en charge par les Unterhalt und die Renovierung der benutzten Räume sind regelmässig Immobilisations corporelles secteurs qui les utilisent. direkt durch die Sektoren in Aufwand genommen. Terrains agricoles Les variations de stocks sont comptabilisées directement dans les charges Die Bestandesänderungen werden direkt im Materialaufwand gebucht; Habitations isolées de matériel; le montant total figure dans les commentaires. der Gesamtbetrag erscheint im Kommentar. Les Murmures Le compte de résultat présente le revenu des personnes actives dans Die Erfolgsrechnung stellt das Einkommen der tätigen Personen im Ferme, hôtel, restaurant l’entreprise non pas comme une charge, mais comme une répartition de Unternehmen nicht als Aufwand dar, sondern als Verteilung des Mehr- Café-Hôtel la valeur ajoutée générée par leur engagement. wertes, der durch deren Einsatz im Unternehmen erzeugt wird. Équipement, machines, véhicules TOTAL DES ACTIFS Trésorerie • Caisses de L’Auberge et du Café-Hôtel et soldes des comptes Flüssige Mittel • Kassen der Auberge und des Café-Hotels mit den Saldi postaux et bancaires. der Post- und Bankkonten. PASSIFS Créances résultant de ventes • Montants dus par nos clients au Forderungen aus Lieferungen • Offene Rechnungsbeträge unserer 31 décembre 2015. Kunden per 31. Dezember 2015. Capitaux étrangers à court terme Dettes résultant d’achats Autres créances • Comptes courants envers L’AUBIER Fondation: Übrige Forderungen • Kontokorrente mit L’AUBIER Fondation: 62 313.67, L’AUBIER Ferme: 449.80 et Domaine de Bois Genoud à 62 313.67, L’AUBIER Ferme: 449.80 und Domaine de Bois Genoud in Dettes à court terme portant intérêt Crissier: 21 973.–. Crissier: 21 973.–. Autres dettes à court terme Stocks • Inventaires au 31 décembre 2015: magasin: 92 700.–, du Vorräte • Wareninventare per Ende Jahr vom Laden: 92 700.–, vom Passifs de régularisation restaurant: 51 150.–, du café-hôtel: 24 000.– et divers: 13 084.50. Restaurant: 51 150.–, vom Café-Hotel: 24 000.– und Diverses: Capitaux étrangers à long terme La diminution des stocks est de 17 321.25 en 2015. Elle était de 13 084.50. Die Minderung der Vorräte im letzten Jahr beträgt 17 321.25 Dettes à long terme portant intérêt 48 743.10 l’année précédente. und im Jahr davor 48 743.10. Prêts bancaires Actifs de régularisation • Montants 2015 à recevoir en 2016 : paie- Aktive Rechnungsabgrenzungen • Beträge für 2015, die erst 2016 Prêt de l’association partenaire ments par cartes de crédit, remboursements d’assurances, emballages eintreffen: Zahlungen über Kreditkarten, Rückvergütungen, Verpackun- Prêts-directs consignés et transferts internes de liquidités. gen, Verrechnungssteuer und interne Liquiditätstransfers. Autres dettes à long terme Immobilisations corporelles • À Montezillon: les terrains agricoles, Sachanlagen • In Montezillon: das Landwirtschaftsland, die Gebäude les sept maisons d’habitation, y compris celle de la ferme, les habitations des Bauernhofs, der Auberge, sieben Wohnhäuser, mit dem Wohnhaus Capitaux propres de l’éco-quartier des Murmures, les bâtiments d’exploitation de la ferme, des Hofes und das Ökoquartier Les Murmures; In Neuchâtel: das Café- Capital-actions de l’auberge, de l’hôtel et à Neuchâtel, l’immeuble du Café-hôtel. L’équi- Hotel. Gerätschaften und Maschinen stehen auch hier. Capital-bons pement d’exploitation figure également ici. PP, solde reporté Dettes résultant d’achats • Montants dus à nos fournisseurs au Verbindlichkeiten aus Lieferungen • Offene Rechnungen per Résultat de l’exercice 31 décembre 2015. 31. Dezember 2015. TOTAL DES PASSIFS Dettes à court terme portant intérêt • Il s’agit du montant des Kurzfristige verzinsliche Verbindlichkeiten • Das sind die vertragli- Résulta remboursements contractuels sur les emprunts bancaires pour 2016. chen Amortisationsbeträge der Bankhypotheken für 2016. Autres dettes à court terme • Comptes courants envers L’AUBIER Übrige kurzfristige Verbindlichkeiten • Kontokorrente mit L’AUBIER Partenaires: 82 401.95. Partenaires: 82 401.95. Passifs de régularisation • Montants 2015 à payer en 2016 : TVA due Passive Rechnungsabgrenzungen • Beträge für 2015, zu bezahlen PRODUITS pour le 4ème trimestre, les impôts anticipés retenus sur les intérêts des 2016: Die MWSt für das vierte Quartal, die Verrechnungssteuer auf die Produits nets prêts-directs, les bons ouverts. Direktleihkonten, die offenen Geschenkbons. Resto Dettes à long terme portant intérêt • Les prêts bancaires: Banque Langfristige verzinsliche Verbindlichkeiten • Die Hypothekardar- Éco-Hôtel Cantonale Neuchâteloise: 0.9 mio., Vaudoise Assurances: 1.38 mio., lehen: Neuenburger Kantonalbank: 0.9 Mio., Vaudoise Assurances: 1.38 Magasin Caisse de pensions CoOpera PUK: 3.29 mio. et Fondation de prévoyance Mio., Pensionskasse CoOpera PUK: 3.29 Mio. und Weleda-Vorsorgestif- Café-Hôtel de Weleda: 1.2 mio., à un taux moyen de 1.9% à fin 2015. Le prêt de tung: 1.2 Mio., zu einem durchschnittlichen Zinssatz von 1.9% per Ende Immeubles L’AUBIER Partenaires provenant des emprunts par obligations: 13.0 mio. Jahr. Das Hypothekardarlehen vom Verein L’AUBIER Partenaires aus den Les prêts-directs: 185 prêteuses et prêteurs à un taux moyen de 1.0%, Obligationsanleihen. Die Direktleihkonten: 185 DarlehensgeberInnen mit Administration et financement dont 141 054.09 de membres du conseil d’administration et durchschnittlichem Zinssatz bei 1.0%, wovon 141 054.09 von Verwal- TOTAL DES PRODUITS 1 963 228.76 d’actionnaires. tungsratmitgliedern und 1 963 228.76 von AktionärInnen. Capital-actions • Il est constitué de 4500 actions nominatives à 100.– Aktienkapital • Erhöht um 500 000.–, bestehend aus 4500 Namensak- CHARGES et 4050 actions nominatives à 1000.– pour 714 actionnaires. tien von je 100.– und 4050 aus 1000.– gehalten von 714 AktionärInnen. Charges de matériel Capital-participations • Il est constitué de 200 bons au porteur de Partizipationsscheinkapital • 200 Partizipationsscheine von je Resto 5000.– chacun pour 143 personnes. 5000.– von 143 InhaberInnen. Éco-Hôtel Magasin Produits nets • Le chiffre d’affaires augmente à l’hôtel de 6.3% et au Nettoerlös • Der Umsatz steigt im Hotel 6.3% und im Laden 1.2%; er Café-Hôtel magasin de 1.2% et baisse au restaurant de –4.1% et au café-hôtel de geht zurück im Restaurant –4.1% und im Café-Hotel –3.6%; der Erlös Résultat brut –3.6%; le produit des immeubles, soit les loyers et l’énergie, est stable, der Immobilien, die Mieten und die Energie, bleibt stabil, der Rückgang la baisse par rapport à l’année précédente ne venant que de l’effet des gegenüber dem Vorjahr kommt nur von den Geldern für die Hagelschä- Autres charges d’exploitation prestations d’assurance-grêle. Pour l’administration, la diminution vient den. In den Beratungen haben wir einen Kunden verloren, wofür wir die Amortissements et corrections d’actifs de la perte d’un client, dont nous assumions la gestion jusqu’en mai 2014. ganze Administration bis Ende Mai 2014 machen durften. Charges et produits financiers Charges de matériel • Il s’agit de la nouvelle dénomination pour les Materialaufwand • Das ist die neue rechtliche Formulierung der TOTAL DES CHARGES achats de marchandises. La part de ces charges a encore diminué de Einkäufe. Der Gesamtanteil der Produkteinkäufe konnte wieder gesenkt Résultat disponible 22.7% à 20.8% des produits nets; le résultat brut augmente en consé- werden, von 22.7% auf 20.8% des Nettoerlöses, was das Bruttoergebnis quence de 24 400.–. um 24 400.– steigen lässt. Personnel Autres charges d’exploitations • L’augmentation de ces charges Übriger betrieblicher Aufwand • Diese Zahl wächst ausschliesslich Résultat d’exploitation provient entièrement de l’entretien exceptionnel des immeubles et des wegen der erhöhten und ausserordentlichen Unterhaltskosten der Immo- Charges et produits hors exploitation installations techniques. bilien und Wartung von technischen Installationen. Soutien à but idéal Amortissements et corrections d’actifs • Un montant de 156 085.05 Abschreibungen und Wertberichtigungen • Ein Betrag von Dons d’actionnaires a été investi pour renouveler les équipements d’exploitation; l’amortisse- 156 085.05 wurde investiert, um die Einrichtungen zu erneuern; die Ab- ment a été de 119 385.05, soit le 15.3%. Les immeubles ont été amortis schreibung betrug 119 385.05, d.h. 15.3%. Die Immobilien wurden über Gain sur titres de 349 326.90, soit le 1.7% de la valeur construite (sans le terrain). die Aktivitäten mit 349 326.90.– amortisiert, 1.7% der Bausubstanz. Autres charges et produits hors exploitation Charges et produits financiers • Ce montant a de nouveau pu être Finanzaufwand und Finanzertrag • Diese konnten wiederum sehr Impôts réduit de 34 977.42, soit de –6.0%. reduziert werden: 34 977.42, was –6.0% entspricht. RÉSULTAT D’ENTREPRISE Personnel • 42.2% des produits nets ont été répartis entre les personnes Personal • 42.2% des Nettoerlöses wurde unter den tätigen Personen actives dans l’entreprise, soit –0.5% par rapport à l’an précédent. verteilt, was –0.5% weniger zum Vorjahr ist. Capacité d’autofinancement www.aubier.ch Rapport d’activités 2015 12
Vous pouvez aussi lire